Кошки бродят по ночам Гарднер Эрл
– Не слишком.
– Что сказать, если вернется мистер Нанли?
– Скажи ему, что меня вызвали из города по делам. Скажи то же самое Белдеру, сержанту Селлерсу и всей компании. Пока все это не уладится, я останусь в стороне. Потом, может быть, появится возможность подобрать немного денег. Между тем я бы еще дальше всунула шею в петлю, если бы стала что-то предпринимать… Если ты хоть раз серьезно влип в дело, то тебе уже не выбраться, тогда тебе придется проехать весь путь до конца. К черту все это. Я легко отношусь к жизни. Больше ничего не должно примешиваться к нашим неприятностям.
– Где я могу отыскать вас, если произойдет что-нибудь важное?
– В «Бальбоа».
– Полагаю, сержант Селлерс захочет, чтобы вы были свидетельницей.
Лицо Берты приняло суровое выражение.
– Скажи сержанту Селлерсу, чтобы он шел… Ладно, скажи ему, что меня нет в городе.
– Он может подумать, что вы поехали на встречу с миссис Белдер.
Берта ухмыльнулась:
– Пусть думает. Может быть, он попытается пуститься вдогонку. Надеюсь, что, пока он будет бежать, он задохнется.
Берта окинула офис беглым взглядом и направилась к двери.
Когда она уже взялась за ручку, зазвонил телефон.
Элси сняла трубку, потом накрыла рукой аппарат и, вопросительно подняв брови, взглянула на Берту.
Берга сказала:
– Если тебя будет мучить совесть, то скажи ему, что меня нет. В таком случае тебе не придется лгать.
Она распахнула дверь и вышла в коридор.
Глава 10
Прохвостка возвращается
Берта Кул быстрым шагом ворвалась в офис, держа под мышкой свернутую газету.
– Я пыталась дозвониться до вас, но не могла вас застать. Вы уже уехали из отеля, – сказала Элси Бранд.
– Я встала с рассветом, чтобы не пропустить отлив, – объяснила Берта.
– Вам повезло?
– Во всяком случае, рыбы не кусались.
– Здесь два раза был какой-то мужчина, – сказала Элси, заглядывая в свою регистрационную книгу. – Он не оставил своего имени. Сказал, что ему нужно вас видеть по очень важному делу.
– Как он выглядел, есть у него, по твоему мнению, деньги? – поинтересовалась Берта.
– Похоже, что он простой служащий, живущий на жалованье. Он обещал вернуться. Говорил, что должен видеть вас лично.
– Я с ним поговорю, – сказала Берта. – Сейчас я приму кого угодно. Какого черта? Если Дональд кутит в Европе, то я должна тянуть лямку за двоих и сколачивать ему дармовые денежки? Ну уж нет! Я подумала, что на некоторое время займусь только легкими делами. Это все – чушь. Я буду выполнять свою часть работы…
Дверь открылась.
Элси Бранд, быстро подняв глаза, тихо сказала:
– Пришел тот мужчина.
Берта изобразила на лице самую лучшую улыбку, с которой она принимала клиентов, и стремительно прошла через приемную, излучая уверенность в своей компетенции.
– Доброе утро! Чем могу служить? – спросила она.
– Вы Берта Кул, один из партнеров фирмы «Кул и Лэм»?
– Совершенно верно, – улыбаясь, сказала Берта. – Только скажите мне, чем я могу вам помочь. Многие агентства занимаются строго определенными делами. Мы занимаемся всем… что связано с деньгами. – Она снова улыбнулась.
Мужчина полез во внутренний карман.
– Очень хорошо, миссис Кул, – сказал он. – Возьмите, пожалуйста.
Он сунул Берте в руку какие-то бумаги. Она взяла их, посмотрела на надпись на обратной стороне:
– Что это?
Ответ последовал со скоростью пулеметной очереди:
– Иск, представленный в высший суд округа Лос-Анджелес, от истца Имоджен Дирборн против ответчика Берты Кул. Здесь копии иска в адрес Берты Кул как частного лица и как партнера фирмы, оригинал вызова, обращающий внимание на печать суда и…
Берта отдернула руку, держащую бумаги, и собиралась их порвать на глазах у посыльного.
– Не делайте этого, – предупредил мужчина, не делая паузы при переходе от описания бумаг к советам. – Это вам ничего не даст. Если вы раздражены, скажите об этом своему адвокату, а не сваливайте вину на меня. Это все. Благодарю вас. Всего хорошего.
Он повернулся и вышел, прежде чем Берта успела что-нибудь сказать вдогонку.
