«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 Каминская Т. И.

  • Кто дева, приведенная тобою?

Лихас

  • Евбеянка… Чья родом, я не знаю.

Вестник

  • Смотри сюда! С кем разговор ведешь?

Лихас

  • А ты чего? Что за вопрос такой?

Вестник

  • Изволь ответить, если понимаешь.

Лихас

  • С владычицей, почтенной Деянирой,
  • Женой Геракла, дочерью Ойнея,
  • С моей царицей, коль глаза не лгут.

Вестник

  • Я этого и ждал… Ты говоришь,
  • Она твоя царица?

Лихас

  • Справедливо.

Вестник

  • Ах, так? Какой же кары ты достоин,
  • Коль перед ней окажешься лжецом?

Лихас

  • Как так – лжецом? Плетешь ты небылицы!

Вестник

  • Ну нет, на небылицы ты горазд.

Лихас

  • Уйду. Я глуп, что слишком долго слушал.

Вестник

  • Нет, не уйдешь… Сперва открой всю правду.

Лихас

  • Ну, говори… ведь ты молчать не любишь.

Вестник

  • Про пленницу, что ты сюда привел…
  • Ты понял?..

Лихас

  • Понял. Но к чему вопрос?

Вестник

  • Не говорил ли ты – и скрыл потом, —
  • Что ты ведешь Еврита дочь, Иолу?

Лихас

  • Кому я говорил? Кто подтвердит,
  • Что от меня такие речи слышал?

Вестник

  • Да многим говорил… Толпою целой
  • Народ трахинский слушал твой рассказ.

Лихас

  • Я говорил: есть слух. Предположена
  • И верное известье – не одно.

Вестник

  • Чего предполагать! Не клялся ль ты,
  • Что к нам ведешь ее – женой Геракла?

Лихас

  • Женой? Нет, ради всех богов, царица
  • Достойная, – что это за чудак?

Вестник

  • Чудак слыхал: из-за любви к Иоле
  • Весь город был спален, что не Омфала
  • Тому виной, а вспыхнувшая страсть.

Лихас

  • Владычица, вели, чтоб он отстал, —
  • Разумному ли говорить с безумным?
  • Вестник уходит.

Деянира

  • Нет, заклинаю Этою дубравной,
  • Вершиной Громовержца, – мне не лги!
  • Ведь речь ведешь ты с женщиной не слабой,
  • Но знающей мужей. Я понимаю:
  • Не может быть любовь их постоянной.
  • Кто Эросу в борьбе противостанет,
  • Как на бою кулачном, – тот погиб!
  • Бессмертными, и теми правит Эрос,
  • И мною, как и всякою другой.
  • Поистине была бы я безумной,
  • Виня супруга, впавшего в недуг,
  • Или ее, участницу несчастья…
  • В беде еще не вижу я позора.
  • Но если лгать учил тебя Геракл, —
  • Ты у него худому научился.
  • А если ты учитель сам себе, —
  • Стремясь к добру, не окажись злодеем.
  • Скажи всю правду. Заклеймен свободный
  • Позором, если уличен во лжи.
  • Да и не скроешь правды, не удастся.
  • Те, с кем ты говорил, расскажут мне.
  • Быть может, ты боишься? Не робей!
  • Мне не узнать всей правды – вот что горько.
  • А разве страшно знать? Других – и многих! —
  • Не приводил ли раньше мой Геракл?
  • И ни одна ни разу от меня
  • Не слышала попрека… Если ж эта
  • Истаяла от страсти, – все равно,
  • Я первая о ней ведь сокрушаюсь.
  • Всю жизнь ее сгубила красота,
  • И родину свою она невольно
  • Повергла в рабство. Если что случилось,
  • Роптать уж поздно. Нет, хитри с другими,
  • Прошу тебя, – со мной же будь правдив.

Хор

  • Она сказала дельно. Не придется
  • Тебе жалеть. С царицей мы согласны.

Лихас

  • О, если, госпожа, как человек,
  • Ты понимаешь все и не ревнуешь, —
  • Я истину открою, не таясь.
  • Все было так, как этот рассказал:
  • Безмерной страстью к ней Геракл охвачен.
  • Эхалия, ее несчастный город,
  • Из-за нее копья добычей стала.
  • Что ж до него – он не велел скрывать
  • Иль отрицать пред кем-нибудь. Я сам,
  • Владычица, боясь печальной вестью
  • Обидеть сердце женское твое,
  • Так провинился – ежели виновен.
  • Теперь, рассказ прослушав до конца,
  • Прими ее, и пусть твои слова,
  • К ней обращенные, пребудут крепки.
  • Ведь он, чьих рук необорима сила,
  • Любовью к ней всецело побежден.

Деянира

  • Согласна. Так и надо. Мы не станем
  • Усиливать постигшее несчастье,
  • Вотще борясь с бессмертными. Войдем!
  • Тебе скажу, что передать Гераклу,
  • И дар ему свезешь дарам в ответ.
  • Не отпущу с пустыми я руками
  • Приведшего мне целую толпу.

(Уходит.)

Стасим Первый

Хор Строфа 1

  • Что ни бой, всегда с победой
  • Многомощная Киприда.
  • О бессмертных промолчу:
  • И Кронида она обольстила,
  • И Аида пленила, властителя ночи,
  • И Посейдона, земли колебателя.
  • Чтобы ложе делить с Деянирой,
  • Сколь могучие в бой
  • Выходили соперники
  • Под удары свирепые,
  • Под слепящую пыль!

Антистрофа 1

  • Бог речной – четвероногий,
  • Круторогий, бык могучий —
  • Ойниадский[62] Ахелой
  • И из Фив появившийся Вакховых,[63]
  • С луком изогнутым, копьями, палицей
  • Сын Алкмены, – тут ринулись оба,
  • Бились ради прекрасной невесты,
  • Но отчаянным боем
  • Браков добрых богиня,
  • Золотая Киприда,
  • Управляла одна.

Эпод

  • В кулаки бросался мощный,
  • Тетива звенела. Слышно:
  • Бычий рог трещит. Объятий
  • Не разжать. Сулит погибель
  • Лоб наставленный. Сшибаясь,
  • Оба – грозные! – кричат.
  • А она вдали – красавица —
  • На холме одна сидела,
  • Ожидая мужа милого.
  • Долго длилась эта битва.
  • Двум желанная невеста
  • Молча в ужасе глядела, —
  • И, как телочка от матки,
  • Вдруг от матери ушла.

Эписодий Второй

Деянира

  • Пока, подруги, с пленницами гость
  • Прощается, сбираясь в путь обратный,
  • К вам, милые, я выйти поспешила,
  • Поведать вам, что я предприняла,
  • Печалью поделиться и поплакать.
  • Ведь деву ту – нет, верно, уж не деву! —
  • Я приняла, как корабельщик груз,
  • Погибельный для сердца своего.
  • Теперь мы обе на одной постели
  • Ждем тех же ласк. Вот дар мне от Геракла
  • За то, что я очаг блюла так долго,
  • Считая мужа преданным и честным.
  • Я на него сердиться не могу:
  • Необоримым болен он недугом.
  • Но с нею вместе жить… О, кто бы мог
  • Делить с другой единого супруга?
  • Я вижу все: краса ее в расцвете,
  • Моя же – увядает. Взор мужчин
  • Рвет первый цвет, иного им не надо.
  • Боюсь, Геракл, зовясь моим супругом,
  • На деле другом будет этой, новой.
  • Но я сказала: гнев не подобает
  • Разумным женам. Я открою вам,
  • Чем думаю помочь своей невзгоде:
  • Есть у меня от чудища подарок, —
  • Хранится много лет в сосуде медном, —
  • От Несса[64] космогрудого; когда
  • Он умирал, дар этот, юной девой,
  • Я получила. Чрез Евен[65] глубокий
  • Кентавр людей переправлял за плату,
  • Без паруса и весел, на руках.
  • Когда я молодой женой Геракла
  • Уехала, покинув дом отцовский, —
  • Меня он нес. Вдруг посредине брода
  • Бесстыдною рукой меня схватил.
  • Я вскрикнула. Геракл мой в тот же миг
  • Крылатую пустил стрелу, и в грудь
  • Она со свистом чудищу вонзилась.
  • И Несс сказал, кончаясь: «Дочь Ойнея,
  • Поверь моим словам – себе на пользу:
  • Ведь я тебя последней перенес.
  • Коль ты мою запекшуюся кровь
  • Сберешь руками, там, где черным ядом
  • Окрашена она Лернейской Гидры,
  • В ней обретешь ты приворот надежный
  • Для мужниного сердца: никогда
  • Он женщину другую не полюбит».
  • Все это мне припомнилось, подруги.
  • Я бережно хранила сгусток в доме.
  • И вот, хитон я смазала той кровью,
  • Как Несс велел перед кончиной. Дело
  • Совершено. Я колдовства не знаю
  • И не терплю причастных колдовству, —
  • Но, может быть, приворожу Геракла
  • И одолею чары этой девы.
  • Так поступить решилась я. Но если
  • Мой шаг безумен, отступлюсь сама.

Хор

  • Нет, если ты уверена в успехе,
  • Поступок твой, нам кажется, не плох.

Деянира

  • Да, в средстве я уверена, хоть раньше
  • Его мне не случалось испытать.

Хор

  • Предпринимая, надо знать наверно, —
  • А у тебя есть вера, знанья – нет.

Деянира

  • Узнаем скоро. Вижу, он выходит
  • Из двери: в путь обратный собрался.
  • Но сохраняйте тайну! Если скрыт
  • Проступок наш, то не позорен он.

Лихас

  • Что приказать изволишь, дочь Ойнея?
  • Я слишком долго задержался здесь.

Деянира

  • Вот что успела я надумать, Лихас,
  • Пока ты пленниц в доме занимал.
  • Снеси одежду праздничную эту,
  • Мной сотканную, мужу моему;
  • Но накажи, чтоб до него никто
  • В нее другой не вздумал облачаться;
  • Чтоб солнца луч ее не увидал,
  • Ни пламя очага, ни огнь алтарный,
  • Доколь ее Геракл в виду у всех
  • Богам не явит в день закланья жертв.
  • Вот мой обет: увижу иль услышу,
  • Что он спасен и дома, в сей хитон
  • Его одену, и богам предстанет
  • Он в блеске новом, в новом облаченье.
  • Предъявишь знак ему, и тотчас он
  • Печать от перстня моего признает.
  • Теперь иди и помни, что посол
  • Своей не руководствуется волей.
  • И будем мы тебя благодарить,
  • И он и я, признательные оба.

Лихас

  • Примерно соблюдая долг Гермеса,
  • Я порученья выполню твои.
  • Ларец с подарком отвезу и точно
  • Все передам, что ты мне наказала.

Деянира

  • Теперь ты можешь отправляться в путь:
  • Ты знаешь все, что происходит в доме.

Лихас

  • Да, и скажу, что все благополучно.

Деянира

  • Про чужестранку тоже: ты свидетель,
  • Как я радушно встретила ее.

Лихас

  • От радости затрепетало сердце.

Деянира

  • Что ж передать еще? Боюсь, не рано ль
  • Рассказывать ему, как я тоскую,
  • Не зная, сам тоскует он иль нет.

(Уходит.)

Стасим Второй

Хор Строфа 1

  • Вы, вблизи корабельных приютов,
  • И у горных горячих потоков,[66]
  • И на склонах Этейских живущие,
  • И на взморье залива Мелиды,[67]
  • На брегах златострельной богини,
  • Где Пилейские сборища[68] эллинов
  • Прославляемы с давних времен!

Антистрофа 1

  • Скоро звонкоголосая флейта
  • Прозвучит не напевом печали,
  • Но в согласии с лирою Муз.
  • Возвращается к нам победителем
  • Сын могучий Кронида. В награду
  • За свершенные подвиги к дому
  • Он с богатой добычей спешит.

Строфа 2

  • Ожидали двенадцать мы месяцев,
  • Но не видели в граде лица его, —
  • Пропадал где-то за морем без вести.
  • А его супруга милая
  • Здесь томилась и рыдала,
  • Горько плакала, несчастная.
  • Но наконец многотрудным деяньям
  • Ярый Арей полагает предел.

Антистрофа 2

  • О, явись! О, явись! Да не медлит
  • Твой корабль многовесельный в море,
  • Да причалит у нашего города!
  • Ты покинь на дальнем острове
  • Алтари, где ныне жертвами —
  • Слышим – чествуешь богов!
  • В новой одежде, исполненный страсти,
  • Обвороженный любовью, явись!

Эписодий Третий

Деянира

  • О милые подруги, как мне страшно!
  • Не слишком ли далеко я зашла?

Хор

  • О чем ты, Деянира, дочь Ойнея?

Деянира

  • Не знаю, но боюсь, как бы во зло
  • Не обратилась сладкая надежда.

Хор

  • Ты разумеешь свой подарок мужу?

Деянира

  • Да, именно. Теперь я всем скажу:
  • Не действуйте, пока не все вам ясно.

Хор

  • Скажи, коль можно, что страшит тебя?

Деянира

  • Случилось небывалое, подруги;
  • Открою вам неслыханное чудо:
  • Тот самый клок прекрасной белой шерсти,
  • Которым я нарядную одежду
  • Натерла, весь исчез. Его извне
  • Ничто не съело, – сам себя съедая,
  • По камню он расплылся. Чтобы вам
  • Точнее знать, я расскажу подробно.
  • Все то, чему кентавр, стрелой смертельной
  • Пронзенный в бок, меня учил, страдая,
  • Я выполнила точно. Сохраняла
  • Его слова я в памяти, как надпись
  • На бронзовой таблице. Соблюдала
  • Его наказ: держать подальше зелье
  • От солнца и огня, в укромном месте,
  • Доколь его не применю я к делу.
  • Все соблюла. Теперь же, в должный час,
  • Там, в комнатах, я средство применила,
  • Взяв шерсти клок от нашей же овцы.
  • Сложила ткань и в недоступный солнцу
  • Ларец замкнула, как известно вам.
  • Вернувшись в дом, я вижу вдруг такое,
  • Чему нет слов, что превосходит разум.
  • Ту шерсть, которой мазала одежду,
  • Я бросила на солнечном припеке.
  • Нагрелся постепенно клок и вдруг
  • Стал расплываться по полу и течь, —
  • И более всего похоже было,
  • Что деревянные текут опилки.
  • Так весь он разошелся. А на месте,
  • Где он лежал, вскипают комья пены,
  • Как будто сок багровых гроздьев Вакха
  • Разлили по земле в палящий зной.
  • Несчастная, не знаю, что и думать.
  • Я вижу дело страшное свое!
  • Кентавр из-за меня погиб: с чего же
  • Ему желать мне блага в смертный час?
  • Нет! Погубить убийцу он замыслил
  • И обольщал меня. Но я лишь ныне
  • Все поняла, когда уж нет возврата.
  • Коль страшные предчувствия не ложны,
  • Сама его, злосчастная, гублю.
  • Стрела Геракла, знаю я, и бога
  • Хирона[69] погубила: смертоносна
  • Она для всех животных. Почему же
  • Тот черный яд, пройдя сквозь рану Несса,
  • Не сгубит и Геракла? Так и будет.
  • Но я решила: если он погибнет,
  • С ним вместе в тот же час умру и я.
  • Невыносимо жить с худою славой,
  • Когда не знаешь за собою зла.

Хор

  • Страшиться злодеяний надлежит,
  • Но до конца хранить в душе надежду.

Деянира

  • Безрадостны твои советы, – в них
  • Надежды нет, и ободриться нечем.

Хор

  • На тех, кто впал без умысла в ошибку,
  • Не гневаются сильно. Будь спокойна.

Деянира

  • Подобные слова не для сраженных
  • Напастью, а для тех, в чьем доме мир.

Хор

  • Беседу с нами ты должна прервать,
  • Коль посвятить в нее не хочешь сына:
  • Вот он идет, отца искать ушедший.
  • Входит Гилл.

Гилл

  • О мать, уж лучше бы одно из трех:
  • Иль умереть тебе, иль, если жить,
  • Быть матерью другого, не моею,
  • Или иной и лучшей сердцем стать!

Деянира

  • За что, о сын, меня ты ненавидишь?

Гилл

  • Узнай: ты мужа своего, – о нет! —
  • Ты моего отца сейчас убила.

Деянира

  • О, что ты говоришь, дитя мое?

Гилл

  • Я правду непреложную сказал.
  • Не сделаешь не бывшим то, что было.

Деянира

  • Что ты сказал? Кто называл меня
  • Виновницей такого злодеянья?

Гилл

  • Я видел сам мучения отца
  • И говорю о них не понаслышке.

Деянира

  • Где ж ты нашел, где встретил ты его?

Гилл

  • Коль хочешь знать, мне все сказать придется.
  • Итак, он шел, разрушив град Еврита,
  • С добычей и трофеями побед.
  • Встает над всей Евбеей, с двух сторон
  • Омытый морем, мыс Кенейский. Там
  • Он древле почитаемому Зевсу
  • Алтарь и рощу посвящал. Его
  • Я там увидел и возвеселился.
  • Он к жертвам приступал. Тут прибыл Лихас,
  • Неся твой дар – смертельную одежду.
  • Надев ее, как наказала ты,
  • Он заколол двенадцать лучших в стаде
  • Тельцов отборных. А всего пригнал он
  • До ста голов, всех возрастов, скота.
  • И вот сперва – злосчастный! – с чистым сердцем,
  • Наряду радуясь, молиться начал,
  • Когда ж священный пламень дров смолистых,
  • Насытясь кровью, жарко запылал,
  • Он вдруг покрылся потом. Стан и члены
  • Ткань облепила плотно, – как ваяют
  • Художники. Язвительная боль
  • Проникла в кости. Словно яд смертельный
  • Жестокой гидры начал грызть его.
  • Тут к Лихасу воззвал он, – хоть несчастный
  • Повинен не был в умысле твоем, —
  • Зачем одежду он принес – изменник?
  • В неведенье ему ответил Лихас,
  • Что передал твой дар, тобой был послан.
  • Услышал он ответ, и грудь его
  • Мучительная судорога сжала;
  • Тут Лихаса он крепко за лодыжку
  • Схватил рукой и об утес швырнул,
  • Врезающийся в море. Брызнул мозг,
  • Кровавый череп на куски разбился.
  • И возопил народ в священном страхе,
  • Узрев, что тот в безумье, а другой
  • Погиб. Никто приблизиться не смел.
  • А он то наземь повергался с воплем,
  • То вскакивал. В ответ гудели скалы
  • Евбейские, Локрийские холмы.[70]
  • Когда же он устал бросаться наземь,
  • От криков и от воплей ослабев, —
  • Стал проклинать он брак свой злополучный
  • С тобою, мать, и свой союз с Ойнеем,
  • В котором язву дней своих обрел.
  • И, отведя свой исступленный взор
  • От дыма жертв, меня в толпе огромной
  • Увидел он в слезах и подозвал:
  • «Сын, подойди! Не избегай несчастья
  • Отцовского, хотя б и смерть со мною
  • Пришлось делить. О, унеси меня
  • Подальше, прочь от взоров смертных! Если
  • Мне сострадаешь ты, меня отсюда
  • Перевези, чтоб я не умер здесь!»
  • Как он велел, его мы положили
  • На дно ладьи и, стонущего в муках,
  • Сюда с трудом великим довезли.
  • Его сейчас увидите живым
  • Иль только что умершим.
  • Так, о мать,
  • Ты в умысле на жизнь отца виновна.
  • Да мстят тебе Эриния и Правда, —
  • Ужасная мольба! Но ты попрала
  • Свой долг, убив храбрейшего из смертных, —
  • Подобного не встретишь никогда!
  • Деянира идет к дому.

Хор

  • Куда уходишь молча? Иль не знаешь,
  • Что обвиняешь ты себя молчаньем?

Гилл

  • О, пусть идет! Будь ей попутен, ветер,
  • Умчи ее подальше с глаз моих!
  • Зачем ей имя матери носить,
  • Когда она не мать в своих поступках?
  • Пускай же ныне вкусит наслажденья,
  • Которым осчастливила отца.

Стасим Третий

Хор Строфа 1

  • Вот как, о девушки, ныне
  • Явственно стало пророчества
  • Древнее слово, вещавшее:
  • Лишь исполнит год двенадцатый
  • Все свои двенадцать месяцев,
  • Сбросит бремя трудных подвигов
  • Громовержца кровный сын.
  • Все неуклонно течет к исполнению:
  • Как же, не видящий света за гробом,
  • Станет нести подневольный он труд?

Антистрофа 1

  • Если наряд роковой —
  • Дело кентавровой хитрости —
  • В грудь его злобно впивается,
  • Если в плоть проник погибельный,
  • Смертный яд змеи чешуйчатой,
  • Не увидит он, скончавшийся,
  • Солнца завтрашнего дня,
  • Гидры чудовищным призраком схваченный?
  • Яд на огне прикипел, и безжалостно
  • Несс черногривый терзает его!

Строфа 2

  • О несчастная!
  • Бед не ждала она. Горе предвидя,
  • С новой женою вступившее в дом,
  • Средство своей применила рукой,
  • Советом чужим сражена,
  • Погублена страстной любовью,
  • И мнится, стенает она, и вопит,
  • И слез изобильных роняет росу…
  • Так движется рок и вскрывает
  • Коварства ужасный исход.

Антистрофа 2

  • Хлынул слез поток,
  • Боль разливается в теле – увы!
  • Даже и враг достославного мужа
  • Ныне пришел бы над ним возопить.
  • Увы! Боевое копье!
  • Зачем из холмистой Эхалии
  • Оно злополучную деву-невесту
  • Железною силою к нам привело?
  • Но рядом стояла, безмолвна,
  • Киприда, виновница бед.

Эписодий Четвертый

Первое полухорие

  • Иль обманулась я, иль вправду слышу:
  • Какой-то крик разнесся вдруг по дому.
  • Что это значит?

Второе полухорие

  • Не смутный крик, а чей-то вой несется
  • Отчаянный. Еще беда случилась.

Хор

  • Смотри,
  • Вот, сдвинув брови и глаза потупив,
  • Идет старуха что-то сообщить.
  • Входит кормилица.

Кормилица

  • Ах, доченьки, немало горьких бед
  • Принес нам дар, отправленный Гераклу!

Хор

  • О чем ты, бабка? Что за горе там?

Кормилица

  • Царица Деянира в самый дальний
  • Из всех путей ушла, не торопясь.

Хор

  • Не умерла ли?

Кормилица

  • Все сказала я.

Хор

  • Несчастная скончалась?

Кормилица

  • Так и есть.

Хор

  • Несчастная погибла…
  • Как умерла она, скажи?

Кормилица

  • Ужасной смертью…

Хор

  • Как рок свой встретила?

Кормилица

  • Сама себя убила.

Хор

  • Отчаянье или безумье
  • Ее сразило лезвием меча?
  • За смертью – смерть…
  • И все одна свершила!

Кормилица

  • Клинком кинжала, вестника беды.

Хор

  • Ты видела – и не могла сдержать?

Кормилица

  • Да, видела: поблизости стояла.

Хор

  • Как было все, скажи?

Кормилица

  • Она своей рукою все свершила.

Хор

  • Что молвишь?

Кормилица

  • Истину.

Хор

  • Породила, породила
  • Ныне страшную Эринию
  • К нам явившаяся дева!

Кормилица

  • О да. И ты еще сильней страдала б,
  • Когда б сама присутствовала там.

Хор

  • И женская не дрогнула рука?

Кормилица

  • Ничуть. Послушай и суди сама.
  • Она вошла и глянула во двор,
  • Где сын стелил удобные носилки,
  • Спеша в обратный путь – встречать отца, —
  • И в дом вступила, от людей скрываясь;
  • Припала к алтарям и причитала,
  • Что им отныне пустовать придется;
  • Вещей касалась, ей служивших, бедной,
  • Металась по всему дворцу и, встретив
  • Кого-нибудь из милых домочадцев,
  • Несчастная, рыдала, видя их.
  • Рыдала о своей несчастной доле
  • И о судьбе оставшихся рабов.
  • Когда же перестала, – вижу, вдруг
  • Кидается она к Гераклу в спальню.
  • Я, притаясь, за ней следила. Вот
  • Она постель готовит, вот на ложе
  • Гераклово накинула покров,
  • Потом сама вскочила на кровать,
  • Посередине села и, ручьями
  • Слез жгучих обливаясь, так сказала:
  • «Постель моя, ты, брачный мой покой!
  • Навек прощайте! Никогда отныне
  • Вы спящую не примете меня!»
  • Воскликнула и, твердою рукою
  • Свой пеплос разорвав, где он у груди
  • Застежкой златокованой скреплен,
  • Все левое плечо и бок открыла.
  • Я бросилась что было силы сыну
  • О страшных действиях ее сказать…
  • Когда ж мы с ним обратно прибежали,
  • Глядим: она лежит, поражена
  • Кинжалом двусторонним прямо в сердце.
  • Ее увидев, вскрикнул Гилл: он понял,
  • Что в исступленье мать себя пронзила;
  • Узнал от слуг, но поздно, что она
  • В неведенье, по наущенью Несса,
  • Все делала. И юноша несчастный
  • Оплакал мать. Над ней рыдал он горько,
  • Он падал на колени, приникал
  • К ее устам, ложился с мертвой рядом,
  • Стенал, что обвинил ее безумно
  • И что лишается обоих сразу,
  • Что будет жить без матери, отца…
  • Вот что у нас случилось. Тот безумен,
  • Кто за два дня загадывает. «Завтра» —
  • Лишь звук пустой, пока благополучно
  • Не пережили нынешний мы день.

Стасим Четвертый

Хор Строфа 1

  • Какую сперва нам оплакать беду?
  • Какая из двух тяжелее?
  • Сказать я не в силах.

Антистрофа 1

  • Одна разразилась под кровом у нас,
  • Другой, трепеща, ожидаем.
  • О, горе! О, ужас!

Строфа 2

  • Когда б залетел
  • В покой наш попутного ветра порыв!
  • Унес бы меня!
  • Боюсь умереть
  • От страха, узрев
  • Могучего Зевсова сына!
  • Говорят, он уж близко,
  • В неизбывных мученьях…
  • И жутко и дивно!

Антистрофа 2

  • Недолго пришлось мне
  • Рыдать соловьем голосистым! Несут
  • Его на руках
  • Нездешние люди,
  • Скорбя, как о друге, —
  • Беззвучен их горестный плач…
  • Он безгласен… О, горе!
  • Что случилось? Он умер
  • Иль в сон погружен?

Эксод

Гилл

  • Как о тебе, отец,
  • Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!
  • Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!

Старец

  • Потише, сын! Не пробуждай
  • Его неистовых мучений.
  • Еще он жив, – но смерть близка.
  • Держи его, а сам – молчи.

Гилл

  • Что говоришь, старик? Ужель он жив?

Старец

  • Не разбуди его: он спит.
  • Не береди, не растравляй
  • Ужасных схваток злобной боли,
  • Мой сын.

Гилл

  • Злосчастный я! Каким раздавлен
  • Я бременем! Мутится ум.

Геракл

  • О Зевс!
  • Где я? В какой стране? Кто эти люди?
  • Где я лежу в мученье безысходном?
  • О, горе мне! Опять терзает боль
  • Проклятая…

Старец

(Гиллу)

  • Ты понял ли, насколько было б лучше
  • Таить безмолвно скорбь души?
  • Не должно было отгонять
  • От вежд страдальца
  • Отрадный сон.
  • Гилл
  • Я удержать себя не мог,
  • Я не стерпел его ужасной муки.

Геракл

  • О Кенейский алтарь![71] Так ли мне воздается,
  • Злополучному? Я ли тебе не принес
  • Превеликие жертвы, – свидетель мне Зевс!
  • Погубил ты, ужасно меня погубил!
  • И зачем я увидел тебя! Я вовек
  • Не познал бы вершины безумья, – увы! —
  • Пред которым бессильно могущество чар!
  • Где кудесник такой, где искусный тот врач,
  • Кто бы мог – кроме Зевса – избавить меня?
  • Было б чудо, когда б он явился.

Строфа

  • О, дайте, дайте мне, несчастному,
  • Уснуть последним сном!
  • Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?
  • Меня погубишь ты, погубишь,
  • Пробудишь вновь затихнувшую боль.
  • Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…
  • Неблагодарные, хуже всех эллинов!
  • Мир очищая, и в дебрях и на море,
  • Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,
  • Вы ни огнем, ни копьем не поможете?
  • О, горе, горе!
  • Ужель никто не отсечет
  • Страдальца голову от тела?

Старец

  • Чадо Гераклово, мне не под силу, —
  • Ты помогай. Ты сильней и моложе,
  • Помощь моя не нужна.

Гилл

  • Я держу.
  • Только ни я и никто из живущих
  • Сделать не в силах, чтоб мог позабыться он
  • И не страдать: это Зевсова воля.

Антистрофа Геракл

  • О сын мой, сын мой! Где же ты?
  • Приподыми меня…
  • Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!
  • Проклятая!.. Зашевелилась…
  • Опять, опять… вконец меня замучит…
  • Увы! Паллада! Снова боль терзает…
  • Сын! Пожалей же отца! Не осудят…
  • Меч извлеки, порази под ключицу!..
  • Сжалься!.. Убийца – безбожная мать твоя…
  • Гибель моя да падет на нее!
  • Аид, брат Зевсов!
  • О, упокой, о, упокой
  • Меня быстролетящей смертью!

Хор

  • При виде мук его дрожу, подруги.
  • Такой достойный муж – в таких страданьях!

Геракл

  • Свершил я тяжких подвигов немало
  • Рукой своей и вынес на плечах!
  • Но даже ненавистный Еврисфей
  • Иль Зевсова супруга[72] мук таких
  • Не причиняли мне, как дочь Ойнея
  • Коварная, облекшая мне стан
  • Сплетенною Эриниями сетью, —
  • На гибель мне, к бокам прилипнув, плащ
  • Плоть разъедает до костей и жилы
  • Сосет в груди, пьет кровь мою живую.
  • В мученьях погибает плоть моя, —
  • Мне пут не одолеть неизреченных.
  • И все свершило не копье средь поля,
  • Не рать гигантов, чад земли, не зверь,
  • Не эллины, не варвары в краях,
  • Где появлялся я как избавитель.
  • Нет, женщина бессильная, одна
  • Меня сразила насмерть без оружья.
  • О сын, будь ныне подлинно мне сыном
  • И матери не предпочти отцу.
  • Из дому выведи ее и в руки
  • Мои предай, чтоб ясно видел я,
  • Кому ты сострадаешь, мне иль ей,
  • На язвы тела моего взирая.
  • Смелей же, сын! О, пожалей отца!
  • Для всех я ныне жалок стал. Ты видишь, —
  • Как девушка, кричу я и рыдаю,
  • Таким никто не видывал меня.
  • Я бедствия переносил без жалоб,
  • А ныне кто я? Слабая жена!
  • О, подойди, поближе стань к отцу.
  • И посмотри, какою лютой болью
  • Терзаюсь я… Приподыму одежду:
  • Смотри, глядите все на муку плоти!
  • Глядите все, как жалок я, злосчастный…
  • Увы! Увы! О, горе!
  • Вот вновь схватила боль, горит внутри,
  • Язвит бока, опять пойдет борьба
  • С настойчивой, снедающею мукой.
  • О царь Аид, прими меня!
  • О пламень Зевса, порази!
  • Ударь, отец… Опять грызет нутро!
  • О руки, плечи, грудь моя,
  • О мышцы верные, что с вами сталось?
  • А вами был когда-то уничтожен
  • Тот лев Немейский, пастухов гроза, —
  • Никто не смел приблизиться к нему,
  • И Гидра та, Лернейская гадюка,
  • И сонм полулюдей-полуконей,[73]
  • Свирепый род надменный, беззаконный
  • И непомерной силы; мною вепрь
  • Повержен Эриманфский, и в Аиде
  • Трехглавый пес[74] необоримый, чадо
  • Чудовищной Ехидны, и Дракон,[75]
  • Что сторожит плоды на крае мира.
  • Свершил еще я подвигов немало, —
  • Никто не одолел моей руки.
  • А ныне, весь изломан и растерзан,
  • Добыча я слепого разрушенья,
  • Я, благородной матерью рожденный,
  • Зовущий Зевса звездного отцом.
  • Одно лишь знайте: хоть я стал ничем,
  • Хоть недвижим, пускай придет злодейка —
  • Она узнает силу рук моих!
  • И сможет засвидетельствовать людям,
  • Что и пред смертью я борюсь со злом.

Хор

  • О бедная Эллада! Как ты ныне
  • Осиротеешь, потеряв его!

Гилл

  • Отец, ты смолк, – и я могу ответить;
  • О, потерпи и выслушай меня!
  • Скажу лишь то, что долг повелевает.
  • Так яростно не предавайся гневу,
  • О, выслушай, иначе не поймешь,
  • Что в ненависти ты неправ и в злобе.

Геракл

  • Скажи и замолчи. Мешает боль
  • Тебя понять – мне речь твоя темна.

Гилл

  • Хочу сказать, что с матерью случилось, —
  • И что на ней, злосчастной, нет вины.

Геракл

  • О негодяй! Ты смел упомянуть
  • О матери своей – отцеубийце?

Гилл

  • В подобный миг молчанье неуместно.

Геракл

  • О чем молчанье? Об ее злодействах?

Гилл

  • О том, что ею ныне свершено.

Геракл

  • Скажи, но сам не окажись злодеем.

Гилл

  • Ее уже не стало – пала мертвой.

Геракл

  • От чьей руки? Вот сладостная весть!

Гилл

  • От собственной, не от чужой погибла.

Геракл

  • Увы! Не от моей… а заслужила…

Гилл

  • Твой гнев пройдет, когда открою все.

Геракл

  • Речь странная, однако говори.

Гилл

  • Она ошиблась: цель была благая.

Геракл

  • Злодей! Благая цель – убить супруга?

Гилл

  • Хотела лишь тебя приворожить,
  • Жену увидев новую. Ошиблась.

Геракл

  • И кто ж такой в Трахине чародей?

Гилл

  • Ей Несс-кентавр совет когда-то подал
  • Тем средством страсть твою воспламенить.

Геракл

  • Увы, увы мне! Гибну я, злосчастный…
  • Конец, конец… Не мне – сиянье дня.
  • Увы, я понял все: мне нет спасенья.
  • Иди, мой сын, нет у тебя отца.
  • Зови своих всех братьев и Алкмену
  • Несчастную, что Зевсовой супругой
  • На горе стала, – я хочу, чтоб вы
  • Пророчества, мне ведомые, знали.

Гилл

  • Но матери твоей здесь нет. Она
  • Давно уже в Тиринф переселилась
  • И часть внучат с собою забрала,
  • А остальные обитают в Фивах.
  • Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,
  • Я ревностно исполню все, что должно.

Геракл

  • Так слушай. Доказать настало время,
  • Что в самом деле ты Гераклов сын.
  • Когда-то мне отец мой предсказал,
  • Что смерть свою приму не от живого, —
  • Но от того, чьим домом стал Аид.
  • И вот, в согласье с божьим предсказаньем,
  • Кентавр меня убил: живого – мертвый.
  • Теперь узнай, как древнее вешанье
  • Подтверждено другим, совсем недавним.
  • У горцев селлов,[76] спящих на земле,
  • Я записал слова, что провещал мне
  • Глаголющий листвою Зевсов дуб.
  • Он предсказал, что время на исходе
  • И ряду тяжких подвигов моих
  • Пришел конец. Я думал, буду счастлив…
  • Но, видно, разумел он смерть мою:
  • Ведь для умерших нет уже трудов.
  • Все явственно сбывается, мой сын:
  • Ты ныне будь соратником отцу.
  • Не доводи меня до горьких слов,
  • Но покорись, исполнив тем завет
  • Прекраснейший – отцу повиновенье.

