Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Ефремова Мария

© И. Франк, 2020
© ООО «Издательство ВКН», 2020
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!
Причем
на любом языке,
в любом возрасте,
а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
1
Un uomo ubriaco (пьяный человек; ubriaco – пьяный) entra in un bar e grida (входит в бар и кричит):
– Buon anno (доброго /нового/ года; buono – хороший, добрый; anno, m – год) a tutti (всем)!!!
– Scusi, sa (извините, знаете; scusare; sapere)… – gli fa notare il barista (ему замечает: «делает заметить» бармен), – guardi (посмотрите; guardare) che siamo in ottobre (сейчас октябрь: «что мы в октябре»)!
– Ottobre? No (нет)! Questa volta (в этот раз: «этот раз») mia moglie mi uccide (моя жена меня убьет): non ero mai rientrato (никогда не возвращался: rientrare – снова входить; возвращаться; entrare – входить) cos tardi (так поздно)!!!
Un uomo ubriaco entra in un bar e grida:
– Buon anno a tutti!!!
– Scusi, sa… – gli fa notare il barista, – guardi che siamo in ottobre!
– Ottobre? No! Questa volta mia moglie mi uccide: non ero mai rientrato cos tardi!!!
2
Quante sono le barzellette sui carabinieri (сколько: «сколько суть» анекдотов о карабинерах; barzelletta, f – анекдот; шутка, острота; carabiniere, m – карабинер, жандарм)? Due (два), tutte le altre (все остальные) sono storie vere (суть правдивые истории; storia, f; vero – истинный, настоящий, подлинный; верный)!
Quante sono le barzellette sui carabinieri? Due, tutte le altre sono storie vere!
3
Perch a Cuba non ci sono piscine (почему на Кубе нет бассейнов; piscina, f – плавательный бассейн)? Perch quelli che sanno nuotare (потому что те, кто умеет плавать; sapere – знать; уметь) sono gi andati a Miami (уже отправились = уплыли в Майами: andare – ходить, идти; ездить).
Perch a Cuba non ci sono piscine? Perch quelli che sanno nuotare sono gi andati a Miami.
4
Perch in Russia (почему в России) i carabinieri vanno (полицейские ходят; andare) a tre a tre (по трое)? Perch uno (потому что один) sa leggere (умеет читать; sapere – знать; уметь), uno sa scrivere (другой: «один» умеет писать) e il terzo controlla i due intellettuali (а третий контролирует /этих/ двух интеллигентов = следит, чтобы эти два интеллигента чего не натворили; intellettuale, m – интеллигент, человек умственного труда; intellettuale – умственный, интеллектуальный).
Perch in Russia i carabinieri vanno a tre a tre? Perch uno sa leggere, uno sa scrivere e il terzo controlla i due intellettuali.
5
Un frate bussa in Paradiso (один монах стучит/ся/ в рай; frate, m – монах; /уст./ брат; bussare – стучать):
– Chi (кто это: «кто есть»)?
– Un cappuccino (монах-капуцин / кофе капуччино /игра слов/; cappuccio – капюшон).
– Nessuno l’ha ordinato (никто его не заказывал; ordinare)!
Un frate bussa in Paradiso:
– Chi ?
– Un cappuccino.
– Nessuno l’ha ordinato!
6
Perch i carabinieri bevono il latte (почему карабинеры / полицейские пьют молоко; bere – пить) direttamente al super mercato (прямо в супермаркете)? Perch c’ scritto (потому что там написано; scrivere): “Aprire qua (открыть / открывать здесь)”.
Perch i carabinieri bevono il latte direttamente al super mercato? Perch c’ scritto: “Aprire qua”.
7
Un signore chiama l’aeroporto e dice (один господин звонит в аэропорт и говорит; chiamare – звать; звонить по телефону; dire – говорить, сказать):
– A che ora (в котором часу) parte il volo delle 11 e 45 (отправляется рейс: «полет» в 11.45; partire – уезжать, уходить, удаляться; отправляться; volare – летать)?
