Любовь к трем апельсинам Филатов Леонид

Действующие лица:

Сильвио, король

Тарталья, принц

Труффальдино, шут

Панталоне, советник короля

Клариче, племянница короля

Леандро, премьер-министр

Бригелла, генерал

Смеральдина, придворная служанка

Моргана, фея

Челио, маг

Креонта, колдунья

Двери и Пес, слуги Креонты

Пекарка

Первая девушка

Вторая девушка

Третья девушка

Священник

Придворные

Парад персонажей

Тарталья

  • Я – круглый идиот. Я – принц Тарталья.
  • Безумные глаза таращу вдаль я.
  • В моей башке случился перекос:
  • Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
  • Свободный от морали и закона,
  • Я принародно писаю с балкона
  • И ухаю при этом, как сова,
  • И изрыгаю бранные слова.
  • Врачи твердят, что это паранойя.
  • Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
  • Какой болезнью я ни одержим –
  • Повинен в ней сегодняшний режим!..

Труффальдино

  • Я – уличный паяц. Я – Труффальдино.
  • Смешнее нет на свете господина!
  • Да, я дурак, я клоун, я паяц,
  • Зато смеюсь над всеми не боясь.
  • И вы платки слезами не мочите,
  • Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
  • Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
  • Зато мы обхахатываем власть.
  • И власти разрешают нам смеяться, –
  • Смеющегося можно не бояться.
  • Кто хохотом заткнет голодный рот,
  • У власти не попросит бутерброд.

Клариче

  • А я Клариче – злобная особа,
  • Приглядывать за коей надо в оба…
  • Племянница родная короля,
  • Что подтверждают герб и вензеля;
  • Любовница Леандро, хоть Леандро
  • Красив, как марсианин без скафандра.
  • Мне только для того и нужен он,
  • Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.

Леандро

  • А я Леандро, я – премьер-министр,
  • Я духом слаб и разумом не быстр,
  • И не случайно шепчутся тайком,
  • Что у Клариче я под каблуком.
  • Да, я и впрямь люблю Клариче;
  • Всё у нее, красавицы, в наличье,
  • Но есть одна противная черта:
  • Она меня не любит ни черта.
  • Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
  • Вознагражденным быть ее улыбкой,
  • Я бегаю по замку вкругаля
  • И интригую против короля.

Бригелла

  • А я Бригелла – верный страж короны.
  • Я вроде как министр обороны.
  • Но, несмотря на саблю и наган,
  • Я – интеллектуальный интриган.
  • Направо и налево интригуя,
  • Свои погоны свято берегу я.
  • Вчера с одной студентки взяли штраф
  • За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»

Сильвио

  • Я – Сильвио, владыко достославный,
  • Я в этом королевстве самый главный.
  • В комедии ж, – хотя я и король –
  • Играю незначительную роль.

Моргана

  • Я – фея, знаменитая Моргана,
  • Профессорша интриги и обмана.
  • Но, разжигая с властию вражду,
  • Я поперек народа не иду.
  • Я в королевстве главный диссидент,
  • Прошу простить за автокомплимент.

Действие первое

Картина первая

Покои короля.

Сильвио

  • Ужасная болезнь постигла принца!..
  • Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
  • Он бьет учителей. Хамит врачам.
  • И громко сквернословит по ночам.
  • Он головой колотится о стену,
  • Клянет меня, правительство, систему
  • И всякое проклятие свое –
  • О, ужас! – начинает с буквы «ё»!..

Панталоне

  • Увы, такие случаи нередки!..
  • Виной тому, должно быть, ваши предки!..
  • Имелись ли – на принцеву беду –
  • Хронические пьяницы в роду?..

Сильвио

  • Уж если я и пил чего в избытке,
  • То лишь одни фруктовые напитки!..
  • И весь мой многочисленнейший род
  • Решительно не брал спиртного в рот!..

Панталоне

  • Но среди вашей доблестной породы
  • Случались, вероятно, и уроды?..
  • Припомните, возможно, все же был
  • Хотя б один в династии дебил?..

