«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 Каминская Т. И.
- Кто дева, приведенная тобою?
Лихас
- Евбеянка… Чья родом, я не знаю.
Вестник
- Смотри сюда! С кем разговор ведешь?
Лихас
- А ты чего? Что за вопрос такой?
Вестник
- Изволь ответить, если понимаешь.
Лихас
- С владычицей, почтенной Деянирой,
- Женой Геракла, дочерью Ойнея,
- С моей царицей, коль глаза не лгут.
Вестник
- Я этого и ждал… Ты говоришь,
- Она твоя царица?
Лихас
- Справедливо.
Вестник
- Ах, так? Какой же кары ты достоин,
- Коль перед ней окажешься лжецом?
Лихас
- Как так – лжецом? Плетешь ты небылицы!
Вестник
- Ну нет, на небылицы ты горазд.
Лихас
- Уйду. Я глуп, что слишком долго слушал.
Вестник
- Нет, не уйдешь… Сперва открой всю правду.
Лихас
- Ну, говори… ведь ты молчать не любишь.
Вестник
- Про пленницу, что ты сюда привел…
- Ты понял?..
Лихас
- Понял. Но к чему вопрос?
Вестник
- Не говорил ли ты – и скрыл потом, —
- Что ты ведешь Еврита дочь, Иолу?
Лихас
- Кому я говорил? Кто подтвердит,
- Что от меня такие речи слышал?
Вестник
- Да многим говорил… Толпою целой
- Народ трахинский слушал твой рассказ.
Лихас
- Я говорил: есть слух. Предположена
- И верное известье – не одно.
Вестник
- Чего предполагать! Не клялся ль ты,
- Что к нам ведешь ее – женой Геракла?
Лихас
- Женой? Нет, ради всех богов, царица
- Достойная, – что это за чудак?
Вестник
- Чудак слыхал: из-за любви к Иоле
- Весь город был спален, что не Омфала
- Тому виной, а вспыхнувшая страсть.
Лихас
- Владычица, вели, чтоб он отстал, —
- Разумному ли говорить с безумным?
- Вестник уходит.
Деянира
- Нет, заклинаю Этою дубравной,
- Вершиной Громовержца, – мне не лги!
- Ведь речь ведешь ты с женщиной не слабой,
- Но знающей мужей. Я понимаю:
- Не может быть любовь их постоянной.
- Кто Эросу в борьбе противостанет,
- Как на бою кулачном, – тот погиб!
- Бессмертными, и теми правит Эрос,
- И мною, как и всякою другой.
- Поистине была бы я безумной,
- Виня супруга, впавшего в недуг,
- Или ее, участницу несчастья…
- В беде еще не вижу я позора.
- Но если лгать учил тебя Геракл, —
- Ты у него худому научился.
- А если ты учитель сам себе, —
- Стремясь к добру, не окажись злодеем.
- Скажи всю правду. Заклеймен свободный
- Позором, если уличен во лжи.
- Да и не скроешь правды, не удастся.
- Те, с кем ты говорил, расскажут мне.
- Быть может, ты боишься? Не робей!
- Мне не узнать всей правды – вот что горько.
- А разве страшно знать? Других – и многих! —
- Не приводил ли раньше мой Геракл?
- И ни одна ни разу от меня
- Не слышала попрека… Если ж эта
- Истаяла от страсти, – все равно,
- Я первая о ней ведь сокрушаюсь.
- Всю жизнь ее сгубила красота,
- И родину свою она невольно
- Повергла в рабство. Если что случилось,
- Роптать уж поздно. Нет, хитри с другими,
- Прошу тебя, – со мной же будь правдив.
Хор
- Она сказала дельно. Не придется
- Тебе жалеть. С царицей мы согласны.
Лихас
- О, если, госпожа, как человек,
- Ты понимаешь все и не ревнуешь, —
- Я истину открою, не таясь.
- Все было так, как этот рассказал:
- Безмерной страстью к ней Геракл охвачен.
- Эхалия, ее несчастный город,
- Из-за нее копья добычей стала.
- Что ж до него – он не велел скрывать
- Иль отрицать пред кем-нибудь. Я сам,
- Владычица, боясь печальной вестью
- Обидеть сердце женское твое,
- Так провинился – ежели виновен.
- Теперь, рассказ прослушав до конца,
- Прими ее, и пусть твои слова,
- К ней обращенные, пребудут крепки.
- Ведь он, чьих рук необорима сила,
- Любовью к ней всецело побежден.
Деянира
- Согласна. Так и надо. Мы не станем
- Усиливать постигшее несчастье,
- Вотще борясь с бессмертными. Войдем!
- Тебе скажу, что передать Гераклу,
- И дар ему свезешь дарам в ответ.
- Не отпущу с пустыми я руками
- Приведшего мне целую толпу.
(Уходит.)
