Дело о двойнике пожилой дамы Гарднер Эрл

– Я хорошо знаю месячные отчеты – я их печатаю, – ответила Сьюзен Фишер.

– Но вы думаете, что шахта не работает?

– Я этого не знаю.

– Тогда, если отчеты фальшивые, мистер Кэмпбелл – мошенник?

– Я бы не рискнула это утверждать. Отчеты приходят от управляющего в Мохаве и…

– Эндикотт Кэмпбелл сам никогда не был в Мохаве, чтобы посмотреть на шахту?

– Не знаю.

– Но если он действительно заботится о моих делах, то должен был бы знать, что творится на шахте, которая находится у него почти на задворках.

Сьюзен Фишер промолчала.

– Ну, не молчите же, – набросилась на нее мисс Корнинг, – должен или не должен?

Сьюзен перевела дух и ответила:

– Мистер Кэмпбелл очень много занимается фирмой. Он составляет отчеты и координирует работу, и у него забот полон рот с налоговой службой. Честно говоря, я не думаю, что он когда-нибудь был в Мохаве. Вероятно, он считает, что шахта как бы находится вне сферы его компетенции. Не знаю, где он…

Входная дверь распахнулась, и уже с порога Эндикотт Кэмпбелл бросил:

– Кто это утверждает, что я никогда не был в Мохаве? Что вообще здесь происходит? Вы пытаетесь за моей спиной порвать в клочья мою деловую репутацию?

– Полагаю, этот сердитый скрипучий голос принадлежит моему управляющему, Эндикотту Кэмпбеллу. Входите, мистер Кэмпбелл, присаживайтесь. Кстати, перед тем как войти, принято стучать.

– Мне совершенно безразлично, что принято и что нет, – раздраженно ответил Кэмпбелл. – И если я работаю на вас, мисс Корнинг, мне не по душе, что вы собираете моих служащих и обсуждаете с ними мою деятельность, прежде чем поговорить со мной или хотя бы известить меня о вашем прибытии.

– Спокойнее, мистер Кэмпбелл, – сказал Мейсон, – мы пытались связаться с вами по телефону.

– Откуда, собственно, вы узнали, что мисс Корнинг здесь? – спросил Кэмпбелл.

– Я предвидел ее появление, – ответил Мейсон.

– Ее ожидали лишь завтра.

– Знаю, но если это вас интересует, я послал своих людей в аэропорт встретить мисс Корнинг сразу же после прибытия самолета. То же самое могли сделать и вы, если бы захотели или подумали об этом.

– Боюсь, что такой извращенный способ мышления несвойствен мне, – сказал Кэмпбелл. – Извините, мисс Корнинг, что я ворвался сюда столь неподобающим образом, но, по совести говоря, я взбешен.

– Пожалуйста, беситесь, – подзадорила его мисс Корнинг. – Мне нравится, когда мужчины ссорятся.

– Ну а мне не нравится, что мистер Мейсон сует нос не в свое дело и орудует за моей спиной.

– Не преувеличивайте, – вмешался Мейсон, – во-первых, мне чертовски безразлично, что вам нравится, а что нет. Во-вторых, никто не действовал за вашей спиной. Мы перед вами и только подбираем мяч, который вы потеряли. И запомните одно: я защищаю интересы Сьюзен Фишер. Она – моя клиентка. Я подозреваю, что вы собираетесь превратить ее в своего рода футбольный мяч, который будете гонять по всему полю, чтобы скрыть собственные провалы. Я этого не допущу. Я хотел, чтобы мисс Корнинг узнала подлинные факты, прежде чем вы получите шанс исказить их.

– А мне хотелось бы сообщить мисс Корнинг эти факты до того, как появитесь и исказите их вы.

– Мы говорим о фактах, – возразил Мейсон.

– Вы говорите о сугубо частных делах компании.

– Мы отвечаем на вопросы мисс Корнинг о «Мохавском монархе», и я думаю, что мисс Корнинг с большим на то основанием может задать эти вопросы вам. Если вы полагаете, что факты нами подтасованы, то мне интересно, как представите их вы.

– Мне тоже, – сказала мисс Корнинг.

Кэмпбелл потерял значительную долю своей воинственности.

