Любовь к трем апельсинам Филатов Леонид
- О Боже, при подобном комплименте
- Я чувствую себя на постаменте.
- Но почему вы так открыто льстите?
- Вы от меня чего-нибудь хотите?..
Труффальдино (шепотом)
- Теперь скажи ей голосом построже,
- Что апельсины нас волнуют тоже!..
Тарталья
- Позвольте мне… не знаю, как сказать я…
- Ах да, забыл отметить ваше платье!..
Труффальдино (шепотом)
- Какое платье, черт тебя дери!..
- Скорей об апельсинах говори!..
Тарталья (откашливаясь)
- Такие первоклассные мужчины
- Явились к вам сюда не без причины…
Труффальдино (стесняясь)
- Мы с вами потому лишь так нежны,
- Что… эти апельсины… нам нужны…
- Без этих апельсинов, Боже мой,
- Сограждане не пустят нас домой!..
Пекарка
- Ах так!.. А я не сразу раскусила,
- Что вам нужны три этих апельсина!..
- Но ведь Креонта… впрочем, дьявол с ней!.
- Я вижу, апельсины вам нужней!..
- Чу! Слышатся хозяйкины шаги…
- Бегите! И – Господь вам помоги!..
(Тарталья иТруффальдино, толкая перед собою апельсины убегают. Появляется Креоита. Окинув помещение наметанным глазом, она замечает пролажу апельсинов)
Креонта (в бешенстве)
- Я чуяла беду! И вот причина!
- Пропали три волшебных апельсина!
(Дверям)
- О, для меня страшнее нет потери!..
- Как вы посмели отвориться. Двери?!
Двери
- Нас попросили: «Отворитесь, Двери!»
- Ну, мы и отворились. Что мы – звери?
Креонта (Псу)
- А ты чего помалкиваешь, Пес?
- Ты ж мне всегда исправно службу нес!
- А тут ворье к тебе явилось в гости,
- А ты не проявил законной злости!..
Пес
- Она меня бранит! Вот это мило!..
- Да ты меня годами не кормила!..
- А эти сразу бросили мне кость –
- И у меня в момент пропала злость!
Креонта (Пекарке)
- Позор! А ты куда смотрела, блядь?
Пекарка
- Вольно же вам, хозяйка, оскорблять!
- Мы не одни, хозяйка, и заметьте,
- Что в зале находиться могут дети!
Креонта (в ярости)
- А я не Песталоцци, черт возьми,
- Чтоб заниматься малыми детьми!..
- Я говорю народным языком,
- Который нынче каждому знаком!..
- Так говорят на сцене и на рынке,
- Так отмечают свадьбы и поминки,
- И люди не придумали пока
- Точнее и сочнее языка!..
- Мои ты обманула ожиданья!
- Ну… Что ты скажешь, дура, в оправданье?
Пекарка
- Я вам служила месяцы и годы,
- Терпела униженья и невзгоды;
- Я шила, я варила, я стирала,
- Но этого всего вам было мало!..
- А эти двое из чужой земли
- Ко мне с добром и лаской подошли!..
- Такие благородные мужчины…
- Ну я и отдала им апельсины!..
- Не поджимай их срочные дела –
- Я им еще и больше бы дала!..
Креонта (в отчаянии)
- Я потерпела крах, и в полной мере!..
- Крушение надежд! Конец карьере!
- Князь Тьмы меня попросит на ковер,
- И состоится крупный разговор!..
- Что я ему скажу?! Какие силы
- Стащили у Креонты апельсины?!
- Ох, тяжкие настали времена!..
- (после паузы)
- Пекарка! Эй! Тащи бутыль вина!
Картина третья
Тарталья и Труффальдино катят апельсины.
Труффальдино (отдуваясь)
- Другие челноки из дальних стран
- Добра привозят целый караван,
- А я, дурак, в родные Палестины
- Качу полугнилые апельсины!..
- Еще проверить надо – извини, –
- Настолько ли волшебные они!..
Тарталья
- Ужель когда-нибудь случится чудо?..
Труффальдино
- Какое чудо?
Тарталья
- Чтобы ты смолк, зануда!..
- Коль этот труд тебе не по плечу,
- Оставь меня! Я сам их покачу!..
Труффальдино
- И мог ты усомниться?! О! Создатель!
- Я – кто угодно, только не предатель!..
- А если малость лишнего мелю,
- Так это, принц, тебя я веселю!
Тарталья
- Да у тебя, приятель, что ни шутка, –
- Так просто несварение желудка.