Стасим Первый
Хор Строфа 1
- Что ни бой, всегда с победой
- Многомощная Киприда.
- О бессмертных промолчу:
- И Кронида она обольстила,
- И Аида пленила, властителя ночи,
- И Посейдона, земли колебателя.
- Чтобы ложе делить с Деянирой,
- Сколь могучие в бой
- Выходили соперники
- Под удары свирепые,
- Под слепящую пыль!
Антистрофа 1
Эпод
- В кулаки бросался мощный,
- Тетива звенела. Слышно:
- Бычий рог трещит. Объятий
- Не разжать. Сулит погибель
- Лоб наставленный. Сшибаясь,
- Оба – грозные! – кричат.
- А она вдали – красавица —
- На холме одна сидела,
- Ожидая мужа милого.
- Долго длилась эта битва.
- Двум желанная невеста
- Молча в ужасе глядела, —
- И, как телочка от матки,
- Вдруг от матери ушла.
Эписодий Второй
Деянира
- Пока, подруги, с пленницами гость
- Прощается, сбираясь в путь обратный,
- К вам, милые, я выйти поспешила,
- Поведать вам, что я предприняла,
- Печалью поделиться и поплакать.
- Ведь деву ту – нет, верно, уж не деву! —
- Я приняла, как корабельщик груз,
- Погибельный для сердца своего.
- Теперь мы обе на одной постели
- Ждем тех же ласк. Вот дар мне от Геракла
- За то, что я очаг блюла так долго,
- Считая мужа преданным и честным.
- Я на него сердиться не могу:
- Необоримым болен он недугом.
- Но с нею вместе жить… О, кто бы мог
- Делить с другой единого супруга?
- Я вижу все: краса ее в расцвете,
- Моя же – увядает. Взор мужчин
- Рвет первый цвет, иного им не надо.
- Боюсь, Геракл, зовясь моим супругом,
- На деле другом будет этой, новой.
- Но я сказала: гнев не подобает
- Разумным женам. Я открою вам,
- Чем думаю помочь своей невзгоде:
- Есть у меня от чудища подарок, —
- Хранится много лет в сосуде медном, —
- От Несса[64] космогрудого; когда
- Он умирал, дар этот, юной девой,
- Я получила. Чрез Евен[65] глубокий
- Кентавр людей переправлял за плату,
- Без паруса и весел, на руках.
- Когда я молодой женой Геракла
- Уехала, покинув дом отцовский, —
- Меня он нес. Вдруг посредине брода
- Бесстыдною рукой меня схватил.
- Я вскрикнула. Геракл мой в тот же миг
- Крылатую пустил стрелу, и в грудь
- Она со свистом чудищу вонзилась.
- И Несс сказал, кончаясь: «Дочь Ойнея,
- Поверь моим словам – себе на пользу:
- Ведь я тебя последней перенес.
- Коль ты мою запекшуюся кровь
- Сберешь руками, там, где черным ядом
- Окрашена она Лернейской Гидры,
- В ней обретешь ты приворот надежный
- Для мужниного сердца: никогда
- Он женщину другую не полюбит».
- Все это мне припомнилось, подруги.
- Я бережно хранила сгусток в доме.
- И вот, хитон я смазала той кровью,
- Как Несс велел перед кончиной. Дело
- Совершено. Я колдовства не знаю
- И не терплю причастных колдовству, —
- Но, может быть, приворожу Геракла
- И одолею чары этой девы.
- Так поступить решилась я. Но если
- Мой шаг безумен, отступлюсь сама.
Хор
- Нет, если ты уверена в успехе,
- Поступок твой, нам кажется, не плох.
Деянира
- Да, в средстве я уверена, хоть раньше
- Его мне не случалось испытать.
Хор
- Предпринимая, надо знать наверно, —
- А у тебя есть вера, знанья – нет.
Деянира
- Узнаем скоро. Вижу, он выходит
- Из двери: в путь обратный собрался.
- Но сохраняйте тайну! Если скрыт
- Проступок наш, то не позорен он.
Лихас
- Что приказать изволишь, дочь Ойнея?
- Я слишком долго задержался здесь.
Деянира
- Вот что успела я надумать, Лихас,
- Пока ты пленниц в доме занимал.
- Снеси одежду праздничную эту,
- Мной сотканную, мужу моему;
- Но накажи, чтоб до него никто
- В нее другой не вздумал облачаться;
- Чтоб солнца луч ее не увидал,
- Ни пламя очага, ни огнь алтарный,
- Доколь ее Геракл в виду у всех
- Богам не явит в день закланья жертв.
- Вот мой обет: увижу иль услышу,
- Что он спасен и дома, в сей хитон
- Его одену, и богам предстанет
- Он в блеске новом, в новом облаченье.
- Предъявишь знак ему, и тотчас он
- Печать от перстня моего признает.
