Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Ефремова Мария
..e riattacca (и вешает трубку; riattaccare – /вновь/ прикреплять; снова вешать: riattaccare il ricevitore – повесить/положить телефонную трубку; attaccare – соединять; прикреплять).
Un carabiniere telefona all’ufficio informazioni dell’aeroporto:
Carabiniere: “Quanto tempo impiega il volo Milano-Parigi?”
Centralinista: “Un attimo…”
Carabiniere: “Grazie”.
..e riattacca.
Un ragazzo entra in un bar e dice (парень заходит в бар и говорит):
– Ho una nuova barzelletta (я знаю: «имею» новый анекдот) da raccontare (/чтобы/ рассказать) sui carabinieri (о полицейских).
Un uomo, seduto ad un tavolo, dice (мужик, сидящий за одним столом, говорит; sedere – сидеть):
– Guarda ragazzo (посмотри, парень), io sono carabiniere ( полицейский). E vedi il mio amico l (а видишь моего друга /вон/ там; vedere)? Anche lui carabiniere (также он = и он полицейский). E quel uomo grosso (и тот толстый/крупный мужик) seduto al tavolo carabiniere (сидящий за столом – полицейский). Sei sicuro (ты уверен) che vuoi raccontare (что хочешь рассказать: volere – хотеть) questa barzelletta (эту шутку)?
Il ragazzo pensa un po’ e dice (парень думает немного и говорит):
– No. Non ho voglia (нет, не имею желания) di raccontarla (рассказывать ее) tre volte (три раза; volta, f).
Un ragazzo entra in un bar e dice:
– Ho una nuova barzelletta da raccontare sui carabinieri.
Un uomo, seduto ad un tavolo, dice:
– Guarda ragazzo, io sono carabiniere. E vedi il mio amico l? Anche lui carabiniere. E quel uomo grosso seduto al tavolo carabiniere. Sei sicuro che vuoi raccontare questa barzelletta?
Il ragazzo pensa un po’ e dice:
– No. Non ho voglia di raccontarla tre volte.
Sapete dove (знаете, где) selezionano i meccanici della Ferrari (отбирают механиков /для/ Феррари)? A Napoli (в Неаполе)… Se ti fermi (если остановишься; fermarsi – останавливаться) al semaforo (на светофоре) ti smontano le gomme in tre secondi (тебе снимут шины в три секунды; smontare – разбирать, демонтировать; montare – устанавливать, собирать, монтировать; gomma, f – резина; каучук; шина)!
Sapete dove selezionano i meccanici della Ferrari? A Napoli… Se ti fermi al semaforo ti smontano le gomme in tre secondi!
Il rappresentante di automobili (представитель автомобилей = агент по продажам автомобильной компании; rappresentare – представлять; являться представителем; automobile, m, f) vende automobili (продает автомобили; vendere); il rappresentante di assicurazioni (представитель страховой компании: «страхований»; assicurazione, f – обеспечение; страхование; assicurare – предохранять, защищать, ограждать; обеспечивать, гарантировать; sicuro – уверенный; безопасный; надежный) vende polizze assicurative (продает страховые полисы; polizza, f). E allora (а тогда) cosa vende il rappresentante del popolo (что продает представитель народа)?
Il rappresentante di automobili vende automobili; il rappresentante di assicurazioni vende polizze assicurative. E allora cosa vende il rappresentante del popolo?
Un ingegnere si presenta (/один/ инженер приходит: presentarsi – являться, представляться) sul posto di lavoro (на рабочее место; lavoro, m – работа; lavorare – работать). il suo primo giorno (это его первый день)… Il principale gli mette una scopa in mano (начальник дает: «помещает» ему метлу в руки: «в руку»; mano, f) e gli dice (и говорит ему):
– Ecco (вот), questa una scopa (это метла), come prima cosa (для начала: «как первая вещь = в качестве первой вещи») potresti dare una spazzata (ты бы мог подмести: «дать = сделать подметание»; spazzare – подметать) all’ufficio (в офисе)…
L’ingegnere replica (инженер возражает):
– Una scopa (метла)?! Ma guardi (послушайте: «но смотрите»; guardare) che io sono ingegnere (что я = я ведь инженер)!!!
