Смерть на Ниле Кристи Агата
– Что.
Симон смотрел на нее изумленно. Рэйс и Пуаро тоже. Миссис Оттерборн оглядела их торжествующим взглядом. Она была счастлива, безмерно счастлива.
– Да, – проговорила она.
– Мои теории всегда безошибочны. Они основаны на глубинных первобытных инстинктах.
Рэйс резко прервал ее:
– Насколько я понял, вы можете сообщить нам имя убийцы Линнет Дойль.
Миссис Оттерборн села в кресло и отчаянно затрясла головой.
– Разумеется. Скажите, вы ведь согласитесь, что убийца Луизы Бурже убил и Линнет Дойль. То есть эти два преступления совершила одна и та же рука?
– Да, да, – нетерпеливо ответил Симон.
– Разумеется, а как же иначе. Продолжайте.
– В таком случае мои факты пригодятся вам. Я знаю, кто убил Луизу Бурже, значит, я знаю, кто убил Линнет Дойль.
– Вы хотите сказать, – перебил Рэйс скептически, – у вас есть теория, объясняющая гибель Луизы Бурже.
Миссис Оттерборн посмотрела на него взглядом тигрицы.
– Нет. Я совершенно точно знаю. Я видела этого человека собственными глазами.
Симон лихорадочно закричал:
– Ради всего святого, начните сначала. Итак, вы знаете, кто убил Луизу Бурже?
– Я расскажу вам все, как было.
О, она была счастлива. Настал, наконец, час ее торжества! Пусть ее книги не продаются, и глупая публика, которая когда-то с жадностью заглатывала их, создала себе новых кумиров! Сэлуом Оттерборн снова прославится. Ее имя вновь появится на страницах газет. Она будет главным свидетелем обвинения. Она набрала воздух и открыла рот.
– Я шла в ресторан обедать. Но мне не хотелось есть. Впрочем, это не важно. По дороге я вспомнила, что… гм… забыла одну вещь в каюте. Я отослала Розали.
Миссис Оттерборн остановилась и перевела дух. Портьера на двери слегка шевельнулась, но никто из мужчин этого не заметил.
– Я… я… – миссис Оттерборн снова замолчала. Тут было скользкое место в ее рассказе, его необходимо было преодолеть.
– У меня было дело к одному из членов экипажа… Он должен был достать мне одну очень нужную вещь, но я не хотела, чтобы моя дочь знала. Видите ли, она бывает такой надоедливой…
Рэйс вопросительно посмотрел на Пуаро, тот беззвучно прошептал:
– Спиртное.
Миссис Оттерборн продолжала:
– Мы договорились встретиться на нижней палубе у кормы… я шла туда и вдруг дверь одной из кают открылась и кто-то выглянул. Это была Луиза Бурже, или как там ее звали. Она кого-то ждала. Увидев меня, она тотчас захлопнула дверь. Я, конечно, не подумала ничего плохого и отправилась дальше. Получив то, за чем шла, я двинулась обратно. И тут я увидела, как в каюту горничной стучит…
– Кто? – спросил Рэйс.
Раздался выстрел. Кислый запах дыма заполнил каюту. Миссис Оттерборн медленно повернулась и с грохотом повалилась на пол. Кровь хлынула из круглого отверстия за ухом. Наступила минута полного молчания, затем двое мужчин вскочили на ноги. Тело женщины, лежащее на полу, задержало их. Рэйс нагнулся над ним, а Пуаро легко, как кошка, перепрыгнул через труп и бросился на палубу. Там было пусто. Перед дверью лежал кольт. Пуаро оглянулся. Никого. Он ринулся к корме. Едва он завернул за угол, как лицом к лицу столкнулся с Тимом Аллертоном, который бежал ему навстречу.
– Что случилось, черт возьми? – закричал Тим, задыхаясь.
– Вам встретился кто-нибудь по пути? – отрывисто спросил Пуаро.
– На пути сюда? Нет.