– A mezzogiorno (в полдень; mezzo – половинный) meno un quarto (без четверти)…
Un signore chiama l’aeroporto e dice:
– A che ora parte il volo delle 11 e 45?
– A mezzogiorno meno un quarto…
8
C’ (есть) un tale (некто) che sta annegando (кто /как раз сейчас/ тонет: «пребывает тонущим»: annegare – топить; annegarsi – тонуть: «топить себя»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/):
– AIUTO (помогите: «помощь»; aiutare – помогать), HELP, HILFE, AU SECOURS (помогите /англ., нем., фр./)…
Il bagnino allora (спасатель /говорит/ тогда; bagnino, m – уборщик купален; рабочий, обслуживающий купальни; спасатель /на пляже/; bagnarsi – купаться):
– Faceva prima a imparare a nuotare (лучше бы вы сначала научились плавать: «сделали сначала научиться плавать»; fare – делать) che imparare tutte quelle lingue (чем учить все эти языки; lingua, f)!
C’ un tale che sta annegando:
– AIUTO, HELP, HILFE, AU SECOURS…
Il bagnino allora:
– Faceva prima a imparare a nuotare che imparare tutte quelle lingue!
9
Un uomo va al bar e dice al cameriere (мужик идет в бар и говорит официанту):
– Una birra alla spina (разливного пива; spina, f – втулка, затычка, пробка; birra alla spina – бочковое / разливное пиво) per favore (пожалуйста).
Il cameriere versa la birra (официант наливает пиво):
– Ecco qui, signore (вот = пожалуйста, синьор).
– Ma questa birra solo di schiuma (но это пиво – /одна/ только пена: «только из пены»)!
– Aspetti un po’ (подождите немного; aspettare)! Tra poco (скоро: «через немного») la schiuma scomparir (пена исчезнет; scomparire – исчезать; comparire – появляться), e rester solo la birra (и останется только пиво; restare).
Allora il cliente chiede al barista (тогда клиент спрашивает бармена; chiedere – просить; спрашивать):
– Mi scusi, quant’ (извините, сколько с меня: «сколько есть»)?
– Sono tre euro (три евро: «суть три евро»).
Il cliente mette sul bancone (клиент кладет на стойку; mettere) una moneta da un euro (монету в один евро), al che il barista dice (на что бармен говорит):
– Scusi ma sono tre euro, non uno (извините, но /с вас/ три евро, не один)!
– Aspetti un po’ (подождите немного), tra poco diventeranno tre (вскоре станет три = их станет три; diventare – становиться, делаться; изменяться, превращаться)…
Un uomo va al bar e dice al cameriere:
– Una birra alla spina per favore.
Il cameriere versa la birra:
– Ecco qui, signore.
– Ma questa birra solo di schiuma!
– Aspetti un po’! Tra poco la schiuma scomparir, e rester solo la birra.
Allora il cliente chiede al barista:
– Mi scusi, quant’?
– Sono tre euro.
Il cliente mette sul bancone una moneta da un euro, al che il barista dice:
– Scusi ma sono tre euro, non uno!
– Aspetti un po’, tra poco diventeranno tre…
10
– Scusi, quanto costa (извините, сколько стоит) quel cappotto in vetrina (это пальто в витрине)?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche (а без рукавов; manica, f)?
– Ma scusi che se ne fa (но извините, что будете делать: «что себе с ним делаете»; fare) di un cappotto senza maniche (с пальто без рукавов)?
– Beh, quando ho sentito (ну, когда /я/ услышал; sentire; beh – ну, ладно) il prezzo (цену) mi sono cadute le braccia (у меня: «мне» отвалились руки; cadere – падать; braccio, m – рука /pl. f. – le braccia/; mi cadono le braccia – у меня /просто/ руки опускаются)!
