Непокорная красотка Ли Джейд

© Katherine Grill, 2001, 2011, 2012

© The Killion Group, Inc., 2014, обложка, 2014

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2014

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2014

Никакая часть данного издания не может быть скопирована или воспроизведена в любой форме без письменного разрешения издательства.

Выражаем особую благодарность литературному агентству «Nova Littera» за помощь в приобретении прав на публикацию этой книги

Переведено по изданию: Lee J. Rules for a lady: A Novel / Jade Lee. – Leisure Books, 2001. – 320 р.

Что она, Джиллиан Эймс, внебрачный ребенок барона и скромная горничная, делает здесь во всех этих драгоценностях? Ступив на путь к своей мечте, она должна была бы испытывать благоговейный трепет. У нее был достаток, поддержка и самое главное – прекрасная возможность удачно выйти замуж, что обеспечило бы ее саму и ее мать до конца их дней. Она должна была бы лезть из кожи вон от радостного возбуждения, но вместо этого только и думает о том, что она лгунья и воровка, укравшая чужую жизнь. К горлу начали подкатывать слезы, когда она с удивлением почувствовала, как Стивен крепко взял ее сзади за плечи и развернул к себе лицом, чтобы посмотреть ей прямо в глаза.

– Аманда? Что случилось?

– Мне здесь не место, – пролепетала она, чувствуя, как глаза ее округляются от ужаса. – Я хотела сказать…

– Тсс, спокойно, все хорошо. Вы – Аманда Фейт Виндхэм.

– Нет…

– Да. Послушайте меня, Аманда. Вы красивая женщина, находящаяся под опекой графа и ставшая открытием сезона еще до своего первого выхода в свет.

Она густо покраснела.

– Это просто абсурдно, – прошептала она, не понимая смысла его отчаянных слов, произнесенных внезапно осипшим голосом. Все ее мысли были заняты лишь этими золотистыми искорками в его глазах; дыхание его участилось, и она почувствовала, как забилось собственное сердце.

Он нагнулся к ней, и его темные волосы коснулись ее лба. Их прерывистое дыхание смешалось. Не осознавая, что сама двинулась ему навстречу, она вдруг оказалась в его объятиях и почувствовала, как тело ее сладко подалось вверх, едва его губы приблизились к ее губам.

Пролог

Настоящая леди никогда не появляется на людях простоволосой

– Теперь-то ты раскаиваешься?

Джиллиан Эймс приостановилась на поляне позади своего домика, борясь с охватившей ее дрожью, не имевшей, впрочем, никакого отношения к позднему зимнему снегу, тихо падавшему ей на волосы. И тут снова в морозном воздухе эхом прокатился зычный голос преподобного Хэллоусби, несмотря на то что сам священник находился внутри этого хлипкого строения.

– Мэри Эймс, я еще раз спрашиваю тебя: ты раскаиваешься? Твоя дочь умерла. Твои грехи очевидны. Раскаиваешься ли ты?

Джиллиан поспешила к задней части их хижины и, крадучись вдоль стены, стала напряженно прислушиваться к тому, что происходило в доме. Прикрыв глаза, она представила себе эту сцену. Ее мать, должно быть, сидит, согнувшись у камина, и кашляет тем страшным кашлем, из-за которого Джиллиан пришлось оставить ее, чтобы поискать какие-то лечебные травы.

Преподобный Хэллоусби, конечно, возвышается над ней, крепко сомкнув руки; его узкое лицо, ясное дело, раскраснелось от праведного гнева.

Но затем Джиллиан уловила совсем другие звуки. Какое-то согласное бормотание, а вслед за ним – ободряющий шепот. И по меньшей мере пять «аминь» подряд. С преподобным Хэллоусби были его вечные спутницы: он всегда водил с собой двух верующих женщин, которые дружно поддерживали его, когда он выходил пугать прихожан тем, что они лишают себя Царства Небесного.

– Покайся, Мэри Эймс! Покайся, я говорю!

Джиллиан прижала кулак к своим губам, стараясь сдержать бурлившую в ней ярость. Ей хотелось тут же ворваться в дом и защитить мать, хотелось схватить большую палку и молотить ею этого довольного собой самодура по голове, пока он не истечет кровью.

Она уже делала нечто подобное раньше. Но теперь не могла. Только не сейчас. Считалось, что она умерла. Поэтому она стояла под снегом, дрожа от гнева и бессилия, но остановить эти благочестивые разглагольствования не могла.