– Что касается «Мохавского монарха», то я, очевидно, стал жертвой обмана со стороны человека, который распоряжается делами непосредственно в Мохаве. Видимо, я получал от него фальшивые отчеты – как письменные, так и устные, по телефону.

– Вы когда-нибудь бывали там? – спросила мисс Корнинг.

– Да. Я только что оттуда, – ответил Кэмпбелл. – Я выехал туда вчера. Мисс Корнинг, я не специалист в области горного дела. Я – администратор и специалист по инвестициям в недвижимость. Горное дело как таковое вне моей компетенции. Я предупреждал вас об этом, когда вы нанимали меня на работу.

Что касается сделок с недвижимостью, то вы увидите, что благодаря моему ведению дел тут получена солидная прибыль. В случае же с «Мохавским монархом» я был обманут, и вы, мисс Корнинг, потерпели весьма серьезные убытки. Мне очень жаль, но, повторяю, я был так занят недвижимостью, что передоверил руководство горнодобывающей частью дел компании Кену Лоури, управляющему шахтой. Шахта была тем местом, о котором я практически ничего не знал. Я привык полагаться на своих подчиненных.

Прибыль от сделок с недвижимостью, которую я для вас получил, очень велика, намного больше, чем любые потери от «Мохавского монарха». Мне бы хотелось обсудить с вами этот вопрос более подробно и без присутствия посторонних лиц.

Что касается этой молодой дамы, так страстно желавшей увидеть вас прежде, чем я сам сумею открыть рот, – опасаюсь, что она похитила более ста шестидесяти одной тысячи долларов наличными. Я заставил ревизионный отдел бухгалтерии работать всю ночь и обнаружил весьма значительную недостачу наличных денег. Это предполагает поистине дьявольскую ловкость и доскональное знакомство со всеми делами компании.

– Ну наконец-то, теперь все выплыло на поверхность, – сказал Мейсон. – Значит, вы обвиняете Сьюзен Фишер в хищении денег у компании?

– В настоящее время я не выдвигаю никаких обвинений. Я лишь сообщаю своему работодателю конфиденциальные сведения, полученные мной от ревизионного отдела.

– А себя вы считаете совершенно непричастным к пропаже? – поинтересовался Мейсон.

– Разумеется.

– Вы, управляющий компанией, считаете свою работу безупречной, и тем не менее только в последние двадцать четыре часа вы обнаруживаете недостачу в сто шестьдесят одну тысячу долларов и узнаете, что «Мохавским монархом» управляют настолько неумело, что мисс Корнинг оказалась обманутой на многие тысячи долларов.

– Я не обязан отвечать на ваши вопросы. Мне не нравятся ваши формулировки, и, повторяю, я не обязан подвергаться допросу с вашей стороны, мистер Мейсон. К вашему сведению, мое управление делами компании принесло мисс Корнинг более семисот пятидесяти тысяч долларов. При таком размахе деятельности трудно не допустить каких-то упущений на некоторых подведомственных тебе участках, не уделив им достаточного внимания.

– И на участках, лишенных внимания, допустимы, по-вашему, недостачи и обман?

– Я уже сказал, что не обязан подвергаться допросу с вашей стороны.

– Вы обвиняете мою клиентку в хищении, в любом случае мне придется допрашивать вас, если не здесь, то в суде, – сказал Мейсон.

– К тому времени у меня в руках будут цифры и факты, так что даже вы не сумеете доказать невиновность своей клиентки.

– К вашему сведению, – обратился Мейсон к мисс Корнинг, – мистер Кэмпбелл, кажется, держал у себя в платяном шкафу коробку из-под обуви, набитую стодолларовыми банкнотами. Его семилетний сын случайно взял эту коробку и…

– К вашему сведению, мисс Корнинг, это наглая ложь, – прервал его Кэмпбелл, гневно повысив голос.

– Мы можем доказать свои слова, – сказал Мейсон.

– Только не голословным утверждением вашей клиентки, – парировал Кэмпбелл. – Эту коробку не видел никто, кроме Сьюзен Фишер.

– Эту коробку принес в офис ваш сын. Где сейчас Карлтон? – вмешалась Сьюзен.

Эндикотт Кэмпбелл заявил:

– Пусть все здесь присутствующие запомнят: мой сын никогда не будет втянут в это дело. Я не допущу, чтобы его сыновняя любовь ко мне превратилась в ненависть. Оставьте моего сына в покое. Никто не посмеет его допрашивать.