- За год знакомства не было и дня,
- Чтоб ты хоть раз порадовал меня!
Труффальдино
- Я понимаю, в чем моя ошибка!
- Голодный – я и впрямь шучу не шибко!
- Но стоит мне как следует поесть –
- И ты от смеха аж зайдешься весь!
- О, я сейчас бы отдал все на свете
- За миску ароматного спагетти!
- Давай рискнем, и для поддержки сил
- Хотя б один разрежем апельсин.
Появляется Челио.
Челио
- Хоть жажда и жара невыносимы –
- Не трогайте покамест апельсины!
- Вы сможете разрезать их тогда,
- Когда вблизи появится вода!
Труффальдино
- Пресветлый принц, в моей походной фляге
- Седьмые сутки нет ни капли влаги!
Тарталья
- Да, жажда, черт возьми, большая сила!..
Труффальдино
- Давай напьемся соком апельсина!
- Тем более, поблизости пока
- Не видно ни реки, ни ручейка!
(Труффальдино и Тарталья разрезают апельсин, из которого появляется Первая девушка).
Первая девушка
- Остановите чертову жару!..
- Глоток воды!.. Иначе я умру!..
Труффальдино
- Взгляни-ка, принц, ну как не удивиться!..
- Из апельсина вылезла девица!!!
- К тому же я в смущении большом:
- Она, прошу прощенья, – нагишом!..
Первая девушка
- Воды! Воды!.. Скорее дайте пить!..
- Скорее пить!.. Иначе мне не жить!..
Труффальдино (Первой девушке)
- Я бы и рад, но мы стоим в местечке,
- Где рядом нет ни озера, ни речки…
(Первая девушка умирает).
Тарталья (в ярости)
- Из-за какой-то прихоти дурной
- Ты девушку отправил в мир иной!..
Труффальдино
- Что делать, принц, девицу не вернуть…
- Нам остается лишь продолжить путь!
(Труффальдино и Тарталья, изнемогая от жажды и жары, катят дальше апельсины).
Труффальдино
- Пресветлый принц, дорога непосильна!..
- Пришел черед второго апельсина!..
- Представь: кругом лишь камни да песок,
- А там, внутри, живой, холодный сок!..
Тарталья
- А ты уверен, глупый Труффальдино,
- Что там, внутри второго апельсина,
- Не кроется еще один сюрприз!..
- Подумай и забудь про свой каприз!
- Маг Челио сказал нам не напрасно,
- Что апельсины разрезать опасно!
- Чтоб избежать очередной беды,
- Их нужно разрезать вблизи воды!..
Труффальдино
- Благочестивый вид у этих магов,
- А жопа, извини, как у завмагов!
- Они легко советы раздают,
- А сами, между тем, едят и пьют!
Тарталья
- Ах, ты своим нытьем проел мне плешь!
- Вот нож для апельсина. Режь и ешь!
(Труффальдино разрезает апельсин. Из него появляется Вторая девушка).
Картина четвертая
Пейзаж меняется, появляются перелески. Тарталья и Труффальдино продолжают катить апельсин.
Труффальдино (останавливаясь)
- Господь за нашу ушлость и отвагу
- Привел нас к долгожданному оврагу!
- Не надобно особого труда,
- Чтоб угадать: в овраге есть вода!
- Теперь нам с жаждой незачем бороться!
- Мы в трех шагах от чистого колодца!
- И я не вижу, собственно, причин,
- Чтоб не разрезать третий апельсин!
(Тарталья и Труффальдино разрезают третий апельсин. Оттуда появляется Третья девушка).
Труффальдино
- И эта тоже – странные дела! –
- Явилась к нам, в чем мама родила!
Третья девушка
- Воды! Воды! Пожалуйста, воды!
Труффальдино
- Что до воды – у нас ее пруды!
Тарталья
- Беги к колодцу и наполни флягу!
- Авось, спасем хоть эту мы беднягу!
Труффальдино
- А ты?
Тарталья
- А я пока побуду с той,
- Чьей насмерть околдован красотой!
Труффальдино
- А кто же говорил вам о колодце?
- Я говорил о крохотном болотце!
- Вода там грязновата – это да,
- Но все же, если вдуматься, – вода!
Тарталья
- Опять попал с тобой я в передрягу!
- Беги скорей, да не забудь про флягу!
- А то тебя послушать, болтуна, –
- Так и болото высохнет до дна!
(Труффальдино убегает. Возвращается с водой).
Труффальдино
- Сударыня, пожалте, вот водица.
- Ее вам хватит досыта напиться!
