Оловянная принцесса Пулман Филип
— Все целы? — спросила Аделаида.
— Михаэль погиб, — сказал Густав, сдерживая рыдания. — У него переломана шея…
За ним шли два студента, бережно неся тело.. Они положили Михаэля под деревья и накрыли его одеялом. Джим потрепал Густава на плечу.
— А где Вилли? — спросил Карл. — Все еще в кабине?
Они посмотрели на изуродованные шпалы. Зловеще мерцало пламя, и темные стволы маячили, как театральные декорации. Джим не удивился бы, если бы бутафорские деревья вдруг расступились и в просвете появился сам Луи де Франчи из «Корсиканских братьев», раненный в роковой дуэли.
— Держитесь, — устало сказал он и покачал головой. — Вилли нигде нет, да и этого солдата, как бишь его?..
— Швайгнер, — ответил капрал. — Я с самого начала не доверял ему. Черт возьми, я должен был находиться с ним в кабине.
— Невозможно все предусмотреть, — сказал Джим. — Заберите все необходимое из поезда.
Как будто подчеркивая его слова, вспыхнул вытекший из цистерны газ, и мощное возгорание на секунду лишило их дара речи.
Пока два студента лезли в вагон за оружием, Джим обратился к капралу:
— Вы, случайно, не знаете, где мы находимся?
— Не более чем в трех-четырех километрах от Андерсбада. Глядите, вон верстовая отметка.
Прямоугольная оловянная пластинка с поблекшими цветами Рацкавийской железнодорожной компании была прибита к стволу дерева. Заслоняя глаза от жара, Джим пытался разглядеть, что там, за пылавшим паровозом, но не видел ничего, кроме бесконечных рядов сосен, которые мрачным строем исчезали в темноте.
— Мы, кажется, совсем близко от замка, — пробормотал он, ни к кому не обращаясь.
— Замок — на вершине холма, — послышался измученный голос.
Джим оглянулся и увидел Бекки, которая сидела на пне и держалась за бок.
— Если это так близко, мы сейчас же пойдем туда, — сказала Аделаида. — Нам надо поднять флаг…
Она остановилась, услышав, как и все остальные, характерный шум идущего вдалеке паровоза. Хотя поезд был еще на солидном расстоянии, фырканье пара и стук кривошипов отчетливо доносились в беззвучной ночи.
— Решение принято, — сказал Джим. — Мы выступаем немедленно.
— А как быть с фрейлейн Винтер? — перебил его Карл.
Бекки сидела не шевелясь. Джим видел слезы, блестевшие на ее щеках.
— Сможешь идти? — нежно спросил он. Она покачала головой:
— Оставьте меня здесь. Спрячусь или что-нибудь придумаю.
— Не дури! — прикрикнула на нее Аделаида. — Уж не думаешь ли ты, что я позволю тебя бросить? Даже и не мечтай! Эй, кто-нибудь, вытащите одеяла из вагона и соорудите носилки.
Карл и еще два студента полезли за одеялами, а Джим с капралом Коглером выломали пару молодых деревьев и очистили их от веток.
Через несколько минут Бекки уже лежала на одеяле, которое по углам было привязано к двум длинным жердям. Ей было безумно больно, и, когда ее носильщики спотыкались на неровном подъеме, она едва сдерживалась, чтобы не закричать.
Отряд двигался упорно и хмуро; через некоторое время они отошли на достаточное расстояние от железной дороги и углубились в густой лес. Джим оглянулся и увидел отсветы горевшего паровоза. Он попытался уловить звук мчавшегося им вдогонку поезда. Тот был уже немного ближе. Казалось, что паровоз замедляет ход, а это значило: либо сошедший с рельсов поезд был замечен, либо их уже оповестили о крушении. Значит… их кто-то предупредил. Швайгнер… Джим пожал плечами.
— Далеко еще до замка? — спросил он Карла.
— На вершине этого подъема. Мы на верном пути.
— Нам бы сейчас хоть на какую-нибудь тропу выйти. А то, куда ни ступишь, одно чертово бездорожье. Эй, ребята, может, поменяемся?
Четыре носильщика с удовольствием уступили свои места Джиму, Карлу, Густаву и капралу. Бекки не шевелилась, но Джим уловил слабый стон, который, казалось, выворачивал всю ее наизнанку.
— Потерпи, девонька. Немного осталось, — солгал он.
Через пни и валуны, скользя по заледеневшему мху, спотыкаясь, с трудом выбираясь из снежных ям, в которые проваливались их ноги, они продолжали идти вверх. Каждый смотрел себе под ноги, но не видел ничего, кроме мутных серо-черных пятен. Джима мучила острая боль в колене, раненном много лет назад, но он не останавливался. В его ботинки набился снег, лицо горело от колючего терновника, и все-таки он старался нести свою ношу как можно бережней. Идущая впереди Аделаида прижимала флаг к груди, яростно шепча себе под нос все известные ей ругательства.
