Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat Грушевский Вадим
– Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц: «задница будет»; iterfilu, iteq – анус)!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq (/и с/ этими /словами/ быстрее грести стала: «расстояние сокращая, гребущая»; aku – промежуток; -killivoq – становится меньше) mikinikasimmik (ведь она была такая маленькая).
Taanna qullugiaq anginersuugami iporiarneri akuttunerugamik imannak nipeqarpoq:
– Qituttoq, qituttoq!
Kumanngooq mikinermik saniani ima nipeqarpoq:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taannagooq akukilitsumik iputtoq mikinikasimmik.
Arlaat ipuserfiiarpat (то у одной, то у другой: «один из них» ремешок, придерживающий весло, отрывался: «отделялся»; ipuserfik – крепёж весла; iput – весло), iluarsaakkunikku (починив их; iluarsaappaa – чинит его/её) aallaqqittaraat (плыли дальше: «снова»).
– Qituttoq, qituttoq (/к/ мягкому месту, /к/ мягкому месту)!
Saniani (/а/ рядом):
– Iterfilussaa, itefilussaa (между ягодиц, между ягодиц)!
Nuna qanillilerpaat (к берегу: «к земле» приблизились) tassa inummut piffissartik (там люди должны были быть: «там к людям место подхода их должно быть»; pivoq – приходит; делает; -fik – место). Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik (вошь, дескать, вёслами быстро заработала: «промежуток немного больше»):
– Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц)!
Taava kumak siulliulluni (тут вошь первой /будучи/) tikittukasiuvoq (причалила: «пришедшая есть»). Nunamunngooq apuullunilu (берега: «земли» достигнув: apuuppoq – достигает цели) oqarpoq (сказала):
– Inussunni (человеком пахнет; inuk – человек; -sunnippoq – пахнет чем-л.)!
Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq (и действительно она человеку промеж ягодиц заползла).
Arlaat ipuserfiiarpat, iluarsaakkunikku aallaqqittaraat.
– Qituttoq, qituttoq!
Saniani:
– Iterfilussaa, itefilussaa!
Nuna qanillilerpaat tassa inummut piffissartik. Kumakasiunngooq ippunera ila akulikinnermik:
– Iterfilussaa, iterfilussaa!
Taava kumak siulliulluni tikittukasiuvoq.
Nunamunngooq apuullunilu oqarpoq:
– Inussunni! Sunaaffagooq inuup iterfiluanut pisoq.
Taava qullugiaq taanna tikillunilu (тут и гусеница, добравшись) oqarpoq (говорит):
– Issorsunni (землёй пахнет; issoq – земля)!
Taavagooq issumut pulavoq (ведь она же в землю заползла).
Taava qullugiaq taanna tikillunilu oqarpoq:
– Issorsunni!
Taavagooq issumut pulavoq.
Taamaasillutinngooq (вот так) inuit kumaqalerput (у людей стали заводиться вши: «вшей иметь стали»). Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat (гусеница первой пришла если бы), inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput (у людей гусеницы /вместо/ вшей стали бы заводиться: «люди в виде гусениц вшей иметь начали, должно быть, кстати»).
Taamaasillutinngooq inuit kumaqalerput. Qullugiarooq siullilluni tikissimagaluarpat, inuit qullugissanik kumaqalissagaluarput.
Taamannanngooq qullugiaq oqarmat (так гусеница когда сказала): – Qituttoq, qituttoq (к мягкому месту, к мягкому месту)! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni (это /значило, что/ гусеницы заведутся у людей через мягкие места на человеческой коже: «человеческого тела через мягкие места /их/ получая»; pivoq – получает; -umagaluarpoq – сделает что-л. /охотно/). Kumanngooq ipunnermini oqarmat (а вошь, когда гребла, сказав): – Iterfilussaa, iterfilussaa (между ягодиц, между ягодиц)! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq (/это ведь она/ человеку в задницу и хотела угодить: «попасть желающая»).
Taamannanngooq qullugiaq oqarmat: – Qituttoq, qituttoq! Tassa inuup timaata qitunneranut piumagaluarluni. Kumanngooq ipunnermini oqarmat: – Iterfilussaa, iterfilussaa! Tassagooq inuup iterfiluanut perusuttoq.
Qattingitseq (Каттингитсек)
Inuaqqat (Маленькие люди)
Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit (/рассказывают, что/ Каттингитсек и его семья были человечками довольно маленькими; Qattingitsikkut – Каттингитсек и его семья; -kkut – семья и друзья; окружение; -mikisoq – маленький; -araq – маленький; -suaq – зд. очень), kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit (но «карликами» /кого/ мы /обычно/ называем чем; inuarulligaq – карлик; taasarpoq – называет) immaqa anginerulaartukasiit (может, немного побольше = но, может, немножко покрупнее чем те, кого мы называем карликами; anginerulaartoq – тот, который побольше). Qattingitserooq panippassuaqarpoq (у Каттингитсека, говорят, дочерей много было; panik – дочь; -passuit – много).
Qattingitsikkunngooq inuaraapput mikisuararsuit, kisianni uagut ”inuarullikkanik” taasakkatsinniit immaqa anginerulaartukasiit. Qattingitserooq panippassuaqarpoq.
Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput (у людей обычных /один/ человек был; nalinginnaq – обычный; ila – парень; приятель) nukappissamik (парень: «парнем»; nukappiaq – парень) nuliaqanngitsumik (неженатый: «жены у которого не было»). Qajartuarluni aallarami (на каяке /поехав/ отправившись; qajartuarpoq – плывёт на каяке; qajaq – каяк) piniarniarluni (на охоту /собравшись/), ingerlaniarluni (по пути: «продвигаясь») takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq (увидел он маленькую лодочку: «каяк маленький»). Tikikkamiuk (когда он к ней подплыл) pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa (увидел: «обратил внимание» он в каяке человека маленького такого же /как и сам каяк только/; -gatigi– – делает что-л. вместе; зд. такой же), qajartortua utoqqannguaq (гребцом /его был/ маленький старичок). Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq (вот этого маленького гребца Каттингитсеком /и/ звали).
Inuinngooq nalinginnaasut ilaqarput nukappissamik nuliaqanngitsumik. Qajartuarluni aallarami piniarniarluni, ingerlaniarluni takuleriarpaa qajakasik mikisuaraq. Tikikkamiuk pileriarpaa qaannap inuttani mikeqatigiinnaraa, qajartortua utoqqannguaq. Taannagooq qajartortuaraq Qattingitsimuk ateqarpoq.
Tassani ingerlaqatiginiarlugu (вот плывут: «плывя» они вместе) Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat (Каттингитсек молоденькую нерпу когда увидал; natsinnguaq – детёныш кольчатой нерпы; natseq – кольчатая нерпа) piniarsarigaluarlugu (попытался её поймать) pisarineq ajulerpaa (/но так и/ не поймал). Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk (а этот парень /только/ погнавшись за ней; malersorpaa – преследует его/её; -pallappoq – торопится; -riarpoq – аффикс, выражающий движение) qangaammalli toqoreerpaa (сразу убил её). Kalissiukkamiuk (когда он потащил её /привязав к каяку/; kalippaa – тащит; буксирует его/её) taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu (с той крохотной лодочкой вместе поплыв; ingiaqatigaa – едёт вместе с ним/с ней; ingiaqat – попутчик) tamaani qajartuarujoorlutik (тут проплыли они немножко /дальше/; -rujoorpoq – немного) Qattingitsip pulaaqqulerpaa (/и/ Каттингитсек пригласил его в гости: «заехать попросил»). Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa (по правде говоря: «подумать только», /он/ этой нерпой, что тот поймал, воспользоваться хотел = он вообще-то хотел, чтоб и ему от той добычи перепало; angusaa – тюлень, которого он поймал; iluatigaa – оставляет на потом; экономит).
Tassani ingerlaqatiginiarlugu Qattingitsip puisi natsinnguaq takkuteriarmat piniarsarigaluarlugu pisarineq ajulerpaa. Taassuma inuinnaap malersupallariaramiuk qangaammalli toqoreerpaa. Kalissiukkamiuk taanna qajaminiararsuaq ingiaqatigalugu tamaani qajartuarujoorlutik Qattingitsip pulaaqqulerpaa. Sunaaffa taanna angusaa iluatigigaa.
Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu (гребец этот посетить его чтобы; -figi– – делает что-л. относительно кого-л.) aallarput (направились = вот и отправились в гости к Каттингитсеку). Nunaqarfiannut tikikkamik (до поселения когда они добрались; nunaqarfik – город; селение; место проживания: «местожительство имеющее место») pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut (увидел парень, что как /сами/ человечки маленькие: «подходящие им» домики у них были = их домики были такими же маленькими, как и они сами; naammagaa – подходит ему/ей; довольный им/ей). Tikikkamik (когда они пришли) majuaqquaa (/хозяин/ заходи: «поднимайся», мол, сказал ему), angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu (а добычу /молодую нерпу/ на берегу оставили). Majuaqqummani (когда пригласил он его войти) iserniaasaarluni (протискивается тот, протискивается: «войти намерение продолжая»; -asaarpoq – продолжает делать что-л.) iserpoq (вошёл /наконец/). Isileriallartoq (входит он и… вот это да!; -riallartoq – аффикс, выражающий удивление). Iii (ух ты), nulia (его жена), panippassuilu (со многочисленными дочерями) arnaminiararpassuit (крохотных женщин полный дом: «из женщин маленьких большого количества /состоящая семья/)»; -mineq – то, из чего что-л. состоит). Malugivaa (заметил он) paniisa ilaat nammineq ungateqartoq (одна из его дочерей: «дочь его одна из» /сама/ у стены сидит: «сидящая»; ungateqarpoq – сидит у /боковой/ стены дома или палатки), ilaminit anginerusoq (чем другие постатнее: «побольше») aammalu piitaatsuunngitsoq (и к тому же не /такая/ невзрачная; piitaatsoq – скверный; неказистый).
Qajatortup taassuma pulaarfigissallugu aallarput. Nunaqarfiannut tikikkamik pileriarpaa illuararsuarnik naammagisaminnik illoqartut. Tikikkamik majuaqquaa, angusani natsinnguaq sissamut qimaannarlugu. Majuaqqummani iserniaasaarluni iserpoq. Isileriallartoq. Iii, nulia, panippassuilu arnaminiararpassuit. Malugivaa paniisa ilaat nammineq ungateqartoq, ilaminit anginerusoq aammalu piitaatsuunngitsoq.
