Любовь к трем апельсинам Филатов Леонид

  • О Боже, при подобном комплименте
  • Я чувствую себя на постаменте.
  • Но почему вы так открыто льстите?
  • Вы от меня чего-нибудь хотите?..

Труффальдино (шепотом)

  • Теперь скажи ей голосом построже,
  • Что апельсины нас волнуют тоже!..

Тарталья

  • Позвольте мне… не знаю, как сказать я…
  • Ах да, забыл отметить ваше платье!..

Труффальдино (шепотом)

  • Какое платье, черт тебя дери!..
  • Скорей об апельсинах говори!..

Тарталья (откашливаясь)

  • Такие первоклассные мужчины
  • Явились к вам сюда не без причины…

Труффальдино (стесняясь)

  • Мы с вами потому лишь так нежны,
  • Что… эти апельсины… нам нужны…
  • Без этих апельсинов, Боже мой,
  • Сограждане не пустят нас домой!..

Пекарка

  • Ах так!.. А я не сразу раскусила,
  • Что вам нужны три этих апельсина!..
  • Но ведь Креонта… впрочем, дьявол с ней!.
  • Я вижу, апельсины вам нужней!..
  • Чу! Слышатся хозяйкины шаги…
  • Бегите! И – Господь вам помоги!..

(Тарталья иТруффальдино, толкая перед собою апельсины убегают. Появляется Креоита. Окинув помещение наметанным глазом, она замечает пролажу апельсинов)

Креонта (в бешенстве)

  • Я чуяла беду! И вот причина!
  • Пропали три волшебных апельсина!

(Дверям)

  • О, для меня страшнее нет потери!..
  • Как вы посмели отвориться. Двери?!

Двери

  • Нас попросили: «Отворитесь, Двери!»
  • Ну, мы и отворились. Что мы – звери?

Креонта (Псу)

  • А ты чего помалкиваешь, Пес?
  • Ты ж мне всегда исправно службу нес!
  • А тут ворье к тебе явилось в гости,
  • А ты не проявил законной злости!..

Пес

  • Она меня бранит! Вот это мило!..
  • Да ты меня годами не кормила!..
  • А эти сразу бросили мне кость –
  • И у меня в момент пропала злость!

Креонта (Пекарке)

  • Позор! А ты куда смотрела, блядь?

Пекарка

  • Вольно же вам, хозяйка, оскорблять!
  • Мы не одни, хозяйка, и заметьте,
  • Что в зале находиться могут дети!

Креонта (в ярости)

  • А я не Песталоцци, черт возьми,
  • Чтоб заниматься малыми детьми!..
  • Я говорю народным языком,
  • Который нынче каждому знаком!..
  • Так говорят на сцене и на рынке,
  • Так отмечают свадьбы и поминки,
  • И люди не придумали пока
  • Точнее и сочнее языка!..
  • Мои ты обманула ожиданья!
  • Ну… Что ты скажешь, дура, в оправданье?

Пекарка

  • Я вам служила месяцы и годы,
  • Терпела униженья и невзгоды;
  • Я шила, я варила, я стирала,
  • Но этого всего вам было мало!..
  • А эти двое из чужой земли
  • Ко мне с добром и лаской подошли!..
  • Такие благородные мужчины…
  • Ну я и отдала им апельсины!..
  • Не поджимай их срочные дела –
  • Я им еще и больше бы дала!..

Креонта (в отчаянии)

  • Я потерпела крах, и в полной мере!..
  • Крушение надежд! Конец карьере!
  • Князь Тьмы меня попросит на ковер,
  • И состоится крупный разговор!..
  • Что я ему скажу?! Какие силы
  • Стащили у Креонты апельсины?!
  • Ох, тяжкие настали времена!..
  • (после паузы)
  • Пекарка! Эй! Тащи бутыль вина!

Картина третья

Тарталья и Труффальдино катят апельсины.

Труффальдино (отдуваясь)

  • Другие челноки из дальних стран
  • Добра привозят целый караван,
  • А я, дурак, в родные Палестины
  • Качу полугнилые апельсины!..
  • Еще проверить надо – извини, –
  • Настолько ли волшебные они!..