Вскоре откуда-то снизу послышались новые звуки, которые издавал подъехавший поезд. Лязг тормозов и протяжное шипение выпущенного пара, приглушенные расстоянием и деревьями, могли показаться галлюцинацией или плодом фантазии.
— Они уже на месте, — сказал Карл.
— Не останавливайся, — ответил Джим, и они заковыляли дальше.
Он мрачно отметил про себя, что Бекки молчала: похоже, бедняжка снова потеряла сознание. Конечно, нести ее было опасно, того и гляди, сломанное ребро пробьет легкие, но ее увечье — всего лишь деталь в общей катастрофе. Джим был практически уверен, что в этой стране, на задворках Европы, им суждено погибнуть, сражаясь ради бессмысленной цели. Дэниел Голдберг был прав: Германия обязательно приберет к рукам Рацкавию, а не Германия, так Австрия.
Джим подумал, что, если тщательно проследить причины и следствия, можно было бы протянуть нить событий из настоящего в далекое прошлое, может быть, за тысячи километров отсюда — к какому-нибудь гроссбуху банкира или к детству неудавшегося князька. Но скорее всего, существовало множество подобных нитей, и, порвись или запутайся одна из них, результат был бы совсем иным. Все как будто происходило наобум, не поддаваясь логике.
Из этого следовало, что группе хмурых, израненных людей ничего не оставалось, как водрузить среди руин шелковую тряпку и погибнуть, защищая ее. Так как смысла вообще ни в чем не было, их теперешняя затея не уступала в бессмысленности всем остальным.
Идти в гору стало чуть легче. Лес начал редеть; небо еще не просветлело, но что-то в воздухе говорило о приближавшемся рассвете. Несмотря на предутреннюю свежесть и легкий бриз, стоял невообразимый мороз. Джим чувствовал, как по его лицу стекает ледяной пот.
— Меняемся, — сказал кто-то, и они передали носилки своим отдохнувшим товарищам.
Джим посмотрел на Аделаиду: она шла, упрямо склонив шею, ее запачканный плащ волочился по снегу. Белая сорочка была порвана, кружевные оборки забрызганы грязью, но Аделаида крепко прижимала флаг к груди.
— Все в порядке, детка? — спросил он.
Она подняла голову и огляделась. В это мрачное предрассветное время, в час волка, когда весь мир становится серым, ее большие темные глаза пылали еще ярче.
— Не беспокойся, — пробормотала она. — Еще долго осталось?
— Знать бы. Кажется, близко.
Он взял ее за руку и помог пройти последний трудный участок по заснеженному склону.
И вдруг деревья расступились.
Они стояли на опушке леса, впереди высились дикие гребни зубчатых гор, над горами висело небо, тяжелое от снежных, отсвечивающих серой сталью облаков. Прямо перед ними, в конце заснеженного склона, лежали руины Вендельштайнского замка, который Аделаида в последний раз видела теплым осенним днем. Теперь замок казался ей еще более заброшенным; башня торчала на фоне бледного неба, как единственный, наполовину сломанный зуб. Под пеленой снега нельзя было разглядеть линию разрушенной крепостной стены.
Влево от замка начиналась дорога, ведущая в город. Темнота плотными гроздьями свисала с древесных ветвей. Весь мир был объят безмолвием.
Внимательно изучив остаток пути, отряд, не проронив ни слова, двинулся по снегу. Здесь путь был не таким тяжелым, но из-за холода и доходивших до колен сугробов они шли невероятно медленно. Бекки очнулась и попросила, чтобы ее высадили из носилок. Карл вызвался помочь Бекки. Прошло десять минут, прежде чем они преодолели расстояние в четыреста метров и дошли до обвалившейся стены замка.
Укрыться в продувавшемся всеми ветрами замке было невозможно. Крыша давно обвалилась, а полы были завалены грудами булыжника, поросшего кустами ежевики.
Аделаида огляделась. И всем вдруг сделалось ясно, что она ни на миг не переставала быть королевой; она оставалась ею и теперь, когда пришло время принять важное решение.
— Перво-наперво возьмите жердь от носилок, привяжите к ней флаг и водрузите его вон там, на груде камней. Я не успокоюсь, пока снова не увижу его реющим в небе.
Они долго искали, чем бы его привязать, пока Джим не вспомнил об уцелевшем шерстяном клубке. Заметив этот атрибут гражданского обихода, капрал удивленно поднял брови, но клубок пустили в дело. Однако флаг развеваться не хотел, в безветренном воздухе он вяло свисал с древка, его нижний край стелился по снегу. Разрезав одеяло на полосы, Джим и Густав привязали вторую жердь к первой, древко стало выше, и флаг наконец оторвался от земли.
