Пять баксов для доктора Брауна. Книга 1 Маллоу М. Р.
– А то ведь глядишь, койка обвалится или табак кончится…вдруг, – продолжал Д.Э.
Оба помощника капитана обменялись взглядами.
– Ты посмотри, угрожает, щенок! – протянул Хэннен. – Ну, тогда и палубного за компанию, а? Большой разницы нет, а так, глядишь, и польза будет. Ну-ка, ребята, подержите их!
И компаньоны, как ни сопротивлялись, оказались в очень невыгодной и не слишком элегантной позиции. Матросы удерживали их без особых усилий, похрюкивая от такого веселья и обмениваясь шутками. Оба искателя приключений отчаянно брыкались, а сын пресвитера выдал такую заковыристую тираду, что ему зааплодировали.
– Вот это, я понимаю, у парня язык подвешен! – восхитился Хэннен. – Ладно, повеселились и хватит.
Растрепанных компаньонов освободили.
– Нате-ка, – первый помощник протянул им по швабре.
Искатели приключений похлопали глазами.
– Ну что встали, телеграфы беспроволочные? Швабры за борт!
– За борт, сэр? – удивился Дюк.
Рявкнув от возмущения, старший помощник забрал у него швабру и опустил за борт.
Обалдевшие компаньоны с удивлением смотрели на Хэннена, месившего шваброй воздух.
– Вот так, ясно?
– Да, сэр, ясно, – протянули двое джентльменов, выполняя приказ.
– Еще, еще! – велел старший помощник.
Под любопытными взглядами команды компаньоны, чувствуя себя последними дураками, продолжали.С четверть часа искатели приключений заклинали ветер. Наконец, Хэннен плюнул, выругался и разрешил оставить дурацкое занятие. Команда «Матильды» окончательно впала в уныние, когда вечером, около пяти, стихия смилостивилась. Оставалось сделать ветер попутным. Невозмутимый Биллингс достал из кармана платок, завязанный по краям в узлы.
– Зюйд-вест, – коротко высказался он и развязал два.
Но почему-то вместо зюйд-оста, который собирался вызвать таким образом второй помощник, продолжал дуть зюйд-зюйд вест.
По этому поводу первый помощник выразился коротко и цветисто, имея в виду неправильно развязанный вторым узел, а также сомнительное происхождение самого Биллингса. Тот буркнул что-то себе под нос, завязал «зюйд» обратно и развязал вместо него еще один «ост». Джейк только головой покачал – надо же, взрослый человек, опытный моряк, а туда же: в дурацкие приметы верит. Тут у искателя приключений защекотало в носу и он чихнул. В следующую минуту первый помощник дал Д.Э. пинка, затем сгреб за шиворот и потащил к противоположной стороне судна.
– Никогда, – сказал он и сопроводил свои слова отменным подзатыльником, – никогда не чихай, если находишься у левого борта!
Юнга Маллоу тоже вовсю продолжал знакомиться с корабельными приметами. Как нам известно, этот молодой человек умел не только ездить верхом, стрелять, пререкаться и прятаться по углам с книгой, но и свистеть. Не мог же Дюк знать, что свистеть на судне – не для того, чтобы вызвать ветер, а просто так – означает накликать не то, что шторм, а самые непредсказуемые бедствия. В данном случае к таковым можно причислить не совсем своевременное появление Биллингса, после которого у М.Р. долго шатался передний зуб.
Если раньше обоим компаньонам казались фантастическими морские приключения, то теперь все сделалось наоборот: казалась выдумкой чистая и свежая постель, в которой можно валяться, почитывая какой-нибудь «Остров сокровищ», ванна и уж тем более, ресторан. Дождь ли, ветер – двое джентльменов, в закатанных штанах, босые, приступали к приборке, проводя в холодной воде по нескольку часов. Не говоря уже об авральных работах (в которых, правда, каютный не участвовал, зато он участвовал во всем остальном), когда за ночь, случается, не удается лечь, откачивая и вычерпывая воду, а утром, хлопая сонными глазами, хочешь – не хочешь, можешь – не можешь, нужно снова браться за работу.Помните, как там у Жюль Верна? Команда увидела акулу, был брошен гарпун, гигантскую рыбину доставили на палубу, вскрыли утробу… А теперь, леди и джентльмены, попробуйте, сидя в своих мягких креслах, представить себе вскрытую рыбью утробу фунтов в шестьсот. Представили? Романтичное зрелище, что и говорить. «Буду счастлив участвовать в этой интересной охоте» – так, кажется, сказал лорд Гленарван?
Итак, китовая охота.
Представьте себе солнечный майский день. Штиль, благодать, погода. Юнга Маллоу чешет на камбуз с подносом. Вдруг с марса вопль, как будто режут кого-то:
– Фонтан! Справа по борту фонтан!
Все, кто был на верхней палубе, бросаются к борту.