- Напиточек, конечно, не шартрез,
- Да ведь и вы, пардон, не из принцесс!
Третья девушка
- Возможно, это вам без интереса,
- Однако, я как раз и есть принцесса!
- Меня, а также двух моих сестер
- В плену держала ведьма до сих пор!
Труффальдино
- Эге! У вас в компании, ребята,
- Начальства что-то стало многовато!
- Вас двое и всего один слуга –
- И это на пятьсот квадратных га!
(Третья девушка делает глоток)
Третья девушка
- О да, и впрямь по запаху – не роза!..
Труффальдино (услужливо)
- Напиток из верблюжьего навоза,
- Но, как сказал мне местный бедуин,
- В нем есть весьма полезный витамин!
Тарталья
- Чтоб не прослыть болваном и невеждой,
- Ты поделись с принцессою одеждой!
- От духоты спасения ища,
- Ты мог бы обойтись и без плаща!..
- Чтобы унять душевную тревогу,
- Пойду-ка я разведаю дорогу!
- А как придем в Отечество – клянусь, –
- Что я на этой девушке женюсь!
(Тарталья уходит).
Труффальдино (себе)
- Оно, конечно… Славная девица!
- И я не прочь бы был на ней жениться!
- Но жизнь всегда со мною шла вразрез…
- Короче, не везло мне на принцесс!..
Картина пятая
Дворцовые покои.
Бригелла
- Мы сообща свели, как говорится,
- В могилу надоедливого принца…
Леандро
- Но нам осталось, времени не для,
- Вогнать во гроб еще и короля.
Клариче
- Не рано ли хороните Тарталью?
- Его недавно видели, каналью,
- При этом лицезрели подлеца
- Совсем неподалеку от дворца.
Бригелла
- Итак, Тарталья жив! Вот это номер!
Леандро
- А люди говорили, будто помер!
(Появляется Моргана).
Моргана
- Такая новость – впору удавиться!
- Принц едет во дворец, и с ним девица!
- Ну, я им, блин, устрою фейерверк
- В ближайший понедельник… нет, четверг!
Бригелла
- Ври-ври, да знай же, старая, и меру!
- Ну кто твои слова возьмет на веру?
- Ты, старая, обхезалась кругом,
- В особенности с этим четвергом!
- Я с детских лет не верил этим феям,
- И сам же оказался их трофеем!
- Я – дарвинист, естественник, юннат!
- И вляпался, как муха в мармелад!..
Моргана
- Сюжет уже дошел до середины,
- И тут не обойтись без Смеральдины…
- Эй, те, что у ворот! Охрана, эй!
- Зовите Смеральдину поскорей!
Клариче
- Помилуй, эта чертова кухарка
- Нужна нам как покойнику припарка!
- Нас четверо, и мы уж как-нибудь
- Тарталью исхитримся обмануть!..
Моргана
- Не спорю, вы плели свои интриги
- Достаточно хитро, но где же сдвиги?
- Чтоб дело сдвинуть с места поскорей,
- Теперь нужна фигура похитрей!
- Никто не свяжет, кроме Смеральдины,
- Коварней и надежней паутины,
- И принц – поскольку полный идиот
- В нее, подобно мухе, попадет!..
(Появляется Смеральдина).
Моргана
- Я изложу свой план предельно четко:
- Принц едет во дворец. И с ним красотка.
- И ты должна – улавливаешь нить? –
- Собою эту кралю подменить!
Смеральдина
- Да как же я могу, всесильный Боже?!
- Страшней меня на свете нету рожи!
- Живот арбузом, на носу прыщи,
- И грудь размером – «лучше не ищи!».
Моргана
- Чтоб принца обмануть, необходимо
- На щеки наложить три слоя грима…
- К тому же принц с рожденья близорук
- И разглядит лицо твое не вдруг!..
Смеральдина
- Боюсь, что у меня не хватит духу
- Затеять с принцем эту заваруху!
- Но что должна я делать? Что и как?
Моргана
- Не беспокойся: форменный пустяк!
- Прикинься перед ней своею в доску,
- Потом воткни заколку ей в прическу,
- И девушка, издав протяжный крик,
- В голубку превратится в тот же миг.
- Займи освободившееся место
- Как принцева законная невеста;
- А только возвратитесь во дворец –
- Тащи его за шкирку под венец!
Смеральдина
- Ах, старая, но как же мне добиться,
- Чтоб принц вдруг пожелал на мне жениться?
- Помилуй, Боже, в толк я не возьму,
- Как я могу понравиться ему?