– Я заключаю из ваших слов, что вы уже предприняли необходимые шаги, чтобы спрятать сына? – уточнил Мейсон.

– Я действую так, как подсказывает мне моя отцовская совесть. Я выполняю свой родительский долг.

– Другими словами, если отвлечься от этих высокопарных слов насчет родительского долга, дело выглядит следующим образом: Сьюзен Фишер утверждает, что ваш сын отдал ей субботним утром принадлежавшую вам коробку из-под обуви и что в этой коробке лежали стодолларовые банкноты. Вы утверждаете, что это абсолютная ложь и что никто, кроме Сьюзен Фишер, в глаза не видел упомянутую коробку. В доказательство своей правоты вы спрятали сына куда-то, где с ним нельзя поговорить.

– Вы адвокат, вы можете толковать все в свою пользу, – сказал Кэмпбелл. – Я сделал заявление, которое, надеюсь, мисс Корнинг посчитает правдивым – как оно того и заслуживает.

– Полагаю, я услышала достаточно, чтобы составить себе представление о сложившейся ситуации, – сказала мисс Корнинг. – Я дала вам и вашей клиентке, мистер Мейсон, возможность высказаться, а теперь хочу предоставить такой же шанс мистеру Кэмпбеллу.

– Я расскажу вам следующее, – начал Эндикотт Кэмпбелл. – Вчера утром я попытался немного рассеять дурное настроение моего сына. У него есть коробка из-под обуви, в которой он хранит свои «сокровища». А у меня в шкафу лежала коробка с парой выходных туфель. В шутку я предложил ему обменяться коробками. По всей вероятности, он принял это всерьез и взял мою коробку. Позже он сказал мне, что отдал коробку Сьюзен Фишер, которая поставила ее в сейф, и он не мог взять ее обратно. Вот и вся история с коробкой из-под обуви. Я знаю, что было в коробке, – пара выходных туфель. Я могу показать вам товарный чек магазина, где они были куплены. Теперь, если мисс Фишер будет настолько любезна, что предъявит коробку, набитую – как она утверждает – деньгами, давайте посмотрим, что находится там в действительности.

– Все ясно: кто-то из двоих лжет, – сказала Амелия Корнинг. – А сейчас, мистер Мейсон, если ваша троица удалится, я побеседую с мистером Кэмпбеллом. Я полагаю, мистер Кэмпбелл, вы сумеете обосновать некоторые из обвинений?

– К сожалению, Сьюзен Фишер своевременно избавилась от значительной части документации, – объяснил Кэмпбелл. – Она утверждает, что вручила их женщине, приехавшей вчера и назвавшейся вашим именем. Если бы мисс Фишер не действовала так энергично, прежде чем получить от меня соответствующие указания, то думаю…

– Я все время старалась разыскать вас, – вмешалась Сью.

– Значит, недостаточно упорно старались или искали не там, где нужно, – возразил Кэмпбелл. – К вашему сведению, я отменил игру в гольф, чтобы срочно отправиться в Мохав и с определенностью установить, что происходит на шахте. Между тем вы на собственный риск решились отдать служебные документы компании совершенно незнакомому человеку. Это великолепно вписывалось в ваши планы, мисс Фишер. По моему мнению, вы специально откопали эту аферистку в самую последнюю минуту, чтобы окончательно все запутать и избежать ответственности за хищения.

– Вот вы и пустили в ход обвинения, – заметил Мейсон. – А теперь позвольте спросить вас, мистер Кэмпбелл: существует ли, по вашему мнению, какая-нибудь причина для того, чтобы любой ответственный за эти хищения человек – неважно, будь то Сьюзен Фишер, Джон Доу или Эндикотт Кэмпбелл – смог так ловко осуществить всю эту махинацию, чтобы доказательства хищения исчезли одновременно с деньгами?

Кэмпбелл ответил с ледяной улыбкой:

– Так вот что станет основой вашей защиты: контрнаступление, не так ли? Хорошо, я принимаю вызов, Перри Мейсон. А сейчас я собираюсь сделать конфиденциальный отчет моему работодателю, и поверьте, он будет достоверным. Позвоните мисс Корнинг через час, и вы заметите, что ваша клиентка не так хитра, как думает. Я позаботился о достаточном количестве доказательств ее лживости.