– Тогда идемте со мной.
– Он взял Тима за руку и замедлил шаг.
Со всех сторон спешили люди. Розали, Жаклина и Корнелия выбежали из своих кают. Из салона появились Фергюсон, Джим Фантора и миссис Аллертон.
Рэйс рассматривал револьвер. Пуаро обернулся к Тиму и кратко спросил:
– У вас есть перчатки в кармане?
– Да, вот.
Пуаро выхватил перчатки, надел их и стал обследовать револьвер. Остальные следили за ним, затаив дыхание.
– Он пошел в другую сторону, – сказал Рэйс.
– Фантора и Фергюсон сидели в шезлонгах неподалеку, они бы его увидели.
– Но если бы он шел к корме, его бы встретил мистер Аллертон, – ответил Пуаро.
Рэйс кивнул на револьвер.
– Мне кажется, мы где-то видели его совсем недавно.
– Он постучал в дверь к Пеннингтону.
Молчание. В каюте никого не было. Рэйс открыл правый ящик шкафа. Револьвер исчез.
– Понятно, – сказал Рэйс.
– А где же сам Пеннингтон.
Они снова вышли на палубу. Пуаро подошел к миссис Аллертон, тихо сказал ей:
– Мадам, уведите к себе Розали Оттерборн. Ее мать, – он посмотрел на Рэйса, и тот утвердительно кивнул головой, – убита.
Суетливо подошел Бесснер.
– Боже милостивый! Что еще случилось.
Все расступились, давая ему дорогу. Рэйс жестом указал на его каюту, и он вошел.
– Надо немедленно разыскать Пеннингтона, – сказал Рэйс.
– На револьвере есть отпечатки пальцев?
– Нет, – сказал Пуаро.
Они нашли Пеннингтона на нижней палубе. Он сидел в маленькой гостиной и писал письмо. При виде их он поднял красивое чисто выбритое лицо и спросил:
– Есть какие-нибудь новости?
– Разве вы не слышали выстрела?
– Да, теперь, когда вы спросили, я понимаю, что слышал какой-то взрыв. Но я понятия не имел… Кто убит?
– Миссис Оттерборн.
– Миссис Оттерборн?
– Пеннингтон крайне удивился.
– Поистине неожиданно. Миссис Оттерборн, – он покачал головой.
– Ничего не понимаю. По-моему, господа, на пароходе орудует какой-то маньяк. Нам надо организовать систему обороны.
– Мистер Пеннингтон, – спросил Рэйс, – сколько времени вы находитесь в этой комнате?
– Так, дайте подумать, – Пеннингтон поглаживал подбородок, – минут двадцать, должно быть.
– И вы никуда отсюда не выходили?
– Нет, конечно.
– Видите ли, мистер Пеннингтон, – сказал Рэйс, – миссис Оттерборн была убита из вашего револьвера.
24
Мистер Пеннингтон был потрясен.
– Но, господа, – начал он, – вопрос весьма серьезен, весьма серьезен.
– Весьма серьезен для вас, мистер Пеннингтон.
– Для меня?
– Пеннингтон удивился до крайности.
– Но, мой дорогой сэр, в то время, когда стреляли, я спокойно сидел здесь и писал письма.
– У вас, наверное, есть свидетели, которые могли бы это подтвердить?
– Нет, к сожалению. Но, поймите, это же немыслимо! Я поднимаюсь на верхнюю палубу, стреляю в несчастную женщину (да и зачем бы мне стрелять в нее?), возвращаюсь обратно и никого не встречаю по пути. В это время на палубе в шезлонгах отдыхают люди после обеда.
– А как вы можете объяснить, что стреляли из вашего револьвера?
– Боюсь, тут я действительно виноват. В самом начале путешествия в салоне зашел разговор об оружии, и я рассказал, что всегда и повсюду вожу с собой свой кольт.
– Кто присутствовал при этом разговоре?
– Я не могу сказать точно. Да почти все, должно быть.