E il principale (и начальник = тогда начальник):
– Hai ragione (ты прав: «имеешь правоту; ragione, f – разум, рассудок; рассудительность, здравый смысл; правота), scusa, vieni di l (извини, иди-ка сюда) che ti faccio vedere (чтобы я показал тебе: «сделал, чтобы ты видел») come funziona (как /она/ работает)…
Un ingegnere si presenta sul posto di lavoro. il suo primo giorno… Il principale gli mette una scopa in mano e gli dice:
– Ecco, questa una scopa, come prima cosa potresti dare una spazzata all’ufficio…
L’ingegnere replica:
– Una scopa?! Ma guardi che io sono ingegnere!!!
E il principale:
– Hai ragione, scusa, vieni di l che ti faccio vedere come funziona…
Una donna necessita (женщина нуждается) di quattro animali nella sua vita (в четырех животных в своей жизни; animale, m): Jaguar in garage (/в/ «Ягуаре» в гараже), tigre a letto (в тигре в кровати), visone sulla pelle (в норке на коже), e un asino (и в осле) che paga (который платит)!
Una donna necessita di quattro animali nella sua vita: Jaguar in garage, tigre a letto, visone sulla pelle, e un asino che paga!
Numerosi cartelli (многочисленные объявления/вывески; numeroso; numero, m – число, цифра; cartello, m) esposti all’ingresso (выставленные у входа; esporre – выставлять, экспонировать; porre – ставить; класть) di un grande magazzino annunciano (большого магазина /т. е. дорогого, известного магазина/ сообщают):
SOLTANTO PER OGGI (только сегодня)
GRANDE LIQUIDAZIONE (большая распродажа; liquidare – ликвидировать; распродавать)
APERTURA ORE 9 (час открытия – 9.00; aprire – открывать)
Dalle 8 di mattina (с 8 утра) le persone in attesa (люди в ожидании; persona, f – человек, лицо, особа, личность, индивидуум; attendere – ждать, ожидать) di entrare nel negozio (войти в магазин) aumentano (увеличиваются). C’ molta agitazione (большое оживление: «имеется…»). Ad un certo punto (в какой-то: «определенный» момент) arriva un vecchietto (приходит старичок; vecchio – старый; vecchio, m – старик) che, zitto zitto (который, потихоньку), a furia di gomitate (благодаря яростным ударам локтем; furia, f – ярость, гнев, бешенство; gomito, m – локоть; gomitata, f – толчок/удар локтем), scavalcando gli ultimi arrivati (отталкивая последних прибывших; scavalcare – сбрасывать с лошади, выбивать из седла; вытеснять; занимать чужое место; cavallo, m – лошадь, конь), tenta di risalire la corrente (пытается пробиться вперед: «подняться по течению»; risalire – вновь подниматься, снова восходить; salire – подниматься). Scoppiano le proteste (разражаются протесты; scoppiare – лопаться; разрываться, взрываться; разражаться; вспыхивать; protesta, f) e sul vecchietto piombano schiaffi (и на старичка обрушиваются пощечины; piombare – неожиданно напасть, свалиться; schiaffo, m – пощечина; оплеуха) е pugni (и кулаки = удары кулаком; pugno, m – кулак; удар кулаком).
– Non ci ha guadagnato molto (не много тут выгадал; guadagnare – зарабатывать; наживать, добывать; заслуживать, завоевывать; выигрывать) a farsi avanti (пробиваясь: «деля себя» вперед) con la forza (силой: «с силой»)! – Dice l’infermiera (говорит медсестра) che lo assiste (которая ухаживает за ним; assistere – присутствовать; ассистировать, помогать; поддерживать) al pronto soccorso (в скорой помощи; soccorrere – помогать, приходить на помощь).
– Gi (ну да; gi – уже, уж; теперь уже; да, ну да, ах да)… – risponde il vecchietto (отвечает старичок) sputando un dente (выплевывая зуб). – Visto che le cose stanno cos (раз: «видя, что» дела обстоят так), per oggi rinuncio (сегодня отказываюсь; rinunciare) ad aprire il negozio (открывать магазин)!!!
Numerosi cartelli esposti all’ingresso di un grande magazzino annunciano:
SOLTANTO PER OGGI
GRANDE LIQUIDAZIONE
APERTURA ORE 9
Dalle 8 di mattina le persone in attesa di entrare nel negozio aumentano. C’ molta agitazione. Ad un certo punto arriva un vecchietto che, zitto zitto, a furia di gomitate, scavalcando gli ultimi arrivati, tenta di risalire la corrente. Scoppiano le proteste e sul vecchietto piombano schiaffi е pugni.
– Non ci ha guadagnato molto a farsi avanti con la forza! – Dice l’infermiera che lo assiste al pronto soccorso.