– Вы все имели здесь полную возможность выпустить пар, – сказала мисс Корнинг. – Я знаю версию Сьюзен Фишер и теперь хочу послушать вас, мистер Кэмпбелл. С остальными – прощаюсь.

Глава 5

Мейсон, Делла Стрит и Сьюзен Фишер медленно направлялись к лифту.

– Мистер Мейсон, – спросила Сьюзен, – не могли бы мы отыскать Карлтона? Мистер Кэмпбелл отослал его куда-то с этой английской гувернанткой.

Мейсон ответил, лишь когда они подошли к лифту и он нажал на кнопку:

– Мальчик не знал, что находится в коробке, не так ли?

– Да, но он знал, что это папины сокровища.

– А его папа настаивает на том, что «сокровищами» была пара выходных туфель. Так что это мало чем может нам помочь. Даже если мы разыщем коробку с деньгами, мы не докажем ничего, так как Эндикотт Кэмпбелл поклянется, что, когда его сын брал коробку, в ней были только туфли. Он ни при чем, если вы выбросили туфли на помойку и набили коробку стодолларовыми пачками украденных вами денег.

Только сейчас смысл сложившейся ситуации во всей его полноте дошел до сознания Сьюзен. Она взглянула на Мейсона с отчаянием.

– Что же мы можем сделать? – спросила она.

– В большой степени это будет зависеть от дальнейшего развития событий и от того, что за человек мисс Корнинг.

– У меня создалось впечатление, что ее трудно провести, – сказала Сьюзен.

– В таком случае у Эндикотта Кэмпбелла уже сейчас появится куча проблем, – заметил Мейсон.

– Значит, нам придется просто ждать.

Мейсон подарил ей одну из своих теплых улыбок.

– Вам да, Сью, ну а мы предпримем кое-какие шаги, которые подстегнут случай. Как говорят газетчики: хороший репортер – сам кузнец своего счастья, и, пожалуй, мы с Деллой постараемся попытать счастья.

– Где?

– О, в разных местах.

– В Мохаве?

– Возможно, и там, – согласился Мейсон.

– О, мистер Мейсон, нельзя ли и мне с вами? Пожалуйста! Нельзя?

Адвокат покачал головой:

– Нам не хотелось бы, чтобы вы предпринимали нечто, даже отдаленно напоминающее бегство или попытку ускользнуть хотя бы на время от дачи показаний. Сейчас же ступайте домой и оставайтесь там. Следите за телефоном. Если случится что-нибудь необычное, тотчас обращайтесь к Полу Дрейку.

Лифт остановился, и двери его раскрылись.

Мейсон потрепал Сью по плечу.

– Постарайтесь думать о том, что все это – игра и мы должны разыграть свои карты правильно, без малейшей ошибки.

Глава 6

Машина Мейсона с трудом продвигалась по оживленной воскресной улице. Мейсон сидел за рулем с каменным лицом, не произнося почти ни слова. Делла Стрит, зная, насколько серьезно относится ее патрон к вождению автомобиля, даже не пыталась завести с ним деловой разговор.

Затем поток машин начал редеть, и адвокат прибавил скорости.

Они выехали на небольшую возвышенность, пересеченную железнодорожными путями, и увидели растянувшийся вдоль своей главной улицы городок Мохав. Воздух пустыни был кристально чист. В послеполуденном освещении здания казались словно выгравированными на фоне неба.

Мейсон подъехал к бензоколонке, попросил служащего наполнить бак и как бы между прочим спросил:

– Не знаете ли вы человека по имени Лоури? Кен Лоури?

– Конечно, – ответил служащий. – Он… Да вот он, на той стороне улицы, садится в свой пикап!

Мейсон посмотрел в указанном направлении и увидел потрепанный пикап с надписью «Мохавский монарх» на боковой двери.

Адвокат ринулся через улицу, но не пробежал и полпути, как Лоури уже отъехал.

Служащий бензоколонки пронзительно свистнул, человек в пикапе резко обернулся, увидел, как Мейсон машет ему рукой, и остановился.

Мейсон приблизился к машине.

– Вы – Лоури с «Мохавского монарха»?

– Верно.