Элси первая оправилась от шока.
– Что все это может означать? – спросила она.
Берта зубами порвала веревку, которой были перевязаны бумаги, развернула хрустящие официальные документы и начала читать вслух:
«В ВЫСШИЙ СУД ШТАТА КАЛИФОРНИЯ
ОКРУГА ЛОС-АНДЖЕЛЕС
Истец
ИМОДЖЕН ДИРБОРН,
против ответчиков
БЕРТЫ КУЛ как частного лица и как партнера, ведущего дела фирмы «Кул и Лэм»; ДОНАЛЬДА ЛЭМА как частного лица и как партнера, ведущего дела фирмы «Кул и Лэм».
Истец обвиняет ответчиков в следующем:
1. Восьмого апреля 19… года в пределах города Лос-Анджелес, округа Лос-Анджелес, штат Калифорния, ответчики преднамеренно и умышленно сделали ложное и клеветническое утверждение, касающееся вышеупомянутой истицы и ее репутации, честности, чести, и вышеупомянутое утверждение было сформулировано с целью нанесения ущерба репутации истицы.
2. В вышеозначенное время и в вышеозначенном месте вышеупомянутые ответчики заявили перед неким Эвереттом Дж. Белдером, который являлся работодателем истицы, что та прохвостка и влюблена в своего работодателя, что с целью заставить вышеупомянутого работодателя стать чувствительным к ее привязанности и с целью повышения по службе вышеупомянутая истица предварительно написала анонимные письма жене вышеупомянутого работодателя, обвиняя его в неверности по отношению к жене и надеясь посредством этого вызвать разрыв супружеских отношений с тем, чтобы вышеупомянутый работодатель оказался свободным и смог жениться на истице; результатом вышеупомянутых писем явилась смерть некоей Салли Брентнер, нанятой в качестве горничной в дом Белдера, явившаяся либо несчастным случаем, либо самоубийством, и в любом случае вызванная и спланированная вышеупомянутой истицей как результат действия вышеупомянутых писем и явившаяся их естественным и логическим результатом.
3. Вышеупомянутые заявления, и каждое из них в отдельности, были ложными и неверными и произнесены ответчиками с сознанием их ложности и (или) с безрассудством, которое является полным пренебрежением правдой.
4. Вышеупомянутые утверждения, и каждое из них в отдельности, были сделаны в присутствии истицы, ее работодателя и других свидетелей, в результате чего истица получила нервный шок и испытала смущение, раздражение и унижение; в результате вышеупомянутых заявлений, и каждого из них в отдельности, восьмого апреля 19… года вышеупомянутый работодатель уволил истицу с работы.
5. Все вышеупомянутые утверждения не только оказались ложными, но их ложность была известна вышеупомянутым ответчикам в то время, когда данные утверждения были сделаны, и каждое из вышеупомянутых утверждений произносилось с преступными намерениями по отношению к истице, с опрометчивым пренебрежением к правде и с обдуманным намерением опорочить репутацию истицы.
ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ истица обращается к суду против вышеупомянутых ответчиков с просьбой взыскать с них сумму в размере пятидесяти тысяч долларов в качестве компенсации за причиненный ущерб и дополнительно пятьдесят тысяч долларов в качестве карательных вычетов, что составляет сто тысяч долларов, при этом истица обращается к суду с просьбой включить в эту сумму ее судебные издержки.
А. Фрэнклин Колбер,адвокат истицы».
Жизненные силы, которые так недавно вдохнул в Берту морской бриз, оставили ее. Колени подогнулись, и она опустилась на стул.
– Без ножа зарезала! – воскликнула она.
– Но как она может вас преследовать? – негодующе вскричала Элси. – Боже мой! Вы же не арестовали ее и ничего не сделали.
– Она сумасшедшая! Все выяснилось прямо в кабинете Белдера, перед нашим уходом. Эти письма к миссис Белдер писала Салли Брентнер бог знает зачем. Даже в голову не могло прийти ее заподозрить. Никто и никогда не узнает, почему она это сделала.
– Вы перед ней извинились?
– Я не причинила ей никакого вреда, разве что она проронила несколько фальшивых слезинок.
– Но в иске сказано, что Белдер ее уволил, – заметила Элси. – Для чего ему понадобилось ее увольнять, если все выяснилось?
– Не знаю. Но он мог это сделать и по какой-то другой причине. Они поругались перед тем, как мы с Селлерсом пришли к нему в офис.
– Откуда вы знаете?
– Я видела, как она плакала. А не кажется ли тебе, что этот ловелас воспользовался моими словами, чтобы избавиться от этой девчонки?