– Gi… – risponde il vecchietto sputando un dente. – Visto che le cose stanno cos, per oggi rinuncio ad aprire il negozio!!!
Nella piccola stazione (на маленькой станции) il capostazione (начальник станции; capo, m – голова; начальник) si avvicina a un signore (приближается к господину) in attesa (ждущему: «в ожидании») sul marciapiede (на тротуаре; marciare – ходить, идти, шагать; маршировать; piede, m – нога; стопа; ступня):
– inutile (бесполезно) che perda tempo, signore (чтобы вы теряли время, сударь; perdere). Il treno delle otto e quaranta per Voghera (поезд на 8:40 в Вогеру) non ferma pi qui (здесь больше не останавливается; qui – здесь)!
– Hanno cambiato l’orario (изменили расписание)?
– No, ma da quando (нет, но с тех пор, как) gli ho prestato (/я/ ему дал взаймы) cinquanta euro (50 евро) il macchinista tira sempre dritto (машинист проезжает всегда прямо)…
Nella piccola stazione il capostazione si avvicina a un signore in attesa sul marciapiede:
– inutile che perda tempo, signore. Il treno delle otto e quaranta per Voghera non ferma pi qui!
– Hanno cambiato l’orario?
– No, ma da quando gli ho prestato cinquanta euro il macchinista tira sempre dritto…
Gli annunci (объявления) durante (во время) i voli di linea (рейсовых полетов; volo, m)
Gli annunci durante i voli di linea
Pilota (пилот):
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto (дамы и господа, только что мы достигли; appena – едва; только что) l’altezza stabilita (стабильной высоты; alto – высокий; stabilire – устанавливать; stabile – устойчивый; стабильный). Potrete (можете) slacciare le cinture di sicurezza (расстегнуть ремни безопасности; slacciare – развязывать, расшнуровывать; laccio, m – петля; cintura, f – пояс, ремень) e muovervi liberamente (и двигаться свободно; muovere – двигать; muoversi – двигаться), per (однако) per favore (пожалуйста: «ради одолжения»; favore, m – расположение, благосклонность, милость; одолжение, услуга) rimanete dentro l’aereo (оставайтесь внутри самолета).
Pilota:
– Signore e signori, abbiamo appena raggiunto l’altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, per per favore rimanete dentro l’aereo.
Pilota:
– Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя; perdere – терять) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной; osservare – наблюдать; замечать). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было; comunque – как бы ни, что бы ни; однако, всё же, тем не менее), viaggeremo (будем путешествовать; viaggiare – путешествовать, разъезжать; странствовать) pi leggeri (более легкие = в большей степени налегке; leggero) e arriveremo (и прибудем) prima a terra (раньше на землю).
Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo pi leggeri e arriveremo prima a terra.
Hostess (стюардесса):
– Il pilota mi ha appena chiesto (пилот меня только что попросил; chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты; paracadute, m – парашют: «против падений»; caduta, f – падение; cadere – падать) per tutti quanti (для всех), ma non c’ assolutamente bisogno (но совсем не надо: «совершенно нет потребности) di allarmarsi (беспокоиться; allarmarsi – тревожиться, беспокоиться, волноваться; allarme, m – тревога, сигнал тревоги).
Hostess:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c’ assolutamente bisogno di allarmarsi.
Hostess:
– Vi consiglio (рекомендую вам; consigliare – советовать, давать совет, рекомендовать) questo vino (это вино). Ne (его = этого вина) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie al pilota (две бутылки пилоту).
Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.
Tre russi al confino (трое русских в заключении/ ссылке; confino, m – высылка, ссылка; место ссылки):
– Io sono arrivato (я пришел) con cinque minuti di ritardo (с опозданием в пять минут) e mi hanno accusato di sabotaggio (и меня обвинили в саботаже).
– Io con cinque minuti di anticipo (/а/ я – на 5 минут раньше; anticipo, m – опережение; предварение; anticipare – предвосхищать, предварять) e mi hanno accusato di spionaggio (и меня обвинили в шпионаже).
– Io sono arrivato puntuale (/а/ я пришел вовремя: «пунктуально») e mi hanno accusato di aver comprato (и меня обвинили в том, что я купил) l’orologio in Occidente (часы на Западе)!
Tre russi al confino:
– Io sono arrivato con cinque minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.
– Io con cinque minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.
– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l’orologio in Occidente!
Su un tavolo c’ una torta (на столе находится торт)
Su un tavolo c’ una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l’ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono…
Hai sentito (/ты/ слышал; sentire)? Il nostro capo morto (наш начальник умер; morire – умирать)!!!