– Я – Перри Мейсон, адвокат из Лос-Анджелеса. Очень хотел бы побеседовать с вами.

– О чем?

– О делах шахты.

Лоури, улыбаясь, отрицательно покачал головой:

– Я не говорю о делах с незнакомыми людьми. Во всяком случае, о делах шахты.

– Хорошо, если не говорите, может, по крайней мере послушаете меня?

Делла Стрит, торопливо перейдя улицу, приблизилась к машине.

Мейсон представил их друг другу:

– Это мистер Лоури, а это мой секретарь – мисс Стрит.

Лоури – седой, сероглазый, с обветренным лицом мужчина лет сорока – с удовольствием разглядывал Деллу. Легкий ветер пустыни играл ее юбкой, и Лоури тотчас же опустил глаза, чтобы ничего не упустить из виду.

– Добрый день, мадам. Очень рад познакомиться с вами, – сказал он.

Делла Стрит подарила ему свою самую ослепительную улыбку и подала руку:

– Добрый день, мистер Лоури.

– Я вижу, вы заняты, – сказал Мейсон, – но мы приехали сюда исключительно ради вас. Не могли бы вы уделить нам несколько минут?

– Я не могу разговаривать.

– У вас нет даже нескольких минут для нас?

– Несколько минут послушаю.

– Где мы можем побеседовать? – спросил Мейсон.

– Здесь не хуже, чем в любом другом месте, – ответил Лоури.

Делла поймала взгляд Мейсона и предложила:

– Почему бы нам не сесть в машину мистера Лоури и не поговорить там? Разговор не привлечет ничьего внимания, и нас никто не услышит.

Помедлив, Лоури согласился, и Мейсон сказал:

– Хорошая мысль, Делла.

Адвокат обошел пикап и открыл дверцу для Деллы Стрит.

Делла забралась внутрь, на мгновение великодушно позволив Лоури полюбоваться своими обтянутыми нейлоном красивыми ногами. Мейсон сел рядом с Деллой и захлопнул дверь.

– Слушаю вас, – сказал Лоури.

Он сел вполоборота, чтобы видеть лицо Мейсона, а когда ощутил все обаяние взгляда Деллы, то устроился поудобнее и свесил правую руку через спинку сиденья, показав этим, что, вопреки всему, никоим образом не стремится поскорее завершить интервью.

– Подозреваю, что здесь был Эндикотт Кэмпбелл и предупредил вас о возможности появления нежелательных лиц, – сказал Мейсон.

Лоури только усмехнулся.

– И вероятно, он даже упоминал мое имя, – продолжал Мейсон.

Лоури сказал:

– Я слушаю.

– А я буду говорить. Мне бы очень хотелось узнать кое-что о шахте «Мохавский монарх», а именно: как она создавалась, как работала, как давно перестала работать.

Лоури молчал.

– Ну? – подбодрил его Мейсон.

– Не скажу, – наконец произнес Лоури. – Более того, и не собираюсь говорить.

– Мистер Лоури, не выслушаете ли вы меня? – вмешалась Делла Стрит.

– Идет.

– Молодая девушка, необычайно привлекательная молодая девушка обвиняется в преступлении, – начала Делла Стрит. – Мистер Мейсон пытается помочь ей. Он делает это не ради денег. Она не заплатила ему еще ни цента и не сможет оплатить даже незначительную часть стоимости его услуг. Это молодая секретарша, у которой впереди вся жизнь. Эта жизнь, возможно, пойдет прахом, если в настоящее время некоторые факты будут истолкованы превратно. Ведь не существует причины, почему кто-то должен бояться правды, не так ли, мистер Лоури? Или такая причина есть?

– Что касается меня, то ее нет.

– Тогда почему вы отказываетесь ответить на несколько простых вопросов? Вы представляете, что значит для молодой женщины попасть в тюрьму? У всякой женщины есть в жизни только несколько золотых лет, когда она особенно привлекательна. Потом, даже в самом лучшем случае, когда ей доступны витамины, свежий воздух, солнце, физические упражнения, она начинает быстро увядать.

Подумайте, что означает для молодого привлекательного существа осознать, что, когда за ней захлопнутся ворота тюрьмы и потянутся годы пребывания там, ее красота будет утекать как песок сквозь пальцы?