– Вполне возможно.
– Хорошо. Сейчас я это выясню, – заявила Берта.
– А как она может через суд преследовать нашу компанию? – спросила Элси. – Ведь Дональд не имеет к этому никакого отношения.
– Скажут, что я действовала не только от своего имени, но и от имени компании. Я могу задержать ход этого дела, поскольку Дональд в Европе… Нет. Будь я проклята, если я сделаю это. Я появлюсь сама, от имени компании. Дональду незачем беспокоиться. Все закончится до того, как он успеет что-нибудь узнать. – Берта взглянула на часы. – Мне надо повидать Эверетта Белдера и дать ему пищу для размышлений. Я выясню, что за всем этим скрывается. Он не может использовать меня и умыть руки. Вот что выходит, когда хочешь вести тихую жизнь. Я берусь за дело, которое считаю легким, пытаюсь избавиться от него, когда оно становится трудным, и тут мне предъявляют судебный иск на сто тысяч долларов за ущерб.
– А вы, – спросила Элси, когда Берта направилась к дверям, – назвали ее прохвосткой?
Берта распахнула дверь, повернулась и сказала:
– Ты чертовски права, я назвала ее прохвосткой. – И негодующе застучала каблуками, удаляясь по коридору. Ей удалось поймать такси прямо у выхода.
– Рокэвей-Билдинг, – сказала она, запихнув себя в машину, – и поторапливайтесь.
В офисе Эверетта Дж. Белдера Берта нашла новую секретаршу: высокую худую женщину, которой было за сорок, с худым лицом, нескладной фигурой, острым выступающим подбородком, длинным с горбинкой носом и чопорными манерами.
– Доброе утро. Мистер Белдер у себя?
– Простите, кто его спрашивает? – Слова произносились с особенной интонацией, и простой вопрос становился длинным и чересчур официальным.
– Берта Кул.
– У вас есть визитная карточка, мисс Кул?
– Миссис Кул, – сказала Берта, повышая голос. – Мне нужно видеть его по делу. Я не назначала время встречи, потому что была здесь прежде. Поупражняйтесь в ораторском искусстве на ком-нибудь другом. А я войду.
Берта прошла через приемную, проигнорировав попытку новой секретарши задержать ее.
Она распахнула дверь.
Эверетт Белдер сидел, откинувшись на спинку стула, положив ноги на стол, и держал перед лицом раскрытую газету.
– Прекрасно, мисс Хоррисон, – сказал он. – Положите письма на стол. Я подпишу их позже.
Он перевернул газетный лист.
Берта Кул захлопнула дверь с такой яростью, что картины на стенах затряслись.
Эверетт Белдер удивленно опустил газету.
– Боже мой! Это миссис Кул! Почему вы не передали через мисс Хоррисон, что пришли?
– Потому что я спешу, а она слишком медленно говорит. Уберите газету и расскажите-ка, что за муха вас укусила, когда вы увольняли Имоджен Дирборн?
Белдер медленно сложил газету и хмуро взглянул на Берту.
– Я полагаю, что имею право отказывать в работе моим служащим, когда сочту нужным, миссис Кул.
Берта сердито бросила:
– Меня не интересует, когда вы уволили ее и как вы это сделали. Но она предъявила мне иск на сто тысяч долларов, утверждая, что я опорочила ее репутацию и из-за этого она лишилась работы.
Белдер наклонился вперед и с глухим стуком опустил на пол ноги.
– Что она сделала, миссис Кул?
– Предъявила мне иск на сотню тысяч долларов.
– Я не могу в это поверить.
– Это как хотите. Бумаги были переданы мне сегодня утром.
– Что она пишет?
– Что я назвала ее прохвосткой, заявила, что она влюблена в вас и потому послала эти письма. Она утверждает, что вы уволили ее именно поэтому.
– Проклятая маленькая лгунья! Она знает куда больше.
Берта поудобнее уселась на стуле. В первый раз напряженные морщинки вокруг глаз разгладились.
– Вот из-за чего, – сказала она, – я здесь. Почему вы ее уволили?
– В этом нет ничего личного, – сказал Белдер. – Хотя что-то и есть.
Берта сердито сказала:
– Перестаньте ходить вокруг да около. Почему вы ее уволили?
– Одна из причин заключается в том, что она была слишком красива. Она не только красива, но и уверена в своей красоте и поэтому вела себя провокационно.
– Ну и что же из этого?
– Когда у вас свояченица такая же наблюдательная и внимательная, как Карлотта, и теща такая же подозрительная, как Тереза Голдринг, то может выйти очень много.