Тарталья

  • Ужель когда-нибудь случится чудо?..

Труффальдино

  • Какое чудо?

Тарталья

  • Чтобы ты смолк, зануда!..
  • Коль этот труд тебе не по плечу,
  • Оставь меня! Я сам их покачу!..

Труффальдино

  • И мог ты усомниться?! О! Создатель!
  • Я – кто угодно, только не предатель!..
  • А если малость лишнего мелю,
  • Так это, принц, тебя я веселю!

Тарталья

  • Да у тебя, приятель, что ни шутка, –
  • Так просто несварение желудка.
  • За год знакомства не было и дня,
  • Чтоб ты хоть раз порадовал меня!

Труффальдино

  • Я понимаю, в чем моя ошибка!
  • Голодный – я и впрямь шучу не шибко!
  • Но стоит мне как следует поесть –
  • И ты от смеха аж зайдешься весь!
  • О, я сейчас бы отдал все на свете
  • За миску ароматного спагетти!
  • Давай рискнем, и для поддержки сил
  • Хотя б один разрежем апельсин.

Появляется Челио.

Челио

  • Хоть жажда и жара невыносимы –
  • Не трогайте покамест апельсины!
  • Вы сможете разрезать их тогда,
  • Когда вблизи появится вода!

Труффальдино

  • Пресветлый принц, в моей походной фляге
  • Седьмые сутки нет ни капли влаги!

Тарталья

  • Да, жажда, черт возьми, большая сила!..

Труффальдино

  • Давай напьемся соком апельсина!
  • Тем более, поблизости пока
  • Не видно ни реки, ни ручейка!

(Труффальдино и Тарталья разрезают апельсин, из которого появляется Первая девушка).

Первая девушка

  • Остановите чертову жару!..
  • Глоток воды!.. Иначе я умру!..

Труффальдино

  • Взгляни-ка, принц, ну как не удивиться!..
  • Из апельсина вылезла девица!!!
  • К тому же я в смущении большом:
  • Она, прошу прощенья, – нагишом!..

Первая девушка

  • Воды! Воды!.. Скорее дайте пить!..
  • Скорее пить!.. Иначе мне не жить!..

Труффальдино (Первой девушке)

  • Я бы и рад, но мы стоим в местечке,
  • Где рядом нет ни озера, ни речки…

(Первая девушка умирает).

Тарталья (в ярости)

  • Из-за какой-то прихоти дурной
  • Ты девушку отправил в мир иной!..

Труффальдино

  • Что делать, принц, девицу не вернуть…
  • Нам остается лишь продолжить путь!

(Труффальдино и Тарталья, изнемогая от жажды и жары, катят дальше апельсины).

Труффальдино

  • Пресветлый принц, дорога непосильна!..
  • Пришел черед второго апельсина!..
  • Представь: кругом лишь камни да песок,
  • А там, внутри, живой, холодный сок!..

Тарталья

  • А ты уверен, глупый Труффальдино,
  • Что там, внутри второго апельсина,
  • Не кроется еще один сюрприз!..
  • Подумай и забудь про свой каприз!
  • Маг Челио сказал нам не напрасно,
  • Что апельсины разрезать опасно!
  • Чтоб избежать очередной беды,
  • Их нужно разрезать вблизи воды!..

Труффальдино

  • Благочестивый вид у этих магов,
  • А жопа, извини, как у завмагов!
  • Они легко советы раздают,
  • А сами, между тем, едят и пьют!

Тарталья

  • Ах, ты своим нытьем проел мне плешь!
  • Вот нож для апельсина. Режь и ешь!

(Труффальдино разрезает апельсин. Из него появляется Вторая девушка).

Картина четвертая

Пейзаж меняется, появляются перелески. Тарталья и Труффальдино продолжают катить апельсин.