Сильвио

  • У нас в роду от века и доныне
  • Больных рассудком не было в помине!..
  • Была слепая бабка, но и та
  • Не проносила ложку мимо рта!..

Панталоне

  • А не страдала ль часом королева
  • Дурной привычкой хаживать налево?..
  • Достаточно сходить всего лишь раз,
  • Чтоб сын родился вовсе не от вас!..

Сильвио

  • Какая чепуха!.. Какая скверность!..
  • Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
  • Да и моя покойная жена
  • Была мне столь же искренне верна!..

Панталоне

  • Не стоит распекать меня за наглость!..
  • Я лишь пытался выставить диагноз!..
  • Но понял я, не будучи врачом:
  • Генетика тут явно ни при чем!..

(За кулисами раздаются возбужденные голоса).

Сильвио

  • Что там за шум? Кого несет еще там?..

Голоса

  • Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..

(Появляется Бригелла, Леандро, Клариче).

Сильвио

  • Как бедный принц?..

Бригелла

  • К несчастью, так же плох!..

Леандро

  • Сидит в чулане. Дрессирует блох.

Клариче

  • Но блохи оказались без сноровки
  • И трудно поддаются дрессировке!..

Бригелла

  • А бедный принц, безумьем одержим,
  • Во всем винит сегодняшний режим!..

Леандро

  • Он говорит, что в нынешней эпохе
  • Из-под контроля вышли даже блохи!..

Клариче

  • И даже блохи смеют нынче класть
  • С прибором – я цитирую! – на власть!.

Бригелла

  • О чем бедняга только не горланит!..
  • Ругает вас, правительство, парламент…

Леандро

  • Науку, просвещение, балет…

Клариче

  • И качество сегодняшних котлет!..

Сильвио

  • А что ж врачи?

Бригелла

  • Искусснейшие маги
  • Буквально не отходят от бедняги…

Леандро

  • Да толку что?.. Ко всем советам глух,
  • Принц отгоняет магов, точно мух!..

Клариче

  • Мне кажется, причиною хворобы
  • Являются заразные микробы!..

Бригелла

  • И тот, кто их подцепит, – тот весьма
  • Скорехонько лишается ума!..

Леандро

  • Примеров тьма. Доцент из Барселоны
  • При дамах помочился в панталоны!..

Клариче

  • Да что доцент!.. Профессор из Афин
  • Пытался мастурбировать в графин!..

Бригелла

  • А член-корреспондент из Сан-Доминго
  • Публично изнасиловал фламинго!..

Леандро

  • Беда, беда нависла над страной!..

Клариче

  • И только принц – увы! – тому виной!.

Сильвио

  • Так вылечите принца!

Бригелла

  • Мы и лечим!

Леандро

  • Хотя лечить, похоже, стало нечем!..

Клариче

  • Боюсь вас огорчить, но бедный принц
  • Сегодня утром съел последний шприц!..

Бригелла

  • Он истребил лекарств примерно тонну.
  • Он пил касторку, ношпу, белладонну…

Леандро

  • Но, помнится, с особой теплотой
  • Он брал стакан с синильной кислотой!..

Клариче

  • Врачи его лечили так и этак,
  • Другой давно бы помер от таблеток!..

Бригелла

  • А наш болезный даже на мышьяк
  • И то не реагировал никак!..

Леандро

  • Нет, сколько ни ищи по белу свету,
  • Лекарства от его болезни нету!..

Панталоне

  • Я слышал, существует в мире маг
  • По имени Чудак… или Чумак.
  • Так этот избавляет от хворобы –
  • В буквальном смысле – целые народы!..

Клариче

  • У нас своих волшебников полно,
  • Что превращают золото в говно!..

Панталоне

  • Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
  • То вряд ли их исправишь анальгином!
  • О, я теперь вполне уверен в том,
  • Что мы имеем дело с колдовством!..
  • Давайте же подумаем, собратья,
  • Как нам избавить принца от заклятья!
  • Ведь нас тут пять голов, а не одна,
  • А для пяти задача нетрудна!..

