Любовь к трем апельсинам Филатов Леонид
Действующие лица:
Сильвио, король
Тарталья, принц
Труффальдино, шут
Панталоне, советник короля
Клариче, племянница короля
Леандро, премьер-министр
Бригелла, генерал
Смеральдина, придворная служанка
Моргана, фея
Челио, маг
Креонта, колдунья
Двери и Пес, слуги Креонты
Пекарка
Первая девушка
Вторая девушка
Третья девушка
Священник
Придворные
Парад персонажей
Тарталья
- Я – круглый идиот. Я – принц Тарталья.
- Безумные глаза таращу вдаль я.
- В моей башке случился перекос:
- Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
- Свободный от морали и закона,
- Я принародно писаю с балкона
- И ухаю при этом, как сова,
- И изрыгаю бранные слова.
- Врачи твердят, что это паранойя.
- Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
- Какой болезнью я ни одержим –
- Повинен в ней сегодняшний режим!..
Труффальдино
- Я – уличный паяц. Я – Труффальдино.
- Смешнее нет на свете господина!
- Да, я дурак, я клоун, я паяц,
- Зато смеюсь над всеми не боясь.
- И вы платки слезами не мочите,
- Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
- Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
- Зато мы обхахатываем власть.
- И власти разрешают нам смеяться, –
- Смеющегося можно не бояться.
- Кто хохотом заткнет голодный рот,
- У власти не попросит бутерброд.
Клариче
- А я Клариче – злобная особа,
- Приглядывать за коей надо в оба…
- Племянница родная короля,
- Что подтверждают герб и вензеля;
- Любовница Леандро, хоть Леандро
- Красив, как марсианин без скафандра.
- Мне только для того и нужен он,
- Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.
Леандро
- А я Леандро, я – премьер-министр,
- Я духом слаб и разумом не быстр,
- И не случайно шепчутся тайком,
- Что у Клариче я под каблуком.
- Да, я и впрямь люблю Клариче;
- Всё у нее, красавицы, в наличье,
- Но есть одна противная черта:
- Она меня не любит ни черта.
- Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
- Вознагражденным быть ее улыбкой,
- Я бегаю по замку вкругаля
- И интригую против короля.
Бригелла
- А я Бригелла – верный страж короны.
- Я вроде как министр обороны.
- Но, несмотря на саблю и наган,
- Я – интеллектуальный интриган.
- Направо и налево интригуя,
- Свои погоны свято берегу я.
- Вчера с одной студентки взяли штраф
- За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»
Сильвио
- Я – Сильвио, владыко достославный,
- Я в этом королевстве самый главный.
- В комедии ж, – хотя я и король –
- Играю незначительную роль.
Моргана
- Я – фея, знаменитая Моргана,
- Профессорша интриги и обмана.
- Но, разжигая с властию вражду,
- Я поперек народа не иду.
- Я в королевстве главный диссидент,
- Прошу простить за автокомплимент.
Действие первое
Картина первая
Покои короля.
Сильвио
- Ужасная болезнь постигла принца!..
- Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
- Он бьет учителей. Хамит врачам.
- И громко сквернословит по ночам.
- Он головой колотится о стену,
- Клянет меня, правительство, систему
- И всякое проклятие свое –
- О, ужас! – начинает с буквы «ё»!..
Панталоне
- Увы, такие случаи нередки!..
- Виной тому, должно быть, ваши предки!..
- Имелись ли – на принцеву беду –
- Хронические пьяницы в роду?..
Сильвио
- Уж если я и пил чего в избытке,
- То лишь одни фруктовые напитки!..
- И весь мой многочисленнейший род
- Решительно не брал спиртного в рот!..
Панталоне
- Но среди вашей доблестной породы
- Случались, вероятно, и уроды?..
- Припомните, возможно, все же был
- Хотя б один в династии дебил?..
Сильвио
- У нас в роду от века и доныне
- Больных рассудком не было в помине!..