Труффальдино (останавливаясь)

  • Господь за нашу ушлость и отвагу
  • Привел нас к долгожданному оврагу!
  • Не надобно особого труда,
  • Чтоб угадать: в овраге есть вода!
  • Теперь нам с жаждой незачем бороться!
  • Мы в трех шагах от чистого колодца!
  • И я не вижу, собственно, причин,
  • Чтоб не разрезать третий апельсин!

(Тарталья и Труффальдино разрезают третий апельсин. Оттуда появляется Третья девушка).

Труффальдино

  • И эта тоже – странные дела! –
  • Явилась к нам, в чем мама родила!

Третья девушка

  • Воды! Воды! Пожалуйста, воды!

Труффальдино

  • Что до воды – у нас ее пруды!

Тарталья

  • Беги к колодцу и наполни флягу!
  • Авось, спасем хоть эту мы беднягу!

Труффальдино

  • А ты?

Тарталья

  • А я пока побуду с той,
  • Чьей насмерть околдован красотой!

Труффальдино

  • А кто же говорил вам о колодце?
  • Я говорил о крохотном болотце!
  • Вода там грязновата – это да,
  • Но все же, если вдуматься, – вода!

Тарталья

  • Опять попал с тобой я в передрягу!
  • Беги скорей, да не забудь про флягу!
  • А то тебя послушать, болтуна, –
  • Так и болото высохнет до дна!

(Труффальдино убегает. Возвращается с водой).

Труффальдино

  • Сударыня, пожалте, вот водица.
  • Ее вам хватит досыта напиться!
  • Напиточек, конечно, не шартрез,
  • Да ведь и вы, пардон, не из принцесс!

Третья девушка

  • Возможно, это вам без интереса,
  • Однако, я как раз и есть принцесса!
  • Меня, а также двух моих сестер
  • В плену держала ведьма до сих пор!

Труффальдино

  • Эге! У вас в компании, ребята,
  • Начальства что-то стало многовато!
  • Вас двое и всего один слуга –
  • И это на пятьсот квадратных га!

(Третья девушка делает глоток)

Третья девушка

  • О да, и впрямь по запаху – не роза!..

Труффальдино (услужливо)

  • Напиток из верблюжьего навоза,
  • Но, как сказал мне местный бедуин,
  • В нем есть весьма полезный витамин!

Тарталья

  • Чтоб не прослыть болваном и невеждой,
  • Ты поделись с принцессою одеждой!
  • От духоты спасения ища,
  • Ты мог бы обойтись и без плаща!..
  • Чтобы унять душевную тревогу,
  • Пойду-ка я разведаю дорогу!
  • А как придем в Отечество – клянусь, –
  • Что я на этой девушке женюсь!

(Тарталья уходит).

Труффальдино (себе)

  • Оно, конечно… Славная девица!
  • И я не прочь бы был на ней жениться!
  • Но жизнь всегда со мною шла вразрез…
  • Короче, не везло мне на принцесс!..

Картина пятая

Дворцовые покои.

Бригелла

  • Мы сообща свели, как говорится,
  • В могилу надоедливого принца…

Леандро

  • Но нам осталось, времени не для,
  • Вогнать во гроб еще и короля.

Клариче

  • Не рано ли хороните Тарталью?
  • Его недавно видели, каналью,
  • При этом лицезрели подлеца
  • Совсем неподалеку от дворца.

Бригелла

  • Итак, Тарталья жив! Вот это номер!

Леандро

  • А люди говорили, будто помер!

(Появляется Моргана).

Моргана

  • Такая новость – впору удавиться!
  • Принц едет во дворец, и с ним девица!
  • Ну, я им, блин, устрою фейерверк
  • В ближайший понедельник… нет, четверг!

Бригелла

  • Ври-ври, да знай же, старая, и меру!
  • Ну кто твои слова возьмет на веру?
  • Ты, старая, обхезалась кругом,
  • В особенности с этим четвергом!
  • Я с детских лет не верил этим феям,
  • И сам же оказался их трофеем!
  • Я – дарвинист, естественник, юннат!
  • И вляпался, как муха в мармелад!..