– Аврал! Все наверх!
И все вахты, весь экипаж, что есть духу летят наверх. Жаль, конечно, что не "Свистать всех наверх!", но зато, зато "Аврал!" сохранился совершенно.
Ну и вот, юнга Маллоу обнаруживает в собравшейся толпе спину компаньона и пробивает себе дорогу локтями. Этот, конечно, уже висит на борту, раскрыв рот, и сам черт ему не брат, еле обернулся.Знаете, первое время это было умопомрачительное зрелище. Представьте: блестят на солнце волны. А в них… Нет, не так – в волнах ничего. Далеко, да и солнце в глаза – как они тут все вообще ухитряются что-то рассмотреть? Но тут из глубины океана раздается великанский вздох, такой, что в животе отзывается, аж жуть берет, затем шипение, похожее на то, как подъезжает к станции поезд, а потом, представьте, в волнах отражается солнце, и вдруг над ними этакими сверкающими брызгами рассыпается фонтан. С непривычки еще и видно плохо, щуришься так и этак, – то ли показалось, то ли в самом деле… Джейку потом с неделю виделись фонтаны там, где их в помине не было. Один раз его угораздило крикнуть: "Фонтан! Вижу фонтан!" Но потом он все уравновесил. Несколько недель спустя. Фонтан в самом деле был, но даже возможность неплохого вознаграждения не убедила Д.Э. снова открыть рот.
Стоп. Мы отвлеклись.
– Приготовить вельботы! – кричит капитан из рубки.
– Привести к ветру! – это уже старший помощник.
– Спустить вельботы!
– Вельботы на воду!
А в вельботы съезжают прямо по талям, представляете? Сначала гарпунщик, потом шесть гребцов, потом помощник капитана. Эх, кто же возьмет каютного юнгу в вельбот? А вот Д.Э. в конце концов взяли (а он и с веслами-то не очень представлял, что делать). Хотя геройская доблесть, леди и джентльмены, тут ни при чем. Просто в первую же охоту один вельбот потеряли. Как-как, вот так. Одна из прелестей китобойного дела. Он просто скрылся за горизонтом и исчез из вида: линь-то никто никогда не перерубит. Искали до последнего, с вечера, когда все случилось, всю ночь, чуть не до обеда. А потом налетел шквал, вот и… одним повезло, другим не очень. Придираться уже не стали, сунули в руки весла, рявкнули как следует – и погреб Джейк как миленький. Несколько дней гоняли в хвост и в гриву – мистер Саммерс чуть от гордости не лопнул, все уши прожужжал, как кита завалит.
В общем, представляете, туча брызг – и мимо вас проплывает такая здоровенная серая штука, вся в светлых наростах, – то ли кораллы, то ли не кораллы, – в общем, красивые такие штуки. Не знаешь – ни за что не догадаешься, что паразиты. Кажется, что кит ушел, но тут под водой как перевернется: белый живот, зеленоватый от воды, а горло полосатое. Видно даже, что это не полоски, а складки такие. Тут опять кульбит, вельбот качает и подбрасывает, того гляди, бортом зачерпнет, а то и потонет ко всем чертям, а над водой вновь поднимается громадная спина. Гулкий всплеск, из глубины утробно стонет, потом, что ли, фыркает, и темная громадина скрывается из вида.
Ну и вот, "Матильда" медленно следует за вельботами. Где кит… юнга Маллоу не успевает подумать, где, потому что серое, размером и очертаниями напоминающее дирижабль, с шумом взлетает из глубины, переворачивается в воздухе животом кверху, плашмя падает в воду, и уходит опять в глубину. А когда оседают брызги, слышно приглушенное буханье – выстрелила гарпунная пушка. Что-то там происходит, – с такого расстояния попробуй, пойми.
А там вот что:
Кит бьется и рвется, вздымая волны, хлещет хвостом, обдавая вельбот красной водой, гарпун раздирает мясо.
Даже на палубе слышны короткие утробные вздохи – как будто сам океан и вздыхает.
На самом деле эти звуки – из дыхал, отверстий на голове кита. Фонтан теперь уже кровавый, короткий и кривой. Ну да, жестоко. Но признаться честно, в этот момент как-то больше думается о собственной заднице: пары таких вот прыжков запросто хватит утопить вельбот. Он от этих маневров таким ходуном ходит – так и ждешь, что этот раз – последний! И дух захватывает, и смотреть на это нет сил, и не смотреть тоже нет, – в общем, слов не хватает.
А кричат как – вон даже с борта слышно!
А в вельботе-то как здорово слышно – в ушах потом полдня звенит!
– Табань! – орет Хэннен.
Дрожит и звенит на ветру натянутый линь.
– Выбирай!
По бокам кита струятся красные потоки, из дыхал уже только пар.
– Подгребай, ближе! Да ближе, мать твоя каракатица!