– Однако сквозь ваши пальцы не утекло ни капли вашей прелести, мадам, если вы разрешите мне это сказать, – произнес Лоури.

Делла Стрит подарила ему самую ослепительнейшую из своих улыбок.

– Конечно, я ничего не имею против ваших слов, – сказал она. – Вы кажетесь мне настоящим мужчиной, честным человеком, человеком того сорта, который презирает обман, окольные пути и увертки. Но, если я не ошибаюсь, вам приходится заниматься делами, которые вам не по душе и доставляют немалые огорчения. Мистер Мейсон – очень знающий адвокат. Возможно, он сумеет вам помочь.

– Мне не нужна помощь, – возразил Лоури.

– Вероятно, вы и думаете, что не нужна, но в таком деле случается всякое, – продолжала Делла Стрит. – И не стоит также забывать, что Эндикотт Кэмпбелл очень заинтересован в спасении собственной шкуры.

– Ваша секретарша чертовски сноровиста, – сказал Лоури, взглянув на Перри Мейсона.

– Убедила? – с улыбкой спросил Мейсон.

– Еще нет.

– Уже должна была бы убедить за это время, мистер Лоури, поскольку она говорит правду.

– У нее это, точно, звучит убедительно.

– Правда всегда звучит убедительно, – вставила Делла Стрит. – В ней есть что-то безошибочно узнаваемое. Теперь я рискну перевести разговор на другую тему и заметить, что вам самому есть над чем задуматься. Вы – человек, любящий вольную жизнь на природе. Вы привыкли к открытым пространствам, ветру в лицо, к солнечному свету и свежему воздуху.

Я постаралась объяснить вам, что значит тюрьма для молодой женщины, но вы еще не знаете, что значит попасть в тюрьму для человека вроде вас, быть упрятанным за каменные стены, лишиться солнечного света, воздуха, свободы! Вы знаете, сколько именно таких людей заболевают в тюрьмах туберкулезом?

Лицо Лоури налилось краской.

– Что вы, собственно, хотите от меня? – яростно бросил он. – Вы мне угрожаете?

Делла Стрит посмотрела ему прямо в глаза:

– Я не угрожаю вам, мистер Лоури, я только предупреждаю вас. Вы принадлежите к породе мужчин особого склада. И мне действительно не хотелось бы, чтобы вы провели десяток лет за решеткой. Хочу еще раз повторить: мой шеф, мистер Мейсон, очень опытный человек. Если вы расскажете ему обо всем, он, возможно, сумеет помочь вам.

Лоури упрямо мотнул головой.

Делла Стрит быстро повернулась к Мейсону и, слегка подмигнув, сказала:

– Ну, хватит, шеф, идемте.

– Нет, подождите минутку, – возразил Лоури. – Я еще немножко подумаю.

– Тогда думайте побыстрее, – сказал Мейсон, подыгрывая Делле Стрит.

На несколько секунд воцарилось молчание, затем Лоури опять покачал головой.

– Нет, – сказал он, – я не буду говорить.

– Прекрасно, – заявил Мейсон, – достаньте свой блокнот, Делла.

Делла вынула из сумочки блокнот.

– Запишите дату и время беседы, – сказал Мейсон, – и, кроме того, зафиксируйте следующее: продиктовано в присутствии Кена Лоури, управляющего шахтой «Мохавский монарх». Мы разыскали мистера Лоури и попросили его рассказать нам кое-что о работе шахты. Мы объяснили ему, что некая молодая женщина обвинена в преступлении, в котором она неповинна, что обстоятельства сложились против нее и что она, вполне вероятно, является жертвой широко задуманного мошенничества. Мистер Лоури не захотел дать по этому поводу абсолютно никакого объяснения. Он ничего не сказал относительно рабочего режима шахты, не указал ее местонахождение, не ответил, давно ли она закрыта, отказался вообще разговаривать с нами об этом, продемонстрировав тем самым, что сам замешан в данном деле и стремится скрыть правду.

– Погодите, – сказал Лоури, – раз уж вы начали записывать, запишите, что я ничего не скрываю, но мне просто запретили обсуждать это дело с кем бы то ни было и прежде всего с Перри Мейсоном.

– Кто вам дал такое указание? – спросил адвокат.

– Эндикотт Кэмпбелл.