- Теперь иди и помни, что посол
- Своей не руководствуется волей.
- И будем мы тебя благодарить,
- И он и я, признательные оба.
Лихас
- Примерно соблюдая долг Гермеса,
- Я порученья выполню твои.
- Ларец с подарком отвезу и точно
- Все передам, что ты мне наказала.
Деянира
- Теперь ты можешь отправляться в путь:
- Ты знаешь все, что происходит в доме.
Лихас
- Да, и скажу, что все благополучно.
Деянира
- Про чужестранку тоже: ты свидетель,
- Как я радушно встретила ее.
Лихас
- От радости затрепетало сердце.
Деянира
- Что ж передать еще? Боюсь, не рано ль
- Рассказывать ему, как я тоскую,
- Не зная, сам тоскует он иль нет.
(Уходит.)
Стасим Второй
Хор Строфа 1
Антистрофа 1
- Скоро звонкоголосая флейта
- Прозвучит не напевом печали,
- Но в согласии с лирою Муз.
- Возвращается к нам победителем
- Сын могучий Кронида. В награду
- За свершенные подвиги к дому
- Он с богатой добычей спешит.
Строфа 2
- Ожидали двенадцать мы месяцев,
- Но не видели в граде лица его, —
- Пропадал где-то за морем без вести.
- А его супруга милая
- Здесь томилась и рыдала,
- Горько плакала, несчастная.
- Но наконец многотрудным деяньям
- Ярый Арей полагает предел.
Антистрофа 2
- О, явись! О, явись! Да не медлит
- Твой корабль многовесельный в море,
- Да причалит у нашего города!
- Ты покинь на дальнем острове
- Алтари, где ныне жертвами —
- Слышим – чествуешь богов!
- В новой одежде, исполненный страсти,
- Обвороженный любовью, явись!
Эписодий Третий
Деянира
- О милые подруги, как мне страшно!
- Не слишком ли далеко я зашла?
Хор
- О чем ты, Деянира, дочь Ойнея?
Деянира
- Не знаю, но боюсь, как бы во зло
- Не обратилась сладкая надежда.
Хор
- Ты разумеешь свой подарок мужу?
Деянира
- Да, именно. Теперь я всем скажу:
- Не действуйте, пока не все вам ясно.
Хор
- Скажи, коль можно, что страшит тебя?
Деянира
- Случилось небывалое, подруги;
- Открою вам неслыханное чудо:
- Тот самый клок прекрасной белой шерсти,
- Которым я нарядную одежду
- Натерла, весь исчез. Его извне
- Ничто не съело, – сам себя съедая,
- По камню он расплылся. Чтобы вам
- Точнее знать, я расскажу подробно.
- Все то, чему кентавр, стрелой смертельной
- Пронзенный в бок, меня учил, страдая,
- Я выполнила точно. Сохраняла
- Его слова я в памяти, как надпись
- На бронзовой таблице. Соблюдала
- Его наказ: держать подальше зелье
- От солнца и огня, в укромном месте,
- Доколь его не применю я к делу.
- Все соблюла. Теперь же, в должный час,
- Там, в комнатах, я средство применила,
- Взяв шерсти клок от нашей же овцы.
- Сложила ткань и в недоступный солнцу
- Ларец замкнула, как известно вам.
- Вернувшись в дом, я вижу вдруг такое,
- Чему нет слов, что превосходит разум.
- Ту шерсть, которой мазала одежду,
- Я бросила на солнечном припеке.
- Нагрелся постепенно клок и вдруг
- Стал расплываться по полу и течь, —
- И более всего похоже было,
- Что деревянные текут опилки.
- Так весь он разошелся. А на месте,
- Где он лежал, вскипают комья пены,
- Как будто сок багровых гроздьев Вакха
- Разлили по земле в палящий зной.
- Несчастная, не знаю, что и думать.
- Я вижу дело страшное свое!
- Кентавр из-за меня погиб: с чего же
- Ему желать мне блага в смертный час?
- Нет! Погубить убийцу он замыслил
- И обольщал меня. Но я лишь ныне
- Все поняла, когда уж нет возврата.
- Коль страшные предчувствия не ложны,
- Сама его, злосчастная, гублю.
- Стрела Геракла, знаю я, и бога
- Хирона[69] погубила: смертоносна
- Она для всех животных. Почему же
- Тот черный яд, пройдя сквозь рану Несса,
- Не сгубит и Геракла? Так и будет.
- Но я решила: если он погибнет,
- С ним вместе в тот же час умру и я.
- Невыносимо жить с худою славой,
- Когда не знаешь за собою зла.
Хор
- Страшиться злодеяний надлежит,
- Но до конца хранить в душе надежду.
Деянира
- Безрадостны твои советы, – в них
- Надежды нет, и ободриться нечем.
Хор
- На тех, кто впал без умысла в ошибку,
- Не гневаются сильно. Будь спокойна.