К этому времени "Матильда" подошла ближе, выбирают тали, цепляя кита. В его коже вырезают букву "Q", цепляют за нее гак талей, а вот из хвостика «Q» вытягивают длинную полоску. Тали выбирают, кит вращается в воде, а полоску подрезают с боков и чистят кита, как какую-нибудь картофелину, пока хватит длины талей. Куски отправляются в котел, а вырубку повторяют, пока не срежут весь жир.
Китобой кренится, скрипит, кряхтит и стонет.
Искатели приключений тоже кряхтят и стонут: их поставили на голову. Нет, не в смысле, вверх ногами, а в смысле, вырубать ус, отрезать язык и что там осталось на вытопку. А потом… потом… ну, в общем, чертовски плохо слышать все то, что говорят в адрес новичка, нечаянно хлопнувшегося в обморок от одного только запаха этой головы с раскрытой пастью и жалобно сощуренными припухшими веками. Надо сказать, что за всю свою жизнь М.Р. Маллоу не встречал более лицемерной рожи, чем у Д.Э., этак благородно убеждающего компаньона, что, дескать, ерунда, бывает. Тоже еще, Ахав нашелся!Отдают тали, гремят цепи. Китобой отдаляется все дальше и дальше, оставляя за собой тонны две-три окровавленного мяса. Вокруг туши начинают ходить острые плавники: касаткам повезло сегодня с обедом.
Тем временем на китобое ворвань разливают в бочки, котлы салотопки чистят, рангоут и палубу скребут – еще и отскреби ее, палубу эту! Джейк зажимает нос и выдыхает изо всей силы – унять дрожь в коленках. Когда уже почти кажется, что все в порядке, налетает порыв ветра. Великий охотник на китов сначала опирается о швабру, затем роняет ее и, сложившись пополам, из последних сил дотягивается до борта.
Атлантический океан. Бескрайнее небо. Зюйд-зюйд-вест.
«Пейте свой чай, юный искатель приключений. Пейте, пока приключения не нашли вас».
– Поднимайтесь, сэр, – за рукав вяло дернули, – нечего тут любоваться пейза…
М.Р. Маллоу не договаривает, задушенно мыча, и перегибается через борт.
Глава шестнадцатая, в которой Д.Э. Саммерс решается облечь в слова то, что вертелось в голове и назвать вещи своими именами
Было утро. С ночи штормило, судно раскачивало не на шутку и на палубе поэтому было пусто: капитан и офицеры пили чай в кают-компании, матросы отлеживались на койках. В полумраке тусклый, закопченный табачным дымом иллюминатор кубрика то погружался в пенящуюся зеленоватую воду, то вдруг являл кусочек серого утреннего света. Переборка уныло скрипела, матросские сундуки, составленные вдоль стены, глухо стукались друг о друга, тусклая лампа раскачивалась. Матросы, лежа на койках, прислушивались к шуму волн, обсуждая, что, должно быть, быть буре.
– Эх, как штормит! – крякнул Коуэн.
– Ничего себе погодка, – вежливо отозвался Джейк.
Ему было не до разговоров: он сочинял письмо компаньону, а то, что он собирался сказать, нужно было сказать как-нибудь… правильно, в общем. Люк задраили наглухо, от чего воздух сделался еще более душным и сырым, чем обычно, виски давило, приутихшая было морская болезнь разыгралась снова, в общем, это утро выдалось еще менее веселым, чем всегда.
– К вечеру стихнет, – бормотал Коуэн. – Как не стихнуть.
Д.Э. потрогал спрятанную под матрасом свою половину блокнота. Дорогая шелковистая бумага успела порядочно отсыреть и пропитаться непередаваемым амбре кубрика. С закрытыми глазами думалось легче. Колокол отбил восемь склянок. Пора было на вахту. Джейк неохотно поднялся с койки. Приседая, взмахивая руками, наклоняясь вперед, откидываясь назад на полусогнутых ногах, добрался он до палубы.
Ударивший ветер швырнул в глаза волосы, без труда пробрался под штормовку. Лицо обдало водяной пылью. Паруса хлопали, в снастях завывало, океан бушевал, кипя пеной. Волны, приобретя совсем уже угрожающие размеры, вздымались, накрывали друг друга и тут же разбивались мириадами брызг. «Матильда» ныряла между валами, по временам зачерпывая бортами воду, качаясь во всех мыслимых направлениях. Корма судна задралась в воздух почти вертикально, заставив Джейка броситься в сторону и обнять нижний гик грот-мачты.
– Марсели убрать! – рявнул Хэннен.
Промокшие до костей матросы, цепляясь руками и ногами за реи, выполняли приказание.
– Фор-стеньги стаксель долой! Живо, сучьи дети!
Старший помощник морщил лоб и шмыгал носом, поправляя вязаный шарф в вырезе бушлата.
– Марсовые, вниз!