– Для Джиллиан теперь уже слишком поздно, Мэри Эймс. Она сейчас мучительно корчится в адском пламени. И это расплата за Господа нашего!

И тут послышался голос ее матери, отчаянно коверкающей слова:

– Ох, да я вам не верю. Уходите уже. Мне нужно в уборную.

Джиллиан застыла, пораженная намеренно грубым тоном своей матери; она затаила дыхание, понимая, что если сделает хотя бы один вдох, то не выдержит и разразится хохотом. Она должна была бы догадаться, что надменному викарию не удастся запугать ее мать. С Мэри Эймс такое не пройдет, не на того напал.

Джиллиан прижалась ухом к задней стене, стараясь услышать, что там происходит. Мертвая тишина внутри указывала на то, что у шокированных гостей, которые явились увещевать ее мать, просто отнялся дар речи. Трудно даже представить себе, чтобы кто-то имел наглость упомянуть о низменных потребностях тела в присутствии священника!

– Вот и хорошо, – как ни в чем не бывало продолжила Мэри Эймс.

Затем наступила пауза, потому что женщина зашлась в приступе страшного кашля. Джиллиан с замиранием сердца ждала, удастся ли матери на этот раз восстановить дыхание. Ей было страшно представить, что этот приступ может стать… Но кашель прекратился, и Мэри Эймс снова заговорила. Голос ее в неподвижном воздухе звучал твердо:

– Вы можете посмотреть на это, если хотите. Занавесок у нас нет, и я слишком стара, чтобы выходить на улицу. – Джиллиан услышала характерный звук тянувшегося по полу ночного горшка.

– Боже праведный, Мэри, должен же быть у тебя хоть какой-то стыд? – дрожащим от возмущения голосом произнесла миссис Смитти; лицо ее наверняка скривилось в презрительной гримасе.

– Все, что у меня есть, – это чувствительный мочевой пузырь и необходимость срочно пописать.

Наступила еще одна долгая пауза, в течение которой преподобный отец, очевидно, стоял на месте, пытаясь уличить мать во лжи. Но это была лишь пустая трата времени. За пятьдесят с лишним лет жизни у Мэри Эймс уже не осталось ни капли стыдливости. Она точно сделала бы свое дело прямо на глазах благочестивого священника и даже бровью не повела бы при этом.

Поэтому Джиллиан не удивилась, сразу после этого услышав звук торопливых шагов. Уже в следующее мгновение преподобный Хэллоусби и две его престарелые приспешницы вылетели из скромного домика Эймсов. Несмотря на риск быть замеченной, Джиллиан очень хотелось посмотреть на их бегство, и она притаилась за углом. Рукой она по-прежнему прикрывала рот, чтобы не рассмеяться. А вот ее мать себя не сдерживала. Стукнув своей палкой по входной двери, она гордо закудахтала, как курица, которой удалось отстоять свой курятник.

– Ступайте-ка лучше в свой приход, преподобный! – крикнула она. – А на нашем болоте мы хотим потихоньку грешить с миром!

Из своего укрытия Джиллиан видела, как священник запрыгнул в свою красивую повозку, схватил вожжи и с обиженным видом отправился восвояси. Хотя сам он не соизволил оглянуться на хижину, за него это сделали обе его верные прихожанки, вложившие в эти взгляды всю свою ненависть и благочестивое негодование.

Джиллиан инстинктивно отпрянула назад, спрятавшись в тень дома; она давно привыкла скрываться от враждебных взглядов и не хотела даже мысли допустить о том, что они могли заметить ее.

Затем они скрылись из виду.

Вскоре после этого она услышала, как ее мать хлопнула входной дверью, возвращаясь в лачугу, и дала волю своему гневу. Но Джиллиан не вошла за ней. Она простояла на улице еще двадцать минут, дрожа от холода, прежде чем посмела проскользнуть внутрь.

– А вот и ты, – коротко хохотнув, сказала мать со своего места у огня. – Ты пропустила визит этого тупицы Хэллоусби.

– Я видела его, – спокойно ответила Джиллиан, снимая свой плащ и аккуратно вешая его на вешалку.

Затем она шагнула к огню, по дороге как бы случайно прикоснувшись к пожилой женщине и почувствовав тепло и жизненную силу, которые по-прежнему присутствовали в этом хрупком теле.