Бригелла

  • Задачка, черт возьми, немногим проще,
  • Чем отыскать кокос в сосновой роще!..

Леандро

  • Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,
  • Кто может сообщить заветный код!..

Панталоне

  • Скажу вам, дорогие, без лукавства,
  • Что нам получше ведомо лекарство!
  • От всех болезней в мире лечит смех,
  • И он-то из лекарств надежней всех!
  • Я связан дружбой с неким Труффальдино,
  • Смешнее нет на свете господина!..
  • Хоть он ученой степени лишен,
  • Зато смешон, как Пат и Паташон!..

Бригелла

  • Давайте остановим спор не споря!..

Леандро

  • Грешно шутить ввиду чужого горя!..

Клариче

  • Поверьте мне, что ваш смешной дружок
  • Уместен здесь, как в морге драмкружок!..

Панталоне

  • Ну можно ли представить мир без шуток?!
  • Да он без шуток был бы просто жуток!..
  • Когда на сердце холод, страх и тьма –
  • Лишь юмор не дает сойти с ума!..
  • Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,
  • Уныние казнит, а юмор лечит.
  • Хвала шутам, что вовремя смогли
  • Нас удержать от яда и петли!..
  • Простой пример. У вас упадок духа.
  • У вас гастрит, ангина и желтуха.
  • Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.
  • К тому же вы с большого бодуна!..
  • А вам навстречу медленно и чинно
  • Высокомерный шествует мужчина.
  • Дурак и хам. Красавец и атлет.
  • Удачливый самец в расцвете лет.
  • Он выглядит эффектней монумента,
  • Но только без коня и постамента.
  • И город с ликованием готов
  • Его осыпать ворохом цветов!..
  • Но вдруг – природы ветреной причуда! –
  • Над ним летит случайная пичуга
  • И какает сердечно и тепло
  • На это горделивое чело!..
  • Любимое занятье монументов –
  • Быть оселком для птичьих экскрементов;
  • Среди иных – и этот монумент
  • На птичий напросился комплимент!
  • А миг назад он женщинам влюбленным
  • Казался совершенным Аполлоном,
  • Он был почти что с Богом наравне,
  • Но капнуло с небес, – и он в говне!..
  • И вы при виде птичьего огреха
  • Буквально помираете от смеха:
  • Хоть нами зачастую правит бес,
  • Но и его курируют с небес!..
  • Очередной прохвост не вышел в дамки,
  • И значит, жизнь в свои вернулась рамки,
  • И значит, в мире есть и стыд, и честь,
  • И справедливость тоже в мире есть!..
  • И жизнь не так уж, в общем, безобразна,
  • И вы вполне открыты для соблазна,
  • И вон прошла с собачкою одна,
  • И незачем бросаться из окна!..
  • Ну можно ли представить мир без шуток?!
  • Да он без них не выживет и суток!..
  • Не сбрасывайте, братцы, со счетов
  • Спешащих к вам на выручку шутов!..

Картина вторая

Спальня Тартальи.

Труффальдино

  • Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
  • Когда к тебе в окно стучит синица,
  • Грешно своей потворствовать хандре,
  • Когда такое солнце на дворе!..
  • Нельзя в такое лето загибаться,
  • В такое лето надо улыбаться!..
  • А коль уж загибаться на одре,
  • То лучше это делать в декабре.

Тарталья (заученно)

  • Я круглый идиот…

Труффальдино

  • Какая проза!..
  • А я-то полагал, что ты – Спиноза!..

Тарталья

  • Чтобы моя уменьшилась хандра,
  • Достань-ка мне лягушку из ведра!..

Труффальдино

  • Я допускал, что трапеза кретина
  • Для некретина – жуткая картина,
  • Но жрать, пардон, лягушек, как питон, –
  • Оно и для кретина моветон!..
  • Стряхни с себя убогое обличье
  • И улыбнись хотя бы для приличья!..
  • Не хочешь улыбаться – черт с тобой! –
  • Но шевельни хоть верхнею губой.