Ilakasii piitaatsut (другие /дурочки/ невзрачные) aneqattaaginnartut (ходили туда-сюда: «выходили снова и снова только»; -qattaarpoq – делает что-л. вновь и вновь). Pulaartortik (их гостя; pulaartoq – гость: «тот, кто наносит визит») illerup saavani issiasoq (перед топчаном стоящего) anileraangamik (каждый раз, как выходили) attupallariarlugu (/поспешно = раньше остальных/ коснувшись его; attorpaa – трогает его/её) anisaraat (выходили). Sivitsorianngitsoq (вскоре; sivitsorpoq – длится долго; -nngitsoq – тот, который не) iseqqeriarlutik (снова входя) attupallariarlugu (трогая его) illiminnut ingerlasaraat (к своей кровати возвращались).
Ilakasii piitaatsut aneqattaaginnartut. Pulaartortik illerup saavani issiasoq anileraangamik attupallariarlugu anisaraat. Sivitsorianngitsoq iseqqeriarlutik attupallariarlugu illiminnut ingerlasaraat.
Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa (этого парня Каттингитсек в первый раз встретил; naapippaa – встречает его/её; -qqaarpoq – делает что-л. впервые) mitermik malersoraluarluni (на гагу он /вообще-то/ охотился: «преследовал»; miteq – гага) pisarineq sapilerlugu (но поймать её ему не удалось: «с ловлей не смог справиться»; saperpaa – не справляется с ним/с ней) mikinikasimmik (он был /таким/ маленьким) tammaasimagaa (что гага улетела от него: «он потерял её из виду»; tammaavaa – теряет из виду его/её). Qattingitsip oqaatigivaa (Каттингитсек так о ней говорил; oqaatigaa – говорит о нём/о ней) miteq aanguumik taasaraat (/гагу/ гагой называл; aanngooq – букв. «говорит да; отвечает положительно»; зд. гага /вероятно, для соблюдения табу/). Taava tikeriarami (когда он вернулся) suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat (и ещё гостя добычу не занесли: «не поднята» в дом; majuuppaa – поднимается с ним/с ней; -tippaa – побуждает его/её) nuliakasini pisimavaa (своей жёнушке сказал он):
Taassuma inuinnap Qattingitseq naapeqqaarpaa mitermik malersoraluarluni pisarineq sapilerlugu mikinikasimmik tammaasimagaa. Qattingitsip oqaatigivaa miteq aanguumik taasaraat. Taava tikeriarami suli pulaartuata angusaa majuutinngimmat nuliakasini pisimavaa:
– Mamartortungajaqaatit (ты чуть не поела вкуснятины: «вкусного получившей чуть не стала ты очень»; mamartorpoq – получает что-л. вкусное; -ngajak – почти; -qaaq – усилительный аффикс)!
Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai (тут его жена /этих/ зверей и птиц /по одному/ перечислять: «называть» стала) uia oqaannartarpoq (а муж её всё говорил):
– Tamakkua mamaramik (этих вкусными /считаешь/)? Mamartortungajaqaatit (чуть-чуть не хватило, чтоб тебя вкуснятиной накормить)!
Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik (его жена, что он гагу поймает: «гаги его добычу» сомнительным /считала/ = его жена сомневалась, в том, что он может поймать гагу; pisaqarpoq – поймал что-л.; qularaa – сомневается в нём/в ней; qularneq – сомнение) naggataatigut aatsaat oqarpoq (наконец /только/ сказала):
– Aanngoorsuaq (большую гагу)?
– Aap, aap, aap, aap (да, да, да, да), taanna taamaattoq aanngooq (это ведь /была/ гага)!
– Mamartortungajaqaatit!
Taava nuliata tamakkua uumasut timmissat arlaat taasaraluarai uia oqaannartarpoq:
– Tamakkua mamaramik? Mamartortungajaqaatit!
Nuliata aannguumik pisaqarnissaa qularinermik naggataatigut aatsaat oqarpoq:
– Aanngoorsuaq?
– Aap, aap, aap, aap, taanna taamaattoq aanngooq!
Qanormi malersoraluarlugu (и всё же поймать её: «ловя её») ajornartoq (/оказалось/ невозможным). Taamaasilluni (и вот: «случившись так») pulaartumi angusaa illiginermik (своего гостя добычу желая: «желаемым»; illigaa – желает его/её) majuunneqarnissaanut (чтоб занести её в дом: «занесённой была чтобы») eqqaasinniarsarigaa (пытался ему напомнить; eqqaasippaa – напоминает ему/её).
Qanormi malersoraluarlugu ajornartoq. Taamaasilluni pulaartumi angusaa illiginermik majuunneqarnissaanut eqqaasinniarsarigaa.
Qattingitseq eqqissiveeruppoq (Каттингитсек /в конце концов/ рассердился). Asuuna oqarimioq (/и/ вдруг: «наконец» /как/ скажет):
– Pulaartorpunngooq angullartoq (а гость-то наш /добычу/ поймал: «поймавший»; anguaa – ловит его/её; -llarpoq – делает что-л. решительно, резко)! Tassa angusaa illigisimagaa (эту добычу так он захотел: «стал хотеть») kaassimalluni (проголодавшись; kaappoq – является голодным). Oqartaannalikasimmat (когда он это сказал) pulaartuat oqarpoq (их гость говорит):
– Majuullugu (заносите: «занеся» её) pilanniarsiuk (сдирайте с неё кожу; pilappaa – свежует его/её), tassani neriniarsiuk (/и сейчас же/ ешьте)!