– Мне жаль, что тебе…

– Не извиняйся за него девочка, – прервала ее мать; теперь, когда священник ушел, куда только подевался ее ужасный акцент. – Тебе нужно бы отвечать за себя, не добавляя его грехов к своим собственным.

Джиллиан выпрямилась и, обернувшись к огню, поставила греть воду.

– Хочешь чаю? – спросила она.

Не дожидаясь ответа, она сняла с полки, сделанной из покоробленной дощечки, мамину погнутую оловянную кружку. Затем осторожно вынула из кармана какой-то сухой листик и растерла его, прежде чем бросить в кружку.

– Этот снег убьет новую поросль, – сказала она как можно более непринужденным тоном. – Но когда он растает, талая вода будет очень кстати.

Ответа не последовало. Честно говоря, она на него и не рассчитывала, но все-таки надеялась. Собрав все свои силы, она обернулась, чтобы встретиться с неподвижным взглядом матери.

– Мама?

– У меня прямо мороз по коже, когда я представляю твое имя на ее могильной плите.

Джиллиан сделала вид, будто полностью сосредоточена на том, чтобы осторожно налить кипяток в чашку и подать ее матери.

– Тебе в любом случае не стоит ходить на кладбище. Это слишком далеко.

– Это мне решать, девочка моя, что для меня очень далеко, а что не очень!

Джиллиан согласно кивнула, продолжая стоять рядом и держа кружку в протянутой руке. Последовал еще один приступ кашля, и только когда он закончился, мать взяла у нее отвар и осторожно пригубила его. Очень скоро она опустила кружку, но дыхание ее стало заметно ровнее.

– Я уйду завтра рано утром, мама. Но прежде чем я это сделаю, мне нужно кое-что тебе объяснить.

Мать фыркнула и уставилась на Джиллиан поверх своего питья.

– Девочка, ты меня в могилу загонишь своей глупостью. Нет ничего зазорного в том, чтобы быть горничной. Горничной до меня была моя мать, а до нее – ее мать. Мы в течение нескольких поколений были в услужении у семьи Виндхэмов.

– А теперь мы сами станем Виндхэмами, – язвительно бросила Джиллиан, отворачиваясь от нее и глядя в сторону.

– Попридержи-ка свой язык, девочка. Это кощунство, так и знай. – Слова матери прозвучали резко, но Джиллиан с облегчением заметила веселые искорки, вспыхнувшие в ее глазах. – К тому же ты вовсе не похожа на эту жеманную Аманду Виндхэм. Они сразу же тебя раскусят, обязательно раскусят.

– Никто не видел Аманду почти два года. Я вела хозяйство в ее доме, переписывалась с ее адвокатом и вообще делала все, что должна была бы делать она.

– Ты не можешь так поступить! Это греховная мысль!

Джиллиан ничего не ответила ей, понимая, что любые слова с ее стороны были бы всего лишь бравадой. Мать боялась их грядущей разлуки, и, по правде говоря, Джиллиан тоже разделяла некоторые из ее опасений. Но в любом случае нужно было что-то делать, и делать быстро.

Зима в этом году была лютая, и суровость природы отразилась на здоровье матери, и без того слабом: лицо ее приобрело болезненный землистый оттенок, появился изматывающий кашель, который и сейчас сотрясал ее немощное тело. Если бы ранняя оттепель не согрела воздух, женщина могла бы вообще не пережить зиму. А вот Аманда умерла, несмотря на все старания и уход Джиллиан.

Теперь, когда Аманда была мертва, все заботы Джиллиан переключились на мать. Они с Мэри должны были улучшить свои жизненные условия до наступления следующей йоркширской зимы. А это означало, что Джиллиан должна удачно выйти замуж. Но сделать это можно было, только став законнорожденной дочкой покойного барона.

– Завтра я уйду до рассвета, мама. Каждый четверг миссис Хоббс будет приносить тебе еду и дрова. А в конце лета она даже обещала приносить яблоки.

– Презираю эти ее замашки насчет хорошенько поесть.

Джиллиан вздохнула. Мать с самого начала настроилась против этого плана. Она была готова скорее умереть в благородной нищете, чем взять контроль в свои руки ради достижения лучшей жизни. Однако Джиллиан была не такой. Она с радостью заложила бы душу дьяволу, лишь бы обеспечить своей матери теплое жилье и приличное питание.