Тарталья

  • Я круглый идиот…

Труффальдино

  • Уже известно!..
  • Причем не только здесь, с а повсеместно!..

Тарталья

  • Чтоб я не отмочил чего-нибудь,
  • Скорее мне мышонка раздобудь!..

Труффальдино

  • Все мыши королевства до субботы
  • На полевые отбыли работы,
  • Но только улыбнись – и я готов
  • Гонять их по полям, как сто котов!..
  • Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,
  • Пусть не на все – хотя бы на три зуба!.,
  • А не сумеешь – тоже нет греха,
  • Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..

Тарталья

  • Я круглый идиот…

Труффальдино

  • Круглее нету!..
  • Хоть с фонарем ищи по белу свету!..

Тарталья

  • Чтоб я не начал вновь точить слезу,
  • Сейчас же излови мне стрекозу!

Труффальдино

  • Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:
  • У них как раз сегодня день получки,
  • Но – выдави хоть крохотный смешок,
  • И я их наловлю тебе с мешок!..
  • Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..
  • Ну сжалься над несчастным Труффальдино!
  • Ведь если я тебя не излечу,
  • Король меня отправит к палачу!..

(Выходит на авансцену и обращается в зал)

  • Нет, вы трудней работы не найдете,
  • Чем состоять шутом при идиоте!..
  • Я взмок, я изнемог, я сбился с ног
  • И все же рассмешить его не смог!..
  • Разыгрываю сценку из Мольера,
  • А он рычит, как тигр из вольера.
  • Цитирую страничку из Рабле,
  • А он ворчит, как вьюга в феврале!..
  • Пытаюсь почитать ему из Свифта –
  • Уж вот кто остроумен и смешлив-то! –
  • А принц глаза слезою заволок,
  • Как будто я читаю некролог!..
  • Да, мастера изысканного смеха
  • Не могут в наши дни иметь успеха,
  • И не умерших классиков вина,
  • Что резко поглупели времена.
  • Сегодня и нормальный человек-то
  • Довольно слаб по части интеллекта,
  • Сегодня и нормальному уму
  • Писатель Свифт уже не по уму!..
  • В каком театре – ткните для примера! –
  • Смеются над пиесами Мольера?..
  • В какой избе-читальне на земле
  • Хохочут над романами Рабле?..
  • Зато какой бы хохот грянул в зале,
  • Когда б мы голый зад вам показали?..
  • Сегодня лишь такие номера
  • У публики проходят на ура!
  • Желая рассмешить толпу до колик,
  • Репризами исходит бедный комик.
  • Меж тем, ему довольно снять штаны,
  • Чтоб вызвать ликованье всей страны!..
  • Чего же мы хотим от идиота?..
  • Быть ниже нормы – вот его работа!..
  • Он на конфликт с эпохой не идет:
  • Мельчает век – мельчает идиот…
  • Но я слыхал, простые анекдоты
  • Воспринимают даже идиоты.
  • Мне вспомнился один, такой простой,
  • Что сразу видно: автор не Толстой.
  • Уж если эта варварская шутка
  • Не потревожит принцева рассудка,
  • То я при всех расписываюсь в том,
  • Что больше не работаю шутом!..

(Снова обращается к Тарталье)

  • Послушай, принц!.. Представь себе картину,
  • Доступную последнему кретину.
  • Обычная семья. Жена и муж.
  • И у жены любовник есть к тому ж
  • Однажды муж замешкался в пивнушке,
  • Любовник тут же – шасть к своей подружке,
  • Но не успел охальник встать под душ,
  • Как щелкает замок – и входит муж.

Тарталья (плача)

  • Я круглый идиот…

Труффальдино

  • Он снова плачет!..
  • Скажи на милость, что все это значит?..

Тарталья (плача)

  • Ты говоришь: любовник встал под душ!..
  • А где же примет душ несчастный муж?..