- Была слепая бабка, но и та
- Не проносила ложку мимо рта!..
Панталоне
- А не страдала ль часом королева
- Дурной привычкой хаживать налево?..
- Достаточно сходить всего лишь раз,
- Чтоб сын родился вовсе не от вас!..
Сильвио
- Какая чепуха!.. Какая скверность!..
- Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
- Да и моя покойная жена
- Была мне столь же искренне верна!..
Панталоне
- Не стоит распекать меня за наглость!..
- Я лишь пытался выставить диагноз!..
- Но понял я, не будучи врачом:
- Генетика тут явно ни при чем!..
(За кулисами раздаются возбужденные голоса).
Сильвио
- Что там за шум? Кого несет еще там?..
Голоса
- Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..
(Появляется Бригелла, Леандро, Клариче).
Сильвио
- Как бедный принц?..
Бригелла
- К несчастью, так же плох!..
Леандро
- Сидит в чулане. Дрессирует блох.
Клариче
- Но блохи оказались без сноровки
- И трудно поддаются дрессировке!..
Бригелла
- А бедный принц, безумьем одержим,
- Во всем винит сегодняшний режим!..
Леандро
- Он говорит, что в нынешней эпохе
- Из-под контроля вышли даже блохи!..
Клариче
- И даже блохи смеют нынче класть
- С прибором – я цитирую! – на власть!.
Бригелла
- О чем бедняга только не горланит!..
- Ругает вас, правительство, парламент…
Леандро
- Науку, просвещение, балет…
Клариче
- И качество сегодняшних котлет!..
Сильвио
- А что ж врачи?
Бригелла
- Искусснейшие маги
- Буквально не отходят от бедняги…
Леандро
- Да толку что?.. Ко всем советам глух,
- Принц отгоняет магов, точно мух!..
Клариче
- Мне кажется, причиною хворобы
- Являются заразные микробы!..
Бригелла
- И тот, кто их подцепит, – тот весьма
- Скорехонько лишается ума!..
Леандро
- Примеров тьма. Доцент из Барселоны
- При дамах помочился в панталоны!..
Клариче
- Да что доцент!.. Профессор из Афин
- Пытался мастурбировать в графин!..
Бригелла
- А член-корреспондент из Сан-Доминго
- Публично изнасиловал фламинго!..
Леандро
- Беда, беда нависла над страной!..
Клариче
- И только принц – увы! – тому виной!.
Сильвио
- Так вылечите принца!
Бригелла
- Мы и лечим!
Леандро
- Хотя лечить, похоже, стало нечем!..
Клариче
- Боюсь вас огорчить, но бедный принц
- Сегодня утром съел последний шприц!..
Бригелла
- Он истребил лекарств примерно тонну.
- Он пил касторку, ношпу, белладонну…
Леандро
- Но, помнится, с особой теплотой
- Он брал стакан с синильной кислотой!..
Клариче
- Врачи его лечили так и этак,
- Другой давно бы помер от таблеток!..
Бригелла
- А наш болезный даже на мышьяк
- И то не реагировал никак!..
Леандро
- Нет, сколько ни ищи по белу свету,
- Лекарства от его болезни нету!..
Панталоне
- Я слышал, существует в мире маг
- По имени Чудак… или Чумак.
- Так этот избавляет от хворобы –
- В буквальном смысле – целые народы!..
Клариче
- У нас своих волшебников полно,
- Что превращают золото в говно!..
Панталоне
- Уж если дьявол вывихнул мозги нам,
- То вряд ли их исправишь анальгином!
- О, я теперь вполне уверен в том,
- Что мы имеем дело с колдовством!..
- Давайте же подумаем, собратья,
- Как нам избавить принца от заклятья!
- Ведь нас тут пять голов, а не одна,
- А для пяти задача нетрудна!..