Она подалась вперед и взяла худые руки матери в свои.

– Ты могла бы поехать со мной. В качестве моей горничной.

Мать гневно топнула ногой по полу:

– Я уже говорила тебе. Это полная глупость!

– Но, мама, всю свою жизнь Аманда хотела быть такой же здоровой и сильной, как я.

– А ты всегда хотела быть ею.

Джиллиан усмехнулась.

– И теперь мы обе получим то, к чему стремились.

– Ты – незаконнорожденный ребенок, Джиллиан. Старому барону приглянулась моя улыбка, и через девять месяцев после этого родилась ты. И ты никогда не сможешь быть счастлива, если не смиришься с этим, желая быть кем-то еще.

– Мама, я управляющая в поместье Виндхэмов. И уже много лет. Нет ничего такого, что могла бы сделать его законнорожденная дочь и чего не могла бы сделать я. И кем бы она ни захотела стать, я точно могла бы стать не хуже.

– Ты – Джиллиан Эймс, и ничто не сможет изменить этого.

– Начиная с завтрашнего дня я буду Амандой Фейт Виндхэм. И я не сомневаюсь, что вернусь из Лондона богатой замужней дамой. – Джиллиан нагнулась и быстро поцеловала мать в запавшую щеку. – И тогда я заберу тебя из этого хлева и обустрою с шиком.

Джиллиан встала, решив напоследок убрать в доме, но мать удержала ее, с неожиданной силой схватив за руку.

– Возьми с собой чепец.

Взгляд Джиллиан скользнул в угол, куда она сама забросила этот ненавистный чепец горничной в тот день, когда умерла Аманда. В ту ночь она поклялась больше никогда не надевать его. Осторожно высвободившись из цепких пальцев матери, Джиллиан отрицательно покачала головой.

– Он мне больше не понадобится.

– Если ты начнешь не с того места, Джиллиан Эймс, ты не сможешь продвинуться вперед. А начинаешь ты отсюда. С этого домашнего чепца.

– Уже нет.

Произнося эти слова, она твердо верила в то, что говорит. Но утром, когда она украдкой пробиралась на дорогу из их крохотного домика, глубоко на дне ее саквояжа был упакован и этот самый чепец.

Глава 1

Настоящая леди никогда не садится наверху экипажа

В Лондоне было холодно, мокро и слякотно. Но Джиллиан все равно чувствовала себя так, словно оказалась в сказочном королевском дворце. Каждый грязный переулок, каждый жалостливого вида беспризорник приводили ее в умиление. От такого количества людей, собранных в одном месте, у нее кружилась голова – в прямом и переносном смысле. Пока тяжеловесная почтовая карета пробиралась по зловонным улицам, Джиллиан ловила себя на том, что постоянно вертит головой, чтобы увидеть как можно больше интересного: зданий, парков, магазинов, людей.

Что ж, людей здесь действительно было очень много, причем никто ни о ком ничего не знал – ни как его зовут, ни чем он занимается, – поэтому затеряться было элементарно! Просто замечательно!

Она не могла дождаться, когда их дилижанс наконец остановится.

Слава богу, что из соображений экономии ей пришлось сидеть на верхней скамье экипажа. Вид отсюда открывался потрясающий, да она еще в буквальном смысле подскакивала на месте, чтобы увидеть побольше.

И вот они заехали на постоялый двор «Бык и горлышко бутылки», и у Джиллиан вырвался вздох восхищения. Сколько здесь карет, сколько народу! Казалось, что в этот унылый день с моросящим дождем весь Лондон собрался тут, чтобы приветствовать ее. Она, конечно, понимала, что это далеко не так, но прием все равно казался ей таким восхитительным, что остальное не имело значения.

Джиллиан ждала, пока выгрузятся пассажиры, ехавшие внутри экипажа, и в кои-то веки была благодарна такой задержке. За это время она успела прийти в себя, насколько это было возможно, наблюдая за постоянно движущимся потоком людей.