Qattingitseq eqqissiveeruppoq. Asuuna oqarimioq:
– Pulaartorpunngooq angullartoq! Tassa angusaa illigisimagaa kaassimalluni. Oqartaannalikasimmat pulaartuat oqarpoq:
– Majuullugu pilanniarsiuk, tassani neriniarsiuk!
Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit (также среди множества детей /в этой семье/ /было/ много мальчиков; ilagivaa, ilagaa – является частью его/её; является его/её родственником). Taakkua aniapput (они вышли) puisi aallugu (за тюленем: «тюленя принося»). Mulupput mulupput (они долго не возвращались), takkutinngiinnarlermata (и когда так и не появились; takkuppoq – появляется) kiisa pulaartuata takusarpai (наконец их гость пошёл взглянуть на них = что случилось).
Aammagooq qitornarpassuisa ilagivaat nukappiararpassuit. Taakkua aniapput puisi aallugu. Mulupput mulupput, takkutinngiinnarlermata kiisa pulaartuata takusarpai.
Takanani tikileriarpai (/туда/ вниз к ним спустился = он спустился на берег), qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik (рядом с каяком /лежащей/ нерпы кожа вся в дырах: «большими дырками, большими дырками; putorsuaq – большая дыра; putu – дыра). Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu (/они/ нерпу тащить пытались: «пытаясь»; uniarpaa – тащит за собой /тюленя, сани/) artuleraat (но им не удалось). Tikikkamigit (когда он к ним подошёл) talerukasiatigut tigugamiuk (/нерпу/ за плавник: «руку» взяв) qummut aallaruppaa (наверх = к дому потащил). Iii (вот это да), ila nukittunersua (какая силища; nukittuneq – сила; nukittuvoq – является сильным)! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput (эти мальчишки многие = вся эта куча мальчишек восхитилась им; tupigusuutigaa – восхищается им/ей). Majuukkamiuk (дотащив: «подняв» её /до дома/) eqquppaa (он занёс её внутрь). Eqquteriarmagu (занёс он её) nuannaatsapput (/все/ обрадовались) nerissagamik (что будут её есть). Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa (тут же жёнушка его и свой нож-улу точить принялась; ipissarpaa – точит его/её).
Takanani tikileriarpai, qajaata saniani natsinnguup amia putorsuarnik, putorsuarnik. Natsinnguaq uniarniarsarigaluarlugu artuleraat. Tikikkamigit talerukasiatigut tigugamiuk qummut aallaruppaa. Iii, ila nukittunersua! Taakkua nukappiararpassuit tupigusuutilerput. Majuukkamiuk eqquppaa. Eqquteriarmagu nuannaatsapput nerissagamik. Qangaammalli nuliakasiata uluni ipissalereerpaa.
Ipissareerami (наточив) pilalerpoq (свежевать начала). Takanna pamiallua peerniarsaralugu (с хвоста /кожу/ пытаясь содрать; pamialluk – хвост /тюленя или моржа/; peerpaa – снимает его/её; -niarsaraaq – пытается сделать что-л. /с трудом/) kullorsuani qangali qupivaa (себе: «свой» большой палец /уже/ порезала), kilertoq (поранилась). Oqummiuppaa (засунула его в рот), amullatsiartaraluarlugu (вынула его /изо рта/ ненадолго = а потом вынула и снова засунула; amuaa – вынимает его/её; -llatsiarpoq – делает что-л. недолго) aanaartoornermik (он сильно кровоточил: «с сильным кровотечением»; aanaartoorpoq – сильно кровоточит; aanaarpoq – кровоточит; aak – кровь; -tooq – имеет большое количество чего-л.; очень) oqarpoq (она сказала):
– Illerup ataaniippoq aataap amia (под кроватью есть шкура тюленя; aataaq – гренландский тюлень). Tassannga peersiniaritsi (от неё кусочек отрежьте; peersivaa – берёт часть чего-л. для него/для неё) puussannik (повязку /сделайте мне/; puussaq – обёртка; повязка; конверт)!
Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu (второпях шкуру вытащив; erisaaq – шкура /очищенная от меха/) ilaat peersivoq (от неё кусочек отрезал/и/). Peersigamik (отрезав) qangaammalli puussaanik mersoreerput (сразу повязку наложили; mersuuppaa – шьёт для него/для неё). Orsumik peerseriarluni (жира взяв; orsoq – жир /морских животных/, ворвань) tamuariarlugu (пожевав его; tamuavaa – жуёт его/её), tassunga kilernermut tutseriarlugu (его на рану нанеся; kilerneq – рана; порез; tutsippaa – кладёт его/её на что-л.) erisaamik poorniarpaa (шкурой обматывать принялись; poorpaa – накрывает его/её).
Ipissareerami pilalerpoq. Takanna pamiallua peerniarsaralugu kullorsuani qangali qupivaa, kilertoq. Oqummiuppaa, amullatsiartaraluarlugu aanaartoornermik oqarpoq:
– Illerup ataaniippoq aataap amia. Tassannga peersiniaritsi puussannik!
Ulappiinnaq erisaaq amoriarlugu ilaat peersivoq. Peersigamik qangaammalli puussaanik mersoreerput. Orsumik peerseriarluni tamuariarlugu, tassunga kilernermut tutseriarlugu erisaamik poorniarpaa.