Бригелла
- Задачка, черт возьми, немногим проще,
- Чем отыскать кокос в сосновой роще!..
Леандро
- Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,
- Кто может сообщить заветный код!..
Панталоне
- Скажу вам, дорогие, без лукавства,
- Что нам получше ведомо лекарство!
- От всех болезней в мире лечит смех,
- И он-то из лекарств надежней всех!
- Я связан дружбой с неким Труффальдино,
- Смешнее нет на свете господина!..
- Хоть он ученой степени лишен,
- Зато смешон, как Пат и Паташон!..
Бригелла
- Давайте остановим спор не споря!..
Леандро
- Грешно шутить ввиду чужого горя!..
Клариче
- Поверьте мне, что ваш смешной дружок
- Уместен здесь, как в морге драмкружок!..
Панталоне
- Ну можно ли представить мир без шуток?!
- Да он без шуток был бы просто жуток!..
- Когда на сердце холод, страх и тьма –
- Лишь юмор не дает сойти с ума!..
- Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,
- Уныние казнит, а юмор лечит.
- Хвала шутам, что вовремя смогли
- Нас удержать от яда и петли!..
- Простой пример. У вас упадок духа.
- У вас гастрит, ангина и желтуха.
- Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.
- К тому же вы с большого бодуна!..
- А вам навстречу медленно и чинно
- Высокомерный шествует мужчина.
- Дурак и хам. Красавец и атлет.
- Удачливый самец в расцвете лет.
- Он выглядит эффектней монумента,
- Но только без коня и постамента.
- И город с ликованием готов
- Его осыпать ворохом цветов!..
- Но вдруг – природы ветреной причуда! –
- Над ним летит случайная пичуга
- И какает сердечно и тепло
- На это горделивое чело!..
- Любимое занятье монументов –
- Быть оселком для птичьих экскрементов;
- Среди иных – и этот монумент
- На птичий напросился комплимент!
- А миг назад он женщинам влюбленным
- Казался совершенным Аполлоном,
- Он был почти что с Богом наравне,
- Но капнуло с небес, – и он в говне!..
- И вы при виде птичьего огреха
- Буквально помираете от смеха:
- Хоть нами зачастую правит бес,
- Но и его курируют с небес!..
- Очередной прохвост не вышел в дамки,
- И значит, жизнь в свои вернулась рамки,
- И значит, в мире есть и стыд, и честь,
- И справедливость тоже в мире есть!..
- И жизнь не так уж, в общем, безобразна,
- И вы вполне открыты для соблазна,
- И вон прошла с собачкою одна,
- И незачем бросаться из окна!..
- Ну можно ли представить мир без шуток?!
- Да он без них не выживет и суток!..
- Не сбрасывайте, братцы, со счетов
- Спешащих к вам на выручку шутов!..
Картина вторая
Спальня Тартальи.
Труффальдино
- Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,
- Когда к тебе в окно стучит синица,
- Грешно своей потворствовать хандре,
- Когда такое солнце на дворе!..
- Нельзя в такое лето загибаться,
- В такое лето надо улыбаться!..
- А коль уж загибаться на одре,
- То лучше это делать в декабре.
Тарталья (заученно)
- Я круглый идиот…
Труффальдино
- Какая проза!..
- А я-то полагал, что ты – Спиноза!..
Тарталья
- Чтобы моя уменьшилась хандра,
- Достань-ка мне лягушку из ведра!..
Труффальдино
- Я допускал, что трапеза кретина
- Для некретина – жуткая картина,
- Но жрать, пардон, лягушек, как питон, –
- Оно и для кретина моветон!..
- Стряхни с себя убогое обличье
- И улыбнись хотя бы для приличья!..
- Не хочешь улыбаться – черт с тобой! –
- Но шевельни хоть верхнею губой.
Тарталья
- Я круглый идиот…
Труффальдино
- Уже известно!..
- Причем не только здесь, с а повсеместно!..