– Scusi, quanto costa quel cappotto in vetrina?
– 1.700.000 lire.
– E senza maniche?
– Ma scusi che se ne fa di un cappotto senza maniche?
– Beh, quando ho sentito il prezzo mi sono cadute le braccia!
11
Adamo ed Eva sono originari della Russia (Адам и Ева – уроженцы России; originario /di…/ – родом из…; originario, m – уроженец; origine, f – начало, первопричина; происхождение): infatti (действительно) erano nudi (были голые; essee – быть; nudo – голый, обнаженный), scalzi (босые; scalzo – босой, разутый; calzare – обувать), dividevano una mela (делили яблоко; dividere) in due (пополам: «на две /части/») e credevano (и верили / полагали; credere – верить; полагать, думать) di stare in Paradiso (что пребывают в раю: «пребывать / находиться в раю»).
& Adamo ed Eva sono originari della Russia: infatti erano nudi, scalzi, dividevano una mela in due e credevano di stare in Paradiso.
12
No prima del diluvio (Ной перед потопом) fa salire (заставляет: «делает» подняться = сесть; salire – подниматься; садиться на…, в…: salire in auto – сесть в машину, salire a bordo – подняться на борт) sull’arca (в ковчег: «на ковчег») tutti gli animali (всех животных; animale, m) a due a due (по двое). Arriva il leone con la leonessa (приходит лев с львицей), il cane con la cagna (пес / кобель с сукой) e cos via (и так далее). Ad un tratto (вдруг; tratto, m – расстояние /пространства/, промежуток /времени/) arriva un pesce (прибывает рыба) da solo (одна):
– E tu chi sei (а ты кто)?
– Il pesce sega (рыба-пила)!
No prima del diluvio fa salire sull’arca tutti gli animali a due a due. Arriva il leone con la leonessa, il cane con la cagna e cos via. Ad un tratto arriva un pesce da solo:
– E tu chi sei?
– Il pesce sega!
13
Un signore prega Dio (один господин молит Бога):
– Oh, Dio, che devo fare della mia vita (что я должен делать с моей жизнью)? Cosa ti aspetti da me (что ты ожидаешь: «ждешь тебе = себе» от меня; aspettare – ждать, ожидать; aspettarsi – ожидать, надеяться; предвидеть)? Cosa c’ dopo la morte (что после смерти: «что есть / имеется после смерти»)? Qual il senso della vita (каков смысл жизни)?
Attimo di silenzio (момент молчания; attimo, m – миг, мгновение, момент), poi una voce tuona dal cielo (затем раздается голос с неба; tuonare – греметь, грохотать, громыхать):
– LEGGI LE FAQ (читай инструкцию; leggere; FAQ /frequently asked questions/ – часто задаваемые вопросы)!!!
Un signore prega Dio:
– Oh, Dio, che devo fare della mia vita? Cosa ti aspetti da me? Cosa c’ dopo la morte? Qual il senso della vita?
Attimo di silenzio, poi una voce tuona dal cielo:
– LEGGI LE FAQ!!!
14
Un ubriaco entra in un bar e dice (/один/ пьяный заходит в бар и говорит; dire):
– Barista (бармен)! Versa da bere (налей выпить) a tutti i clienti (всем клиентам), bevi anche tu (выпей также /и/ ты) e poi (а затем) portami il conto (принеси мне счет)!
Il barista esegue (бармен выполняет; eseguire – выполнять; исполнять) e presenta il conto all’ubriaco (и представляет счет пьяному) che gli risponde (который ему отвечает; rispondere):
– Ma io non ho bevuto niente (но я ничего не пил; niente – ничто, ничего), cosa vuoi da me (что /ты/ хочешь от меня; volere – хотеть, желать)?!?