Puuleriarpaa (стал/и/ обматывать) puussaa ila angivallaarluni (а повязка слишком большой оказалась: «будучи»; angivoq – является большим; -vallaarpoq – слишком):
– Taanna ajorpoq (так не пойдёт: «плохо»), allamik mikinerusumik (другую поменьше /сделайте/)! Ilaata orneqqeriaramiuk (один из них подошёл снова к ней = вытащили снова шкуру) tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa (на этот раз поменьше /сразу/ повязку сделал/и/: «сшил»). Ateqqeriaraluarpaa (снова наматывать: «надевать» её принялись: «принялся») tattuuttoq (а она слишком узкая), aamma mikinaarsimagaa (чересчур маленькая /уже/; -naarpaa – находит его/её обладающим каким-л. качеством в большей или меньшей степени, чем ожидалось). Taava taanna erisaaq (так с этой шкурой) ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat (то слишком большие, то слишком маленькие кусочки /отрезая/), taamaasiorlutik (/продолжали/ они делать; taamaasiorpoq – делает так) kiisa nunguppoq (пока она не закончилась: «наконец она кончилась» = пока вcю не изрезали). Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu (в конце концов только хвост /остался/, /и все кусочки/ вместе сшив; naggatigaa – заканчивает его/её; ilaartorpaa – зашивает, сшивает его/её) aatsaat taassuminnga poorpaat (и вот только тогда повязка подошла: «этим накрыли»).
Puuleriarpaa puussaa ila angivallaarluni:
– Taanna ajorpoq, allamik mikinerusumik! Ilaata orneqqeriaramiuk tamatumuuna mikinerusumik qangaammalli mersuutereerpaa. Ateqqeriaraluarpaa tattuuttoq, aamma mikinaarsimagaa. Taava taanna erisaaq ilaanni anginaaraat ilaanni mikinaaraat, taamaasiorlutik kiisa nunguppoq. Naggataatigut pamiallukasia allamik ilaartorlugu aatsaat taassuminnga poorpaat.
Uutsilerput, uutsilerput (наконец стали они еду готовить). Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput (а те девицы /многие/ ещё глупее стали /себя вести/). Sukataartut (изо всех сил старались; sukataarpoq – усердствует; мнит о себе слишком), qilertilersortut (волосы в пучки стали собирать) kusassarlutik (прихорашиваясь; kusassarpoq – прихорашивается), anilerlutillu (и проходя мимо) taannalu pulaartortik attupallalaarlugu (/этого/ своего гостя трогали). Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai (гость их всё больше сердился; uumigaa – злится на него/на неё; -galuttuinnarpoq – всё больше и больше). Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat (когда одна из них /как обычно/ так сделать снова собралась) tamaana makisikasiatigut pussuppaa (он её за задницу ущипнул; makiseq – бедро; филейная часть). Anersaarneq ajulerluni (у той аж дыхание перехватило: «не дыша»; anersaarpoq – дышит, вдыхает) ilummoorluni (задыхаясь) taama anerpallappoq (к выходу кинулась: «вышла поспешно»)! Aneriarluni (выходя) ilakasini pivai (другим = своим сестрицам сказала):
– Ah (ах)! Attukaseqaanga, attukaseqaanga (он меня потрогал, он меня потрогал: «потрогал милую очень меня»)! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq (/долго/ это снова и снова повторяла), tassalimi peroornermik (/этим/ хвасталась: «гордостью»; peroorpoq – является самоуверенным, высокомерным; гордится).
Uutsilerput, uutsilerput. Taakkua niviarsiararpassuit aatsaat iluamik piitaatilerput. Sukataartut, qilertilersortut kusassarlutik, anilerlutillu taannalu pulaartortik attupallalaarlugu. Pilaartuata uumigigaluttuinnarpai. Ilakasianaasiit taamaaleqqeriarmat tamaana makisikasiatigut pussuppaa. Anersaarneq ajulerluni ilummoorluni taama anerpallappoq! Aneriarluni ilakasini pivai:
– Ah! Attukaseqaanga, attukaseqaanga! Sivisuumik taamannak oqartaqattaarpoq, tassalimi peroornermik.
Uutsereeramik (приготовив /мясо/) nerrisilerput (принялись за еду). Taannagooq (значит) Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq (у Каттингитсека в их маленьком селении /также/ такой же маленький тёзка был; mikeqat – такой же маленький; -qat – компаньон; коллега; партнёр; ateeq – тёзка). Taava oqarpoq (вот и говорит он):
– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut (Каттингитсек и его семья /этого/ супа должны поесть; qajoq – суп; -torpoq – ест; пьёт)! Taava paamiit anillalaaginnariarluni (тогда на порог: «из входа» /своего дома/ выйдя; paaq – вход в дом; anillappoq – выходит; -laarpoq – немного; -ginnarpoq – после того как) suaartalerpoq (закричал):
– Qattingitseq (Каттингитсек), qajortoriartoritsigooq (супа поесть приходи /мол/; -iartorpoq – идёт делать что-л.)! Sivitsunngitsoq isaaleriarput (вскоре пришли они) aamma taamaattunnguakasiit (однако /дорогие, милые/), qitornarpassuallit (с многочисленными детьми).
Uutsereeramik nerrisilerput. Taannagooq Qattingitseq nunaqarfeeqqaminni aamma mikeqatiminik ateeqarpoq. Taava oqarpoq:
– Qattingitsikkut qajortoriartorniassasut! Taava paamiit anillalaaginnariarluni suaartalerpoq:
– Qattingitseq, qajortoriartoritsigooq! Sivitsunngitsoq isaaleriarput aamma taamaattunnguakasiit, qitornarpassuallit.