Деянира
- Подобные слова не для сраженных
- Напастью, а для тех, в чьем доме мир.
Хор
- Беседу с нами ты должна прервать,
- Коль посвятить в нее не хочешь сына:
- Вот он идет, отца искать ушедший.
- Входит Гилл.
Гилл
- О мать, уж лучше бы одно из трех:
- Иль умереть тебе, иль, если жить,
- Быть матерью другого, не моею,
- Или иной и лучшей сердцем стать!
Деянира
- За что, о сын, меня ты ненавидишь?
Гилл
- Узнай: ты мужа своего, – о нет! —
- Ты моего отца сейчас убила.
Деянира
- О, что ты говоришь, дитя мое?
Гилл
- Я правду непреложную сказал.
- Не сделаешь не бывшим то, что было.
Деянира
- Что ты сказал? Кто называл меня
- Виновницей такого злодеянья?
Гилл
- Я видел сам мучения отца
- И говорю о них не понаслышке.
Деянира
- Где ж ты нашел, где встретил ты его?
Гилл
- Коль хочешь знать, мне все сказать придется.
- Итак, он шел, разрушив град Еврита,
- С добычей и трофеями побед.
- Встает над всей Евбеей, с двух сторон
- Омытый морем, мыс Кенейский. Там
- Он древле почитаемому Зевсу
- Алтарь и рощу посвящал. Его
- Я там увидел и возвеселился.
- Он к жертвам приступал. Тут прибыл Лихас,
- Неся твой дар – смертельную одежду.
- Надев ее, как наказала ты,
- Он заколол двенадцать лучших в стаде
- Тельцов отборных. А всего пригнал он
- До ста голов, всех возрастов, скота.
- И вот сперва – злосчастный! – с чистым сердцем,
- Наряду радуясь, молиться начал,
- Когда ж священный пламень дров смолистых,
- Насытясь кровью, жарко запылал,
- Он вдруг покрылся потом. Стан и члены
- Ткань облепила плотно, – как ваяют
- Художники. Язвительная боль
- Проникла в кости. Словно яд смертельный
- Жестокой гидры начал грызть его.
- Тут к Лихасу воззвал он, – хоть несчастный
- Повинен не был в умысле твоем, —
- Зачем одежду он принес – изменник?
- В неведенье ему ответил Лихас,
- Что передал твой дар, тобой был послан.
- Услышал он ответ, и грудь его
- Мучительная судорога сжала;
- Тут Лихаса он крепко за лодыжку
- Схватил рукой и об утес швырнул,
- Врезающийся в море. Брызнул мозг,
- Кровавый череп на куски разбился.
- И возопил народ в священном страхе,
- Узрев, что тот в безумье, а другой
- Погиб. Никто приблизиться не смел.
- А он то наземь повергался с воплем,
- То вскакивал. В ответ гудели скалы
- Евбейские, Локрийские холмы.[70]
- Когда же он устал бросаться наземь,
- От криков и от воплей ослабев, —
- Стал проклинать он брак свой злополучный
- С тобою, мать, и свой союз с Ойнеем,
- В котором язву дней своих обрел.
- И, отведя свой исступленный взор
- От дыма жертв, меня в толпе огромной
- Увидел он в слезах и подозвал:
- «Сын, подойди! Не избегай несчастья
- Отцовского, хотя б и смерть со мною
- Пришлось делить. О, унеси меня
- Подальше, прочь от взоров смертных! Если
- Мне сострадаешь ты, меня отсюда
- Перевези, чтоб я не умер здесь!»
- Как он велел, его мы положили
- На дно ладьи и, стонущего в муках,
- Сюда с трудом великим довезли.
- Его сейчас увидите живым
- Иль только что умершим.
- Так, о мать,
- Ты в умысле на жизнь отца виновна.
- Да мстят тебе Эриния и Правда, —
- Ужасная мольба! Но ты попрала
- Свой долг, убив храбрейшего из смертных, —
- Подобного не встретишь никогда!
- Деянира идет к дому.
Хор
- Куда уходишь молча? Иль не знаешь,
- Что обвиняешь ты себя молчаньем?
Гилл
- О, пусть идет! Будь ей попутен, ветер,
- Умчи ее подальше с глаз моих!
- Зачем ей имя матери носить,
- Когда она не мать в своих поступках?
- Пускай же ныне вкусит наслажденья,
- Которым осчастливила отца.
Стасим Третий
Хор Строфа 1
- Вот как, о девушки, ныне
- Явственно стало пророчества
- Древнее слово, вещавшее:
- Лишь исполнит год двенадцатый
- Все свои двенадцать месяцев,
- Сбросит бремя трудных подвигов
- Громовержца кровный сын.
- Все неуклонно течет к исполнению:
- Как же, не видящий света за гробом,
- Станет нести подневольный он труд?