Труффальдино

  • Довольно!.. Баста!.. Хоть оно и лестно –
  • Быть первым балагуром королевства,
  • Но лучше мне лишиться колпака,
  • Чем развлекать такого дурака!..
  • А если снимут голову впридачу,
  • То я сочту и это за удачу!..
  • Я буду знать, что смерть меня спасла
  • От общества сановного осла!
  • Вот только к самому процессу казни
  • Я отношусь, понятно, без приязни.
  • Заветную тропинку к небесам
  • Я протопчу уж как-нибудь и сам!..
  • Каков же способ?.. Выпить чашку яда?
  • Иль броситься с вершины водопада?..
  • Иль подхватить какой-нибудь микроб
  • И медленно вогнать себя во гроб?..
  • А впрочем, утонуть иль заразиться –
  • На результате мало отразится,
  • И потому не проще ль будет мне
  • На собственном повеситься ремне?..
  • Прощай же, принц!.. Поплачь над Труффальдино!
  • Хотя тебе, кретину, всё едино…
  • Желаю получить, пресветлый принц,
  • На конкурсе кретинов первый приз!..

(Труффальдино вешается. Ремень обрывается. Труффальдино падает на пол. Принц слабо улыбается).

Картина третья

Покои короля.

Сильвио

  • Ну как дела у принца в смысле смеха?

Бригелла

  • Покамест без особого успеха…

Леандро

  • Похоже, что у нашего шута
  • Методика лечения не та!..

Клариче

  • Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
  • От Труффальдино толку будет мало!..

Бригелла

  • Нельзя на пустельгу и трепача
  • Надежды возлагать как на врача!

Леандро

  • Он корчит принцу пакостные рожи,
  • Буквально доводя его до дрожи!..

Клариче

  • Притом, что ни одна из этих рож
  • Не прибавляет пользы ни на грош.

Леандро

  • Он развлекает принца всякой чушью,
  • К примеру, анекдотами про чукчу…

Клариче

  • А говорить про чукчей не всерьез –
  • Опасный политический вопрос!

Бригелла

  • Обидчивый народец эти чукчи,
  • И нам бы надо с ними быть почутче!

Клариче

  • Не думаю, чтоб нам была нужна
  • Чукотско-итальянская война!

(Появляется Труффальдино).

Сильвио

  • Ну… я слыхал, опять дурные вести,
  • Опять леченье топчется на месте?..

Труффальдино

  • Но все же есть одна благая весть:
  • Малюсенькие сдвиги в деле есть!
  • Принц хохотал, когда я чуть не умер,
  • А значит, принцу близок черный юмор…

Сильвио

  • Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
  • С его лица скорей исчезнет грусть!

Труффальдино

  • Все то, над чем смеяться в жизни грех,
  • У принца вызывает бурный смех!..

Сильвио

  • О мой несчастный сын, он так хворает!..

Клариче (в сторону)

  • Хворает, но – увы! – не умирает!..

Сильвио

  • Спешите же Тарталью мне спасти!..

Клариче (в сторону)

  • Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..

Труффальдино

  • Неплохо бы собрать нам всех убогих,
  • Слепых, глухих, безруких и безногих,
  • И, может статься, их несчастный вид
  • Тарталью хоть чуток развеселит!

Бригелла

  • Да, черт возьми, гуманная идея,
  • Достойная последнего злодея!..

Леандро

  • Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
  • Вогнать Тарталью бедного во гроб!

Клариче

  • Чтоб исцелить последнего от муки,
  • Он испытал все клоунские трюки,
  • Но верного лекарства не нашел!..

Труффальдино

  • Да, не нашел. Зато процесс пошел!

Панталоне

  • Чтоб сделать дело, нам необходимо
  • Прислушаться к советам Труффальдино!
  • Быть может, вид убогих и калек
  • Хоть чуточку продлит Тарталье век!

Сильвио

  • Чтобы избавить принца от заклятья,
  • Даю согласье на мероприятье.
  • Давайте-ка устроим карнавал,
  • Какого мир от века не знавал!

Пещера Морганы.

Бригелла

  • Уж не взыщи, почтенная Моргана,
  • Что мы к тебе нежданней урагана,
  • Прости, что без звонка и без письма,
  • Но дело неотложное весьма!..