Isaallaramik (когда они вошли) taakkuninnga neqinik qajortalerlugit (/этого/ мяса и супа /поев/) nerripput, nerripput (вместе поели). Nerrisereeramik (наевшись) angerlalermata (уходить когда собрались) Qattingitseq utoqqaq oqarpoq (старик Каттингитсек сказал):
– Nuliat pissaanik nassaatissavat (своей жене немного: «её долю» отнеси: «твоей жене свою долю найти позволить следует тебе»; nassaaraa – находит его/её; -tippaa – позволяет ему/её; побуждает его/её к какому-л. действию)! Puugutaasamik nassartoq (/а молодой Каттингитсек/ с собственной миской пришёл: «принёсший»). Qattingitsip utoqqaap nuliata qaqitsivaa (жена старого Каттингитсека положила: «вычерпала» ему), kiasik neqitalik (лопатку тюленью: «плечо с мясом»; kiasik – плечо) qajuanik ilallugu (с супом вместе). Qujarujussuarlutik (поблагодарив от души: «много» их; qujanaq – спасибо) tarrajussereersoq (с наступлением сумерек; tarrajuppoq – смеркается) angerlamut aallarput (восвояси отправились).
Isaallaramik taakkuninnga neqinik qajortalerlugit nerripput, nerripput. Nerrisereeramik angerlalermata Qattingitseq utoqqaq oqarpoq:
– Nuliat pissaanik nassaatissavat! Puugutaasamik nassartoq. Qattingitsip utoqqaap nuliata qaqitsivaa, kiasik neqitalik qajuanik ilallugu. Qujarujussuarlutik tarrajussereersoq angerlamut aallarput.
Qattingitsikkunngooruku qimmeqartut (у семьи Каттингитсека собаки были), tamaanilu qimmit aqunngavii itersinertitersimallutik (и эти собаки где лежали, ямы были: «будучи» выкопаны; aqunngavik – место, где кто-л. лежит; aqunngavoq – сворачивается в клубок; сидит на корточках; itersineq – яма; itersivaa – выкапывает; полость; -titerpai – аффикс со значением побудительности). Qattingitseq inuusunneq taamaattoq eqqorlugu (молодой Каттингитсек /всё же/ оступился: «наткнулся /на одну из ям/» и) orlukaseqaaq (бултых – упал /в яму/ бедняга; orluvoq – падает). Orloriarami (упал он) qimmit ersiginermik (собак испугавшись) tamaani katersuipajukkami (/там/ еду собрав быстренько: «немного»; katersuivoq – собирает /еду/; -pajuppoq – немного, недолго) taanna puuguttani immeriarlugu (в свою миску побросал; immerpaa – накладывает /в блюдо/) ingerlaqqippoq (и дальше пошёл). Imminerminnut iserami (к себе в дом зайдя) nuliaminut tunniuppaa (своей жене /еду/ протягивает).
Qattingitsikkunngooruku qimmeqartut, tamaanilu qimmit aqunngavii itersinertitersimallutik. Qattingitseq inuusunneq taamaattoq eqqorlugu orlukaseqaaq. Orloriarami qimmit ersiginermik tamaani katersuipajukkami taanna puuguttani immeriarlugu ingerlaqqippoq. Imminerminnut iserami nuliaminut tunniuppaa.
Nuliata tigoriaramiuk (когда его жена взяла /миску/ в руки) periarpaa qimmip anarsui (обнаружила она /в ней только/ собачий помёт; anaq – фекалии). Sunaaffa tarrajummat (естественно, в темноте) ersinermillu (да от страха; ersineq – страх) katataminik katersuinermini (остатки собирая: «остатков в своём собирании»; katataavoq – остаётся) qimmit anaanik ikisisoorsimasoq (собачьего помёта насобирал; ikisivoq – собирает; -soorpoq – делает что-л. нечаянно). Nuliakasiata naveerpaa, naveerpaa (/вот уж/ жёнушка отругала его, так отругала).
Nuliata tigoriaramiuk periarpaa qimmip anarsui. Sunaaffa tarrajummat ersinermillu katataminik katersuinermini qimmit anaanik ikisisoorsimasoq. Nuliakasiata naveerpaa, naveerpaa.
Taamaasillutik (между тем: «так делая») unnuleriarmat (когда вечер наступил: «вечерело») Qattingitsikkut panii pikileqaat (дочери Каттингитсека очень оживились), pinnersartut, pinnersartut (прихорашиваются и прихорашиваются; pinnerpoq – является красивым). Sulilu unnulluanngitsoq (ещё не так поздно было; unnuppoq – вечереет; -lluarpoq – действительно; очень) utoqqaat qangaammalli innakaapput (/но/ старики уже ложились спать).
Innakaaleramik (укладываясь /в кровать/) Qattingitseq oqarpoq (Каттингитсек сказал /своему гостю/):
– Aallarfigissallugu ajornarsivoq (возвращаться уже поздно: «отправляясь в путь невозможно»)! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa (конечно, он хотел, чтоб тот на /одной из/ их дочерей женился: «своей дочери, чтоб за него замуж вышла, говорил»; uitaarpoq – выходит замуж).
– Taarsilernerani (в такую темень /не выходя/; taarsiorpoq – выходит в сумерках) aallassanngilatit (не уезжай) tamaani unnuiinnarniarit (здесь ночуй), tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit (к одной из них в кровать забирайся /да спи/; qaqivoq – забирается куда-л.)!