Антистрофа 1
- Если наряд роковой —
- Дело кентавровой хитрости —
- В грудь его злобно впивается,
- Если в плоть проник погибельный,
- Смертный яд змеи чешуйчатой,
- Не увидит он, скончавшийся,
- Солнца завтрашнего дня,
- Гидры чудовищным призраком схваченный?
- Яд на огне прикипел, и безжалостно
- Несс черногривый терзает его!
Строфа 2
- О несчастная!
- Бед не ждала она. Горе предвидя,
- С новой женою вступившее в дом,
- Средство своей применила рукой,
- Советом чужим сражена,
- Погублена страстной любовью,
- И мнится, стенает она, и вопит,
- И слез изобильных роняет росу…
- Так движется рок и вскрывает
- Коварства ужасный исход.
Антистрофа 2
- Хлынул слез поток,
- Боль разливается в теле – увы!
- Даже и враг достославного мужа
- Ныне пришел бы над ним возопить.
- Увы! Боевое копье!
- Зачем из холмистой Эхалии
- Оно злополучную деву-невесту
- Железною силою к нам привело?
- Но рядом стояла, безмолвна,
- Киприда, виновница бед.
Эписодий Четвертый
Первое полухорие
- Иль обманулась я, иль вправду слышу:
- Какой-то крик разнесся вдруг по дому.
- Что это значит?
Второе полухорие
- Не смутный крик, а чей-то вой несется
- Отчаянный. Еще беда случилась.
Хор
- Смотри,
- Вот, сдвинув брови и глаза потупив,
- Идет старуха что-то сообщить.
- Входит кормилица.
Кормилица
- Ах, доченьки, немало горьких бед
- Принес нам дар, отправленный Гераклу!
Хор
- О чем ты, бабка? Что за горе там?
Кормилица
- Царица Деянира в самый дальний
- Из всех путей ушла, не торопясь.
Хор
- Не умерла ли?
Кормилица
- Все сказала я.
Хор
- Несчастная скончалась?
Кормилица
- Так и есть.
Хор
- Несчастная погибла…
- Как умерла она, скажи?
Кормилица
- Ужасной смертью…
Хор
- Как рок свой встретила?
Кормилица
- Сама себя убила.
Хор
- Отчаянье или безумье
- Ее сразило лезвием меча?
- За смертью – смерть…
- И все одна свершила!
Кормилица
- Клинком кинжала, вестника беды.
Хор
- Ты видела – и не могла сдержать?
Кормилица
- Да, видела: поблизости стояла.
Хор
- Как было все, скажи?
Кормилица
- Она своей рукою все свершила.
Хор
- Что молвишь?
Кормилица
- Истину.
Хор
- Породила, породила
- Ныне страшную Эринию
- К нам явившаяся дева!
Кормилица
- О да. И ты еще сильней страдала б,
- Когда б сама присутствовала там.
Хор
- И женская не дрогнула рука?
Кормилица
- Ничуть. Послушай и суди сама.
- Она вошла и глянула во двор,
- Где сын стелил удобные носилки,
- Спеша в обратный путь – встречать отца, —
- И в дом вступила, от людей скрываясь;
- Припала к алтарям и причитала,
- Что им отныне пустовать придется;
- Вещей касалась, ей служивших, бедной,
- Металась по всему дворцу и, встретив
- Кого-нибудь из милых домочадцев,
- Несчастная, рыдала, видя их.
- Рыдала о своей несчастной доле
- И о судьбе оставшихся рабов.
- Когда же перестала, – вижу, вдруг
- Кидается она к Гераклу в спальню.
- Я, притаясь, за ней следила. Вот
- Она постель готовит, вот на ложе
- Гераклово накинула покров,
- Потом сама вскочила на кровать,
- Посередине села и, ручьями
- Слез жгучих обливаясь, так сказала:
- «Постель моя, ты, брачный мой покой!
- Навек прощайте! Никогда отныне
- Вы спящую не примете меня!»
- Воскликнула и, твердою рукою
- Свой пеплос разорвав, где он у груди
- Застежкой златокованой скреплен,
- Все левое плечо и бок открыла.
- Я бросилась что было силы сыну
- О страшных действиях ее сказать…
- Когда ж мы с ним обратно прибежали,
- Глядим: она лежит, поражена
- Кинжалом двусторонним прямо в сердце.
- Ее увидев, вскрикнул Гилл: он понял,
- Что в исступленье мать себя пронзила;
- Узнал от слуг, но поздно, что она
- В неведенье, по наущенью Несса,
- Все делала. И юноша несчастный
- Оплакал мать. Над ней рыдал он горько,
- Он падал на колени, приникал
- К ее устам, ложился с мертвой рядом,
- Стенал, что обвинил ее безумно
- И что лишается обоих сразу,
- Что будет жить без матери, отца…
- Вот что у нас случилось. Тот безумен,
- Кто за два дня загадывает. «Завтра» —
- Лишь звук пустой, пока благополучно
- Не пережили нынешний мы день.