Моргана
- Чуток поулыбайся для затравки,
- Потом вверни чего-нибудь из Кафки,
- Потом поплачь над собственной судьбой,
- И все произойдет само собой.
- Как принц уснет – ему ты втихомолку
- Воткни вторую в темечко заколку,
- И глупому Тарталье наконец
- Придет с твоею помощью конец!
Картина шестая
Пустыня. На камне сидит Третья девушка. Труффальдино спит. Появляется Смеральдина.
Смеральдина
- О Боже! До чего же ты красива!
- Откуда ты взялась?
Третья девушка
- Из апельсина.
- А ты?
Смеральдина
- А я? Спросить бы у кого…
- Из тыквы, вероятнее всего.
- Позволь, тебе для пущего я лоску
- Воткну сию заколочку в прическу.
(Втыкает заколку. Третья девушка превращается в голубку).
Смеральдина
- Вот так-то будет лучше, черт возьми!
- Теперь тебе не место меж людьми!
(Появляется Тарталья).
Тарталья
- Глазам не верю! Ну и образина!
- Откуда ты взялась?
Смеральдина
- Из апельсина!
- Ты спас меня от жажды и жары,
- Избавив от проклятой кожуры.
Тарталья
- Не сплю ли я воочию, о Боже!
- Мне кажется, что ты была моложе!
Труффальдино
- Причем моложе лет на пятьдесят!
Тарталья
- А было это пять минут назад!
- Какая страхолюдная девица!
- И я пообещал на ней жениться!
Труффальдино
- Да, слово – черт возьми! – не воробей,
- Теперь жениться надо – хоть убей!
Картина седьмая
Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.
Сильвио
- С твоим приездом, милый мой Тарталья,
- Утратил и унынье, и печаль я!
- Так подойди же, принц, и припади
- К отцовской и отеческой груди!
- (Замечает Смеральдину)
- Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
- Ужель ты не сыскал милей невесты?
- Неужто весь объехать нужно свет,
- Чтоб убедиться: хуже бабы нет?
Тарталья
- Да, батюшка, печальные итоги:
- Невесту подменили мне в дороге,
- А существо, которое со мной,
- Никак не может быть моей женой!
Смеральдина
- Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
- Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!
Тарталья
- Я был не прав, и в этом я винюсь.
- Прости, но на тебе я не женюсь!
Бригелла
- Помилуйте, а как же слово чести,
- Которое он дал своей невесте?
Клариче
- Невесты – это все же не меню,
- И их нельзя менять шесть раз на дню!
Леандро
- Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
- Тарталья запятнал себя позором!
Клариче
- Наш принц совсем духовно обнищал!
Смеральдина
- Женись, подонок, если обещал!
Народ
- Позор! Наш принц нарушил слово чести
- И отказал в любви своей невесте!
- На власть легло позорное пятно!
- Наш принц – не принц, а полное говно!
Тарталья
- Уж лучше испытать любую муку:
- Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
- Мне даже смерть сегодня не страшна.
- Да я уж лучше брошусь из окна!
Бригелла
- Позвольте, это ж форменный шантаж!
Леандро
- Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!
Труффальдино
- Чтоб сослепу жениться на уродке,
- Тарталья должен выпить тонну водки,
- Но, как гласит старинный анекдот,
- Наш принц в таких количествах не пьет!
- Все воры и убийцы мира вместе
- О совести талдычат и о чести:
- Они, мол, им покоя не дают,
- А отвернись – ограбят и убьют!
- Скажите мне, а что такое честь
- И с чем ее сегодня можно съесть?
- А может, да простят меня, невежду,
- Ее на теле носят как одежду?
- Скажите мне, коль это не секрет,
- Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
- А может, кто-то знает ей и цену?
- Тогда – добро пожаловать на сцену!
- Я прямо заявляю при народе,
- Что чести нет, – верней, она не в моде,
- И нам сейчас нужна сия химера,
- Как цейсовский бинокль для Гомера!
- Зачем болтать о чести? Слово оно
- Из нашего исчезло лексикона.
- Сегодня в мире юношей не счесть,
- Которые не знают слова «честь»!
Тарталья
- Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
- Пусть я умру, но я умру хорошим!
Труффальдино
- Здесь заговор! Опомнись!
Бригелла
- Эй, народ!
- Заткните болтуну поганый рот!
Сильвио (Труффальдино)
- Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!
(Тарталье)
- Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?
Тарталья (мрачно)
- Вполне!
Труффальдино
- Опомнись, принц!
Леандро
- Молчи, болван!