В разговор вступил Пуаро:
– Мсье Пеннингтон, я хотел бы обсудить с вами некоторые аспекты дела. Пожалуйста, зайдите в мою каюту через полчаса.
– С величайшей радостью.
Однако в голосе Пеннингтона не было радости, и вид у него был отнюдь не радостный.
Рэйс и Пуаро быстро вышли из комнаты.
– Хитрый гад, – сказал Рэйс, – но он испугался.
– Да, – согласился Пуаро, – он явно не в своей тарелке, наш уважаемый Пеннингтон.
На палубе Пуаро отозвала в сторону миссис Аллертон.
– Мсье Пуаро, помогите мае получить двойную каюту, где я могла бы поселиться вместе с этой бедной девочкой. Нельзя оставлять ее одну.
– Разумеется, мадам, мы все устроим. Как мило, что вы об этом подумали. Как Розали?
– Она совсем убита. Она была бесконечно предана этой невыносимой женщине. Такая трогательная любовь. Тим уверяет, что она была алкоголичкой. Это правда?
– Да.
– Не нам судить беднягу, но как, должно быть, страдала Розали.
– Да, мадам, ее жизнь была сплошной мукой. Розали ведь такая гордая и такая преданная.
– Да, наверное, за это и я полюбила ее. В наше время все эти качества не в моде. Розали странная, она гордая, упрямая, скрытная, и в то же время, я твердо знаю, у нее нежная живая душа.
– Я с радостью передаю ее на ваше попечение, мадам.
У дверей каюты, где только что произошло убийство, стояли Корнелия и Жаклина.
– Я не понимаю, мсье Пуаро, – остановила его Корнелия, – как же убийца мог скрыться?
– Да, как? – повторила вопрос Жаклина.
– Здесь нет ничего сложного, – ответил Пуаро, – он мог пойти тремя путями.
– Тремя? – недоверчиво переспросила Жаклина.
– Он мог пойти направо или налево, но иного пути, по-моему, нет, – растерянно сказала Корнелия.
– А я знаю и третий путь, – сказала Жаклина, просветлев, – два пути по одной плоскости, но можно перебраться на другую. Вверх трудно, а вот вниз совсем легко.
Пуаро улыбнулся.
– Вы сообразительны, мадемуазель.
– Ничего не понимаю, – захныкала Корнелия.
– Милая, он мог перелезть через перила и спрыгнуть на нижнюю палубу, – объяснила Жаклина.
– Господи! – изумилась Корнелия.
– Никогда бы не додумалась! И у него было достаточно времени?
– Вполне достаточно, – вступил в разговор Тим Ал-лертон, – ведь после такого потрясения проходит несколько секунд, прежде чем люди придут в себя.
– Вы испытали это, мсье Аллертон?
– Да, услышав выстрел, я простоял, как изваяние, секунд пять минимум. И потом уже бросился сюда.
Из каюты доктора появился Рэйс и попросил очистить палубу.
– Сейчас будут выносить тело, – пояснил он. Все послушно удалились. Ушел и Пуаро.
– До конца своих дней буду помнить это путешествие, – грустно проговорила Корнелия.
– Три смерти.
Фергюсон услышал ее слова.
– Три смерти, ну и что? Линнет Дойль, погрязшая в деньгах! Горничная – типичная тунеядка, миссис Оттерборн – полнейшая дура. Неужели вы думаете, кому-нибудь в самом деле важно – живы они или мертвы?
– Ах, как вы не правы! – возмутилась Корнелия.
– Мне самой не нравилась миссис Оттерборн, но ее дочь была к ней так привязана. Для нее смерть матери страшное горе. Я не знала горничную, но уверена, кто-то любил и ее. А Линнет Дойль, помимо всего остального, была так красива. Когда она появлялась, у меня комок подкатывал к горлу.
Мистер Фергюсон схватился за волосы.
– Я сдаюсь. То, что вы говорите, – немыслимо.