Леандро

  • Какое ты на прошлом совещанье
  • Дала нам, балаболка, обещанье?..
  • Ты обещала, старая карга,
  • Что принц умрет не позже четверга!

Клариче

  • С тех пор мы безотлучно три недели
  • Дежурим возле принцевой постели,
  • Глазеем на него, как три совы,
  • Но – ни одной конвульсии – увы!..

Моргана

  • Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
  • Я назвала вам этот день недели,
  • Но вовсе не имеючи в виду,
  • Что он наступит в нынешнем году!..
  • Составить эффективное заклятье –
  • Довольно трудоемкое занятье!
  • Ведь даже чтоб лишить его ума,
  • Нужны заклятий целые тома!..

Бригелла

  • Да, принц и вправду тронулся умишком,
  • Что нас покамест радует не слишком.
  • Приятный факт, что он сошел с ума,
  • Но это ж не бубонная чума!

Леандро

  • С тех пор как он рехнулся, этот малый,
  • Он стал еще опаснее, пожалуй!..
  • Чего нам ждать от грязного юнца,
  • Который жрет лягушек без конца?!

Клариче

  • На свете нет ужаснее напасти,
  • Чем идиот, дорвавшийся до власти!
  • Нам нужен труп в одежде короля,
  • А не живой придурок у руля!..

Моргана

  • Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
  • У вас и рычаги, и полномочья!..
  • А я премудрость черпаю из книг,
  • Я, извините, фея – не мясник.
  • Мы, феи, – невозможные чистюли,
  • Не признаем кинжала или пули.
  • Быть исключеньем может только яд,
  • Вон, кстати, и флакончики стоят!..

Бригелла

  • Мы вбухали в него полтонны яду –
  • Хватило бы на семь династий кряду,
  • А он растет и ширится, стервец,
  • Как радиоактивный огурец!..

Леандро

  • А давеча врачи застигли принца
  • В одной из секций нашего зверинца…
  • Он слопал аравийскую гюрзу –
  • И ни в одном, представь себе, глазу!..

Клариче

  • Сдается мне, у этого ублюдка
  • Сталеплавильный ковш взамен желудка.
  • Скорми ему хоть гравий, хоть цемент –
  • Он переварит всё в один момент.

Моргана

  • Коль на него не действуют отравы,
  • То есть другие способы расправы,
  • Но мне они заказаны, и с ним
  • Придется расправляться вам самим.
  • Моя же, извините, хата с краю,
  • Я рук прямым убийством не мараю.
  • И коль у вас иных претензий нет,
  • То попрошу очистить кабинет!..

Бригелла (угрожающе)

  • Хоть мы и кореша с тобой, Моргана,
  • Но дружба может кончиться погано!
  • Еще такое скажешь корешу –
  • И я тебя, Моргана, порешу!..

Леандро (подхватывает)

  • Ты доведи до сведения феи,
  • Что мы маленько ботаем по фене.
  • И кто парашей платит за добро,
  • Тот получает пику под ребро!..

Клариче

  • А ну, адзынь, зараза, от старухи!
  • Не доводи разборку до мокрухи!
  • Не лучше ли, чем старую мочить,
  • С нее должок вначале получить?!

Моргана

  • Так вы бы сразу так и намекали,
  • А то: в объезд, в обход, обиняками…
  • Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
  • Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу.

Бригелла

  • О, мы по горло сыты этой песней!
  • Придумай что-нибудь поинтересней.
  • С обещанным тобою четвергом
  • Мы трижды пролетели с ветерком.
  • Поскольку не в четверг, а в воскресенье
  • У короля назначено веселье,
  • Явись-ка в это время во дворец
  • И положи веселию конец.
  • Устрой им, черт возьми, свое веселье!
  • Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
  • А не сумеешь так, как я велю,
  • Наплюй хотя бы в морду королю!

Моргана

  • Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
  • Ворочали дела и покрупнее.
  • Я закачу ему такой скандал,
  • Какого он вовеки не видал!

Картина пятая

Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.