– S (да)…
– tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя: «что меня пребываю спрашивающим»; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним)…
– Come sarebbe (как это: «стало бы»)… “con lui” (с ним)?
– Ma s (ну да), ho visto (я видел; vedere) che c’era scritto (что было написано; scrivere – писать): “…con lui muore (с ним умирает) uno dei nostri (один из наших) pi instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников; instancabile; stancarsi – уставать, утомляться; stanco – уставший; lavoratore, m – рабочий, трудящийся; труженик; работник).”
Hai sentito? Il nostro capo morto!!!
– S…
– tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui…
– Come sarebbe… “con lui”?
– Ma s, ho visto che c’era scritto: ”…con lui muore uno dei nostri pi instancabili lavoratori.”
Pierino (Петенька):
– Pap, cosa sono le icne (что такое иконки; icna, f)?
– Sono immagini sacre (это святые изображения; immagine, f – образ, облик, вид; изображение; sacro)…
– E perch Windows ne ha tante (а почему в Windows их столько: «Windows их имеет стольких»)?
– Perch ci vogliono i miracoli (потому что тут нужны чудеса; miracolo, m – чудо; volere – хотеть, желать; нуждаться) per farlo funzionare (чтобы заставить: «сделать» его работать)!!!
Pierino:
– Pap, cosa sono le icone?
– Sono immagini sacre…
– E perch Windows ne ha tante?
– Perch ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!
Un uomo convocato al commissariato di polizia (один человек вызван = одного человека вызвали в полицейский участок; convocare – созывать; приглашать, вызывать).
– Siete voi (это вы) che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie (кто заявил об исчезновении вашей жены; segnalare – сигнализировать; подавать сигналы; предупреждать, уведомлять; scomparire – исчезать, пропадать из виду; comparire – появляться)?
– S, sono io (да, это я)!
– Bene, l’abbiamo ritrovata (хорошо, мы ее нашли; ritrovare – снова находить/отыскивать; trovare – находить)!
– Ah, e che ha detto (а что она сказала; dire)?
– Niente (ничего)!
– Niente?! Allora non lei (тогда это не она)!
Un uomo convocato al commissariato di polizia.
– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
– S, sono io!
– Bene, l’abbiamo ritrovata!
– Ah, e che ha detto?
– Niente!
– Niente?! Allora non lei!
Due uomini sperduti nel deserto (два человека, затерявшиеся в пустыне; sperduto – затерявшийся; perdere – терять). uno dice all’altro (один говорит другому):
– Devo darti due notizie (должен сообщить: «дать» тебе две новости; dovere – быть должным; notizia, f), una bella e l’altra brutta (одну хорошую и одну плохую; bello – красивый, прекрасный; хороший; brutto – некрасивый, безобразный, уродливый; плохой, дурной)! La brutta (плохая /новость/ есть /та/) che anche oggi mangiamo sabbia (что и сегодня едим песок)!
L’altro scoraggiato chiede (другой удрученно спрашивает; scoraggiare – обескураживать; приводить в уныние; удручать; coraggio, m – мужество, храбрость, смелость):
– E quella bella (а та /что/ хорошая)?
– Guarda quanta ce n’ (посмотри, сколько его здесь; ce n’ – «здесь его есть»; ne – его: «от него = из его количества»)!!!
Due uomini sperduti nel deserto, uno dice all’altro:
– Devo darti due notizie, una bella e l’altra brutta! La brutta che anche oggi mangiamo sabbia!
L’altro scoraggiato chiede:
– E quella bella?
– Guarda quanta ce n’!!!
– Maria, come va (как дела: «как идет»)?
– Male… morto mio marito (плохо … умер мой муж; morire)!
– Mi dispiace (мне жаль/сожалею; dispiacere – быть неприятным, не нравиться): ma com’ successo (но как это произошло; succedere – случаться, происходить)?
– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell’orto (пойти в огород) a prendere un po’ di zucchine (взять немного кабачков; zucchina, f) per fare una frittata (чтобы сделать омлет; friggere – жарить /на сковородке/) e non vedendolo tornare (и, не видя его возвращаться = не видя, чтобы он возвращался) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era l disteso (он был там, лежащий; distendersi – расширяться; удлиняться; ложиться, растягиваться; tendere – тянуть, протягивать; растягивать, вытягивать) nell’orto (в огороде) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)…
– Oh! E tu cosa hai fatto (и что ты сделала; fare)?