Во дворе стояло еще четыре заляпанных грязью почтовых дилижанса; все они были тяжело загружены и находились на разных стадиях разгрузки. Кучера и распорядители бодро переговаривались друг с другом, в то время как цепочка почтовых грузчиков ждала, когда подъедет следующий экипаж. Оглядываясь по сторонам, Джиллиан заметила продавца пирожков в заляпанном ягодным соком фартуке; по меньшей мере двух калек, один из которых явно был ветераном войны; уличного торговца, продающего маленькие игрушки, а еще целую кучу детей и собак, постоянно сновавших туда-сюда. Она даже увидела одного мужчину в жилете с пришитыми к нему колокольчиками, который всячески пытался соблазнить окружающих, приглашая их за пару монет заглянуть в ящик сюрпризов с неприличными картинками в его пип-шоу.

– Выглядят как живые, мисс!

Из задумчивости Джиллиан вывел охранник, который поторопил ее, чтобы она спускалась. С тихим «ох!» она быстро спрыгнула на землю рядом со своим тощим, изрядно потертым саквояжем.

– Спасибо вам, сэр! – крикнула она полному кучеру и усмехнулась в ответ на его восхищенное подмигивание. Она понимала, что его поступок, вероятно, можно посчитать чуть ли не скандальным, не говоря уже о ее собственном поведении, но оказаться наконец-то в Лондоне было так замечательно, что не хотелось морочить себе голову правилами приличия.

Возбужденная от происходящего с ней, Джиллиан с интересом смотрела по сторонам, стараясь не упустить даже мелочи, но это было просто невозможно. Ее тут же окружили уличные торговцы. Пирожник совал под нос свои пирожки с мясом, продавец игрушек предлагал миниатюрную игрушечную овечку.

– Мисс, хотите пирожок? Это как раз то, что нужно после долгой дороги.

– Хм, нет, спасибо…

– А у меня продаются маленькие ягнята! Как насчет того, чтобы купить игрушку для малыша?

– Нет, правда…

– Вы только взгляните на мои сюрпризы, мисс! Прекрасное развлечение для прекрасной девушки. – Владелец пип-шоу подзывал ее к своим игриво раскрашенным ящикам.

Джиллиан заколебалась, искушение было велико. Она должна была прямиком направиться на Гросвенор-сквер, в резиденцию графа, но путь туда был неблизкий. И, конечно же, она заслужила того, чтобы доставить себе хотя бы какое-то удовольствие.

Но когда Джиллиан шагнула вперед, что-то, а точнее сказать кто-то, ткнулся ей в ногу. Она опустила глаза и с удивлением увидела перепачканное лицо маленького мальчишки явно плутоватого вида. Она протянула руку, чтобы прикоснуться к нему, но мальчик, ухмыльнувшись, быстро увернулся от нее и исчез. Она бы пошла за ним, но на нее уже наседал человек с пип-шоу.

– Загляните в мой ящик, мисс. Здесь есть чудесные тайны для ваших очаровательных глаз.

– Ну, наверное, в данный момент я…

– Я уверен, мисс, что это ваше, – вдруг прорезал шум толпы чей-то низкий глубокий голос, заглушая всех вокруг нее, даже хозяина пип-шоу с его колокольчиками.

«Просто удивительно, – повернувшись, подумала Джиллиан, – как голос одного человека может обладать такой властью!» Казалось, что он проник внутрь нее, буквально заставив слушать себя.

Кто мог так говорить?

Но сначала она заметила только полированные пуговицы на темно-синей шинели. Подняв глаза, Джиллиан увидела широкие плечи, твердый подбородок и темные волосы, прикрытые сверху высокой бобровой шапкой. У нее невольно вырвался возглас удивления. Если голос человека может соответствовать его внешности, то речь шла как раз о том самом случае. И дело заключалось не столько в росте и физических данных этого мужчины, которые были весьма примечательны, сколько в суровых чертах его скуластого лица. Хотя внешность незнакомца была приятной, Джиллиан не заметила ни тени мягкости в его голубых глазах, ни намека на улыбку в твердом изгибе губ. В выражении его лица, пока он осматривал ее фигуру долгим оценивающим взглядом, она увидела только возбужденный голод и задумчивую силу.

Он желал ее и явно не собирался этого скрывать.

– Я… простите, сэр?

Незнакомец никак не отреагировал на ее растерянный голос. Вместо этого он поднял хорошо знакомый ей ридикюль из потертой синей ткани и обратил ее внимание на обрезанный конец шнурка, который когда-то крепил эту сумочку к ее запястью. Затем она заметила извивающегося мальчишку, который безуспешно пытался вырваться из второй руки этого джентльмена.