Тарталья
- Чтоб я не отмочил чего-нибудь,
- Скорее мне мышонка раздобудь!..
Труффальдино
- Все мыши королевства до субботы
- На полевые отбыли работы,
- Но только улыбнись – и я готов
- Гонять их по полям, как сто котов!..
- Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,
- Пусть не на все – хотя бы на три зуба!.,
- А не сумеешь – тоже нет греха,
- Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..
Тарталья
- Я круглый идиот…
Труффальдино
- Круглее нету!..
- Хоть с фонарем ищи по белу свету!..
Тарталья
- Чтоб я не начал вновь точить слезу,
- Сейчас же излови мне стрекозу!
Труффальдино
- Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:
- У них как раз сегодня день получки,
- Но – выдави хоть крохотный смешок,
- И я их наловлю тебе с мешок!..
- Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..
- Ну сжалься над несчастным Труффальдино!
- Ведь если я тебя не излечу,
- Король меня отправит к палачу!..
(Выходит на авансцену и обращается в зал)
- Нет, вы трудней работы не найдете,
- Чем состоять шутом при идиоте!..
- Я взмок, я изнемог, я сбился с ног
- И все же рассмешить его не смог!..
- Разыгрываю сценку из Мольера,
- А он рычит, как тигр из вольера.
- Цитирую страничку из Рабле,
- А он ворчит, как вьюга в феврале!..
- Пытаюсь почитать ему из Свифта –
- Уж вот кто остроумен и смешлив-то! –
- А принц глаза слезою заволок,
- Как будто я читаю некролог!..
- Да, мастера изысканного смеха
- Не могут в наши дни иметь успеха,
- И не умерших классиков вина,
- Что резко поглупели времена.
- Сегодня и нормальный человек-то
- Довольно слаб по части интеллекта,
- Сегодня и нормальному уму
- Писатель Свифт уже не по уму!..
- В каком театре – ткните для примера! –
- Смеются над пиесами Мольера?..
- В какой избе-читальне на земле
- Хохочут над романами Рабле?..
- Зато какой бы хохот грянул в зале,
- Когда б мы голый зад вам показали?..
- Сегодня лишь такие номера
- У публики проходят на ура!
- Желая рассмешить толпу до колик,
- Репризами исходит бедный комик.
- Меж тем, ему довольно снять штаны,
- Чтоб вызвать ликованье всей страны!..
- Чего же мы хотим от идиота?..
- Быть ниже нормы – вот его работа!..
- Он на конфликт с эпохой не идет:
- Мельчает век – мельчает идиот…
- Но я слыхал, простые анекдоты
- Воспринимают даже идиоты.
- Мне вспомнился один, такой простой,
- Что сразу видно: автор не Толстой.
- Уж если эта варварская шутка
- Не потревожит принцева рассудка,
- То я при всех расписываюсь в том,
- Что больше не работаю шутом!..
(Снова обращается к Тарталье)
- Послушай, принц!.. Представь себе картину,
- Доступную последнему кретину.
- Обычная семья. Жена и муж.
- И у жены любовник есть к тому ж
- Однажды муж замешкался в пивнушке,
- Любовник тут же – шасть к своей подружке,
- Но не успел охальник встать под душ,
- Как щелкает замок – и входит муж.
Тарталья (плача)
- Я круглый идиот…
Труффальдино
- Он снова плачет!..
- Скажи на милость, что все это значит?..
Тарталья (плача)
- Ты говоришь: любовник встал под душ!..
- А где же примет душ несчастный муж?..
Труффальдино
- Довольно!.. Баста!.. Хоть оно и лестно –
- Быть первым балагуром королевства,
- Но лучше мне лишиться колпака,
- Чем развлекать такого дурака!..
- А если снимут голову впридачу,
- То я сочту и это за удачу!..
- Я буду знать, что смерть меня спасла
- От общества сановного осла!