Моргана

  • Сюжет уже дошел до середины,
  • И тут не обойтись без Смеральдины…
  • Эй, те, что у ворот! Охрана, эй!
  • Зовите Смеральдину поскорей!

Клариче

  • Помилуй, эта чертова кухарка
  • Нужна нам как покойнику припарка!
  • Нас четверо, и мы уж как-нибудь
  • Тарталью исхитримся обмануть!..

Моргана

  • Не спорю, вы плели свои интриги
  • Достаточно хитро, но где же сдвиги?
  • Чтоб дело сдвинуть с места поскорей,
  • Теперь нужна фигура похитрей!
  • Никто не свяжет, кроме Смеральдины,
  • Коварней и надежней паутины,
  • И принц – поскольку полный идиот
  • В нее, подобно мухе, попадет!..

(Появляется Смеральдина).

Моргана

  • Я изложу свой план предельно четко:
  • Принц едет во дворец. И с ним красотка.
  • И ты должна – улавливаешь нить? –
  • Собою эту кралю подменить!

Смеральдина

  • Да как же я могу, всесильный Боже?!
  • Страшней меня на свете нету рожи!
  • Живот арбузом, на носу прыщи,
  • И грудь размером – «лучше не ищи!».

Моргана

  • Чтоб принца обмануть, необходимо
  • На щеки наложить три слоя грима…
  • К тому же принц с рожденья близорук
  • И разглядит лицо твое не вдруг!..

Смеральдина

  • Боюсь, что у меня не хватит духу
  • Затеять с принцем эту заваруху!
  • Но что должна я делать? Что и как?

Моргана

  • Не беспокойся: форменный пустяк!
  • Прикинься перед ней своею в доску,
  • Потом воткни заколку ей в прическу,
  • И девушка, издав протяжный крик,
  • В голубку превратится в тот же миг.
  • Займи освободившееся место
  • Как принцева законная невеста;
  • А только возвратитесь во дворец –
  • Тащи его за шкирку под венец!

Смеральдина

  • Ах, старая, но как же мне добиться,
  • Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
  • Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
  • Как я могу понравиться ему?

Моргана

  • Чуток поулыбайся для затравки,
  • Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
  • Потом поплачь над собственной судьбой,
  • И все произойдет само собой.
  • Как принц уснет – ему ты втихомолку
  • Воткни вторую в темечко заколку,
  • И глупому Тарталье наконец
  • Придет с твоею помощью конец!

Картина шестая

Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется Смеральдина.

Смеральдина

  • О Боже! До чего же ты красива!
  • Откуда ты взялась?

Третья девушка

  • Из апельсина.
  • А ты?

Смеральдина

  • А я? Спросить бы у кого…
  • Из тыквы, вероятнее всего.
  • Позволь, тебе для пущего я лоску
  • Воткну сию заколочку в прическу.

(Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).

Смеральдина

  • Вот так-то будет лучше, черт возьми!
  • Теперь тебе не место меж людьми!

(Появляется Тарталья).

Тарталья

  • Глазам не верю! Ну и образина!
  • Откуда ты взялась?

Смеральдина

  • Из апельсина!
  • Ты спас меня от жажды и жары,
  • Избавив от проклятой кожуры.

Тарталья

  • Не сплю ли я воочию, о Боже!
  • Мне кажется, что ты была моложе!

Труффальдино

  • Причем моложе лет на пятьдесят!

Тарталья

  • А было это пять минут назад!
  • Какая страхолюдная девица!
  • И я пообещал на ней жениться!

Труффальдино

  • Да, слово – черт возьми! – не воробей,
  • Теперь жениться надо – хоть убей!

Картина седьмая

Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.

Сильвио

  • С твоим приездом, милый мой Тарталья,
  • Утратил и унынье, и печаль я!
  • Так подойди же, принц, и припади
  • К отцовской и отеческой груди!
  • (Замечает Смеральдину)
  • Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
  • Ужель ты не сыскал милей невесты?
  • Неужто весь объехать нужно свет,
  • Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

Тарталья

  • Да, батюшка, печальные итоги:
  • Невесту подменили мне в дороге,
  • А существо, которое со мной,
  • Никак не может быть моей женой!