Труффальдино
- Здесь кроется чудовищный обман!
Тарталья
- Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
- Кто провинился – тот и платит штраф!
- А как свершится свадьба, я, скорбя, –
- И часу не пройдет, – убью себя!
Смеральдина (в сторону)
- Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
- Что ты умрешь скорее, чем намерен!
Сильвио (Священнику)
- Ну что, готовы ль вы, святой отец,
- Начать обряд венчанья, наконец?
Священник
- Готов!
Тарталья (обреченно)
- Готов!
Смеральдина
- Тем более – готова!
Сильвио (ко всем)
- Как видите, Тарталья держит слово!!!
Народ
- Виват! Виват! Да здравствует Италия!
- Да здравствует народный вождь Тарталья!
- Тарталья вновь вступил на верный путь!
- Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!
(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)
Голос из придворных
- Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
- Не перепелка вовсе, а скворец!
- Да он же нам загадит весь дворец!
- И в перьях у нее торчит заколка!
(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).
Тарталья (ко всем)
- Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
- А нынче – слава Богу! – зрю воочью!
Труффальдино
- Да, да, пресветлый принц, я узнаю
- Твою любовь, избранницу твою!
Сильвио (после паузы)
- Послушай, но у нас, в родных пенатах,
- Не принято жениться на пернатых!
- А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
- Распоряжайся сам своей судьбой!
Тарталья
- Еще вчера во времени ушедшем
- Я сам себе казался сумасшедшим,
- А нынче понимаю я, эхма!
- Что это мир вокруг сошел с ума!
- Пока я был под властию заклятья,
- Все в мире перепутались понятья.
- Тот простодушен, – стало быть, кретин,
- Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
- Кто пашет, поливая землю потом,
- Теперь у нас зовется идиотом,
- А если он еще и патриот,
- То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
- Кому-то очень, видимо, охота
- Свести в могилу принца-идиота,
- Но я вам заявляю наперед:
- Я жив! И я уже не идиот!
- И я горшок говна от чашки чаю,
- Хоть и с трудом, но все же отличаю!
- Теперь с моим покончено недугом,
- И недругам воздается по заслугам!
Смеральдина (Моргане)
- А как же наша свадьба?
Моргана
- Не до свадьбы!
- Нам главную идею не проорать бы!
- Чтоб не накликать новую беду,
- План поменять придется на ходу!
- Попробуй незаметно принцу в холку
- Воткнуть свою волшебную заколку,
- И на глазах у старого отца
- Тарталья превратится в мертвеца!
(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).
Панталоне
- Беда! Беда!
Смеральдина
- Причин для крика нету!
- Все строго соответствует сюжету!
Моргана
- Кто с пьесой незнаком – пусть знает впредь:
- Тарталья должен в пьесе умереть.
Бригелла
- Принц умер! Принц лежит, как мертвый, в лежку!
- Скорее вызывайте «неотложку»!
Леандро
- Да, что-то здесь действительно не так!..
- Здесь дело посерьезней, чем спектакль!..
Клариче
- Боюсь, что в суматохе бедный зритель
- Не враз поймет, что умер исполнитель…
Труффальдино
- …Один из наших братьев и сестер,
- Простой его величество АКТЕР!..
Режиссер
- Вставай, артист, напрасно ты направил
- Движение сюжета против правил!
- Вставай, артист! Скончавшись до поры,
- Ты нарушаешь правила игры.
- А зрители, надеждою согреты,
- Большие деньги платят за билеты.
- Ты ж – зрелищем унылых похорон –
- Финансовый наносишь им урон!
- Актеры – удивительное племя,
- И если умирают, то на время,
- Чтоб со слезами пота на лице
- Успеть еще покланяться в конце.
- У всех проблемы! Всем сегодня плохо!
- Такие – государство и эпоха!
- Но что же будет, если от тоски
- Мы все начнем отбрасывать коньки?
- Вставай, артист! Ты не имеешь права
- Скончаться, не дождавшись крика «браво»!
Труппа (хором)
- Вставай, артист! Ты – профессионал!
- Ты не умрешь, не доиграв финал!
(Тарталья поднимается. Озирается вокруг).
Тарталья
- Играть про смерть – прескверная примета,
- А я, ничтожный шут, забыл про это.
- Главнейшая забота для творца –
- Не заиграться в роли до конца.
- А публика – хоть расшибись в лепешку –
- Не уважает гибель понарошку.
- Ты можешь довести толпу до слез
- Лишь в случае, когда умрешь всерьез.
Режиссер