- Вот только к самому процессу казни
- Я отношусь, понятно, без приязни.
- Заветную тропинку к небесам
- Я протопчу уж как-нибудь и сам!..
- Каков же способ?.. Выпить чашку яда?
- Иль броситься с вершины водопада?..
- Иль подхватить какой-нибудь микроб
- И медленно вогнать себя во гроб?..
- А впрочем, утонуть иль заразиться –
- На результате мало отразится,
- И потому не проще ль будет мне
- На собственном повеситься ремне?..
- Прощай же, принц!.. Поплачь над Труффальдино!
- Хотя тебе, кретину, всё едино…
- Желаю получить, пресветлый принц,
- На конкурсе кретинов первый приз!..
(Труффальдино вешается. Ремень обрывается. Труффальдино падает на пол. Принц слабо улыбается).
Картина третья
Покои короля.
Сильвио
- Ну как дела у принца в смысле смеха?
Бригелла
- Покамест без особого успеха…
Леандро
- Похоже, что у нашего шута
- Методика лечения не та!..
Клариче
- Вот-вот!.. А я давно предупреждала,
- От Труффальдино толку будет мало!..
Бригелла
- Нельзя на пустельгу и трепача
- Надежды возлагать как на врача!
Леандро
- Он корчит принцу пакостные рожи,
- Буквально доводя его до дрожи!..
Клариче
- Притом, что ни одна из этих рож
- Не прибавляет пользы ни на грош.
Леандро
- Он развлекает принца всякой чушью,
- К примеру, анекдотами про чукчу…
Клариче
- А говорить про чукчей не всерьез –
- Опасный политический вопрос!
Бригелла
- Обидчивый народец эти чукчи,
- И нам бы надо с ними быть почутче!
Клариче
- Не думаю, чтоб нам была нужна
- Чукотско-итальянская война!
(Появляется Труффальдино).
Сильвио
- Ну… я слыхал, опять дурные вести,
- Опять леченье топчется на месте?..
Труффальдино
- Но все же есть одна благая весть:
- Малюсенькие сдвиги в деле есть!
- Принц хохотал, когда я чуть не умер,
- А значит, принцу близок черный юмор…
Сильвио
- Хоть черный, хоть оранжевый, но пусть
- С его лица скорей исчезнет грусть!
Труффальдино
- Все то, над чем смеяться в жизни грех,
- У принца вызывает бурный смех!..
Сильвио
- О мой несчастный сын, он так хворает!..
Клариче (в сторону)
- Хворает, но – увы! – не умирает!..
Сильвио
- Спешите же Тарталью мне спасти!..
Клариче (в сторону)
- Ага, сейчас!.. Бежим!.. Уже в пути!..
Труффальдино
- Неплохо бы собрать нам всех убогих,
- Слепых, глухих, безруких и безногих,
- И, может статься, их несчастный вид
- Тарталью хоть чуток развеселит!
Бригелла
- Да, черт возьми, гуманная идея,
- Достойная последнего злодея!..
Леандро
- Он этот гнусный трюк придумал, чтоб
- Вогнать Тарталью бедного во гроб!
Клариче
- Чтоб исцелить последнего от муки,
- Он испытал все клоунские трюки,
- Но верного лекарства не нашел!..
Труффальдино
- Да, не нашел. Зато процесс пошел!
Панталоне
- Чтоб сделать дело, нам необходимо
- Прислушаться к советам Труффальдино!
- Быть может, вид убогих и калек
- Хоть чуточку продлит Тарталье век!
Сильвио
- Чтобы избавить принца от заклятья,
- Даю согласье на мероприятье.
- Давайте-ка устроим карнавал,
- Какого мир от века не знавал!
Пещера Морганы.
Бригелла
- Уж не взыщи, почтенная Моргана,
- Что мы к тебе нежданней урагана,
- Прости, что без звонка и без письма,
- Но дело неотложное весьма!..
Леандро
- Какое ты на прошлом совещанье
- Дала нам, балаболка, обещанье?..
- Ты обещала, старая карга,
- Что принц умрет не позже четверга!
Клариче
- С тех пор мы безотлучно три недели
- Дежурим возле принцевой постели,
- Глазеем на него, как три совы,
- Но – ни одной конвульсии – увы!..
Моргана
- Какой четверг?.. Ах да, и в самом деле,
- Я назвала вам этот день недели,
- Но вовсе не имеючи в виду,
- Что он наступит в нынешнем году!..
- Составить эффективное заклятье –
- Довольно трудоемкое занятье!
- Ведь даже чтоб лишить его ума,
- Нужны заклятий целые тома!..
Бригелла
- Да, принц и вправду тронулся умишком,
- Что нас покамест радует не слишком.
- Приятный факт, что он сошел с ума,
- Но это ж не бубонная чума!
Леандро
- С тех пор как он рехнулся, этот малый,
- Он стал еще опаснее, пожалуй!..
- Чего нам ждать от грязного юнца,
- Который жрет лягушек без конца?!
Клариче
- На свете нет ужаснее напасти,
- Чем идиот, дорвавшийся до власти!
- Нам нужен труп в одежде короля,
- А не живой придурок у руля!..
Моргана
- Но чем же вам, друзья, могу помочь я?.
- У вас и рычаги, и полномочья!..
- А я премудрость черпаю из книг,
- Я, извините, фея – не мясник.
- Мы, феи, – невозможные чистюли,
- Не признаем кинжала или пули.
- Быть исключеньем может только яд,
- Вон, кстати, и флакончики стоят!..
Бригелла
- Мы вбухали в него полтонны яду –
- Хватило бы на семь династий кряду,
- А он растет и ширится, стервец,
- Как радиоактивный огурец!..
Леандро
- А давеча врачи застигли принца
- В одной из секций нашего зверинца…
- Он слопал аравийскую гюрзу –
- И ни в одном, представь себе, глазу!..
Клариче
- Сдается мне, у этого ублюдка
- Сталеплавильный ковш взамен желудка.
- Скорми ему хоть гравий, хоть цемент –
- Он переварит всё в один момент.
Моргана
- Коль на него не действуют отравы,
- То есть другие способы расправы,
- Но мне они заказаны, и с ним
- Придется расправляться вам самим.
- Моя же, извините, хата с краю,
- Я рук прямым убийством не мараю.
- И коль у вас иных претензий нет,
- То попрошу очистить кабинет!..
Бригелла (угрожающе)
- Хоть мы и кореша с тобой, Моргана,
- Но дружба может кончиться погано!
- Еще такое скажешь корешу –
- И я тебя, Моргана, порешу!..
Леандро (подхватывает)
- Ты доведи до сведения феи,
- Что мы маленько ботаем по фене.
- И кто парашей платит за добро,
- Тот получает пику под ребро!..
Клариче
- А ну, адзынь, зараза, от старухи!
- Не доводи разборку до мокрухи!
- Не лучше ли, чем старую мочить,
- С нее должок вначале получить?!
Моргана
- Так вы бы сразу так и намекали,
- А то: в объезд, в обход, обиняками…
- Ну что ж, раз так, то я вам помогу..
- Пожалуй… да, пожалуй, к четвергу.
Бригелла
- О, мы по горло сыты этой песней!
- Придумай что-нибудь поинтересней.
- С обещанным тобою четвергом
- Мы трижды пролетели с ветерком.
- Поскольку не в четверг, а в воскресенье
- У короля назначено веселье,
- Явись-ка в это время во дворец
- И положи веселию конец.
- Устрой им, черт возьми, свое веселье!
- Устрой пожар, чуму, землетрясенье!
- А не сумеешь так, как я велю,
- Наплюй хотя бы в морду королю!