– Это они сказали вам, чтобы ее уволили?
– Нет. Не поймите меня неправильно, миссис Кул. Они ничего определенного по этому поводу не говорили. Имоджен была милой секретаршей. Такая компетентная молодая женщина, но у нее были некоторые привычки, некоторые…
Берта подалась вперед, впившись глазами в глаза инженера по маркетингу.
– У вас с ней вчера разразился скандал, и она плакала перед тем, как мы пришли с сержантом Селлерсом. Не потому ли, что вы сказали ей, что она уволена?
– Нет.
– Я знаю, что между вами произошло какое-то объяснение. Если вы сказали ей, что она уволена или что вы не намерены больше держать ее на службе, до того, как я появилась на сцене, тогда этот иск всего лишь шантаж. Можете вы это понять? Мне нужно знать, что она была уволена не из-за моих слов.
– Могу вас заверить, миссис Кул, что она была уволена по другой причине.
Берта Кул в раздражении откинулась на спинку стула.
– Может быть, у вас такое правило – увольнять секретарш без определенной причины?
– Хорошо, миссис Кул, я буду с вами предельно откровенным и скажу, что есть несколько причин. Я не могу точно назвать самую важную. Во всяком случае, эта девушка больше, чем следовало бы, была уверена в своей красоте. И тот, кто входит в офис и видит ее, немедленно начинает думать… ну вы знаете о чем. И еще одно, – продолжал Белдер, – она была неосторожной.
– То есть?
– Она обнародовала информацию, которую не имела права распространять.
– Что именно она обнародовала?
– Ну, конечно, миссис Кул, я… Давайте оставим это, здесь нет ничего, чему я мог бы уделить внимание.
Лицо Берты покраснело.
– Вы рассказываете мне сказку про белого бычка. Все это похоже на карусель. И каждый раз, когда мы подходим к тому месту, где заедает пластинка, я переставляю иглу и прослушиваю все заново. Прошу прощения, если кажусь нетерпеливой. Давайте разберемся. Она была неосторожной. В чем? Она обнародовала информацию. Что это за информация? Почему она была неосторожной? Она красива. Что за неосторожность в том, чтобы быть красивой? Кому она сообщила информацию? Возможно, она вела себя провокационно. Всякий, кто пришел бы в офис, мог подумать, что… Валяйте дальше. Когда вы начнете уставать от уверток, может быть, что-нибудь скажете.
– Это касается того, что она сказала моей теще, – проговорился Белдер.
Глаза Берты сверкнули.
– Уже горячее. Что она сказала миссис Голдринг?
– Что я хочу пойти на компромисс в тяжбе с Нанли, как только отыщу Мейбл, и что ищу ее по этой причине.
– Ну и что же здесь не так? – спросила Берта.
– Все.
– Я вас не понимаю.
– Во-первых, когда миссис Голдринг узнала о компромиссе, она принялась вставлять мне палки в колеса из принципа. Во-вторых, я говорил ей, что люблю Мейбл и что для меня будет означать ее уход. Я думал, что хотя бы что-то вернет Мейбл и поможет разрешить сложившуюся ситуацию. Теперь миссис Голдринг думает, что мои интересы имеют финансовый характер. Ну, вы можете понять то затруднительное положение, в котором я нахожусь.
– Почему вы не сказали теще, что я советовала: что вы надеетесь, что Мейбл вас не бросила, но если это так, то есть и другие женщины?
– В принципе, миссис Кул, это хороший совет, но в данном случае он не сработал. Все звучит очень логично у вас в кабинете, но когда я возвращаюсь домой и вижу тещу… В общем, я подумал, что другой путь лучше, вот и все.
– Понятно. Вы приняли к сведению мой совет, но не последовали ему, так?
– В известном смысле да.
– Прекрасно. Давайте вернемся к вашей секретарше. Она проболталась, и вы об этом узнали. Кто вам сказал?
– Господи боже мой! Как я об этом узнал! Моя теща закатила страшную истерику. Она кричала и упрекала в том, что у меня только финансовый интерес и жена нужна только для того, чтобы вытянуть из нее деньги.
– Это было до того, как обнаружили тело Салли Брентнер?
– Да.
– Когда?
– Это случилось в среду днем незадолго до закрытия офиса. И после страшного шума, который стоял у меня в ушах всю ночь, не было никакого желания проявлять милосердие к мисс Дирборн.
– Поэтому вы так разъярились, когда на следующее утро пришли в офис. Вы были рассержены и расстроены, не спали всю ночь. Вы вызвали Имоджен к себе в кабинет и принялись распекать ее. Я правильно излагаю?