– Он обернулся к Пуаро.
– Известно ли вам, сэр, что отец Корнелии был разорен отцом Линнет Риджуэй? И, видя наследницу в парижских нарядах и всю в жемчугах, Корнелия блеет, как библейская овца: «Ах, как она красива!» Ей хоть бы что. Ей даже в голову не придет возмутиться.
Корнелия покраснела.
– Сначала я возмутилась, когда узнала, кто она. Но всего на минутку. Понимаете, папа умер от горя, когда потерял все свои деньги. Но разве не вы говорили – прошлое надо забыть, жить надо настоящим. Разве вся эта история не прошлое?
– Она меня сразила, – объявил Фергюсон.
– Корнелия Робсон – вы единственная добрая женщина из всех, кого я встречал. Прошу вас, выходите за меня замуж.
– Вы сошли с ума.
– Нет, это официальное предложение в присутствии знаменитого сыщика. Мсье Пуаро – вы свидетель. Вопреки моим принципам, я добровольно предлагаю этой женщине свою руку. Я не верю в брак, но она, вероятно, не признает других отношений, значит, так тому и быть. Ну же, Корнелия, соглашайтесь.
– Не говорите ерунды! – сказала Корнелия, отчаянно покраснев.
– Почему вы не хотите за меня замуж?
– Потому что вы несерьезны.
– Несерьезен, делая вам предложение, или несерьезен как человек?
– И то и другое. Вы над всеми смеетесь, на вас нельзя положиться.
Она замолчала и, вся красная от волнения, торопливо пошла в другую сторону.
Фергюсон смотрел ей вслед.
– Ну и девушка!
– Он помолчал.
– Что с вами, мсье Пуаро? О чем вы так глубоко задумались?
– Размышляю, только и всего.
– Попробую-ка я напасть на старую каргу. Если мне удастся восстановить ее против себя, это поможет уговорить Корнелию.
Он повернулся и отправился в салон. Мисс Ван Скулер гордо восседала на своем обычном месте и вязала. Фергюсон направился прямо к ней. Эркюль Пуаро незаметно проскользнул в салон и сел на почтительном расстоянии, погрузившись в чтение.
– Приветствую вас, мисс Ван Скулер.
Она подняла голову и с минуту разглядывала его, затем ответила ледяным тоном:
– Добрый день, – и снова принялась вязать.
– Послушайте, мисс Ван Скулер, у меня к вам важное дето. Я буду краток. Я хочу жениться на вашей кузине.
Мисс Ван Скулер уронила клубок шерсти, и тот стремительно покатился через весь салон.
– Вы, должно быть, лишились рассудка, молодой человек, – сказана она грозно.
– Вовсе нет. Я решил на ней жениться и попросил ее руки.
Мисс Ван Скулер оглядела его с холодным любопытством, как будто перед нею возникло странное насекомое.
– Ах, вот как? И она согласилась?
– Нет, она отказала мне, но я буду настаивать до тех пор, пока она не согласится.
– Должна предупредить вас, мистер… я не знаю вашего имени…
– Фергюсон.
– Мистер Фергюсон, – с отвращением повторила она, – я предприму все меры к тому, чтобы помешать вам преследовать мою кузину.
Мисс Ван Скулер, дрожа от бессильной злобы, встала.
В это время Пуаро выглянул из-за журнала, поднял моток шерсти и галантно подал его старой даме.
– Благодарю вас, мсье Пуаро. Мне нехорошо. Этот наглец…
– Да, он несколько эксцентричен, испорчен воспитанием, – и небрежно добавил:
– Вы его узнали, разумеется?
– Узнала?
– Да, он не называет своего титула из-за передовых идей, которых набрался в Оксфорде.
– Титул? – отрывисто переспросила мисс Ван Скулер.
– Разумеется, это же молодой лорд Доулиш. У него огромное состояние.