Смеральдина

  • Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
  • Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

Тарталья

  • Я был не прав, и в этом я винюсь.
  • Прости, но на тебе я не женюсь!

Бригелла

  • Помилуйте, а как же слово чести,
  • Которое он дал своей невесте?

Клариче

  • Невесты – это все же не меню,
  • И их нельзя менять шесть раз на дню!

Леандро

  • Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
  • Тарталья запятнал себя позором!

Клариче

  • Наш принц совсем духовно обнищал!

Смеральдина

  • Женись, подонок, если обещал!

Народ

  • Позор! Наш принц нарушил слово чести
  • И отказал в любви своей невесте!
  • На власть легло позорное пятно!
  • Наш принц – не принц, а полное говно!

Тарталья

  • Уж лучше испытать любую муку:
  • Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
  • Мне даже смерть сегодня не страшна.
  • Да я уж лучше брошусь из окна!

Бригелла

  • Позвольте, это ж форменный шантаж!

Леандро

  • Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

Труффальдино

  • Чтоб сослепу жениться на уродке,
  • Тарталья должен выпить тонну водки,
  • Но, как гласит старинный анекдот,
  • Наш принц в таких количествах не пьет!
  • Все воры и убийцы мира вместе
  • О совести талдычат и о чести:
  • Они, мол, им покоя не дают,
  • А отвернись – ограбят и убьют!
  • Скажите мне, а что такое честь
  • И с чем ее сегодня можно съесть?
  • А может, да простят меня, невежду,
  • Ее на теле носят как одежду?
  • Скажите мне, коль это не секрет,
  • Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
  • А может, кто-то знает ей и цену?
  • Тогда – добро пожаловать на сцену!
  • Я прямо заявляю при народе,
  • Что чести нет, – верней, она не в моде,
  • И нам сейчас нужна сия химера,
  • Как цейсовский бинокль для Гомера!
  • Зачем болтать о чести? Слово оно
  • Из нашего исчезло лексикона.
  • Сегодня в мире юношей не счесть,
  • Которые не знают слова «честь»!

Тарталья

  • Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
  • Пусть я умру, но я умру хорошим!

Труффальдино

  • Здесь заговор! Опомнись!

Бригелла

  • Эй, народ!
  • Заткните болтуну поганый рот!

Сильвио (Труффальдино)

  • Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!

(Тарталье)

  • Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

Тарталья (мрачно)

  • Вполне!

Труффальдино

  • Опомнись, принц!

Леандро

  • Молчи, болван!

Труффальдино

  • Здесь кроется чудовищный обман!

Тарталья

  • Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
  • Кто провинился – тот и платит штраф!
  • А как свершится свадьба, я, скорбя, –
  • И часу не пройдет, – убью себя!

Смеральдина (в сторону)

  • Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
  • Что ты умрешь скорее, чем намерен!

Сильвио (Священнику)

  • Ну что, готовы ль вы, святой отец,
  • Начать обряд венчанья, наконец?

Священник

  • Готов!

Тарталья (обреченно)

  • Готов!

Смеральдина

  • Тем более – готова!

Сильвио (ко всем)

  • Как видите, Тарталья держит слово!!!

Народ

  • Виват! Виват! Да здравствует Италия!
  • Да здравствует народный вождь Тарталья!
  • Тарталья вновь вступил на верный путь!
  • Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

Голос из придворных

  • Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
  • Не перепелка вовсе, а скворец!
  • Да он же нам загадит весь дворец!
  • И в перьях у нее торчит заколка!

(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

Тарталья (ко всем)

  • Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
  • А нынче – слава Богу! – зрю воочью!

Труффальдино

  • Да, да, пресветлый принц, я узнаю
  • Твою любовь, избранницу твою!

Сильвио (после паузы)

  • Послушай, но у нас, в родных пенатах,
  • Не принято жениться на пернатых!
  • А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
  • Распоряжайся сам своей судьбой!