На палубе появился капитан. По покрасневшим глазам на сером спокойном лице было понятно, что спать в эту ночь ему не пришлось. Крикнув в рулевое отделение, чтобы там не зевали, он прошелся туда-сюда, задрал голову, обозревая мачты, глянул за борт. Бросил на струсившего палубного беглый взгляд, остановился.
– Убрать все паруса!
Капитан Бабридж прибавил сквозь зубы длинное ругательство, которых матрос Саммерс от него никогда еще не слышал, и покинул палубу, кивнув старшему помощнику, который тотчас поспешил за ним.
По спине хлопнули: М.Р., пряча нос в высокий ворот толстого грубого свитера, источавшего запах козла (такой же был надет под штормовкой у Д.Э.), бежал за офицерским обедом. Д.Э. наскоро пожал задубевшие пальцы компаньона в промокшем рукаве и вернулся к своему занятию. Записка, которую Д.Э. Саммерс передал компаньону, состояла всего из одной фразы.
«Сэр, давайте смоемся!»
Дело сделано. Теперь можно и в кубрик – «под палубу» – отсыпаться перед вахтой.
К вечеру мрачное небо раздирали проблески молний, грохотал гром, океан ревел, через палубу хлестали волны, по доскам лилась вода, блестя при тускло-желтом качающемся свете палубных фонарей. Отовсюду раздавалось бормотание – по-ирландски, по-английски, по-португальски: "Господи! Господи, помилуй! Помилуй нас, Господи!"
«Ко всем чертям, и чем дальше отсюда, тем лучше!»
Джейк торопливо связывал лопнувший слаблинь, сидя на корточках возле грот-мачты. Его единственным пожеланием было как можно скорее оказаться в кубрике, надеть сухое и завернуться в одеяло, а там будь что будет. Все равно в случае крушения спастись невозможно. Бушующий океан озарило несколько молний сразу. Ничего не было видно и Джейк вдруг понял, что это от того, что перед китобоем выросла зеленоватая стена воды. Вал с силой ударил в корму, понесся по палубе, волна ударила в спину, сбила с ног, отрывая руки палубного от поручней, Джейка понесло вперед и швырнуло об основание фок-мачты. Откуда-то снизу слышались крики: кого-то из матросов смыло за борт.
– Матерь Божья, – непослушными губами бормотал Коуэн, разматывая брошенный кем-то из товарищей штерт и обвязывая себя за талию, чтобы не последовать за несчастливыми коллегами, – помилуй нас, грешных, матерь Божья!
Он кинул штерт палубному и тот последовал его примеру. Джейк предпочитал не отвлекаться на беседы со Всевышним – "Матильда" дала течь, да еще сразу в двух местах. Промедлишь хоть секунду – получишь возможность обратиться к Господу лично. Ну, может, и не лично, но апостол Петр тоже не тот, с кем так уж хочется встретиться. Тонкое, не знавшее стирки шерстяное одеяло превратилось в недостижимую мечту. Вместе с пахнущими козлом сухими носками.
« …Ко всем чертям… – думал Д. Э. – Если только посчастливиться остаться живыми. Ко всем чертям ».
Заваливаясь с борта на борт, гудя натянутыми снастями, "Матильда" ныряла в гигантские волны. Все три насоса работали бесперебойно.
Шторм утих под утро. Качка не прекратилась, но теперь она была совсем другая: ровная и спокойная, «как надо». Волны все еще были велики, но уже не хлестали бешено, а только перекатывались, одна за другой, по поверхности океана. «Матильда» шла под зарифленными марселями, отделавшись небольшой течью, над которой трудились плотники. К обеденной вахте М.Р. в камбуз не пришел. К ужину тоже. Джейк успел тысячу раз пожалеть о сделанном и даже к вечернему отдыху не пошел искать компаньона. Стоя у борта, он смотрел в холодные серые волны, то и дело слюнявя ссаженную ладонь – показалось, что идет Дюк, поспешил спрыгнуть с вантов – и ободрал.
– Эй, – негромко раздалось за спиной, – на палубе!
И в руке Д.Э. оказалась записка – порядочно помятая и подмокшая.
«Какое счастье, сэр! Я боялся, что вы сочтете меня трусом и плаксой!»
Юнга Маллоу улегся грудью на поручни и тоже уставился в волны. Открыл рот, закрыл, развел руками.
– Да ладно, – сказал Джейк. – Чего уж там.
– Слушай, – отозвался компаньон, помедлив, – а что мы делать-то будем? Ну, там.
– Меня больше волнует, – пробормотал Джейк, – что мы будем делать здесь.
Дюк подумал.
– Ага, – только и сказал он. – Что до меня, то я предпочел бы не драить палубу, а стоять на капитанском мостике с трубкой в зубах.
Д.Э. вынул из кармана штанов веревку, в задумчивости сделал на ней петлю, как показывал покойный Биллингс, и попробовал изобразить узел под названием «баранья ляжка».