– И вы давно это знали? – спросила мисс Ван Скулер. Лицо ее ясно говорило, какие противоречивые мысли вызвало это сообщение.
Пуаро пожал плечами:
– Я видел фотографию в газете и обратил внимание на сходство. Потом я нашел кольцо с печаткой и изображением гербового щита. Уверяю вас, это именно он.
Наконец, она удалилась, горячо поблагодарив его. Он снова помрачнел и сидел в глубокой задумчивости, покачивая головой и повторяя:
– Да, все совпадает.
25
Его раздумья прервал Рэйс:
– Где же вы, Пуаро? Через десять минут к вам пожалует Пеннингтон.
Пуаро быстро поднялся с кресла.
– Пожалуйста, разыщите и приведите ко мне молодого Фантора.
Рэйс удивленно посмотрел на него и вышел. Пуаро направился в свою каюту. Рэйс и Фантора явились почти одновременно с ним. Пуаро пригласил их сесть и предложил сигареты.
– Итак, мсье Фантора, приступим к делу! Если не ошибаюсь, вы носите такой же галстук, как мой друг Хастингс.
Джим Фантора перевел взгляд на свой галстук.
– Это галстук члена клуба «Старая Англия».
– Совершенно верно. Я хоть и иностранец, но хорошо разбираюсь в правилах и обычаях англичан. К примеру, я знаю, что есть поступки, которые «допустимы», и есть которые «недопустимы».
Джим Фактора усмехнулся.
– В наше время, сэр, так уже не говорят.
– Неважно, обычаи сохраняются и по сей день. Галстук клуба «Старая Англия» – это все еще галстук именно этого клуба. И есть определенные поступки (я знаю это по собственному опыту), которые человек, носящий такой галстук, не совершает. Человек в таком галстуке, мсье Фактора, ни за что не вмешается без спросу в сугубо личный разговор незнакомых ему людей.
Фантора удивленно молчал.
– Но в один прекрасный день, мсье Фантора, – продолжал Пуаро, – вы поступили именно так. Несколько человек спокойно занимались своим делом в салоне. Вы встали неподалеку от них, явно прислушиваясь к их разговору, а потом вдруг подошли к ним вплотную и обратились к мадам Линнет Дойль, выразив одобрение ее деловой смекалке.
Джим Фантора отчаянно покраснел. Не дожидаясь возражений, Пуаро продолжал:
– Этот ваш поступок, да еще то, что вы слишком молоды и вряд ли можете себе позволить такое дорогое путешествие (вы ведь член ассоциации юристов, а там платят не столь уж щедро, не правда ли?), заставили меня задать себе вопрос: каковы причины вашего пребывания тут.
Джим Фантора судорожно дернул шеей.
– Я отказываюсь давать вам какую бы то ни было информацию, мсье Пуаро. Вы, должно быть, сошли с ума!
– Нет, отнюдь. Я в полном рассудке. Где находится фирма, в которой вы служите? В Норхэмптоне? Это близко от Вудхолла. Какой разговор вы старались подслушать? Разговор, касающийся деловых и юридических, документов? И ваше вмешательство в этот разговор, весьма неуклюжее и жалкое, было попыткой предупредить мадам Дойль о возможном обмане или подлоге?
– Пуаро помолчал.
– На этом пароходе было совершено убийство, потом еще два. Если я поставлю вас в известность, что миссис Оттерборн была убита из револьвера, принадлежащего Эндрью Пеннингтону, вы, возможно, сочтете своим долгом сообщить нам все, что вы знаете.
Джим Фантора некоторое время молчал.
– Вся беда в том, мсье Пуаро, что у меня нет для вас ничего конкретного, – проговорил он с сожалением.
– Но вы кого-то подозреваете?
– Да.
– И поэтому считаете себя не вправе говорить? Возможно, вы и правы, но только формально. Вы ведь не в суде. Полковник Рэйс и я ищем убийцу. Любая информация чрезвычайно полезна нам.
Фантора снова задумался, а затем спросил: