Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat Грушевский Вадим
© В. Грушевский, 2014
© И. Франк, 2014
© ООО «Восточная книга», 2014
Пособие подготовил Вадим Грушевский.
Предисловие
Гренландский язык принадлежит к эскимосско-алеутской языковой семье, и родным его считают около 57 тысяч жителей крупнейшего на планете острова – Гренландия.
Гренландский – это так называемый «полисинтетический» язык, т. е. слова в нем формируются из корня, к которому «приклеиваются» один или несколько словообразовательных морфем – аффиксов и суффикс. Поэтому гренландские слова могут быть очень длинными и соответствовать по смыслу целым предложениям в других языках.
Принято подразделять гренландский язык на четыре диалекта, при этом официальным языком Гренландии считается западногренландский диалект, который наряду с датским и английским изучается всеми гренландскими школьниками. Именно с этим наиболее широко используемым вариантом языка вы и познакомитесь поближе в нашем пособии.
Как и другие языки, гренландский постоянно развивается, и вместо заимствованных слов часто создаются чрезвычайно описательные термины. Например, «компьютер» по-гренландски – ”qarasaasiaq”, что означает «искусственный мозг», а «картофель» – ”naatsiiat”, что буквально переводится как «что-то, чего долго ждут, пока оно вырастет»!
Гренландцы всегда восхищаются, когда иностранцы знают хотя бы пару слов по-гренландски. Представьте, каким почетом будете пользоваться у гренландцев вы, когда прочитаете нашу книжку и приобретете недюжинный словарный запас!
Iluatitsilluarisi!
Удачи!
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать гренландский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-гренландски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat[1]
Iikkaleeq (Ииккалеек)
Niviarsiaraq sinikkumanngitsoq (Девочка, которая не хотела спать)
Taamani utoqqaat oqartarput (в давние времена старики говорили; taamani – тогда; раньше; utoqqaq – старый; старик; старуха; oqartarpoq – обычно говорит/говаривал; oqarpoq – говорит; -tarpoq – имеет обыкновение):
– Meeqqat pigaassanngillat (дети не должны полуночничать; pigaarpoq – не спит по ночам; бодрствует; -ssaaq – должен /имеет также функцию показателя будущего времени/), unnukkut inersimasut suli innanngitsut (вечером /даже если/ взрослые ещё не легли: «не лёгшие»; unnukkut – по вечерам; unnuk – вечер; inersimasut – взрослые; inersimasoq – взрослый; inersimavoq – вырос; inerpoq – растёт; -simavoq – сделал что-л.; -soq – тот, который; suli – ещё; innarpoq – ложится спать) innartassapput (/детям/ следует /иметь обыкновение/ отправляться в постель)! Taava innarusunngikkaangata oqartarput (а тем, кто ложиться спать никак не хотел: «а каждый раз, когда они ложиться спать не хотели», говорили; taava – тогда; – rusuppoq – желает; -kaangat – /каждый раз/ когда):
– Iikkaliip orneqinavaasi (гляди, заберёт тебя Ииккалеек; orneqinavaasi – лишь бы она не забрала тебя/не пришла к тебе; ornippaa – приходит к нему/ней; – qinaaq – лишь бы не)! Taava meeqqat paasisarpaat (тогда детям становилось понятно: «давали им /детям/ понять»; paasisarpaat – дают им понять; paasivaa – понимает что-л.; -sarpaa – заставляет его/её сделать что-л.) ilumut (что дело серьёзно = вправду) innartariaqarlutik (им нужно ложиться спать: «они нуждающиеся в том, чтобы лечь спать»; innartariaqarpoq – должен ложиться спать; -tariaqarpoq – должен сделать что-л.).
Taamani utoqqaat oqartarput:
– Meeqqat pigaassanngillat, unnukkut inersimasut suli innanngitsut innartassapput! Taava innarusunngikkaangata oqartarput:
– Iikkaliip orneqinavaasi! Taava meeqqat paasisarpaat ilumut innartariaqarlutik.
Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq (говорят, что эта Ииккалеек была женщиной; taanna – вон тот; -gooq – говорят, что; arnaq – женщина; -avoq – является, есть) angisuunik sorlulik (с огромными ноздрями; angisooq – большой; -nik – с /множ. число/; sorluk – ноздря; -lik – обеспеченный, оснащённый чем-л.) isaanut anngussimasunik (до /её/ глаз доходившими; isi – глаз; anngussimasoq – дошедший; annguppoq – выдаваться /вперёд/), meeqanut ersinartoq (дети её боялись: «детям она страшная»; ersinartoq – пугающий; ersinarpoq – пугает). Meeqqallu sinikkumanngitsut (и детям, которые не хотели спать; meeqqallu – а детям; -lu – и; также) imatut oqaluttuunneqartarput (так рассказывали: «рассказывалось»; oqaluttuunneqarpoq – рассказывается; oqaluttuuppaa – рассказывает ему/ей что-л.; -neqarpoq – показатель страдательного залога):
Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq angisuunik sorlulik isaanut anngussimasunik, meeqanut ersinartoq. Meeqqallu sinikkumanngitsut imatut oqaluttuunneqartarput:
Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq (жила-была девочка, которая не хотела ложиться спать; -ngooq – говорят, что; una – этот, эта; ilaat – один из них), innaqquneqaraluaruni (когда же ей велели ложиться спать; -qquaa – просит его/её, велит ему/ей; -raluarpoq – обычно; иначе; действительно; вообще-то) innassanani (она, ни в какую спать не ложась) pinnguaannartoq (продолжала играть: «только играла»; pinnguarpoq – играет /с игрушкой, в игру/; -annarpoq – только). Uernaraluarluni (ей хотелось спать: «сонной вообще-то будучи»; uernarpoq – сонный) aatsaaraluarnermik (/но/ зевала: «с зеванием»; aatsaarpoq – зевает), aatsaaraluarnermik (и зевала), kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq (в конце концов /чуть/ на Ииккалеек /не/ стала похожа; kiisa – наконец; Iikkaliitut – как Ииккалеек; -tut – как; isikku – внешность; -qarpoq – имеет; -lerpoq – вот-вот; начинает).
Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq, innaqquneqaraluaruni innassanani pinnguaannartoq. Uernaraluarluni aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik, kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq.
Taavagooq (так рассказывают, что) taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup (это девочка, которая не желала ложиться спать) ilaani pileriarpaa (однажды заметила, что) ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut (её домашние /и её родители/ все уснули; ila – приятель; зд. тот, кто проживает вместе; angajoqqaat – родители; angajoq – старший брат; старшая сестра; tamarmik – все вместе; sinnguttut – все спящие; sinngupput – все спят). Tassani pinnguarniarluni (пока она там играла; tassani – там; -niarluni – в то время как) torsuukkut iserterpalulerpoq (слышит, как кто-то в дом вошёл: «через вход будто /кто/ входит, слышно»; torsuuk – вход /в гренландский дом из торфа/; iserterpoq – входит в дом; iserpoq – входит; -paluppoq – выглядит, как; звучит, будто; -lerpoq – направляется; собирается). Iseriarporooq (глядь: «входит, дескать»; -riarpoq – двигается; -rooq – говорят, что) taannakasik Iikkaleeq (а это /никто иной как/ уродливая Ииккалеек; -kasik – плохой; глупый; милый). Iseramigooq (когда она вошла/, мол/) oqarpoq (говорит):
Taavagooq taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup ilaani pileriarpaa ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut. Tassani pinnguarniarluni torsuukkut iserterpalulerpoq. Iseriarporooq taannakasik Iikkaleeq. Iseramigooq oqarpoq:
– Inuusat nassarlugu (бери свою куклу: «твою куклу взяв»; inuusaq – кукла; nassarpoq – берёт с собой) aningusaqiit (и пошли, дитятко; anivoq – выходит; -ngusarpoq – дорогой, сердечный)!
– Kameqanngilanga (унтов у меня нет; kamik – унты; обувь; -qanngilanga – у меня нет; -qarpoq – имеет)!
– Anaanavit kamii ateriarlugit (мамины: «твоей мамы» унты надень: «чтобы надеть их»; anaana – мама; ateriarpoq – собирается надеть; ativaa – он надевает его/её)!
– Aamma annoraaqanngilanga (и анорака у меня нет; annoraaq – анорак /эскимосская куртка из плотного материала с капюшоном/)!
– Anaanavit amaataa atiniaruk (мамин анорак надень; amaaq – анорак с отделением для ношения ребёнка на спине; atiniaruk – надень его/её; atiniarpaa – собирается надеть его/её; -niarpoq – собирается, намеревается)!
– Inuusat nassarlugu aningusaqiit!
– Kameqanngilanga!
– Anaanavit kamii ateriarlugit!
– Aamma annoraaqanngilanga!
– Anaanavit amaataa atiniaruk!
Taava tamakkua atioraramigit (тогда она их надела когда = когда она их надела), unnuami taartumi aneqatigivaa (в темную ночь вместе с ней вышла; unnuaq – ночь; taartoq – тёмный; темнота; anivoq – выходит; -qatig/iv/aa – делает вместе с ним/ней). Sumummita ingerlaniartoq (куда же они направились: «пойти собравшаяся»; sumut – куда; suna – что; ingerlavoq – направляется)? Periarpaagooq (оказалось, дескать; periarpaa – выясняет что-л.) takanunga attanut kueeraasarfimmut asuuna iseriartortoq (туда /вниз/ к мусорной куче пошли: «отправившаяся»; takanunga – туда вниз; attat – навозная куча; мусор; отходы; kueeraasarfik – куча; скопление; место, куда что-л. выбрасывается; kuerarpaa – опрокидывает что-л.; -fik – место, где что-л. происходит; kuersat – куча; asuuna – ведь; же; iserpoq – идёт; входит; -riartorpoq – направляется /с какой-л. целью/). Paakkut takisuukkut iserput (через длинную прихожую прошли; paaq – вход; прихожая; takisooq – длинный; -kkut – через). Isileriallaramik (а как только оказались внутри: «зашли»; -allappoq – вдруг; немного) iii (ой-ой-ой)! Inuttai tamarmik taamaattut (все люди /что там были/; inuttat – группа; коллектив; команда; inuk – человек; inuit – люди; инуиты; taamaattoq – всё же), Iikkaliitut isikkullit (на Ииккалеек похожи: «как у Ииккалеек с внешностью»; isikku – внешность).
Taava tamakkua atioraramigit, unnuami taartumi aneqatigivaa. Sumummita ingerlaniartoq? Periarpaagooq takanunga attanut kueeraasarfimmut asuuna iseriartortoq. Paakkut takisuukkut iserput. Isileriallaramik iii! Inuttai tamarmik taamaattut, Iikkaliitut isikkullit.
Tassani isersimaleriartut illuat (вот зашли: «зашедшие» они в свой дом; -iartoq – направляющийся; -iarpoq – направляется; illu – дом; иглу) qorlortorsuanngorpoq (а тут как хлынет; qorlortoq – каскад; водопад; qorlorpoq – льётся потоком; хлещет; qorlortorsuaq – огромный каскад; -suaq – большой; -nngorpoq – становится). Sunaaffa qulaaniit iteqqumik kuisisut (это ж сверху мочу вылили: «вылившие»; sunaaffa – подумать только; qulaaniit – сверху; qulaa – то, что находится наверху; kuisivoq – выплёскивать). Taava inuit taakkua qummut saallutik (тогда люди эти, вверх глядя; qummut – вверх; saappoq – поворачивается в сторону чего-л.) qummuinnaq kiinarsulerput (ужасно разозлились: «начали гримасничать»; kiinarsorpoq – корчится; гримасничает), kuisisut toqoqqugaat (проклиная тех, кто вылил мочу: «чтоб вы сдохли, дескать»; toquvoq – умирает; -qqua – говорит кому-л. сделать что-л.)!
Tassani isersimaleriartut illuat qorlortorsuanngorpoq. Sunaaffa qulaaniit iteqqumik kuisisut. Taava inuit taakkua qummut saallutik qummuinnaq kiinarsulerput, kuisisut toqoqqugaat!
Sivitsunngitsoq qorloqqilerpoq (вскоре /сверху/ снова хлынуло; sivitsunngitsoq – вскоре; sivitsorpoq – тянется /о времени/; -qqippoq – снова). Tamatumuuna puisip neqaata qajuanik (на этот раз /остатки/ бульона из тюленьего мяса; tamatumuuna – этот раз; puisi – тюлень; neqi – мясо; qajoq – суп). Taanna qorlortoq ippalerpaat (эту жижу: «поток» они лакали; ipparpoq – лижет), ippalerpaat (и лакали), tassami nerisimannginnamik (ведь еды у них не было; tassami – ведь; же; nerivoq – ест; кушает). Taavagooq tappikaniittut inuit qujagilerpaat (тут, говорят, они были довольны и благодарны тем, кто находился наверху; tappikaniittoq – тот, кто находится наверху; tappikani – наверху; -ivoq – находится; qujagaa – благодарен кому-л. за что-л.; рад чему-л.; qujanaq – спасибо), iteqqumilli kuisigaangata (а вот мочу когда те выливали; -li – однако; но) toqoqqusarlugit (поносили их на чём свет стоит: «говоря им, чтоб померли»).
Sivitsunngitsoq qorloqqilerpoq. Tamatumuuna puisip neqaata qajuanik. Taanna qorlortoq ippalerpaat, ippalerpaat, tassami nerisimannginnamik. Taavagooq tappikaniittut inuit qujagilerpaat, iteqqumilli kuisigaangata toqoqqusarlugit.
Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat (потом этой девочки дома хватились: «её домашние не могли найти»; kingornatigut – позднее; tammaavaa – теряет его/её из виду; не может найти его/её). Angajoqaavi iteriarput (её родители глаз не смыкали; iteriarpoq – просыпается рано; iterpoq – просыпается), naak (где она), qitornartik tammarsimasoq (их ребёнок пропал: «пропавший»; qitornaq – ребёнок; tammarpoq – исчезает; -simavoq – сделал что-л.). Sumut pinera (куда она подевалась: «её местонахождение»; pineq – местонахождение; pivoq – направляется куда-л.) naluaat (они не знали; naluvoq – не знает). Anaanaata kamii peqanngillat (мамины: «её мамы» унты исчезли; peqanngilaq – не имеется; отсутствует; peqarpoq – имеет; имеется)! Amaataa peqanngilaq (и анорак её пропал)! Taamaasillunilu (и так случилось; taamaasivoq – так происходит) ukioq ilivitsoq peqanngilaq (целый год её нет; ukioq – год; зима; ilivitsoq – целый).
Taava kingornatigut niviarsiaraq taanna ilaasa tammaavaat. Angajoqaavi iteriarput, naak, qitornartik tammarsimasoq. Sumut pinera naluaat. Anaanaata kamii peqanngillat! Amaataa peqanngilaq! Taamaasillunilu ukioq ilivitsoq peqanngilaq.
Taamaalluni (долго ли, коротко ли: «так будучи») ukioq ilivitsoq qaangiuttoq (целый год прошёл; qaangiuppoq – проходит) unnukkut angajoqaavi isersimasut (однажды вечером её родители, которые были дома; isersimavoq – находится внутри/дома) iserterpaluttoqalerpoq (услышали, как в дом кто-то входит; iserterpoq – входит; -paluttoq – похожий на что-л.; звучащий, как что-л.; -qalerpoq – появляется что-л.). Isileriallartoq meeraq (а это возвращается /непослушная/ девчонка) Iikkaliitut ittukkasik (а шуму от неё, как от Ииккалеек; ittuppoq – слышится шум; -kasik – плохой; милый; старый-добрый)!
Taamaalluni ukioq ilivitsoq qaangiuttoq unnukkut angajoqaavi isersimasut iserterpaluttoqalerpoq. Isileriallartoq meeraq Iikkaliitut ittukkasik!
– Iii (ой-ой-ой)! Una kinaana isertoq (это кто идёт; kina – кто), kinakasinguna (что за чудо)?
– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак; -avunga – я являюсь; -avoq – является, есть)! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami (пропавшую девчонку Каттаатсиак и звали; -mik ateqarpoq – его/её зовут как-л.; ateq – имя).
– Qattaatsiaavunga (это я – Каттаатсиак)!
– Iii! Una kinaana isertoq, kinakasinguna?
– Qattaatsiaavunga! Taanna tammartoq Qattaatsiaamik ateqarami.
– Qattaatsiaavunga!
Sunaaffagooq (так рассказывают) innarusuneq ajorami (из-за того, что она никогда не хотела ложиться спать; -neq ajorpoq – никогда не делает что-л.), Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami (и потому что у Ииккалеек целый год провела; Iikkaliikkut – Ииккалеек и те, кто с ней; -kkut – и другие; tamaat – целый; pulaarpoq – навещает) sinissimanngitsoq (так и не спала). Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik (так уж она зевала) sorlui isaanut anngutivissimasut (что её ноздри до глаз выросли).
Sunaaffagooq innarusuneq ajorami, Iikkaliikkunni ukioq tamaat pulaarami sinissimanngitsoq. Aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik sorlui isaanut anngutivissimasut.
Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat (так этим детям, которые не хотели ложиться спать, рассказывали). Innarumanngitsunullu oqartarput (тем, кто спать не хотел, говорили):
– Innarusunngikkuit (если не ляжешь спать) Iikkaliip aassavaatit (Ииккалеек заберёт тебя; aappaa – забирает его/её с собой)! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput (тогда дети тут же ложились спать; tuaviinnaq – немедленно).
Tassa taanna meeqqanut innarumanngitsunut oqaluttuarisarpaat. Innarumanngitsunullu oqartarput:
– Innarusunngikkuit Iikkaliip aassavaatit! Taava meeqqat tuaviinnaq innartarput.
Qajaaraaq (Гребец на каяке)
Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)
Qangarsuarooq (давным-давно, рассказывают) piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput (охотники на каяках охотиться уезжавшие перестали возвращаться; piniartoq – охотник; qajaq – каяк; piniariarpoq – едет на охоту; piniarpoq – охотится; tikissaarpoq – перестаёт приходить; tikippoq – приходит). Aallaraluaraangamik (хоть они /сами/ и уезжали /поскольку/; aallarpoq – отправляется) iikasik (как так /получается/: «плохо»; ii – почему, как так) tikinngitsuussapput (/что/ они не возвращаются: «не возвращающимися быть должны»; tikinngitsoq – не возвращающийся). Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq (вот из охотников, те что остались, один говорит; taakkua – те которые; nungulersoq – который вот-вот закончится; nungulerpoq – заканчивается; nunguppoq – закончился; ilaat – один из них):
Qangarsuarooq piniartut qaannamik piniariarsimasut tikissaarput. Aallaraluaraangamik iikasik tikinngitsuussapput. Taava piniartut taakkua nungulersut ilaat oqarpoq:
– Uanga aqagu puisinniarnanga (я завтра на тюленя охотится не поеду; puisinniarpoq – охотится на тюленя; puisi – тюлень; -niarpoq – охотится на кого-л.) pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga (вверх по фьорду /внутрь/ на каяке поплыву /снова и снова/; pavunga – на восток; вверх; kangerluk – фьорд; ilua – внутри него/неё; qajartorpoq – гребёт на каяке; qajartuarpoq – долго охотится на каяке; -tuarpoq – /делает что-л./ постоянно; -qattaarpoq – /делает что-л./ беспрерывно, вновь и вновь)! Ilaasa inerteraluarpaat (другие отговаривали его; inerterpaa – отговаривает его/её; запрещает ему/её) tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata (туда: «вверх; на восток» на каяке отправившиеся так и не вернулись, хоть и должны были, поскольку = ведь, те, кто туда отправился, вопреки ожиданиям так и не вернулись; qajartoraluarpoq – хоть и поехал на каяке; -ngitsoorpoq – должен был сделать что-л., но так и не сделал; -taannarpoq – /делает что-л./ часто, постоянно).
– Uanga aqagu puisinniarnanga pavunga kangerluup iluanut qajartuaqattaassaanga! Ilaasa inerteraluarpaat tappavunga qajartoraluartut tikinngitsoortaannarmata.
Taava aallarpoq (Вот он и отправился). Tappavunga ingerlagami (вверх плывёт /поскольку он сам/; ingerlavoq – продвигается), ingerlagami (плывёт), kangerluup iluani (внутри фьорда) nunap tungaaniit tusaaleriarpaa (с суши стороны = с суши услышал /это/; tusaavoq – слышит):
– Qajaaraa (гребец /на каяке/), qajaaraa (гребец) aggerniangusaqiit (плыви-ка сюда, дорогой; aggerpoq – приближаться; быть в пути; -niarpoq – давай-ка /при повелит. наклонении/; -ngusaq – дорогой)! Taava ornilerpaa (вот и стал он /к нему/к ней/ подплывать; ornippaa – идёт к нему/к ней).
Tikileriarpaagooq (подплывает он туда, мол; tikilerpoq – направляется; -riarpoq – принимается за что-л.) arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq (странная: «плохая; милая» женщина с волосами собранными в пучок на берегу стоит: «на краю берега имеющаяся»; qilerti – волосы, собранные в пучок; sissaq – побережье; sinaani – на его/её краю; sini – край).
Taava aallarpoq. Tappavunga ingerlagami, ingerlagami, kangerluup iluani nunap tungaaniit tusaaleriarpaa:
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Taava ornilerpaa.
Tikileriarpaagooq arnakasik qilertilik sissap sinaaniittoq.
Imannak oqaluttuarisarparput (и вот, о чём они говорят: «так рассказываем»; oqaluttuaraa – рассказывает о нём/о ней; oqaluttuarpoq – рассказывает):
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit (гребец, гребец, плыви-ка сюда, дорогой)! Ornilerpaa (подплыл он к ней).
– Niunijangusaqiit (сойди на сушу, дорогой)! Niuvoq (он сошёл).
– Qaannat qaqinniangusaruk (каяк вытащи, дорогой; qaqippaa – поднимает его/её; вытаскивает его/её)!
– Uatsilaaq (погоди немного) qaqikkumaarpara (я вытащу её; — kkumaarpoq – аффикс, выражающий намерение), ulutileriarpagu (когда /как раз/ будет прилив; ulippoq – вода прибывает, наступает прилив; uli – прилив)!
– Majuangusarit (поднимайся, дорогой)! Majuarpoq (он поднялся).
– Isingusaqiit (входи, дорогой)! Iserpoq (он вошёл).
– Annoraat piingusaruk (анорак свой снимай, дорогой)! Peerpaa (он снял его).
– Annoraat qaanniangusaruk (анорак свой давай сюда, дорогой; qaappaa – приносит его/её сюда)!
– Uatsingaa (погоди-ка), qajara takusalerukku atissagakku (на каяк если взглянуть спуститься соберусь когда = когда пойду на каяк взглянуть, /он мне понадобится/; takusarpaa – идёт взглянуть на него/на неё; aterpoq – спускается) uunga ileqqaassavara (туда я положу его: «там сохраню»; ileqqaarpoq – откладывает; экономит)!
Imannak oqaluttuarisarparput:
– Qajaaraa, qajaaraa aggerniangusaqiit! Ornilerpaa.
– Niunijangusaqiit! Niuvoq.
– Qaannat qaqinniangusaruk!
– Uatsilaaq qaqikkumaarpara, ulutileriarpagu!
– Majuangusarit! Majuarpoq.
– Isingusaqiit! Iserpoq.
– Annoraat piingusaruk! Peerpaa.
– Annoraat qaanniangusaruk!
– Uatsingaa, qajara takusalerukku atissagakku uunga ileqqaassavara!
Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq (тогда эта женщина, Амаакаяаат по имени = которую звали Амаакаяаат, говорит; ateq – имя):
– Qannatornguna sutortillara (этому /человеку/ поесть что дать могу: «тому, что в доме, дорогому этому что поесть дать я могу ему» = чем же мне его накормить; qanna – тот, что находится в доме; -torpoq – есть, кушать; una – этот; тот; su– – что; -tippaa – позволяет ему/ей; заставляет его/её)? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami (/сюда/ на подставке для лучины рядом с лежаком нащупав = нащупав на подставке для лучины рядом с лежаком; illeq – лежак; нары; ippat – подставка для источника света в гренландском доме; kaatorpaa – нащупывает его/её) puugutaasaq tiguaa (блюдо/тарелку взяла), inuup niaquata saarnganik sanaaq (из человеческого черепа: «костей головы» сделанное; niaqoq – голова; saaneq – кость; sanaaq – продукт; сделанный из…; то, что сделано человеком). Ilua ipparamiuk ipparamiuk (/внутри/ она /сама/ полизала-полизала его; ipparpaa – лижет его/её), taamak anivoq (а потом вышла). Anigami (когда она /сама/ вернулась: «вышла») eqqutileriallaraa puugutarsuaq (было у неё в руках: «втаскивает она его» большое блюдо; eqquppaa – несёт его/её; -riallaraa – аффикс, обозначающий действие, совершаемое с решимостью, нахрапом; -suaq – большой). Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq (внутри него человеческая рука, ягоды держащая = с горстью ягод; assak – рука; paarnaq – вороника, медвежья ягода; ягода; фрукт; tigummivaa – хватает, держит в руке его/её; -arpoq – делает что-л. в течение долгого времени).
Taava taanna arnakasik Amaakajaamik atilik oqarpoq:
– Qannatornguna sutortillara? Tamaanga illermit ippatikasiminut kaatorami puugutaasaq tiguaa, inuup niaquata saarnganik sanaaq. Ilua ipparamiuk ipparamiuk, taamak anivoq. Anigami eqqutileriallaraa puugutarsuaq. Iluani inuup assaa paarnanik tigummiartoq.
Taannagooq pulaartua oqarpoq (этот/, дескать,/ её гость сказал; taanna – тот; pulaartoq – гость; посетитель; pulaarpoq – посещает):
– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli (тюленёнок (мой ребёнок) с тех пор как родился /маленький/; innannguaq – тюленёнок; innaq – /взрослый/ тюлень; -nnguaq – маленький; inunngorpoq – родился; -reerpoq – уже; -sunnguaq – маленький; милый; -li – с тех пор как) uanga tamakkorsuit nerissaarpakka (я такое: «эти» перестал есть; tamakku – эти; nerivoq – ест; neqi – мясо; -ssaarpoq – перестал делать что-л.)! Taava Amaakajaakasik oqarpoq (тогда Амаакаяаат /ужасная/ сказала):
– Innimisuttunnguaqarpornguna (уважающий /табу/ /немного/ /есть/ /дорогой/ это = вот человек, уважающий табу /у эскимосов существовали табу, связанные с рождением ребёнка или смертью мужа или жены, состоявшие в том, чтобы не называть настоящего имени человека, поэтому охотник вместо имени своего ребёнка говорит «тюленёнок»/; innimisuttoq – уважительный; innimisuppoq – является уважающим)! Tunniussaraluani (хоть она и собиралась дать их ему; tunniuppaa – даёт, передаёт это кому-л.; -raluarpoq – хоть) nammineq nerigamigit nunguppai (сама съела всё: «сама поскольку съела их, не оставила»; nunguppaa – заканчивает; доедает; расходует его/её).
Taannagooq pulaartua oqarpoq:
– Innannguaq (meeqqani) inunngoreersunnguarli uanga tamakkorsuit nerissaarpakka! Taava Amaakajaakasik oqarpoq:
– Innimisuttunnguaqarpornguna! Tunniussaraluani nammineq nerigamigit nunguppai.
Taama aneqqeriarami (тогда снова выйдя; -qqippoq – делает что-л. снова; -riarpoq – аффикс, обозначающий движение) eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut (приносит золотой корень маринованный: «приносит их, золотые корни, в жире которые есть»; tullerunnaq – золотой корень, родиола розовая /произрастает в регионах с холодным климатом/; iginneq – жир /рыбий, китовый или тюлений/; -mi – в). Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat (на нём: «на них» тюленьи потроха сушёные, тюленьей кровью наполненные; qaava – /его/её/ верх; inalugaq – кишка, потроха; panertitaq – сушёный; -tippoq – аффикс, образующий страдательный залог; -taq – аффикс, образующий существительное; panertoq – сухой; сухое мясо; aak – кровь; immerpoq – наполняется). Taakkua pulaartua tigugamigit (их гость её /сам/ взяв; tiguaa – берёт его/её) nerilerpai (есть начинает /их/).
Taama aneqqeriarami eqqutileriallarai tullerunnat iginnermiittut. Qaavanni puisip inalugai panertitat puisip aavanik immikkat. Taakkua pulaartua tigugamigit nerilerpai.
Nerileramigit (когда он /сам/ начал их есть) oqarpoq (сказал):
– Sooruna ukua mamaqaat (почему они /такие/ вкусные; mamarpoq – является вкусным; mamaq! – вкуснятина!)? Taava Amaakajaap akivaa (тогда Амаакаяаат ответила ему): – Aa (ну)… inuup igineranik igineqaramik (в человеческом жире замаринованы потому что: «человеческого жира жир имеют поскольку»; igineq – жир /морских животных/)! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut (конечно, в человеческом жире маринованные; iginilersimasoq – обеспеченный жиром; маринованный в жире). Taava pulaartua oqarpoq (тогда её гость говорит):
– Ila uanga oqarpunga (ведь я же говорю), innannguaq inunngoreersunnguarli (с тех пор как тюленёнок родился) tamakkorsuit neriumajunnaarlugit (такого есть не желаю больше: «есть желающий больше нет их»; nerivoq – ест; -umavoq – хочет делать что-л.; -junnaarpoq – больше не делает чего-л.)! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu (потом из человеческого черепа блюдо её в лицо швырнув; kiinaq – лицо; milorpaa – бросает в него/неё /камнем или чем-л. подобным/; -llarsinnarluni – после того как сделал что-л.), annoraani tiguutigalugu (свой анорак /как только/ схватив) silammut anivoq (наружу вышел; sila – то, что снаружи; мир; погода; воздух; -mut – аффикс, обозначающий направление). Takanunga ammut arpaannaq (туда вниз бегом)!
Nerileramigit oqarpoq:
– Sooruna ukua mamaqaat? Taava Amaakajaap akivaa: —Aa… inuup igineranik igineqaramik! Soorunami inuup igineranik iginilersimasut. Taava pulaartua oqarpoq:
– Ila uanga oqarpunga, innannguaq inunngoreersunnguarli tamakkorsuit neriumajunnaarlugit! Taava inuup niaquata saarnganik puuguttamik kiinaatigut milullarsinnarlugu, annoraani tiguutigalugu silammut anivoq. Takanunga ammut arpaannaq!
Qaannaminut ikigami (в свой каяк сел он /сам/ когда; ikivoq – садится /в каяк/) avalanniarluni (с намерением отплыть; avalappoq – пускается в плавание; тж. уезжает в Данию) takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu (видит он ужасную Амаакаяаат свой улу взявшую = со своим улу в руках; ulu – нож с изогнутым лезвием, которым пользуются гренландские женщины для чистки кож животных; -reerpoq – уже сделал что-л.) malikkaani (что она /сама/ за ним бежит; malippaa – следует за ним/за ней). Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa (за корму его каяка хоть она и ухватилась; usuusaq – корма каяка; -llattaa – пока он/она делает что-л.; -raluarpoq – хоть и делает что-л.) qimappaa (уплыл он от неё; qimappaa – оставляет его/её).
Qaannaminut ikigami avalanniarluni takuaa Amaakajaakasiup uluni tigoreerlugu malikkaani. Qaannami usuusaa tigullattaaraluaraa qimappaa.
Qimaalluni (унеся /от неё/ ноги; qimaavoq – убегает) tasamunga aallarpoq (домой: «на запад» направился). Tikikkamilu (вернувшись /он сам/) oqaluttuarpoq (рассказал):
– Soorunaana qaannat tikissaaqillik (вот почему охотники на каяках возвращаться перестали). Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik (там в верхней части фьорда: «на востоке» ужасная Амаакаяаат охотников /на каяках/ убивала; aapanna – там на востоке; там вверху; tappavani – туда на восток; там наверху; qajartortoq – гребец на каяке; qajartorpoq – гребёт на каяке; toqutsisarsimasukasik – она плохая, убивавшая; toqutsivoq – убивает; toqu – смерть; -tsivoq – переводит переходные глаголы в разряд непереходных)! Nangillunilu (и продолжил; nangippoq – продолжает):
– Aqagu takusaqqissavara (завтра я снова поеду к ней)! Ilaanngooq oqarpoq (кто-то/, дескать,/ сказал):
– Takusaqqissanngilat (не езди: «не поедешь» /снова/) pisarillassavaatit (поймает обязательно она тебя; pisaraa – поймал его/её; -llassaaq – обязательно сделает что-л.)!
– Niussanngilanga (я не буду сходить на берег), tikissangilara (не подплыву: «не приду» к ней)!
Qimaalluni tasamunga aallarpoq. Tikikkamilu oqaluttuarpoq:
– Soorunaana qaannat tikissaaqillik. Aapanna tappavani Amaakajaakasik qajartortunik toqutsisarsimasukasik! Nangillunilu:
– Aqagu takusaqqissavara! Ilaanngooq oqarpoq:
– Takusaqqissanngilat pisarillassavaatit!
– Niussanngilanga, tikissangilara!
Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami (на следующий день туда /на восток; вверх/ снова отправился когда = когда он вновь поплыл туда на следующий день) tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu (на то же место: «туда опять», услышал он: «то, что было им услышано», приближаясь; -aasiit – как обычно; tusarfigaa – слышит от него/от неё, о нём/о ней; -figaa /figi/ – аффикс со значением действия относительно какого-л. места, лица, точки во времени; -sima– – аффикс со значением свершившегося действия; nallerpaa – добирается до него/до неё), timaaniit suaartarpalulerpoq (/как/ с земли /кто-то стоит и/ кричит; suaarpoq – кричит; -paluk – звук чего-л; -palulerpoq – букв. имеющий звучание чего-л.; -paluppoq – выглядит или звучит подобно чему-л.):
– Qajaara qajaara (эй, на каяке) aggerniangusaqiit (плыви сюда, дорогой)!
Taava tungaanut aallarpoq (тогда он в том направлении поплыл). Tikiummat (когда он подплыл) Amaakajaat oqarpoq (Амаакаяаат сказала):
– Niuniangusaqiit (сойди на берег, дорогой)! Angutip akivaa (человек ответил ей):
– Ippassartut pinialeqaarma (вчера ты меня чуть не поймала), massakkut niunavianngilanga (сегодня уж точно не выйду я; -navianngilaq – точно нет)! Pinialerpaagooq (вот заметил он) meerakasimmik amaartoq (что у неё ребёнок на спине: «/милого/ ребёнка в сумке на спине носит»; amaarpoq – носит ребёнка в меховой куртке с капюшоном), kisianni assut inequnaatsumik (но очень уж безобразный ребёнок; inequnaatsoq – уродливый; inequnartoq – миловидный). Taava amaagaa pivaa (тогда он её ребёнку сказал; amaaq – ребёнок, которого несут на спине):
– Amaaq (малыш), anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk (своей мамаше спинку почеши; tunu – спина; qitsuppaa – чешет, царапает его/её; qitsuk – кошка)! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa (тогда ребёнок ей спину начал чесать) nujaartorlugulu (и за волосы дергать; nujaartorpaa – дергает его/её за волосы; nujaq – волосы).
Aqagukkut tappavunga aallaqqikkami tamannaasiit tusarfigisimasani nallerlugu, timaaniit suaartarpalulerpoq:
– Qajaara qajaara aggerniangusaqiit!
Taava tungaanut aallarpoq. Tikiummat Amaakajaat oqarpoq:
– Niuniangusaqiit! Angutip akivaa:
– Ippassartut pinialeqaarma, massakkut niunavianngilanga!
Pinialerpaagooq meerakasimmik amaartoq, kisianni assut inequnaatsumik. Taava amaagaa pivaa:
– Amaaq, anaanakasiit tunuatigut qitsuarniaruk! Taava meeqap tunuatigut qitsualerpaa nujaartorlugulu.
Tungaanunngooq saarulooriarlugu (назад, дескать = к ребёнку резко повернувшись; saappaa – поворачивается к нему/к ней; -ruloorpaa – резко; сильно) arnaata pivaa (мать сказала ему):
– Iinnguaruna inequnartuutinnguara (дитя моё милое, сладкое; -nnguaq – милый, славный, сладкий)! Aqassukkaa (/охотник снова/ говорит /ребёнку/ ласково; aqassuppaa – лелеет его/её).
– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk (свою мамашу ещё сильнее почеши; sakkortuvoq – является сильным; sakku – инструмент; оружие; -neq – больше)!
Qitsuaannalermanigooq (/вот/ когда принялся /ребёнок/ её /пуще прежнего/ царапать), Amaakajaap amaani amugamiuk (Амаакаяаат ребёнка /из сумки/ вытащив; amuaa – вытаскивает его/её) tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa (тут же его на землю бросила; nunaannarsuaq – территория; площадь; земля; nunaannaq – земля; -suaq – большой; miloriuppaa – бросает его/её) toqullugu (и убила его). Toqullugulu (убив его) qitornakasini aggulerpaa (с ребёночка кожу сдирать начала). Taavagooq imalivaa (потом, мол, так сделала): Inalugai amooriaramigit saleriaramigit (внутренности вынула и вычистила), niaqua puugutaasiaralugu (из /его/ черепа чашу сделала), timaata ilaa nerivaa (его мяса: «тела» /немного/ поела).
Tungaanunngooq saarulooriarlugu arnaata pivaa:
– Iinnguaruna inequnartuutinnguara! Aqassukkaa.
– Anaanakasiit suli sakkortunermik qitsuarniaruk!
Qitsuaannalermanigooq, Amaakajaap amaani amugamiuk tamaanga nunaannarsuarmut miloriuppaa toqullugu. Toqullugulu qitornakasini aggulerpaa. Taavagooq imalivaa: Inalugai amooriaramigit saleriaramigit, niaqua puugutaasiaralugu, timaata ilaa nerivaa.
– Taava tappavunga qimappara (тогда я там её оставил = тогда поплыл я прочь подобру-поздорову; qimappaa – оставляет его/её), piniartoq oqarpoq (сказал охотник).
Sunaaffa (действительно) tassa taassumakasiup (эта злодейка: «эта злая») piniartut kangerlummut pulasartuugaluit (охотников во фьорд заплывавших; pulasartuugaluaq – погибший, который имел обыкновение ходить во фьорд на охоту; pulasartoq – заходящий во фьорд на охоту; pulavoq – заходит во фьорд /на охоте на оленя и т. д.; -galuaq – зд. погибший) pisarisarsimagai (ловила).
– Taava tappavunga qimappara, piniartoq oqarpoq.
Sunaaffa tassa taassumakasiup piniartut kangerlummut pulasartuugaluit pisarisarsimagai.
Kula (Кула)
Angut upperinnissinnaanngitsoq (Человек, который ни во что не верил: «не мог поверить»)
Kula imannak oqaluttuarisarpaat (о Куле так обычно рассказывают): Kulagooq upperinninneq ajuippoq (Кула, мол, ни во что никогда не верит; -neq ajor– – никогда). Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk (сам, дескать, что-то своими глазами если не увидит; nammineq – сам; собственный; sunaluunniit – что бы там ни было), namminerlu tusaanngikkuniuk (и сам если не услышит) upperisinnaanngilaa (не может поверить). Aatsaanngooq nammineq takuguniuk (только тогда, когда сам увидит; aatsaat – только теперь) upperilertarpaa (начинает верить).
Kula imannak oqaluttuarisarpaat: Kulagooq upperinninneq ajuippoq. Namminerooq sunaluunniit isiminik takunngikkuniuk, namminerlu tusaanngikkuniuk upperisinnaanngilaa. Aatsaanngooq nammineq takuguniuk upperilertarpaa.
Kulagooq allakkajaanik iseqarami (у Кулы, вроде как, довольно странные глаза были; allakkajaaq – особенный; allaavoq – отличается /от других/; -kkajaaq – довольно). Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik (веки: «спина глаз» у него всегда были красными; aappaluppoq – красный; -tuinnarpoq – всегда) sorlugooq assut qiasimasoq (будто он много плакал; qiavoq – плачет). Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat (и уголки: «края» его глаз /все/ были постоянно красными). Kulallugooq assut kanngugalugit (и Кула очень этого стеснялся; kanngugaa – стесняется его/её).
Kulagooq allakkajaanik iseqarami. Isaasa tunui aappaluttuinnaallutik sorlugooq assut qiasimasoq. Isaasa sinai tamarmik aappaluttuinnaat. Kulallugooq assut kanngugalugit.
Taamanigooq (в те времена) uumasut timmisallu inuttut oqaluttaramik (звери и птицы, как люди, умели говорить: «говорили»; uumasoq – животное; живое существо; timmissat – птицы). Taava tusaamalerpaat (тогда разнёсся слух: «услышали они это») pavani qaqqarsuarmi timmiaq mikisoq oqaluttartoq (/что/ высоко на большой горе маленькая птичка /жила/, которая умела говорить: «говорящая»; pavani – там наверху; qaqqaq – гора; timmiaq – птица; mikisoq – маленький).
Taamanigooq uumasut timmisallu inuttut oqaluttaramik. Taava tusaamalerpaat pavani qaqqarsuarmi timmiaq mikisoq oqaluttartoq.
Kulanngooq tusaramiuk (Кула, когда об этом услышал) oqarporaasiit (сказал, как обычно):
– Aah (ах), ila pigaluaqaaq (как бы /меня/ удивила) timmiakasik oqaluttartukasik (пичуга говорящая)! Aatsaat uanga nammineq tusarukku (только когда я сам услышу её) upperilissavara (поверю в это). Aqagu takusassavara (завтра /пойду/ посмотрю), nammineq tusassavara (сам её послушаю)! Upperinnginnamiunngaasiit (поскольку он в это, как обычно, не верил) aqagukkut qimusserluni (на следующий день сев в сани; qimusserpoq – едет на санях; qimusseq – сани /запряжённые собаками/; собачья упряжка) allamik ilalerluni (с ещё одним попутчиком: «ещё одного добавив»; ilalerpaa – добавляет к нему/к ней) aallarpoq (отправился). Tappavunga ingerlagamik (туда ехали они), ingerlagamik (ехали), qaqqarsuup ataatigut ingerlallutik (под гору = к подножью горы когда подъехали) aappaa pilerpoq (его товарищ заговорил; aappaq – другой /из двоих/):
– Tassa pavani qaqqap qaavaniit taanna timmiaq mikisoq oqaluttarpoq (вот с вершины этой горы эта пичужка и разговаривает).
Kulanngooq tusaramiuk oqarporaasiit:
– Aah, ila pigaluaqaaq timmiakasik oqaluttartukasik! Aatsaat uanga nammineq tusarukku upperilissavara. Aqagu takusassavara, nammineq tusassavara! Upperinnginnamiunngaasiit aqagukkut qimusserluni allamik ilalerluni aallarpoq. Tappavunga ingerlagamik, ingerlagamik, qaqqarsuup ataatigut ingerlallutik aappaa pilerpoq:
– Tassa pavani qaqqap qaavaniit taanna timmiaq mikisoq oqaluttarpoq.
Taava Kula torlulaartalerpoq (тогда Кула громко закричал; torlulaarpoq – громко кричит):
– Timmiakasik oqaluttartukasik oqalukaseriarli (говорящая птаха, поговори-ка)! Nipini tamaat (во весь голос: «его голос целиком».
Naalarnigaluarami (прислушивался он, прислушивался; naalarnivoq – прислушивается) nipaqanngilaq (/в ответ/ ни звука)! Suaaqqikkaluaruni (крикнул он снова) akineqassananilu (и /опять/ нет ответа; -ssanani – без)! Taavaasiit taakkua ilani upperiunnaavillugit oqarpoq (тогда своему попутчику, больше в это не веря, сказал; -unnaarpoq – больше не; -vippoq – абсолютно):
Taava Kula torlulaartalerpoq:
– Timmiakasik oqaluttartukasik oqalukaseriarli! Nipini tamaat.
Naalarnigaluarami nipaqanngilaq! Suaaqqikkaluaruni akineqassananilu! Taavaasiit taakkua ilani upperiunnaavillugit oqarpoq:
– Aah (ах), ilaa pissagaluaqaaq (ну и удивился бы я) timmiakasik oqaluttartukasik (/если бы/ пичуга могла говорить).
Soorunamiaasiit upperinngilakka (вот поэтому я ей и не поверил)! Taava qimmini aallarsariarlugit (потом своих собак погнав; qimmeq – собака) iperartorniariarai (хлестнул их кнутом; iperarpaa – хлестает его/её плетью), tappavannga qaqqap qaavaniit nillerpallappoq (тут с вершины горы /кто-то/ заголосил; nillerpoq – издаёт звуки; громко говорит; -pallappoq – издаёт звук):
– Aah, ilaa pissagaluaqaaq timmiakasik oqaluttartukasik.
Soorunamiaasiit upperinngilakka! Taava qimmini aallarsariarlugit iperartorniariarai, tappavannga qaqqap qaavaniit nillerpallappoq:
– Iiii (хи-хи-хи), qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit (/вон/ двое саней едут; marluk – два; aggerpoq – едет), aappaata qimussersuata isaasa tunukasii (у одного саночника веки) aappaluttuinnakasiit (краснющие) ameqanngitsut (/и/ без кожи: «кожи не имеющие»; ameq – кожа), Kula Kula Kula Kulangaa (Кула, Кула, Кула, никто иной как Кула)! Ersarivissumik taama oqarmat (очень чётко это сказала поскольку = эти слова прозвучали очень чётко; ersarippoq – видится /слышится/ ясно), aarimmi (и как и следовало ожидать) Kula qissasiinnakasillarpoq (Кула /только/ разрыдался; qissaserpoq – расплакался). Qiaatigalunigooq (плача /об этом/; qiaatigaa – плачет об этом) angerlamut ingerlavoq (в сторону дома отправился) isini uparuartorneqarmataasiit (на его глаза указывали: «было указано» поскольку как обычно = поскольку его опять из-за глаз дразнить стали; uparuartorpaa – постоянно указывает на него/на неё; uparuarpaa – указывает на него/на неё; -neqarpoq – показатель пассивного залога) mamiasulluni (он обиделся; mamiasuppoq – обижается). Qiallunigooq kimmut uterpoq (плача домой: «к морю» вернулся; kimmut – на запад; к морю).
– Iiii, qimussikasiit marlukasiit aggersukasiit, aappaata qimussersuata isaasa tunukasii aappaluttuinnakasiit ameqanngitsut, Kula Kula Kula Kulangaa! Ersarivissumik taama oqarmat, aarimmi Kula qissasiinnakasillarpoq. Qiaatigalunigooq angerlamut ingerlavoq isini uparuartorneqarmataasiit mamiasulluni. Qiallunigooq kimmut uterpoq.
Pikkivakitsaannaaq (Пиккивакитсааннаак)
Arnaq timmiaaranngortoq (Женщина, превратившаяся в маленькую птичку)