Стасим Четвертый
Хор Строфа 1
- Какую сперва нам оплакать беду?
- Какая из двух тяжелее?
- Сказать я не в силах.
Антистрофа 1
- Одна разразилась под кровом у нас,
- Другой, трепеща, ожидаем.
- О, горе! О, ужас!
Строфа 2
- Когда б залетел
- В покой наш попутного ветра порыв!
- Унес бы меня!
- Боюсь умереть
- От страха, узрев
- Могучего Зевсова сына!
- Говорят, он уж близко,
- В неизбывных мученьях…
- И жутко и дивно!
Антистрофа 2
- Недолго пришлось мне
- Рыдать соловьем голосистым! Несут
- Его на руках
- Нездешние люди,
- Скорбя, как о друге, —
- Беззвучен их горестный плач…
- Он безгласен… О, горе!
- Что случилось? Он умер
- Иль в сон погружен?
Эксод
Гилл
- Как о тебе, отец,
- Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!
- Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!
Старец
- Потише, сын! Не пробуждай
- Его неистовых мучений.
- Еще он жив, – но смерть близка.
- Держи его, а сам – молчи.
Гилл
- Что говоришь, старик? Ужель он жив?
Старец
- Не разбуди его: он спит.
- Не береди, не растравляй
- Ужасных схваток злобной боли,
- Мой сын.
Гилл
- Злосчастный я! Каким раздавлен
- Я бременем! Мутится ум.
Геракл
- О Зевс!
- Где я? В какой стране? Кто эти люди?
- Где я лежу в мученье безысходном?
- О, горе мне! Опять терзает боль
- Проклятая…
Старец
(Гиллу)
- Ты понял ли, насколько было б лучше
- Таить безмолвно скорбь души?
- Не должно было отгонять
- От вежд страдальца
- Отрадный сон.
- Гилл
- Я удержать себя не мог,
- Я не стерпел его ужасной муки.
Геракл
- О Кенейский алтарь![71] Так ли мне воздается,
- Злополучному? Я ли тебе не принес
- Превеликие жертвы, – свидетель мне Зевс!
- Погубил ты, ужасно меня погубил!
- И зачем я увидел тебя! Я вовек
- Не познал бы вершины безумья, – увы! —
- Пред которым бессильно могущество чар!
- Где кудесник такой, где искусный тот врач,
- Кто бы мог – кроме Зевса – избавить меня?
- Было б чудо, когда б он явился.
Строфа
- О, дайте, дайте мне, несчастному,
- Уснуть последним сном!
- Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?
- Меня погубишь ты, погубишь,
- Пробудишь вновь затихнувшую боль.
- Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…
- Неблагодарные, хуже всех эллинов!
- Мир очищая, и в дебрях и на море,
- Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,
- Вы ни огнем, ни копьем не поможете?
- О, горе, горе!
- Ужель никто не отсечет
- Страдальца голову от тела?
Старец
- Чадо Гераклово, мне не под силу, —
- Ты помогай. Ты сильней и моложе,
- Помощь моя не нужна.
Гилл
- Я держу.
- Только ни я и никто из живущих
- Сделать не в силах, чтоб мог позабыться он
- И не страдать: это Зевсова воля.
Антистрофа Геракл
- О сын мой, сын мой! Где же ты?
- Приподыми меня…
- Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!
- Проклятая!.. Зашевелилась…
- Опять, опять… вконец меня замучит…
- Увы! Паллада! Снова боль терзает…
- Сын! Пожалей же отца! Не осудят…
- Меч извлеки, порази под ключицу!..
- Сжалься!.. Убийца – безбожная мать твоя…
- Гибель моя да падет на нее!
- Аид, брат Зевсов!
- О, упокой, о, упокой
- Меня быстролетящей смертью!
Хор
- При виде мук его дрожу, подруги.
- Такой достойный муж – в таких страданьях!
Геракл
- Свершил я тяжких подвигов немало
- Рукой своей и вынес на плечах!
- Но даже ненавистный Еврисфей
- Иль Зевсова супруга[72] мук таких
- Не причиняли мне, как дочь Ойнея
- Коварная, облекшая мне стан
- Сплетенною Эриниями сетью, —
- На гибель мне, к бокам прилипнув, плащ
- Плоть разъедает до костей и жилы
- Сосет в груди, пьет кровь мою живую.
- В мученьях погибает плоть моя, —
- Мне пут не одолеть неизреченных.
- И все свершило не копье средь поля,
- Не рать гигантов, чад земли, не зверь,
- Не эллины, не варвары в краях,
- Где появлялся я как избавитель.
- Нет, женщина бессильная, одна
- Меня сразила насмерть без оружья.