– Patate bollite (вареную картошку; patata, f – картофель; картофелина, клубень; bollire – кипеть; кипятить; варить) con fagiolini (с фасолью; fagiolino, m – фасоль обыкновенная; овощная/зеленая фасоль; fagiolo, m – фасоль)…
– Maria, come va?
– Male… morto mio marito!
– Mi dispiace: ma com’ successo?
– Gli ho detto di andare nell’orto a prendere un po’ di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era l disteso nell’orto per un infarto…
– Oh! E tu cosa hai fatto?
– Patate bollite con fagiolini…
In Paradiso c’ al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perch (почему)?! Perch se (потому что если) cene fossero (их было бы) di pi (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!
In Paradiso c’ al massimo il 30% di donne. Perch?! Perch se ce ne fossero di pi sarebbe un inferno!
Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):
– Vediamo un po’ (посмотрим-ка: «посмотрим немного»; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’ (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’ (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’ (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’ (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schrder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…
A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):
– Veronica, cos’ che potrei portare a Schrder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?
– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…
– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?
Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:
– Vediamo un po’ cosa mettere in valigia: il pigiama c’, lo spazzolino da denti c’, il dentifricio c’, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’… insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schrder, ma non so proprio cosa portargli…
A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:
– Veronica, cos’ che potrei portare a Schrder?
– Non so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano…
– Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?
Due amici si incontrano (встречаются два друга; amico, m – друг; приятель):
– Ciao (привет)!
– Chi si vede (кого вижу: «кто видится»)! Che sorpresa (какая неожиданность/какой сюрприз; sorprendere – застигать/заставать врасплох; prendere – брать)!
– Come va la vita (как жизнь: «как идет жизнь»)? Tutto bene (все хорошо)?
– Certo, tutto ok (конечно, все окей)! E tu (а ты = а у тебя)?
– Anche a me va tutto bene (и у меня все хорошо)! Dove stai andando (куда ты идешь)?
– Sto andando a fare benzina (иду заправляться бензином: «делать бензин»; sto andando – иду прямо сейчас, в настоящий момент: «пребываю идущим»)!
– Ma come (но как /так/)?!! Vai a fare benzina a piedi (идешь пешком)?!?
– …Ma s (ну да)! Il benzinaio qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах; passo, m – шаг)…
Due amici si incontrano:
– Ciao!
– Chi si vede! Che sorpresa!
– Come va la vita? tutto bene?
– Certo, tutto ok! E tu?
– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?
– Sto andando a fare benzina!
– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?
– …Ma s! Il benzinaio qui a due passi…
Uno scozzese ha vinto (шотландец выиграл; vincere – побеждать; выигрывать) un milione di sterline (миллион фунтов стерлингов) al totocalcio (в футбольную лотерею; calcio, m – удар ногой, пинок; футбол) ed il premio gli viene versato (и выигрыш ему выплачен: «пришел выплаченным»; versare – лить, наливать; сыпать; вносить /деньги/, платить) in biglietti da 10 sterline (купюрами в 10 фунтов стерлингов; biglietto, m – билет; /банковский/ билет, банкнота).
– E adesso (а теперь), – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист), – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?
– Li riconter (их пересчитаю; ricontare – пересчитывать; contare – считать), – risponde lo scozzese, senza esitare (ответил шотландец, без колебаний: «без /того, чтобы/ колебаться»)…
Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.
– E adesso, – lo intervista un giornalista, – che cosa farete con tutti questi soldi?
– Li riconter, – risponde lo scozzese, senza esitare…
Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):
– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?
Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):
– Giovanni! He he he…
– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: «имеете для /того, чтобы/ смеяться)?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?
Esame d’assunzione per un impiegato:
– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?
Il candidato alquanto sghignazzante:
– Giovanni! He he he…
– Ma cosa ha da ridere?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?
– Ruggero, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (/ты/ был такой высокий), e adesso sei cos basso (а теперь такой низкий)! Eri cos robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий; magro – худой, тощий; magrissimo – худой в высшей степени, очень худой)! Eri tanto biondo (был такой светловолосый = блондин), e ora sei castano (а теперь – каштановый = шаен). Cosa ti successo, Ruggero (что с тобой случилось, Руджеро; succedere)?
L’altro risponde (другой отвечает):
– Non sono Ruggero, sono Matteo…
– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя; nome, m)!!!
– Ruggero, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei cos basso! Eri cos robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti successo, Ruggero?
L’altro risponde:
– Non sono Ruggero, sono Matteo…
– Oh, hai cambiato anche nome!!!