Моргана
- Кто-кто, а мы, сегодняшние феи,
- Ворочали дела и покрупнее.
- Я закачу ему такой скандал,
- Какого он вовеки не видал!
Картина пятая
Карнавал уродов. Площадь перед дворцом. На дворцовых балконах разместились король, принц и придворная свита. Внизу, на площади, веселится народная толпа. Тарталья ест апельсины и швыряет корки вниз.
Панталоне
- Какая кутерьма! О, мама мия!..
- Убогие… безрукие… хромые…
- На многих карнавалах я бывал,
- Но это самый жуткий карнавал!
Бригелла
- Да, в этой жизни видывал я виды,
- Но чтобы так резвились инвалиды!..
- Посмотришь – и уверуешь вполне,
- Что нет людей счастливее в стране!
Труффальдино
- Зато мы наконец-то – слава Богу! –
- Приблизились к желанному итогу:
- Взгляните-ка на принцево лицо –
- Сияет, как пасхальное яйцо!..
(Моргана поскальзывается на апельсинной корке и падает. Вокруг нее собирается толпа).
Клариче
- Однако же, дружок, скажи на милость,
- Что там внизу, на площади, случилось?
- На что там, у фонарного столба,
- С таким восторгом пялится толпа?
Леандро
- Плясала старушонка на пригорке,
- Да поскользнись на апельсинной корке,
- И загремела вниз по мостовой,
- Пересчитав все камни головой!
Труффальдино
- А принц хохочет! Гляньте: он хохочет!..
- Да так, что аж ножонками топочет!..
- Сдается мне, что этот карнавал
- Тарталью все ж нормализовал!
Моргана (обращаясь к Тарталье)
- Я проклинаю сукиного сына,
- Что подложил мне корку апельсина!
- И я ему – пусть знает сукин сын! –
- Припомню этот самый апельсин!
- Пусть он идет, Италию покинув,
- На поиск трех волшебных апельсинов,
- А если не сумеет их найти,
- То пусть издохнет где-нибудь в пути!
Голос из толпы
- Беда! Мы стали жертвою обмана!
- В толпе – колдунья! Злобная Моргана!
Сильвио (Панталоне в панике)
- Коль бедному Тарталье верный друг ты, –
- Добудь ему означенные фрукты!
- Тем более что апельсины тут
- Ну разве на заборах не растут!
Панталоне
- Обзавестись мне будет не по силам
- Хотя б одним волшебным апельсином.
- Здесь цитрусы привычны, как трава,
- Но в них – увы! – ни грамма волшебства!
Тарталья (Труффальдино)
- Испорчен карнавал! И слава Богу!
- Пора нам собираться в путь-дорогу!
- Даю тебе на сборы пять минут,
- Скорее собирайся, верный шут!
Труффальдино
- Ну вот опять… знакомая картина:
- Чуть что – так «собирайся, Труффальдино!».
- Но почему страдаю я один?
- В стране до черта всяких Труффальдин!
Тарталья
- Я думал, что, когда придется туго,
- В тебе найду помощника и друга,
- Но, видимо, надеялся я зря:
- Тебе, приятель, всё до фонаря!
Бригелла (в сторону)
- Ура! Ура! Победа!.. И при этом
- Двух зайцев подстрелили мы дуплетом:
- И принц, как говорится, обречен,
- И мы, как говорится, ни при чем!
- Труффальдино выходит на авансцену.
Труффальдино (в зал)
- Коль тайна апельсинов не раскрыта,
- Комедия покамест не финита.
- Спектакль не окончен – это факт,
- Но в пьесе полагается…
Голос из зала
- Антракт!
Труффальдино
- Грация, синьоры!..
Конец первого действия
Действие второе
Картина первая
Труффальдино
- Какой уж день мы бродим по пустыне,
- А апельсинов нету и в помине.
- Тем временем уж скоро минет год,
- С тех пор как мы отправились в поход!