Al che il barista si incavola (на что бармен звереет / стервенеет; incavolarsi) e lo butta fuori (и выкидывает его наружу). Il giorno dopo (/на/ следующий день; dopo – после, спустя) lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice (тот же пьяный возвращается в бар и говорит):
– Barista (бармен)! Versa da bere a tutti i clienti (налей выпить всем клиентам), serviti anche tu (угощайся также /и/ ты; servire – служить; обслуживать; подавать на стол; servirsi di… – пользоваться /чем-либо/; накладывать / брать себе кушанье: si serva! servitevi! – кушайте, пожалуйста!) e poi portami il conto (а затем принеси мне счет)!
Il barista pensa (бармен думает) che il tipo (что /тот/ тип / субъект) non pu essere (не может быть) cos pazzo (такой сумасшедший) da rifare lo stesso scherzo (чтобы повторить ту же шутку), cos esegue (так что исполняет) e mostra (и показывает) alla fine (в конце) il conto all’ubriaco (счет пьяному), che gli risponde (который ему отвечает):
– Ma perch insisti (но почему /ты/ настаиваешь; insistere)? Se ti dico (если тебе говорю; dire) che non ho bevuto niente (что /я/ ничего не пил)!
Il barista stavolta (бармен в этот раз) si incavola davvero (действительно звереет) e butta l’ubriaco fuori a calci (и выбрасывает пьяного вон пинками; calcio, m – удар ногой, пинок). Il giorno dopo (на другой день: «день спустя») l’ubriaco entra ancora una volta (пьяный входит еще раз) nello stesso bar (в тот же бар):
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto (налей всем выпить и затем принеси мне счет)!
Il barista rimane stupito (бармен остается изумленный = остолбенел от изумления; rimanere – оставаться; пребывать), si avvicina all’ubriaco e gli chiede (подходит к пьяному и спрашивает; avvicinarsi – приближаться; подходить близко; vicino – близкий, ближний; соседний):
– E come mai (а как же) stavolta (в этот раз) a me niente (мне – ничего)?!?
– Perch (потому что) quando bevi (когда /ты/ пьешь) diventi violento (/то/ становишься агрессивным; diventare – становиться, делаться; violento – буйный, неистовый)!
Un ubriaco entra in un bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, bevi anche tu e poi portami il conto!
Il barista esegue e presenta il conto all’ubriaco che gli risponde:
– Ma io non ho bevuto niente, cosa vuoi da me?!?
Al che il barista si incavola e lo butta fuori. Il giorno dopo lo stesso ubriaco rientra nel bar e dice:
– Barista! Versa da bere a tutti i clienti, serviti anche tu e poi portami il conto!
Il barista pensa che il tipo non pu essere cos pazzo da rifare lo stesso scherzo, cos esegue e mostra alla fine il conto all’ubriaco, che gli risponde:
– Ma perch insisti? Se ti dico che non ho bevuto niente!
Il barista stavolta si incavola davvero e butta l’ubriaco fuori a calci. Il giorno dopo l’ubriaco entra ancora una volta nello stesso bar:
– Barista! Versa da bere a tutti e poi portami il conto!
Il barista rimane stupito, si avvicina all’ubriaco e gli chiede:
– E come mai stavolta a me niente?!?
– Perch quando bevi diventi violento!
15
Paradiso (рай): luogo in cui (место, в котором)
1) i meccanici sono tedeschi (механики – немцы; meccanico, m; tedesco, m);
2) i vigili sono inglesi (регулировщики – англичане; vigile, m; vigile – бдительный, неусыпный; vigilare – быть бдительным; бдеть, заботиться; следить; inglese, m);
strong>3) i cuochi sono francesi (повара – французы; cuoco, m; cuocere – варить, печь; стряпать; francese, m);
4) gli amanti italiani (любовники – итальянцы; amante, m; italiano, m);
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri (и все руководимы швейцарцами; organizzare – организовывать, устраивать; svizzero, m).
Inferno (ад): luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto organizzato dagli italiani (и все организовано итальянцами)!!