– А я, дорогой компаньон, вообще послал бы всю эту корабельную братию в ж… хотел бы сидеть в шезлонге на палубе, читать газету и курить сигару. И чтобы при этом на мне были белые штаны.
– На палубе? – Дюк картинно повернулся. – Знаешь что, по-моему, ты это сгоряча.
Палуба китобоя выглядела крайне негостеприимно.
– Вот ведь черт, – М.Р. вздохнул, – ты хотя бы по вантам и все такое. А я…
– По вантам! – фыркнул Джейк. – Дорого бы я дал, чтобы больше никогда не видеть эти ванты! Морская болезнь до сих пор не отпускает. «По вантам», чтоб им ни дна, ни покрышки!
Он посмотрел на компаньона. Чертовски удачно, что тот не видел, как Д.Э. снимали с мачты тогда, на второй день плавания. В этот раз оказалось еще хуже: кружилась голова, тряслись ноги и при одной мысли, что придется отпустить бизань-гик, охватывал такой ужас, что искатель приключений скулил, как девочка. Отодрать Д.Э. от гика было делом непростым: хватка у него от страха была мертвая. Матросы, само собой, страшно хохотали, старший помощник, тоже смеясь, сплюнул за борт, вытирая выступившие слезы, и немедленно распорядился, чтобы Д.Э. чесал вон туда и подтянул нок-гордень. Даже пальцем показал, где этот нок: от первого марса наискосок к нижнему парусу. Нок-гордень Джейк, между прочим, подтянул, как положено. Это он уже потом застрял, когда спускаться надо было. Палубный-то палубный, на палубе работает, да только это означает заодно и нижние паруса со всем такелажем. Так что не денешься, хоть ты умри. В общем, Хэннен махнул рукой и отвязался. Но радость искателя приключений длилась ровно до следующего дня.
– И обезьяну можно научить на барабане играть, – высказался старший помощник.
И все повторилось сначала.
Теперь Д.Э. всеми правдами, полуправдами и совсем неправдами старался исчезнуть подальше от глаз Хэненна, а если не получалось, изображал такое старание и такую занятость, что тот даже немножко раздумывал, прежде, чем опять загнать его на мачту.
– Я еще даже на стеньге ни разу не был, – небрежно сообщил Джейк. – И, надеюсь, не буду. И нижней мачты хватает.
– Где, – почесал кудрявый затылок Дюк, – ты не был?
Джейк повернулся к гроту.
– Первый марс видишь?
Дюк задрал голову.
– Ага, – сказал он. – Вижу. Высоко, черт.
Компаньон усмехнулся.
– Только и думаешь, как бы штаны сухими остались. А теперь, сэр, представьте, что вам надо с этого марса слезть. До веревки попробуй дотянись, мачта качается, так и ждешь, что рухнет вместе с тобой.
М.Р. Маллоу потрогал шишку на затылке.
– Ну не знаю, я бы лучше на ванты, – признался он. – Наверху, по крайней мере, некому кулаками махать. А то мне начинает казаться, что в мои обязанности входит подставлять свою шею каждому, кто проходит мимо и кто не в настроении. Или, наоборот, в настроении.
Каютный вытер нос рукавом. Д.Э. не выдержал, фыркнул.
– Кому смешно, – обиделся Дюк. – А кому больно. Но, собственно говоря, не в этом дело. Вот интересно, мистер Жюль Верн видал когда-нибудь такую штуку, как разделанный кит?
– Не знаю, что видал и чего не видал мистер Жюль Верн, – отозвался Д.Э., – а только мистер Саммерс уже насмотрелся, спасибо. Но, собственно говоря, и это не все.
– Да и этого совершенно достаточно, – буркнул М.Р. – А что еще?
Джейк медленно выдохнул.
– Ненавижу, – глухо сказал он. – Ненавижу, когда мной командуют.
– Ой-ой, – протянул Дюк, – какие мы горячие.
Д.Э. закусил губу.
– Придет время, – мрачно сказал он, – и мы будем сами себе хозяева. Чтобы над нами только небо!
М.Р. вздохнул.
– Вот в этом я нисколько не сомневаюсь, – он поскреб кудри. – Только, сэр, боюсь, и тогда между нами и небом будет футов шесть земли. Да еще соседи впридачу.
Д.Э. дернул кадыком.
– Так будет, – проговорил он глухо. – Вот увидишь, будет!
– Будет-будет, – заверил его М.Р. и пихнул компаньона в плечо. – Ну, эй, ты чего это? Кто обидел эти глазки?
Джейк, и в самом деле что-то задышавший, как паровоз, аж грудь вздымалась, засмеялся.
С бака послышалась бодрая песня, исполняемая нестройным хором. Кто-то с кем-то заспорил, остальные подхватили, короче, гвалт поднялся изрядный.
– Там никто не будет на нас орать! – предосторожности ради Дюк все-таки понизил голос.