– Это же тот славный мальчуган, который случайно налетел на меня! – воскликнула она, только теперь сообразив, что произошло.

– Это тот славный мальчуган, который обокрал вас.

Джиллиан почувствовала, как заливается краской, и подумала о том, какой же деревенщиной она должна казаться этому видному мужчине.

– Ну да, думаю, вы правы. – Она взяла свой ридикюль и аккуратно затолкала его в карман своего платья.

– Приказать моему кучеру, чтобы тот вызвал констебля?

Взглянув на него, она поняла, что ее ответ не особо и нужен ему, поскольку они очень быстро разберутся с мальчишкой. Мысли его явно были направлены на другие вещи, так что она потуже запахнула свое пальто, стараясь максимально прикрыть вырез платья.

– Я же никому не причинил вреда! – заверещал мальчишка, отвлекая ее внимание от поймавшего его джентльмена. – Не отдавайте меня констеблю, мисс! Пожалуйста!

– Ох, детка. – Джиллиан закусила губу, глядя, как джентльмен вручил мальчика крупному мужчине в бордовой ливрее. Рядом с двумя державшими его мужчинами малолетний воришка казался крохотным и жалким. Как будто почувствовав на себе взгляд Джиллиан, мальчик поднял на нее свои умилительно красивые карие глаза, в которых читалась молчаливая мольба.

Зрелище было душераздирающим. Грязный и промокший под дождем мальчишка извивался в руке кучера и выглядел наполовину утонувшим щенком. От мысли, что может случиться с ребенком в лондонской тюрьме, Джиллиан содрогнулась.

– Нет, – тихо сказала она, – думаю, что вызывать констебля нет необходимости.

– Хорошо. – Джентльмен кивнул своему кучеру. – Тогда вы можете просто отпустить его.

– Нет!

Оба мужчины дружно повернулись к ней с одинаково изумленным выражением на лицах. Джентльмен даже вынул монокль, чтобы получше рассмотреть ее.

– Простите, не понял, – медленно протянул он.

Его тон в конце концов заставил ее разозлиться, пробудив гнев. Она понимала, что выглядит просто дремучей провинциалкой из деревни, у которой больше волос, чем ума. Было крайне глупо таращиться по сторонам, вместо того чтобы приглядывать за своим дурацким ридикюлем. И все же ему не стоило так пялиться на нее, будто она сбежала из сумасшедшего дома. Джиллиан вытянулась в струнку, чтобы казаться выше; рост у нее был очень приличный для женщины, но и близко не мог сравниться с ростом этого мрачного джентльмена.

– Я предлагаю сначала поговорить с ребенком, – твердо сказала она. Не обращая внимания на пренебрежительно фыркнувшего кучера, она присела, так что их глаза с мальчишкой оказались на одном уровне. – Как тебя зовут, молодой человек?

Сначала он не хотел отвечать, но после того, как кучер встряхнул его и что-то угрожающе прорычал, мальчик со злостью бросил:

– Том!

– Что ж, Том, у нас с тобой произошло некоторое недоразумение. Ты украл кое-что из моих вещей, и хотя мне не хочется передавать тебя в руки властей, но думаю, я не могу просто так отпустить тебя.

Джиллиан сделала паузу, прикидывая заслуженную меру наказания для воришки, и вздрогнула, заметив, что он точно так же оценивающе смотрит на нее.

– Как ты предлагаешь поступить с тобой? – наконец спросила она.

Его лучистые карие глаза сначала чуть вспыхнули, но очень скоро все это обернулось волной наигранного пафоса. Он заговорил, постоянно прерываясь, утираясь рукавом и закусывая губу.

– Ах, мисс, – запинаясь, начал мальчишка сквозь всхлипывания, – это все из-за моей больной маменьки. Она умерла в прошлом году от ужасной болезни. – Для пущего эффекта он закашлялся, прикрыв лицо ладонями, но при этом продолжал следить за девушкой сквозь пальцы.

– Ясно, – сухо произнесла Джиллиан. – А твой отец?..

– О, он очень жестокий человек, мисс. Напивается и бьет меня, чтобы я зарабатывал какие-то деньги.

– Но он жив, а значит, мы можем найти его?

– О нет! – Мальчишка тут же пошел на попятную. – Он бросил нас несколько недель назад. Точнее, несколько лет.