Paradiso: luogo in cui
1) i meccanici sono tedeschi;
2) i vigili sono inglesi;
3) i cuochi sono francesi;
4) gli amanti italiani;
5) e tutti sono organizzati dagli svizzeri.
Inferno: luogo in cui
1) i meccanici sono francesi;
2) i vigili tedeschi;
3) i cuochi inglesi;
4) gli amanti svizzeri;
5) e tutto organizzato dagli italiani!!
16
Un piccolo cammello chiede a suo padre (маленький верблюд спрашивает своего отца):
– Perch abbiamo (почему у нас есть: «/мы/ имеем») le gobbe sulla schiena (горбы на спине; gobba, f)?
– Servono (/они/ служат; servire) ad immagazzinare il cibo (чтобы складировать пищу; magazzino, m – склад) quando si parte (когда отправляемся / отправляешься) per il deserto (в пустыню / по пустыне).
Pi tardi (позже: «более поздно») il cammellino chiede (верблюжонок спрашивает):
– Perch abbiamo le ciglia lunghe (почему у нас длинные ресницы; ciglio, m – ресница; le ciglia – ресницы /pl., f./; lungo)?
– Per evitare (чтобы избежать) che ci vada la sabbia (чтобы попадал: «туда шел» песок) negli occhi (в глаза; occhio, m – глаз)”. Alla fine (в конце) il giovane cammello chiede (молодой верблюд спрашивает):
– Perch tra le dita dei piedi (почему между пальцами ног; dito, m – палец; le dita – пальцы /pl., f./; piede, m – нога; стопа; ступня) abbiamo i cuscinetti (у нас подушечки; cuscinetto, m – подушечка; cuscino, m – подушка)?
– Per evitare di affondare (чтобы не провалиться: «чтобы избежать провалиться») nella sabbia del deserto (в песок пустыни).
– E allora, pap (ну тогда, папа), – ribatte il cammellino (возражает верблюжонок; ribattere – снова бить; отбивать, отражать; опровергать; возражать; battere – бить), – cosa ci facciamo (что мы здесь делаем; fare) allo zoo di Londra (в зоопарке Лондона)?
Un piccolo cammello chiede a suo padre:
– Perch abbiamo le gobbe sulla schiena?
– Servono ad immagazzinare il cibo quando si parte per il deserto.
Pi tardi il cammellino chiede:
– Perch abbiamo le ciglia lunghe?
– Per evitare che ci vada la sabbia negli occhi.
Alla fine il giovane cammello chiede:
– Perch tra le dita dei piedi abbiamo i cuscinetti?
– Per evitare di affondare nella sabbia del deserto.
– E allora, pap, – ribatte il cammellino, – cosa ci facciamo allo zoo di Londra?
17
Due turisti (два туриста) mentre vagano (в то время как бродят) per la savana senza armi (по саване без оружия; arma, f – оружие; орудие) vedono all’improvviso (видят вдруг; improvviso – неожиданный, внезапный, непредвиденный) venire loro incontro (приходить = идущего им навстречу) un leone (льва). Uno dei due apre velocemente (один из них: «из двоих» открывает быстро; aprire; veloce – быстрый, скорый) il suo zaino (свой рюкзак) e comincia a infilarsi (и начинает надевать; infilare – вдевать нитку; filo, m – нитка; нить; infilarsi – надевать на себя, натягивать) le scarpe da tennis (теннисные туфли; scarpa, f – ботинок; башмак).
“Sei pazzo (ты: «/ты/ есть» сумасшедший) se pensi (если думаешь; pensare) di correre pi veloce del leone (бежать быстрее, чем лев = что побежишь…)!” dice l’altro (сказал другой). E il primo (а первый): “Certo che no (конечно нет: «конечно что нет»), ma io voglio (но я хочу; volere) correre pi veloce di te (бежать быстрее тебя)!”