Taamaasillutik unnuleriarmat Qattingitsikkut panii pikileqaat, pinnersartut, pinnersartut. Sulilu unnulluanngitsoq utoqqaat qangaammalli innakaapput.
Innakaaleramik Qattingitseq oqarpoq:
– Aallarfigissallugu ajornarsivoq! Sunaaffa panimminut uitaareqqugaa.
– Taarsilernerani aallassanngilatit tamaani unnuiinnarniarit, tamaanga arlaannut illermut qaqiinnarumaarputit!
Taavagooq (значит) paniata anginersaat pinnersoq (самая большая его дочь миловидная) piitaanngitsoq (спокойная) illermi mersorujoortoq (/сидит себе/ на кровати, да и знай себе шьёт; -rujoorpoq – аффикс, обозначающий погружённость в какое-л. действие). Taakunga qaqivoq (вот он к ней /в кровать/ и забрался). Qaqeriarmat (забрался он и) qatanngutikasii qissatilerput (её сёстрицы зарыдали; qatanngut – брат; сестра), tassagooq taanna angut perusukkaluaraat (этого парня они ведь /все/ хотели = ведь им этот парень всем нравился; perusuppoq – желает).
Taavagooq paniata anginersaat pinnersoq piitaanngitsoq illermi mersorujoortoq. Taakunga qaqivoq. Qaqeriarmat qatanngutikasii qissatilerput, tassagooq taanna angut perusukkaluaraat.
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa (на следующий день гость спросил его = хозяина):
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi (почему бы вам /к нам/ домой не переехать; nuuppoq – переезжает)? Taannagooq (так он сказал) pania angisooq nuliartaariinnassavaa (/потому что/ на самой большой его дочери жениться хотел; nuliartaaraa – берёт её в жёны). Taava pileritsapput (этого они /все/ хотели). Qattingitserooq aperivoq (Каттингитсек спрашивает):
– Qimmeqarpisi (собаки есть у вас)?
– Aap (да), qimmeqarpugut (собаки есть у нас), kisianni pituttorsimapput (но они /всегда/ на привязи; pituppoq – привязан). Uagut qimmigut pituttorsimagamik (когда у нас собаки привязаны) ajunngillat (они не опасны: «не плохи»)!
– Aap (да), tassunga nuunniarta (туда давайте переезжать)! Umiartik singippaat (свою лодку на воду спустили).
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat (из их селения их гость уезжать собираться стал) Qattingitsikkut ingiaqatigaat (/а/ Каттингитсек с семьёй за ним следом; ingiaqatigaa – отправляется вместе с ним/с ней).
Aqagukkut pulaartup aperisimavaa:
– Soormi uagut nunatsinnut nuuginnarussi? Taannagooq pania angisooq nuliartaariinnassavaa. Taava pileritsapput. Qattingitserooq aperivoq:
– Qimmeqarpisi?
– Aap, qimmeqarpugut, kisianni pituttorsimapput. Uagut qimmigut pituttorsimagamik ajunngillat!
– Aap, tassunga nuunniarta! Umiartik singippaat.
Nunaqarfimminniit pulaartortik aallalermat Qattingitsikkut ingiaqatigaat.
Nunaqarfimmut tikikkamik (в селение пришли когда = когда они добрались до его дома) angut inuusuttoq oqarpoq (молодой парень сказал), taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni (этих маленьких людей привёл с собой когда; -gaanni – когда) piniarteqannginnamik (потому что у них не было источника существования = потому что там где жили они, особо не поохотишься; piniarti – кормилец /в охотничьей семье/; источник существования; добытчик). Qattingitseq qaqigami (Каттингитсек, сойдя на берег: «когда поднялся») allequttani imusimasoq (свой коврик свернул: «свернувший»; allequtaq – коврик; подстилка; imuaa – сворачивает его/её) kakallugu (на спину водрузив; kakappoq – кладёт /на плечи/) qummut aallarpoq (к селению: «наверх» направился). Qummut aallariarluni (/к селению/ по пути: «направляясь») tamaangaannarsuaq qarmalerpoq (тут как громко звать начнёт; qarmarpoq – подзывает; подманивает /собаку/):
– Ilikilaartivaq (Иликилаартивак), aai, aai (эй), Ilikilaartivaq (Иликилаартивак)! Tassagooq (это так) qimmit kiinaasa illuatungii qernertut (собак с половиной морды чёрного /цвета/; kiinaaq – лицо; морда; тж. чёрная мордочка и глаза гренландского тюленя; illuatungeq – /противоположная/ сторона; qernertoq – чёрный) illuatungiilu qaqortut (и с половиной – белого; qaqortoq – белый) taama taasaramikkit (так называют поскольку).
Nunaqarfimmut tikikkamik angut inuusuttoq oqarpoq, taakkua inuit mikisuaqqat ilagigaanni piniarteqannginnamik. Qattingitseq qaqigami allequttani imusimasoq kakallugu qummut aallarpoq. Qummut aallariarluni tamaangaannarsuaq qarmalerpoq:
– Ilikilaartivaq, aai, aai, Ilikilaartivaq! Tassagooq qimmit kiinaasa illuatungii qernertut illuatungiilu qaqortut taama taasaramikkit.
Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni (тут одна из собак, поднявшись /на лапы/; nikuippoq – встаёт /на ноги/), orninnaguli tungaanut (и не приближаясь к нему: «в его сторону») ingerlalaariarmat (двинулась /вперёд/), tamannguakasiat qimaalluni (этот бедняга /Каттингитсек так струхнул, что/ наутёк) umiap tungaanut aallarpoq (/назад/ к лодке кинулся). Tikingajalerlugulu (почти добежав: «придя»; -ngajalersoq – почти, незадолго) orluvoq (он упал) aporujussuarluni (споткнувшись; aporpoq – натыкается, спотыкается). Taava qaava pullarujussualerpoq (да так, что на лбу у него большущая шишка вскочила: «разбух сильно»; qaaq – лоб; pullappoq – опухает; раздувается). Qattingitserooq oqarpoq (Каттингитсек, значит, говорит):
– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga (козырька мне вообще-то не хватало /после того как/; teqqiaq – козырёк /головного убора/; ajorsarpoq – испытывает недостаток в чём-л.) ajorsarunnaarpunga (/так уж/ мне его хотелось; -ruppoq – жаждет; тоскует; -naarpaa – сверх ожиданий)!
Umiamut ikeqqikkami (в лодку снова сев) oqarpoq (он сказал):
– Ajornaqaaq (так совсем не пойдёт), uagut qimmit tamakku angivallaarmata (мы, собаки такие слишком большие если) ersigaagut (боимся = таких больших собак мы боимся). Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut (мы к себе домой возвратимся)! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput (вот и поплыли они назад домой).
Tamaani qimmit ilaat nikueriarluni, orninnaguli tungaanut ingerlalaariarmat, tamannguakasiat qimaalluni umiap tungaanut aallarpoq. Tikingajalerlugulu orluvoq aporujussuarluni. Taava qaava pullarujussualerpoq. Qattingitserooq oqarpoq:
– Teqqiassannik ajorsarujukkaluarsinnarlunga ajorsarunnaarpunga!
Umiamut ikeqqikkami oqarpoq:
– Ajornaqaaq, uagut qimmit tamakku angivallaarmata ersigaagut. Uagut nunatsinnut uteqqiinnassaagut! Taavagooq nunaminnut uteqqiinnarput.
Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa (однако этот парень на его дочери жениться очень уж хотел). Anaanaaligooq ukuarluartaraami (а его мать, недовольная тем, на ком он собрался жениться; ukuarluarpoq – недовольная будущей невесткой) oqarpoq (сказала):
– Una aatsaat unniliarisinnaappagu (она сейчас шкуру отбелить сможет если; unneq – шкура животного, отбелённая после удаления с неё волосяного покрова; -liaq – обработанный; -sinnaavoq – может) takoqqaarlugu (вот тогда и посмотрим: «глядя на неё сначала») pisinnaavat (сможешь /ли/ ты на ней жениться)!
Poorusikorsuaq nutaanngitsoq (большой, потрёпанный мешок из тюленьей кожи старый; pooruseq – мешок из тюленьей кожи /в котором хранят жир животных/; -koq – бывший; использованный; nutaanngitsoq – старый: «неновый»; nutaasoq – новый); suliareqqullugu (чтоб та его обработала: «обработать прося»; suliaraa – обрабатывает его/её) tunniuppaa (дала ей).
– Unagooq unniliariappagu (она шкуру отбелит если) aatsaat ukuartaarissavara (только тогда в невестки приму я её)!
Kisianni taassuma nukappissap taanna pania nuliartaarerusuppaa. Anaanaaligooq ukuarluartaraami oqarpoq:
– Una aatsaat unniliarisinnaappagu takoqqaarlugu pisinnaavat!
Poorusikorsuaq nutaanngitsoq suliareqqullugu tunniuppaa.
– Unagooq unniliariappagu aatsaat ukuartaarissavara!
Taava Qattingitsikkut paniata taanna tiguaa (тут Каттингитсекова дочь его взяла). Suliarigamiuk, suliarigamiuk (обрабатывала /кожу/, обрабатывала), utertileriallaraa (а когда назад отдала; utertippaa – возвращает его/её) soorlumi tassa aput (как снег; aput – снег), tassali qaqqoringaarami (/непонятно как/ белоснежной она оказалась /поскольку/; tassali – без причины; qaqqorippoq – белоснежный; -ngaarpoq – очень, чрезвычайно). Aaligooq (подумать только) poorusikorsuaq aatsaat kusanarami (потрёпанный мешок теперь красивым), tamarmi qaqqoriinnaavoq (совершенно белым стал). Aatsaanngooq ukuartaarivaa (и вот только теперь приняла её /мать парня/ в невестки).
Taamaasillutillugooq (и с того дня: «они это сделав») Qattingitsikkut kaassaarput (семья Каттингитсека больше не голодала: «голодать перестала»; kaappoq – голодает; -ssaarpoq – прекращает делать что-л.), ningaavata piniuttalermagit (его зять обеспечивать стал их поскольку = ведь теперь его зять стал им с охоты добычу приносить; ningaak – зять; piniuppaa – обеспечивает его/её).
Taava Qattingitsikkut paniata taanna tiguaa. Suliarigamiuk, suliarigamiuk, utertileriallaraa soorlumi tassa aput, tassali qaqqoringaarami. Aaligooq poorusikorsuaq aatsaat kusanarami, tamarmi qaqqoriinnaavoq. Aatsaanngooq ukuartaarivaa.
Taamaasillutillugooq Qattingitsikkut kaassaarput, ningaavata piniuttalermagit.