Несмотря на то что он явно переигрывал, Джиллиан начала проникаться сочувствием к мальчугану. Она понимала, что значительная часть его истории вполне могла быть правдой.

– И теперь ты слоняешься по улицам и срезаешь кошельки, чтобы хоть как-то выжить?

– О нет, мисс. Я хороший мальчик, правда. Но я жутко голодный. – Он похлопал себя по животу. – Я просто хотел купить кусочек черного хлеба.

– Хорошие мальчики, Том, не срезают чужие кошельки.

Она старалась выглядеть строгой, но это было крайне сложно, ибо проникновенный взгляд этих карих глаз явно смущал ее.

– Я дворник, подметаю перекрестки, мисс. – Он удрученно уронил подбородок на грудь и выдавил из левого глаза большую слезу. – По крайней мере, я был им, пока кто-то не украл мою метлу. – Тут он принялся громко и отчаянно причитать по этому поводу.

Но ее это, конечно, не обмануло. Ребенок просто разыгрывал перед ней спектакль. И, судя по взгляду джентльмена, тот тоже понимал это. Но все же для нее было мучительно стоять вот так посреди постоялого двора и слушать, как у ее ног завывает маленький ребенок. Все трое взрослых чувствовали себя неловко, тем более что теперь на них то и дело бросали ледяные взгляды случайные прохожие.

Первым не выдержал джентльмен.

– Это уже чересчур, довольно! – воскликнул он.

– Полностью с вами согласна, – подхватила Джиллиан, но Том настолько увлекся своим представлением, что не мог остановиться.

– Что ж, сэр, думаю, мы должны вызвать констебля.

Она ожидала, что ее слова прекратят детские вопли, но они только усилились. Это превратилось в истерику. Подняв глаза, она увидела, что лицо джентльмена помрачнело. Он осторожно нагнулся, чтобы не испачкать в грязи свою одежду, и заговорил с мальчиком тихо, но настойчиво. Она не могла разобрать его слов, но слышала в его интонациях властные ноты.

Том затих на полувсхлипе.

У Джиллиан вырвался вздох облегчения. Кем бы ни был этот мрачный господин, он определенно обладал талантом пресекать детские истерики. Но затем она заметила, как на лице мужчины судорожно сжались челюсти, и решила поскорее вмешаться в их разговор. Терпение явно не относилось к его достоинствам.

Она победно улыбнулась и как можно непринужденнее произнесла:

– Большое спасибо вам за вашу помощь, сэр. Думаю, что теперь мы с Томом сами уладим это дело.

Господин медленно выпрямился; со стороны он казался громадной черной пантерой, поднимающейся перед своей жертвой.

– В самом деле? – вновь растягивая слова, произнес он. – Я просто сгораю от любопытства. Каким же образом вы намерены контролировать этого испорченного уличного мальчишку?

Джиллиан передернуло от его жестоких слов, но это только добавило ей решимости побыстрее избавиться от столь властного человека.

– Я уверена, что Том сам будет следить за собственным поведением. Верно я говорю, Том?

Как и ожидалось, мальчик энергично закивал, видимо намереваясь сбежать в тот же миг, как только рука кучера отпустит его.

– Ну конечно, Том, ты будешь хорошо себя вести, – продолжала она, – потому что мы с тобой раздобудем какой-нибудь еды, а затем поговорим с моим попечителем. Не сомневаюсь, что для такого хорошего мальчика он найдет работу по хозяйству у себя в доме.

– Ну разумеется.

В этом единственном слове, произнесенном джентльменом, чувствовался особый подтекст, но Джиллиан была не из тех, кого может запугать такое высокомерие.

– И кто же этот образец добродетели, который возьмет на работу воришку-карманника?

В предвкушении момента своего триумфа Джиллиан усмехнулась.

– Граф Мавенфорд, – важно сказала она, – самый добрый и понимающий джентльмен, которого мне доводилось встречать. – Выражение ее лица давало ясно понять, что мрачный джентльмен и близко не дотягивал до этого уровня.

Но вместо того чтобы остолбенеть при упоминании имени ее покровителя, этот мужчина на самом деле заулыбался. Это была горькая улыбка, холодная и насмешливая, от которой, несмотря на всю ее уверенность, у Джиллиан по спине пробежал неприятный холодок.

– Я полагаю, что вы ошибаетесь, – мягко произнес он.