– Чего? – не расслышал Джейк.
– Никто не будет на нас орать! – повторил Дюк.
– Не слышу!
Прежде, чем Джейк успел ответить, он получил такого здоровенного тычка от Хэннена, что пробежался вперед по палубе, едва не налетев на увернувшегося компаньона.
– Простите, что прервал вашу беседу, господа! – глумливо поклонился старший помощник. – Саммерс, ты что, оглох, что ли? Марш на вахту, чтоб тебя разорвало!
«Чтоб тебя самого разорвало!» – огрызнулся Джейк… про себя.
Раз за разом надраивая доски палубы, он перебирал в уме разные занятия: следопыт, путешественник, пират, географ, капитан корабля… Последнее, впрочем, уже не казалось таким привлекательным как раньше. Профессии вызывали массу вопросов. Чтобы стать следопытом, следовало родиться и вырасти в прерии. Желательно, среди индейцев какого-нибудь не слишком кровожадного племени. Занятие контрабандой в качестве более реальной замены пиратству тоже не выглядело увлекательно. И главное: деньги. Люди, о которых писалось в романах, имели, сто тысяч лысых чертей и одна хромая каратица, имели деньги! Юноша, уже несколько осознавший свою…назовем это, подобно Фоксу, неопытностью, был все же не настолько наивен, чтобы верить в то, что в нужный момент в его руках окажется очередной набитый добром саквояж, вовремя лишившийся своего владельца. Это в романах все просто: непременно находился кто-нибудь, кто с удовольствием возьмет тебя с собой в путешествие, раскроет для тебя кошелек, душу, предоставит комфортабельную комнату, и вы отправитесь искать сокровища, пропавшего капитана или совершать кругосветное путешествие. В жизни так не бывает. Ему уже и так повезло: семья Маллоу. Вот уж у компаньона родители так родители! Но мистер и миссис Маллоу не скрывали: подросший Дюк становился обузой семье. Не сегодня-завтра ему пришлось бы искать заработок, для которого кудрявый компаньон не очень-то приспособлен. Миссис Маллоу сто раз на это указывала. М.Р. учили играть на пианино, читать книжки, ездить верхом – и все. Ну, еще говорить по-французски, который он мог бы худо-бедно преподавать, если бы не испытывал к этому делу жуткого отвращения. Короче говоря, М.Р. в высшей степени непрактичен и Д.Э. Саммерс должен некоторым образом повлиять на него положительно. Именно это имели в виду его родители. И отлично, потому что если бы не соображения чисто практические, их забота здорово смахивала бы на милостыню.Саммерс-старший в свое время строго-настрого запретил сыну принимать чаевые, которые скорбящие родственники усопшего так и норовили сунуть в руку юному вознице после церемонии. «Скромность и честь не должны позволить тебе принимать свыше заработанного». И не то, чтобы дело было в скромности, нет. Просто Д.Э., не испытывая никакого желания присутствовать на похоронах, слишком хорошо понимал, какое впечатление производит печальный светловолосый паренек в черном траурном костюме с цилиндром. (Ради одного того, чтобы больше никогда не надевать этот цилиндр с широкой белой лентой, стоило сбежать из дому). И поскольку причины этой печали были не вполне теми, которые представлялись оплакивающим, будущий искатель приключений не то, чтобы совсем не брал (черт, и стыдно-то как), но каждый раз неловко бормотал, отводя руку подающую. Настаивали не так уж часто и карманные деньги у юного джентльмена таким манером случались бы гораздо чаще, кабы джентльмен не был таким гордым. К счастью, иногда совали не в руку, а в карман. В общем, на пути к богатству лежали два препятствия: скука обыденной жизни и собственная гордость. И если первую юный искатель приключений попробовал обойти (пусть и налетев при этом на рифы), то вторая просто себе торчала, молча намекая на то, что выбор занятия для заработка при таких обстоятельствах огорчительно невелик. День за днем он смолил, чистил, красил, получал по морде, потихоньку учился морскому делу. Ничего не приходило в голову. Сейчас даже то двухдневное путешествие по лесу, показавшееся когда-то таким долгим и тяжелым, представлялось веселой прогулкой, а магазины, рестораны и гостиница и вовсе сном, кабы только не мультископ, бережно спрятанный в кучу грязных носков на дне сундука. Пути назад не было. «Морис мустангер обнял прекрасную креолку…» Тьфу ты! Каким надо быть идиотом, чтобы верить в такую чушь! Таким, – думал несчастный Д.Э., – как я. Морис-мустангер. Прекрасная креолка. Подумать только!»
Д.Э. потянул снасть, радуясь, что на сей раз хотя бы не надо забираться высоко. Сильная рука сгребла его за шиворот.
– Что ты держишься за фал, как младенец за мамкину сиську! – заорал Хэннен. – Взялся – делай! Сколько раз тебе повторять: стравливай брас, фордевинд идем! Оглох, что ли?