Гилл

  • Хоть я и трепещу перед исходом
  • Беседы нашей, – все, отец, исполню.

Геракл

  • Сперва мне руку правую подай.

Гилл

  • Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?

Геракл

  • Давай же руку – повинуйся мне.

Гилл

  • Вот протянул, перечить я не смею.

Геракл

  • Клянись главою Зевса моего…

Гилл

  • Но для чего, родимый? Ты откроешь?

Геракл

  • …Что выполнишь все то, что повелю.

Гилл

  • Клянусь, – и Зевс да будет мне свидетель.

Геракл

  • Молись о каре, коль нарушишь клятву.

Гилл

  • Я клятвы не нарушу… Но молюсь.

Геракл

  • Ты знаешь эту – Зевсову вершину?

Гилл

  • Да, жертвы там не раз я приносил.

Геракл

  • Туда, мой сын, на собственных руках
  • Меня внеси, – тебе друзья помогут, —
  • Там, коренастый дуб свалив, побольше
  • Дров наколи да наломай маслины —
  • И сверху положи меня. Возьми
  • Сосновый факел и зажги костер.
  • Но не хочу я видеть слез при этом;
  • Все соверши без плача и рыданий,
  • Коль ты мне сын. А если нет, – в Аиде
  • С проклятием тебя я буду ждать.

Гилл

  • Что молвил ты? О, что со мною сделал?

Геракл

  • Так должно. А не хочешь – поищи
  • Отца другого, – ты уж мне не сын.

Гилл

  • Увы! Увы! Ты требуешь, отец,
  • Чтоб сын родной твоим убийцей стал!

Геракл

  • О нет, мой сын, – целителем ты будешь,
  • Всех мук моих единственным врачом.

Гилл

  • Сожгу тебя – и этим уврачую?

Геракл

  • Страшишься жечь, – хоть прочее сверши.

Гилл

  • Тебя перевезем мы, не откажем.

Геракл

  • А сложат ли костер, как я велел?

Гилл

  • Я сам к нему не приложу руки, —
  • Но остальное совершу покорно.

Геракл

  • Так, хорошо. Но малую услугу
  • Среди больших мне окажи вдобавок.

Гилл

  • Готов я и на самую большую.

Геракл

  • Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?

Гилл

  • Иолу разумеешь ты, отец?

Геракл

  • Ты угадал. Вот завещанье, сын:
  • Когда умру, – коль хочешь уваженье
  • Мне доказать и клятву соблюсти, —
  • Женись на ней, послушайся меня, —
  • Чтобы ее, лежавшую с отцом,
  • Никто не звал женою, кроме сына.
  • Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.
  • Ты мне в большом не отказал, а в малом
  • Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.

Гилл

  • Увы! Нельзя сердиться на больных,
  • Но как терпеть подобное безумье?

Геракл

  • В твоих словах не слышу я согласья.

Гилл

  • Да кто ж ее, виновницу всех мук,
  • Что терпишь ты, и смерти материнской,
  • Не помрачась умом, возьмет женой?
  • Готов я лучше умереть, отец,
  • Чем рядом жить с таким врагом заклятым.

Геракл

  • Я вижу: он не явит мне почтенья
  • Перед концом. Но знай – настигнут боги
  • Того, кто непокорен был отцу.

Гилл

  • Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!

Геракл

  • Ты будишь сам притихнувшую муку.

Гилл

  • Несчастный я! Как много бед вокруг!

Геракл

  • Вниманьем ты отца не удостоил.

Гилл

  • Но ты, отец, меня безбожью учишь!

Геракл

  • Нет, мне утешить сердце – не безбожье.

Гилл

  • Свою ты волю мне вменяешь в долг?

Геракл

  • Да. И богов в свидетели зову.

Гилл

  • О, если так, – готов исполнить все.
  • Тебя да судят боги. Я же кары
  • Не заслужу за преданность отцу.

Геракл

  • Прекрасно кончил ты. Еще услуга:
  • Пока не мучит боль и бреда нет,
  • Меня сложи скорее на костер.
  • Берите, подымайте! Вот он – отдых
  • От всех трудов, вот он, конец Геракла…

Гилл

  • Нам к довершенью дела нет помехи, —
  • Ты сам повелеваешь нам, отец.

Геракл

  • Приступайте, пока отпустила меня
  • Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду
  • Наложи на уста, – да сомкнутся они,
  • Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое
  • Против воли творите, – я радости полн.

Гилл

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Если вы собственник или руководитель компании и перед вами стоит задача построить эффективную систем...
«Однажды мой десятилетний сын поспорил со своим одноклассником по сакраментальному вопросу: есть ли ...
Мало кто знает, что по небу полуночи летает голый мальчик, теряющий золотые стрелы. Они падают в чел...
Предслава, племянница Вещего Олега, происходит из рода женщин, веками приносимых в жертву змею, пове...
Эта книга будет полезна и тем, кто собирается в Ригу впервые, и тем, кто часто в ней бывает, любит е...
Известный телеведущий Игорь Прокопенко в своей книге раскрывает материалы, которые до сегодняшнего д...