Тарталья

  • Еще вчера во времени ушедшем
  • Я сам себе казался сумасшедшим,
  • А нынче понимаю я, эхма!
  • Что это мир вокруг сошел с ума!
  • Пока я был под властию заклятья,
  • Все в мире перепутались понятья.
  • Тот простодушен, – стало быть, кретин,
  • Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
  • Кто пашет, поливая землю потом,
  • Теперь у нас зовется идиотом,
  • А если он еще и патриот,
  • То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
  • Кому-то очень, видимо, охота
  • Свести в могилу принца-идиота,
  • Но я вам заявляю наперед:
  • Я жив! И я уже не идиот!
  • И я горшок говна от чашки чаю,
  • Хоть и с трудом, но все же отличаю!
  • Теперь с моим покончено недугом,
  • И недругам воздается по заслугам!

Смеральдина (Моргане)

  • А как же наша свадьба?

Моргана

  • Не до свадьбы!
  • Нам главную идею не проорать бы!
  • Чтоб не накликать новую беду,
  • План поменять придется на ходу!
  • Попробуй незаметно принцу в холку
  • Воткнуть свою волшебную заколку,
  • И на глазах у старого отца
  • Тарталья превратится в мертвеца!

(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).

Панталоне

  • Беда! Беда!

Смеральдина

  • Причин для крика нету!
  • Все строго соответствует сюжету!

Моргана

  • Кто с пьесой незнаком – пусть знает впредь:
  • Тарталья должен в пьесе умереть.

Бригелла

  • Принц умер! Принц лежит, как мертвый, в лежку!
  • Скорее вызывайте «неотложку»!

Леандро

  • Да, что-то здесь действительно не так!..
  • Здесь дело посерьезней, чем спектакль!..

Клариче

  • Боюсь, что в суматохе бедный зритель
  • Не враз поймет, что умер исполнитель…

Труффальдино

  • …Один из наших братьев и сестер,
  • Простой его величество АКТЕР!..

Режиссер

  • Вставай, артист, напрасно ты направил
  • Движение сюжета против правил!
  • Вставай, артист! Скончавшись до поры,
  • Ты нарушаешь правила игры.
  • А зрители, надеждою согреты,
  • Большие деньги платят за билеты.
  • Ты ж – зрелищем унылых похорон –
  • Финансовый наносишь им урон!
  • Актеры – удивительное племя,
  • И если умирают, то на время,
  • Чтоб со слезами пота на лице
  • Успеть еще покланяться в конце.
  • У всех проблемы! Всем сегодня плохо!
  • Такие – государство и эпоха!
  • Но что же будет, если от тоски
  • Мы все начнем отбрасывать коньки?
  • Вставай, артист! Ты не имеешь права
  • Скончаться, не дождавшись крика «браво»!

Труппа (хором)

  • Вставай, артист! Ты – профессионал!
  • Ты не умрешь, не доиграв финал!

(Тарталья поднимается. Озирается вокруг).

Тарталья

  • Играть про смерть – прескверная примета,
  • А я, ничтожный шут, забыл про это.
  • Главнейшая забота для творца –
  • Не заиграться в роли до конца.
  • А публика – хоть расшибись в лепешку –
  • Не уважает гибель понарошку.
  • Ты можешь довести толпу до слез
  • Лишь в случае, когда умрешь всерьез.

Режиссер

Страницы: «« 12

Читать бесплатно другие книги:

Знаменитые частные детективы Берта Кул и Дональд Лэм берутся за самые сложные расследования – если, ...
«... – Прачечная? – спросил Фергюсон....
Ну что за невезуха! Я, Евлампия Романова, вылетела в непотребном виде в магазин за дюбелями и – бац!...
В Гиперсети Мироздания социум Земли – всего лишь один из уровней, и далеко не высшей иерархии, а люд...
Эйнсоф – загадочный бесконечномерный объект, являющийся своеобразным «перекрестком» ветвей Дендрокон...
Ветви Дендроконтинуума предстоят глобальные изменения. И первое из них – вырождение человечества и о...