– Простите, сэр… – пробормотал молодой человек.
Не объяснять же, что есть вопросы, не менее важные. Правда, старший помощник не слишком интересовался причиной задумчивости палубного. Последовавший затем разговор не был долгим, но весьма впечатлил. Джейк встал на ноги, не поднимая, впрочем, взгляда, и молча вытер кровь с разбитых губ.
– В последний раз, ты понял, Саммерс? – рявкнул Хэннен. – И скажи спасибо, что я не доложил капитану!
С этого дня искатель приключений старался не уноситься в своих мыслях слишком далеко.
«А скажите, сэр, – написал как-то он компаньону, – если бы вам дали много денег – просто так – вы бы взяли?»М.Р. Малллоу, как раз обдумывавший, что бы ответить на этот вопрос, в очередной раз получил по лбу подносом. «Бам-м-м-м…», – отозвался поднос. «Гы-гы-гы-ы!» – отозвался кубрик. Дюк, мрачно уставившись в ступеньки, поднялся из кубрика на палубу и ушел. Лимерик, сочиненный М.Р. Маллоу по поводу бессовестного поведения кока:
Распевая про Салли-красотку
Лупит юнгу наш кок сковородкой.
Мог бы он перестать,
Но тогда не хватать
Будет музыки старой селедке.
– Какого черта ты молчишь? – злился вечером Джейк.
Он даже узлы бросил вязать.
– А что я должен делать? – защищался Дюк. – Вступать с ним в светские беседы, а потом получать еще от капитана за задержку?
Д.Э. молчал.
– Да меня от рожи-то его тошнит, – кривил губы М.Р. – Руки пачкать!
– Свинство, – не уступил Джейк, – должно быть наказано.
– Бросьте, сэр, – спор каждый раз заканчивался одним и тем же, – что вы, ей-Богу, кипятитесь из-за всяких пустяков! На каждую свинью внимание обращать – это вообще уже, я не знаю…
Если бы М.Р. не проводил большую часть дня на корме, он увидел бы, как его компаньон, шипя сквозь зубы и полыхая ушами, вынужден переступать через протянутые между койками ноги Крысы, Коварика и Кангаса. Как негнущейся от стыда и бешенства рукой отряхивается от грязной воды, с хохотом выплеснутой на него во время утренней приборки. Как Д.Э., запинаясь, объясняет Хэннену, где его носило последнюю четверть часа. При этом и старшему помощнику, и матросам, которым все прекрасно слышно, и уж тем более самому Д.Э. яснее ясного, что он врет. Но только один Д.Э. знает, что он не балбес, и не упрямая скотина, и учить работать как следует его не надо, честное слово, не надо. Но сказать правду: «я не мог выбраться из гальюна, потому что Крыса, Коварик и Кангас заперли его снаружи, мистер Хэннен» – ну, согласитесь! – было решительно невозможно. М.Р. не мог видеть, как компаньон вынимает из кружки со своим кофе рыбью голову, подбадриваемый «святой троицей» и радостным ржанием команды. Как, сделав шаг назад, запутывается ногами в бухте, которую старательно собирал последние четверть часа, после чего приходится начинать сначала. Как пытается отчиститься от золы, щедро вытряхнутой на него из ведра, а потом отмывает и кубрик, и камбуз, пока кок высокохудожественно высказывается относительно родословной Д.Э. В общем, если бы М.Р. знал все это, он, наверное, не стал бы спорить, что свинство должно быть наказано. Но крайне затруднился бы с ответом, как же все-таки следует поступать в таком случае.
Джейк зарылся лицом в засаленную подушку и накрылся в темноте с головой. Вкус крови все еще ощущался. Вздохнуть глубоко было больно – между ребрами, от правой до левой стороны, наливался сплошной фиолетовый синяк. Сегодня вечером, перед сном ему «по-дружески» предложили станцевать под собственный аккомпанемент. Джейк, собравшийся было почитать купленный на вокзале Нью-Бедфорда "Санди Уорлд", отказался. Кангас держал палубного за волосы, а Крыса и Коварик били. Искатель приключений смял в кулаке газету. Осторожно вытер ею разбитый нос. Новому, волнующему приключению знаменитого сыщика доктора Конан Дойля не суждено было быть прочитанным.
Избранные места из переписки искателей приключений:«Много денег просто так? Мне? Ну, сэр, у вас и теории. Взял бы. Но честно платил за содержание этого состоятельного джентльмена в лечебнице для душевнобольных. М.Р.М.»
«А я бы, наверное, нет. Д.Э.С.»
«Что, не платил бы? Вот эгоист! Нет, сэр, так нечестно. Дармовая радость почти всегда приносит гадость. В смысле, я в нее не верю, слишком подозрительно. А вот, к примеру, предложи то же самое Крысе, Крыса возьмет, не задумываясь, и будет цвести, как майская роза. Нет справедливости на свете. М.Р.М.»