Тарталья
- Я думал, что свою доверил шкуру
- Шуту, весельчаку и балагуру,
- А между тем мне год как нет житья
- От твоего занудства и нытья!
Труффальдино
- Помилуйте, откуда взяться шутке,
- Коль я не ел уже седьмые сутки,
- Когда и крошки нет, чтоб бросить в рот,
- Тогда, мой принц, уже не до острот!
(Появляется маг Челио).
Челио (в зал)
- Я – Челио, я маг добра и света.
- Я существую как бы вне сюжета.
- Я сбоку незаметно и хитро
- Творю себе попутное добро.
- Не то чтоб мое скромное участье
- Герою обеспечивало счастье, –
- Но при моем содействии герой
- Вполне пристойно выглядит порой.
(Тарталье)
- Вон там, у самой кромки горизонта,
- Живет колдунья – грозная Креонта,
- Не женщина, а дьявол – ё моё! –
- И эти апельсины у нее.
- Чтоб не вступать с колдуньей в перепалку,
- Необходимо проявить смекалку.
- Тут бесполезны дротик или нож –
- Нахрапом эту ведьму не возьмешь!
Картина вторая
Тарталья
- Но здесь такие Двери – вот напасть! –
- Нам в этот замок сроду не попасть!
Труффальдино
- Пресветлый принц, пожалуйста, поверь,
- Что я уговорю любую дверь!
(Дверям)
- Давайте, уважаемые Двери,
- Построим отношенья на доверье!
- Вам нужно лишь тихонько отвориться
- И в замок пропустить меня и принца;
- А чтоб вы не скрипели от тоски,
- Мы смажем вам все петли и замки!
(Труффальдино смазывает петли. Двери отворяются).
Тарталья
- Но как пробраться дальше – вот вопрос,
- Ведь у дверей лежит огромный пес.
Труффальдино
- Меня собаки просто обожают –
- Аж стаею до дому провожают.
- У нас, в столице, вам расскажет всяк,
- Что я любимец женщин и собак!
(Труффальдино исчезает в проеме Дверей. Из темноты слышится грозный собачий рык и душераздирающий крик Труффальдино. Спустя некоторое время Труффальдино, прихрамывая, появляется снова).
Труффальдино
- Он укусил меня! Но этой твари
- Я тоже съездил пару раз по харе!
Тарталья
- Какой же ты болтун и аморал!
- Ведь ты ж меня недавно уверял,
- Что, мол, наладишь мир с любой собакой!
Труффальдино (уточняет)
- Я говорил: с любой, но не со всякой!
- А этот разорвать меня готов –
- Он не выносит именно шутов!
(Псу)
- Нам нужно раздобыть – ты слышишь, Псина? –
- Всего лишь три волшебных апельсина!..
- Умерь свою сторожевую злость,
- А я тебе за это брошу кость!..
- Чтоб твоего не слышать больше лаю,
- Последнее от сердца отрываю…
- Когда бы не собачий твой каприз,
- Я сам бы эту кость охотно сгрыз!..
(Труффальдино бросает Псу кость. Пес успокаивается. Тарталья и Труффальдино входят внутрь помещения и видят три гигантских апельсина. Появляется Пекарка).
Пекарка
- Чай, вы остановились, рты разинув,
- При виде трех волшебных апельсинов?..
Тарталья
- Синьора, мы стоим, разинув рты…
- От вашей несравненной красоты!..
- Какой прекрасный стан, какая грудь!..
Труффальдино (шепотом)
- Про задницу скажи – не позабудь!..
Тарталья
- О, я забыл про ваш прелестный круп,
- От коего не встанет только труп!
Пекарка (жеманно)
- Ах, полно, не мелите ерунды!
- На свете есть красивее зады!
Труффальдино
- Рискую напороться на скандал,
- Но я прелестней попки не видал!..
Пекарка