Панталоне

  • Какая кутерьма! О, мама мия!..
  • Убогие… безрукие… хромые…
  • На многих карнавалах я бывал,
  • Но это самый жуткий карнавал!

Бригелла

  • Да, в этой жизни видывал я виды,
  • Но чтобы так резвились инвалиды!..
  • Посмотришь – и уверуешь вполне,
  • Что нет людей счастливее в стране!

Труффальдино

  • Зато мы наконец-то – слава Богу! –
  • Приблизились к желанному итогу:
  • Взгляните-ка на принцево лицо –
  • Сияет, как пасхальное яйцо!..

(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).

Клариче

  • Однако же, дружок, скажи на милость,
  • Что там внизу, на площади, случилось?
  • На что там, у фонарного столба,
  • С таким восторгом пялится толпа?

Леандро

  • Плясала старушонка на пригорке,
  • Да поскользнись на апельсинной корке,
  • И загремела вниз по мостовой,
  • Пересчитав все камни головой!

Труффальдино

  • А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
  • Да так, что аж ножонками топочет!..
  • Сдается мне, что этот карнавал
  • Тарталью все ж нормализовал!

Моргана (обращаясь к Тарталье)

  • Я проклинаю сукиного сына,
  • Что подложил мне корку апельсина!
  • И я ему – пусть знает сукин сын! –
  • Припомню этот самый апельсин!
  • Пусть он идет, Италию покинув,
  • На поиск трех волшебных апельсинов,
  • А если не сумеет их найти,
  • То пусть издохнет где-нибудь в пути!

Голос из толпы

  • Беда! Мы стали жертвою обмана!
  • В толпе – колдунья! Злобная Моргана!

Сильвио (Панталоне в панике)

  • Коль бедному Тарталье верный друг ты, –
  • Добудь ему означенные фрукты!
  • Тем более что апельсины тут
  • Ну разве на заборах не растут!

Панталоне

  • Обзавестись мне будет не по силам
  • Хотя б одним волшебным апельсином.
  • Здесь цитрусы привычны, как трава,
  • Но в них – увы! – ни грамма волшебства!

Тарталья (Труффальдино)

  • Испорчен карнавал! И слава Богу!
  • Пора нам собираться в путь-дорогу!
  • Даю тебе на сборы пять минут,
  • Скорее собирайся, верный шут!

Труффальдино

  • Ну вот опять… знакомая картина:
  • Чуть что – так «собирайся, Труффальдино!».
  • Но почему страдаю я один?
  • В стране до черта всяких Труффальдин!

Тарталья

  • Я думал, что, когда придется туго,
  • В тебе найду помощника и друга,
  • Но, видимо, надеялся я зря:
  • Тебе, приятель, всё до фонаря!

Бригелла (в сторону)

  • Ура! Ура! Победа!.. И при этом
  • Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
  • И принц, как говорится, обречен,
  • И мы, как говорится, ни при чем!
  • Труффальдино выходит на авансцену.

Труффальдино (в зал)

  • Коль тайна апельсинов не раскрыта,
  • Комедия покамест не финита.
  • Спектакль не окончен – это факт,
  • Но в пьесе полагается…

Голос из зала

  • Антракт!

Труффальдино

  • Грация, синьоры!..

Конец первого действия

Действие второе

Картина первая

Труффальдино

  • Какой уж день мы бродим по пустыне,
  • А апельсинов нету и в помине.
  • Тем временем уж скоро минет год,
  • С тех пор как мы отправились в поход!

Тарталья

  • Я думал, что свою доверил шкуру
  • Шуту, весельчаку и балагуру,
  • А между тем мне год как нет житья
  • От твоего занудства и нытья!

Труффальдино

  • Помилуйте, откуда взяться шутке,
  • Коль я не ел уже седьмые сутки,
  • Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,
  • Тогда, мой принц, уже не до острот!

(Появляется маг Челио).

Челио (в зал)

  • Я – Челио, я маг добра и света.
  • Я существую как бы вне сюжета.
  • Я сбоку незаметно и хитро
  • Творю себе попутное добро.
  • Не то чтоб мое скромное участье
  • Герою обеспечивало счастье, –
  • Но при моем содействии герой
  • Вполне пристойно выглядит порой.