– Хорошо, – мрачно сказал Мейсон. – Когда я разделаюсь с Эндикоттом Кэмпбеллом, он, возможно, никому уже больше не будет давать подобных указаний. Но если вы все же собираетесь следовать его указаниям, валяйте. Однако, прежде чем связывать себя узами преданности Кэмпбеллу, постарайтесь уяснить себе его поступки. Возможно, мне придется подвергнуть вас в суде перекрестному допросу, мистер Лоури. Не говорите тогда, что я не давал вам никаких шансов.

Мейсон открыл дверь машины.

– Точно. Вы давали мне все шансы, – огрызнулся Лоури. – Но мне не разрешено с вами разговаривать, и я не стану этого делать.

Делла Стрит придвинулась к нему и, повинуясь внезапному порыву, положила ладонь на его руку.

– Послушайте, мистер Лоури, пожалуйста, давайте поймем друг друга правильно.

– Я все понимаю правильно.

– Но, возможно, мы неправильно вас поняли. Давайте я изложу дело таким образом: вам представилась возможность поговорить с Эндикоттом Кэмпбеллом. Вы знакомы с ним уже давно и…

– Вчера я видел его впервые в жизни, – прервал ее Лоури.

– Хорошо, – сказала Делла, многозначительно глянув на Перри Мейсона. – Вы, вероятно, умеете неплохо разбираться в людях. Какое впечатление произвел на вас Эндикотт Кэмпбелл? Вы отправились бы с ним на опасное дело? Хотели бы вы иметь его своим партнером?

– Я сам выбираю себе партнеров, и выбираю тщательно, – сказал Лоури.

– Но в данном случае – нет, – возразила Делла. – Это Эндикотт Кэмпбелл сделал вас своим партнером, а вы этого не заметили. Теперь вы его партнер в жульничестве, так же как были с ним партнерами в эксплуатации шахты.

– Он мне не партнер, – стоял на своем Лоури.

– Это вы так думаете, – вступил в разговор Мейсон. – Кэмпбелл приехал к вам сюда, наговорил всякой всячины и приказал молчать, а теперь вы отказываетесь дать относящуюся к делу информацию – информацию, которую мы имеем право знать, которую вы обязаны сообщить, хотя бы для того, чтобы защитить самого себя, не говоря уже о молодой девушке.

– Погодите, погодите, – сказал Лоури. – Если вы ставите вопрос таким образом, это меня убеждает. Я вам говорю: этот парень – не мой партнер.

– А я говорю, что партнер, – возразил Мейсон. – Если можно так выразиться, он втянул вас в партнерство. Вы играете ему на руку. Вы следуете его инструкциям и делаете все, что он вам приказывает. Вы, конечно, не его партнер по управлению шахтой, но партнер в чем-то, что в конечном счете может оказаться преступлением. Такое партнерство может доставить вам еще больше неприятностей.

Впервые с начала разговора Лоури отвел глаза от своих собеседников, повернулся и стал смотреть через лобовое стекло на уходящую вдаль улицу.

– Почему я обязан что-то вам рассказывать? – спросил он.

– А почему нет? – возразил Мейсон. – Если только вам нечего скрывать. Поставлю вопрос по-другому: почему вы должны действовать заодно с Эндикоттом Кэмпбеллом? Лишь потому, что он появился здесь и сказал, что вы обязаны делать?

– Потому, в конце концов, что я работаю на Кэмпбелла.

– Следуете его распоряжениям?

– Да, распоряжениям владельца компании.

– И вы считаете, что Эндикотт Кэмпбелл представляет владельца компании?

– Он так сказал.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Приключения богатыря Светлана, попавшего из нашего мира в мир сказочный, продолжаются!...
Пока Перри Мейсон не собрался на пенсию – все несправедливо обвиненные могут быть спокойны! Знаменит...
Какие бы зубодробительные дела ни подкидывала судьба Перри Мейсону, знаменитый адвокат всегда находи...
Даже такому въедливому и умному адвокату, как Перри Мейсон, крайне тяжело разбираться в проблемах лу...
С какими только просьбами не обращаются к знаменитому адвокату Перри Мейсону его клиенты! Вот прелес...
Адвокат Перри Мейсон неоднократно доказывал, что он гораздо смелее, умнее и догадливее полицейских. ...