«Нету. А если Сальной Тряпке? Д.Э.С.»
«Тоже возьмет, я думаю. Возьмет, пропьет или проиграет, или даже купит дом, но тот сгорит во время пожара, рухнет во время землетрясения, утонет во время потопа, – в общем, что-нибудь в этом роде. И наймется наш Тряпка на какое-нибудь судно коком, и станет тиранить какого-нибудь юнгу, которому не повезло там оказаться. М.Р.М.»
«Это ты почему так думаешь? Д.Э.С.»
«Честно – потому что я так думаю. М.Р.М.»
«Ладно. Ну, а Хэннен? Д.Э.С.»
«Хэннен, наверное, заплатит долги своей троюродной незамужней сестры, починит дом старушки-матери, подаст нищему, и у него останется немного, чтобы снимать дешевую комнатенку, пить вечером виски в ближайшем кабачке, да время от времени навещать девочек в борделе М.Р.М.»
«Здорово! У вас, сэр, случайно, не было в роду ясновидящих? Д.Э.С.»
«Ну, а почему бы мне не стать первым? М.Р.М.»
«В самом деле, сэр. Почему бы тебе не проводить сеансы ясновидения на рынке? Представляешь, как можно разбогатеть? Д.Э.С.»
«А это мысль, сэр. Чур мне половину прибыли за идею. М.Р.М.»
"Заметано, компаньон! Д.Э.С.»
Глава семнадцатая, в которой искатели приключений оказываются на берегу
На горизонте смутно виднелись горные вершины. Молочное с утра море в легкой дымке лениво катило свои волны.
«Матильда» входила в залив реки Плате, огибая небольшие скалистые островки, сплошь поросшие лесом, у подножья которых белели в лучах солнца дома. Судно собиралось пополнить запасы пресной воды и по этому случаю команда готовилась к высадке на берег.
Искатели приключений, стоявшие у борта, все никак не могли перестать хихикать: последнюю записку, ту, насчет сеансов ясновидения, Дюк передал как раз вчера вечером, а ответ от компаньона получил как раз перед завтраком.
– Только ведь побьют, – вздохнул он.
– Не беда, убежим, – обнадежил компаньон. – Ну, а я? Если мне дать много денег просто так, а я все-таки возьму?
Дюк повернулся и обозрел его с растрепанной головы до покрытых налетом морской соли полуботинок "Окончательный выбор победителя".
– Спроси чего полегче, а?
– Тогда ты, – не отцеплялся Д.Э. – Чем кончится с тобой?
– То же самое, – вздохнул Дюк. – Понимаете ли, сэр, себе ужасно трудно предсказывать будущее.
Джейк разочарованно вздохнул.
– Ну, а Коуэн?
– Коуэн? – глаза Дюка сделались круглыми. – Да кто ему даст-то? И вообще, сэр, что вы волнуетесь, таких чокнутых не бывает.
– Не бывает, – Джейк засунул руки в карманы и элегантно поддернул штаны. – А, например, украсть ты бы мог? Не потому, что так получилось, а специально.
– Что ты пристал! – возмутился компаньон. – Ты вот сам мог бы?
Д.Э. подумал.
– А никак нельзя без этого?
– Ну, я не знаю, – пожал плечами М.Р. – Ты же сам спросил.
– Ладно, черт с ним, – отмахнулся Джейк. – Это у меня, видимо, праздные выдумки изнеженного ума.
Он подергал воротник куртки.
– Как ты думаешь, чем еще мы могли бы заниматься?
– Наняться на какую-нибудь работу, от которой не будет тошнить и с которой мы бы справились, – буркнул компаньон, сосредоточенно скребя жесткую от морской воды шевелюру.
Джейк решил ничего не отвечать на это обескураживающее своей неприглядностью заявление. Слова компаньона, сколь бы горькими они ни были, содержали одну только правду.
Берег становился все ближе, все отчетливее, все зеленее. На «Матильде» спустили вельботы, загрузили пустыми бочонками. Когда до суши оставалось меньше полумили, матросы поспрыгивали за борт и, по пояс в воде, пригнали шлюпки к берегу. Шумело море, солнце ласково освещало прибрежные валуны, сплошь покрытые длинными бурыми водорослями. Между которыми, представьте, ползали обезьяны, выискивая что-то между камней и тут же поедая. В водорослях, устилавших берег, пятились боком красненькие крабы.
Горячий песок обжигал ноги.
Компаньоны следовали за товарищами вверх по холмистому берегу. Дюк поставил ведро на землю, сорвал зеленый восковой лист, размял в пальцах, понюхал, вздрагивая ноздрями.
– Только не сразу, – тихо сказал он. – Еще поймают…
Д.Э. не надо было объяснять, что к чему.
– Перед самым отходом, – отозвался он тоже вполголоса.