– В некотором смысле.
– Вы знали, что сержант Селлерс собирался зайти к вам утром?
– Да.
– И вы решили, что уместней разговаривать в офисе, чем дома?
– Совершенно верно. Я хотел избавить себя от придирок тещи по поводу миссис Корниш.
– И перед нашим приездом вы вызвали Имоджен и принялись ее отчитывать? Что вы ей сказали?
– Что она знала информацию, которую не имела права разглашать.
– Что она ответила?
– Она якобы пыталась успокоить миссис Голдринг, поскольку решила, что это самый лучший способ уладить недоразумение.
– А что вы на это сказали?
– Что я в состоянии принимать решения сам по поводу ведения дел.
– Прекрасно, продолжайте. Что случилось потом?
– Потом она стала говорить дерзости, и я потерял терпение, сказав, что своей неосмотрительностью она поставила меня в крайне неприятное положение.
– Какие именно слова вы употребили?
– Я сказал, что она слишком много треплет языком.
– И что потом?
– Она стала плакать.
– Продолжайте. Я не могу сидеть здесь так долго, выцеживая из вас слова в час по чайной ложке. Что произошло? Она принялась плакать, тогда вы ее уволили, так?
– Нет, я ее не увольнял. Она встала и, не говоря ни слова, вышла из кабинета и села за пишущую машинку.
– Продолжая плакать?
– Думаю, что так.
– Тогда вы поднялись, пошли за ней и…
– Нет, я этого не сделал.
– Что же вы сделали?
– Я сидел и ждал… Потом пришли вы.
Берта сердито сказала:
– Проклятие, почему вы не пошли и тут же не уволили ее, не покончили с этим сразу?
– Потому что я еще не был уверен, что должен ее уволить. Я потерял самообладание и хотел еще раз все обдумать.
– Но вы собирались уволить ее, когда она успокоится.
– Откровенно говоря, миссис Кул, я точно не знал, что мне делать.
– Вы, без сомнения, не собирались оставлять ее дольше у себя на службе, – подсказала Берта.
– Ну, я не был уверен, и я, наверное, был виноват, но только частично.
Берта с досадой произнесла:
– Все, что вам надо было сказать, так это то, что вы собирались уволить ее из-за этой неосмотрительности; что вы наконец решились и единственной причиной, по которой вы не сделали этого раньше, было ваше нежелание докучать ей, пока она не успокоится. Вы не хотели сцен. Вы решили подождать, когда мы с сержантом Селлерсом уйдем, и тогда сказать ей, что вы больше не нуждаетесь в ее услугах. Когда вы это подтвердите, то будет ясно, что она уволена не из-за моих слов в ее адрес. Вы меня поняли?
– Да, юридическую сторону дела я понял.
– В этом и состояла вся проблема, – сказала Берта. – Но мне пришлось вытягивать из вас это, а вы тянули веревку изо всех сил назад, словно испуганная лошадь. Только, ради бога, не размазывайте то, о чем мы с вами наконец договорились с таким трудом.
– Но поскольку я ценю юридическую сторону дела, миссис Кул, боюсь, что не смогу вам помочь.
– Что вы хотите этим сказать?
– В то время я не собирался увольнять мисс Дирборн. Это решение я принял позже.
Берта вздохнула.
– Хорошо, во всяком случае, я могу положиться на вас и дать показания, что у вас был с ней разговор по этому поводу.
– Нет, миссис Кул!
– Что «нет»?
– Категорически нет. Тогда меня спросят, в чем я упрекал ее… и если обнаружится, что мне пришлось отчитать ее за то, что она сказала моей теще, тогда миссис Голдринг никогда мне этого не простит. Она заявит, будто я пытался что-то утаить, а она как мать Мейбл… Нет, миссис Кул, я ничем не могу вам помочь. Это только между мной и вами. Даже если в суде меня спросят, то я буду отрицать, что у меня с мисс Дирборн произошло какое-либо объяснение. Я должен это сделать.
Берта Кул медленно поднялась, сердито глядя на Эверетта Белдера.
– Сумасброд! – бросила она и стремительно вышла из офиса.
Глава 11
Вопрос о злом умысле
Роджер П. Друмсон, старший компаньон компании «Друмсон, Холберт и Друмсон», закончил чтение иска и посмотрел поверх очков на Берту Кул.
– Насколько я понимаю, миссис Кул, вас наняли выяснить, кто написал те письма. У вас были обоснованные причины быть уверенной, что их написала истица?
– Да.
– Это хорошо. Очень хорошо! Так какие были причины?