- О сын, будь ныне подлинно мне сыном
- И матери не предпочти отцу.
- Из дому выведи ее и в руки
- Мои предай, чтоб ясно видел я,
- Кому ты сострадаешь, мне иль ей,
- На язвы тела моего взирая.
- Смелей же, сын! О, пожалей отца!
- Для всех я ныне жалок стал. Ты видишь, —
- Как девушка, кричу я и рыдаю,
- Таким никто не видывал меня.
- Я бедствия переносил без жалоб,
- А ныне кто я? Слабая жена!
- О, подойди, поближе стань к отцу.
- И посмотри, какою лютой болью
- Терзаюсь я… Приподыму одежду:
- Смотри, глядите все на муку плоти!
- Глядите все, как жалок я, злосчастный…
- Увы! Увы! О, горе!
- Вот вновь схватила боль, горит внутри,
- Язвит бока, опять пойдет борьба
- С настойчивой, снедающею мукой.
- О царь Аид, прими меня!
- О пламень Зевса, порази!
- Ударь, отец… Опять грызет нутро!
- О руки, плечи, грудь моя,
- О мышцы верные, что с вами сталось?
- А вами был когда-то уничтожен
- Тот лев Немейский, пастухов гроза, —
- Никто не смел приблизиться к нему,
- И Гидра та, Лернейская гадюка,
- И сонм полулюдей-полуконей,[73]
- Свирепый род надменный, беззаконный
- И непомерной силы; мною вепрь
- Повержен Эриманфский, и в Аиде
- Трехглавый пес[74] необоримый, чадо
- Чудовищной Ехидны, и Дракон,[75]
- Что сторожит плоды на крае мира.
- Свершил еще я подвигов немало, —
- Никто не одолел моей руки.
- А ныне, весь изломан и растерзан,
- Добыча я слепого разрушенья,
- Я, благородной матерью рожденный,
- Зовущий Зевса звездного отцом.
- Одно лишь знайте: хоть я стал ничем,
- Хоть недвижим, пускай придет злодейка —
- Она узнает силу рук моих!
- И сможет засвидетельствовать людям,
- Что и пред смертью я борюсь со злом.
Хор
- О бедная Эллада! Как ты ныне
- Осиротеешь, потеряв его!
Гилл
- Отец, ты смолк, – и я могу ответить;
- О, потерпи и выслушай меня!
- Скажу лишь то, что долг повелевает.
- Так яростно не предавайся гневу,
- О, выслушай, иначе не поймешь,
- Что в ненависти ты неправ и в злобе.
Геракл
- Скажи и замолчи. Мешает боль
- Тебя понять – мне речь твоя темна.
Гилл
- Хочу сказать, что с матерью случилось, —
- И что на ней, злосчастной, нет вины.
Геракл
- О негодяй! Ты смел упомянуть
- О матери своей – отцеубийце?
Гилл
- В подобный миг молчанье неуместно.
Геракл
- О чем молчанье? Об ее злодействах?
Гилл
- О том, что ею ныне свершено.
Геракл
- Скажи, но сам не окажись злодеем.
Гилл
- Ее уже не стало – пала мертвой.
Геракл
- От чьей руки? Вот сладостная весть!
Гилл
- От собственной, не от чужой погибла.
Геракл
- Увы! Не от моей… а заслужила…
Гилл
- Твой гнев пройдет, когда открою все.
Геракл
- Речь странная, однако говори.
Гилл
- Она ошиблась: цель была благая.
Геракл
- Злодей! Благая цель – убить супруга?
Гилл
- Хотела лишь тебя приворожить,
- Жену увидев новую. Ошиблась.
Геракл
- И кто ж такой в Трахине чародей?
Гилл
- Ей Несс-кентавр совет когда-то подал
- Тем средством страсть твою воспламенить.
Геракл
- Увы, увы мне! Гибну я, злосчастный…
- Конец, конец… Не мне – сиянье дня.
- Увы, я понял все: мне нет спасенья.
- Иди, мой сын, нет у тебя отца.
- Зови своих всех братьев и Алкмену
- Несчастную, что Зевсовой супругой
- На горе стала, – я хочу, чтоб вы
- Пророчества, мне ведомые, знали.
Гилл
- Но матери твоей здесь нет. Она
- Давно уже в Тиринф переселилась
- И часть внучат с собою забрала,
- А остальные обитают в Фивах.
- Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,
- Я ревностно исполню все, что должно.
Геракл
- Так слушай. Доказать настало время,
- Что в самом деле ты Гераклов сын.
- Когда-то мне отец мой предсказал,
- Что смерть свою приму не от живого, —
- Но от того, чьим домом стал Аид.
- И вот, в согласье с божьим предсказаньем,
- Кентавр меня убил: живого – мертвый.
- Теперь узнай, как древнее вешанье
- Подтверждено другим, совсем недавним.