(Тарталье)

  • Вон там, у самой кромки горизонта,
  • Живет колдунья – грозная Креонта,
  • Не женщина, а дьявол – ё моё! –
  • И эти апельсины у нее.
  • Чтоб не вступать с колдуньей в перепалку,
  • Необходимо проявить смекалку.
  • Тут бесполезны дротик или нож –
  • Нахрапом эту ведьму не возьмешь!

Картина вторая

Тарталья

  • Но здесь такие Двери – вот напасть! –
  • Нам в этот замок сроду не попасть!

Труффальдино

  • Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,
  • Что я уговорю любую дверь!

(Дверям)

  • Давайте, уважаемые Двери,
  • Построим отношенья на доверье!
  • Вам нужно лишь тихонько отвориться
  • И в замок пропустить меня и принца;
  • А чтоб вы не скрипели от тоски,
  • Мы смажем вам все петли и замки!

(Труффальдино смазывает петли. Двери отворяются).

Тарталья

  • Но как пробраться дальше – вот вопрос,
  • Ведь у дверей лежит огромный пес.

Труффальдино

  • Меня собаки просто обожают –
  • Аж стаею до дому провожают.
  • У нас, в столице, вам расскажет всяк,
  • Что я любимец женщин и собак!

(Труффальдино исчезает в проеме Дверей. Из темноты слышится грозный собачий рык и душераздирающий крик Труффальдино. Спустя некоторое время Труффальдино, прихрамывая, появляется снова).

Труффальдино

  • Он укусил меня! Но этой твари
  • Я тоже съездил пару раз по харе!

Тарталья

  • Какой же ты болтун и аморал!
  • Ведь ты ж меня недавно уверял,
  • Что, мол, наладишь мир с любой собакой!

Труффальдино (уточняет)

  • Я говорил: с любой, но не со всякой!
  • А этот разорвать меня готов –
  • Он не выносит именно шутов!

(Псу)

  • Нам нужно раздобыть – ты слышишь, Псина? –
  • Всего лишь три волшебных апельсина!..
  • Умерь свою сторожевую злость,
  • А я тебе за это брошу кость!..
  • Чтоб твоего не слышать больше лаю,
  • Последнее от сердца отрываю…
  • Когда бы не собачий твой каприз,
  • Я сам бы эту кость охотно сгрыз!..

(Труффальдино бросает Псу кость. Пес успокаивается. Тарталья и Труффальдино входят внутрь помещения и видят три гигантских апельсина. Появляется Пекарка).

Пекарка

  • Чай, вы остановились, рты разинув,
  • При виде трех волшебных апельсинов?..

Тарталья

  • Синьора, мы стоим, разинув рты…
  • От вашей несравненной красоты!..
  • Какой прекрасный стан, какая грудь!..

Труффальдино (шепотом)

  • Про задницу скажи – не позабудь!..

Тарталья

  • О, я забыл про ваш прелестный круп,
  • От коего не встанет только труп!

Пекарка (жеманно)

  • Ах, полно, не мелите ерунды!
  • На свете есть красивее зады!

Труффальдино

  • Рискую напороться на скандал,
  • Но я прелестней попки не видал!..

Пекарка

Страницы: 12 »»

Читать бесплатно другие книги:

Знаменитые частные детективы Берта Кул и Дональд Лэм берутся за самые сложные расследования – если, ...
«... – Прачечная? – спросил Фергюсон....
Ну что за невезуха! Я, Евлампия Романова, вылетела в непотребном виде в магазин за дюбелями и – бац!...
В Гиперсети Мироздания социум Земли – всего лишь один из уровней, и далеко не высшей иерархии, а люд...
Эйнсоф – загадочный бесконечномерный объект, являющийся своеобразным «перекрестком» ветвей Дендрокон...
Ветви Дендроконтинуума предстоят глобальные изменения. И первое из них – вырождение человечества и о...