– Вздор. Мой попечитель – Стивен Конли, пятый граф Мавенфорд.

– А вы, стало быть, мисс Аманда Фейт Виндхэм?

Она гордо вскинула подбородок, решив, что если уж врать, то с открытым лицом.

– Да, это так.

– Что ж, мисс Виндхэм, должен вам сказать, что я весьма близко знаком с его светлостью, и могу заверить вас, что его никак нельзя назвать ни добрым, ни понимающим.

– Чушь, – отрезала Джиллиан, протягивая руку Тому. Она с удовлетворением отметила, что кучер тут же отпустил его, и мальчик быстро пристроился рядом с ней, рассчитывая на ее защиту. – В любом случае вас это больше никак не касается.

Она попыталась уйти, увлекая за собой Тома, но джентльмен протянул руку и схватил ее, сомкнув свои пальцы на ее запястье.

– Вам некуда идти, нетерпеливая вы девчонка! – Пальцы его, словно стальные кандалы, сжались еще сильнее.

– Сэр, это оскорбительно!

– Я намерен действовать еще более оскорбительно, причем в самое ближайшее время. Где, интересно, ваша компаньонка? И почему вы путешествовали на верхней скамье экипажа?

– Да кто вы такой, сэр, чтобы задавать мне подобные вопросы? – снисходительно спросила она тоном, к которому прибегала и раньше, подражая своей сводной сестре, когда та чем-то возмущалась.

– Я, мисс Виндхэм, и есть пятый граф Мавенфорд, – мрачно улыбнулся он, – ваш покровитель.

Оторопев от неожиданности, Джиллиан почувствовала, как у нее отвисает челюсть. Это никак не могло быть правдой. С чего бы это графу Мавенфорду встречать свою почти разорившуюся кузину на постоялом дворе в такой промозглый серый день? В лучшем случае он послал бы слугу, но она тщательно осмотрела весь постоялый двор в поисках человека, который был бы похож на лакея или посыльного графа. Никого такого она там не заметила и потому решила, что этим просто никто не озаботился. В конце концов, именно так поступила бы и сама Аманда, если бы к ней вдруг приехал никому не известный родственник. И то, что граф явился сюда лично, было просто немыслимо.

– Смею вас заверить, – сказал он, словно прочитав ее мысли, – что я действительно граф Мавенфорд.

Несмотря на его слова, Джиллиан, растерянная донельзя, с надеждой взглянула на кучера. Но тот только угрюмо кивнул, и впервые за много лет Джиллиан пожалела, что не умерла при рождении.

– Мой… милорд…

– Не утруждайте себя этими притворными любезностями, моя дорогая. Уверяю вас, вы и так уже извели весь запас моего терпения.

– Но…

– Предлагаю вам отпустить этого заблудшего мальчика восвояси и постараться найти какое-то разумное объяснение своему возмутительному поведению.

Джиллиан, прищурившись, пристально смотрела на сурового джентльмена, и самообладание постепенно возвращалось к ней. Этот человек был высокомерен, жесток и самонадеян до мозга костей. Должно быть, он на самом деле граф. Тем не менее она провела лучшую часть своей жизни, ухаживая за строптивой и вздорной Амандой Виндхэм. И уж кому, как не ей, знать, каким образом обращаться с деспотами.

– Прошу прощения, милорд, но боюсь, что я не могу выполнить вашу просьбу. Я пообещала этому мальчику и намерена сдержать свое слово.

– Обещание? Что еще за обещание?

На его шее запульсировала вздувшаяся вена, но голоса он не повысил, только напряженно взглянул на нее своими холодными голубыми глазами. От такого контроля ей почему-то стало еще страшнее.

Страницы: 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Герард Гонсо, новый сотрудник прокуратуры славного южного города Лихоманска, с первых часов работы о...
Данное пособие содержит 50 вариантов типовых экзаменационных работ.Каждый вариант составлен в полном...
Книга содержит занятия и упражнения для пальцев рук ребенка. Их регулярное повторение способствует р...
Решив забеременеть, многие из нас не знают, как правильно подготовиться к этому, а забеременев – как...
Красочно иллюстрированное издание представляет собой сборник самых лучших стихов детского поэта Серг...
Идти по жизни легко – девиз Алексея Рябцева, которому он старается следовать во всем: в работе, в об...