- У горцев селлов,[76] спящих на земле,
- Я записал слова, что провещал мне
- Глаголющий листвою Зевсов дуб.
- Он предсказал, что время на исходе
- И ряду тяжких подвигов моих
- Пришел конец. Я думал, буду счастлив…
- Но, видно, разумел он смерть мою:
- Ведь для умерших нет уже трудов.
- Все явственно сбывается, мой сын:
- Ты ныне будь соратником отцу.
- Не доводи меня до горьких слов,
- Но покорись, исполнив тем завет
- Прекраснейший – отцу повиновенье.
Гилл
- Хоть я и трепещу перед исходом
- Беседы нашей, – все, отец, исполню.
Геракл
- Сперва мне руку правую подай.
Гилл
- Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?
Геракл
- Давай же руку – повинуйся мне.
Гилл
- Вот протянул, перечить я не смею.
Геракл
- Клянись главою Зевса моего…
Гилл
- Но для чего, родимый? Ты откроешь?
Геракл
- …Что выполнишь все то, что повелю.
Гилл
- Клянусь, – и Зевс да будет мне свидетель.
Геракл
- Молись о каре, коль нарушишь клятву.
Гилл
- Я клятвы не нарушу… Но молюсь.
Геракл
- Ты знаешь эту – Зевсову вершину?
Гилл
- Да, жертвы там не раз я приносил.
Геракл
- Туда, мой сын, на собственных руках
- Меня внеси, – тебе друзья помогут, —
- Там, коренастый дуб свалив, побольше
- Дров наколи да наломай маслины —
- И сверху положи меня. Возьми
- Сосновый факел и зажги костер.
- Но не хочу я видеть слез при этом;
- Все соверши без плача и рыданий,
- Коль ты мне сын. А если нет, – в Аиде
- С проклятием тебя я буду ждать.
Гилл
- Что молвил ты? О, что со мною сделал?
Геракл
- Так должно. А не хочешь – поищи
- Отца другого, – ты уж мне не сын.
Гилл
- Увы! Увы! Ты требуешь, отец,
- Чтоб сын родной твоим убийцей стал!
Геракл
- О нет, мой сын, – целителем ты будешь,
- Всех мук моих единственным врачом.
Гилл
- Сожгу тебя – и этим уврачую?
Геракл
- Страшишься жечь, – хоть прочее сверши.
Гилл
- Тебя перевезем мы, не откажем.
Геракл
- А сложат ли костер, как я велел?
Гилл
- Я сам к нему не приложу руки, —
- Но остальное совершу покорно.
Геракл
- Так, хорошо. Но малую услугу
- Среди больших мне окажи вдобавок.
Гилл
- Готов я и на самую большую.
Геракл
- Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?
Гилл
- Иолу разумеешь ты, отец?
Геракл
- Ты угадал. Вот завещанье, сын:
- Когда умру, – коль хочешь уваженье
- Мне доказать и клятву соблюсти, —
- Женись на ней, послушайся меня, —
- Чтобы ее, лежавшую с отцом,
- Никто не звал женою, кроме сына.
- Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.
- Ты мне в большом не отказал, а в малом
- Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.
Гилл
- Увы! Нельзя сердиться на больных,
- Но как терпеть подобное безумье?
Геракл
- В твоих словах не слышу я согласья.
Гилл
- Да кто ж ее, виновницу всех мук,
- Что терпишь ты, и смерти материнской,
- Не помрачась умом, возьмет женой?
- Готов я лучше умереть, отец,
- Чем рядом жить с таким врагом заклятым.
Геракл
- Я вижу: он не явит мне почтенья
- Перед концом. Но знай – настигнут боги
- Того, кто непокорен был отцу.
Гилл
- Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!
Геракл
- Ты будишь сам притихнувшую муку.
Гилл
- Несчастный я! Как много бед вокруг!
Геракл
- Вниманьем ты отца не удостоил.
Гилл
- Но ты, отец, меня безбожью учишь!
Геракл
- Нет, мне утешить сердце – не безбожье.
Гилл
- Свою ты волю мне вменяешь в долг?
Геракл
- Да. И богов в свидетели зову.
Гилл
- О, если так, – готов исполнить все.
- Тебя да судят боги. Я же кары
- Не заслужу за преданность отцу.
Геракл
- Прекрасно кончил ты. Еще услуга:
- Пока не мучит боль и бреда нет,
- Меня сложи скорее на костер.
- Берите, подымайте! Вот он – отдых
- От всех трудов, вот он, конец Геракла…
Гилл
- Нам к довершенью дела нет помехи, —
- Ты сам повелеваешь нам, отец.
Геракл
- Приступайте, пока отпустила меня
- Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду
- Наложи на уста, – да сомкнутся они,
- Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое
- Против воли творите, – я радости полн.
Гилл