Оставалось самое главное — не замерзнуть. Свою фуфайку Джим забыл в тюрьме, и теперь у него зуб на зуб не попадал. Аделаиду тоже трясло от холода, хотя ее плечи и были закутаны в плотный плащ. Джим посадил ее рядом с Бекки, чтобы они согревали друг друга своим теплом.
Капрал Коглер откозырял Аделаиде и смущенно сказал:
— Прошу прощения, ваше величество. Не знаю, как покаяться, но дурака я свалял. Понимаете, на скале стоит такой холод, что охрана нет-нет да и позволит себе глоточек-другой. По закону вы должны отдать меня под трибунал. Но эта фляжечка до сих пор не почата, и, если жидкость согреет молодую особу, пожалуйста, не церемоньтесь.
Тут он вытащил видавшую виды флягу из пушечной бронзы и отвинтил крышку.
— Сливовое бренди. Бабка моя из Эролштайна сама настаивала. Лучше этого вам ничего не доведется отведать.
Аделаида строго посмотрела на него. Рассвет уже занялся, и каждый из них мог при желании разглядеть ее лицо.
— Дайте фляжку, негодный вы человек. Не могу позволить моим солдатам пьянствовать во время караульной службы. Просто возмутительно! — Она отпила из фляги, прищурилась, затем глубоко вздохнула и сделала еще несколько глотков. — Но я прощаю вас. Скажите вашей бабке, что я выдам ей королевскую лицензию. Бекки, отхлебни.
Она поднесла фляжку к губам Бекки. Бекки попыталась пошевелиться, но только вскрикнула от боли.
— Хочешь прилечь, дорогая моя? — спросила ее Аделаида. — Не буду тебе мешать. Можешь взять себе все одеяло, мне и так тепло.
Но Бекки покачала головой, и Аделаида подсела к ней поближе.
— Послушайте, а не найдется ли в ваших карманах, — осведомился Густав у капрала, — палочки колбасы? Только представьте: кусок колбасы с кусочками жира в нем, похожими на жемчужную россыпь! А если она еще и хорошенько поперчена…
— Ну, это не для меня, — перебил его Карл. — Мне бы какой-нибудь пирожок или яблочный штрудель, политый сахарной глазурью, пересыпанный корицей, и чтобы сверху пенились взбитые сливки…
— Фу, тошнотища, — сказал другой студент. — Мне мяса подавай! Сейчас бы гуляш из копченой оленины, порезанной на крупные ломти — с лучком, перцем и паприкой, как готовят во «Флорестане», да полить это все сметаной, да закусить пельменями…
— Ерунда, — отозвался кто-то еще. — Лучше хлеба ничего не бывает. Теплый такой хлебушек, только что из печи. Надламываешь корочку, а от нее идет пар, да ко рту подносишь…
— Хватит, надоели, — прервала их Аделаида. — Одними словами сыт не будешь, от них только есть больше хочется. Кстати, город должен быть совсем рядом, не больше двух-трех километров. Как только откроются пекарни, мы пошлем кого-нибудь купить хлеба и прочей снеди. А пока…
Но Аделаиде было не суждено закончить фразу. На опушке леса, там, где кончался подъем, она заметила какое-то движение. Джим, студенты и капрал увидели выражение ее лица и обернулись. Потом поднялись и встали рядом, плечом к плечу. Аделаида тоже поднялась и взяла в руки древко флага. Бекки, закутанная в одеяло, всем сердцем желала только одного — стоять вместе со всеми (она попыталась подняться, но не смогла) и защищать флаг от серых немецких мундиров. Но она не могла даже пошевелиться. Солдаты с винтовками наперевес один за другим выходили из-за деревьев, неторопливо приближаясь по снежному полю.
Глава девятнадцатая
Призраки
Первая снежинка упала на ресницы Бекки. Она моргнула, чтобы смахнуть ее, но почти тут же появились новые. Уже совсем рассвело, и густые хлопья снега казались темными на фоне неба, а солдаты на опушке — человек сто или больше — походили на призраков в кружащемся месиве белых перьев, словно кто-то разодрал миллион подушек.
Бекки почудилось, что она спит и видит сон. Этот заснеженный черно-белый мир изменялся и смещался, и силуэты из других миров проходили сквозь него, становились видимыми и снова исчезали. Это было то самое место, где сражался Вальтер фон Эштен, и вот он опять явился, презрев века и времена, — гигантская фигура, окруженная верными рыцарями в пернатых шлемах. Бекки смотрела на них без удивления, счастливая и гордая тем, что они вернулись и пришли им на помощь. Это была целая армия, все новые фигуры появлялись между упавших стен, возникая из сумятицы снега; Джим с остальными тоже заметил их и теперь оглядывался в замешательстве.
Сердце Бекки колотилось о ребра, как молот; она видела, как предводитель призраков подъехал к Аделаиде, и в тот же миг Джим выскочил ему навстречу с пистолетом в руке и загородил королеву.
— Да это англичанин! — пророкотал низкий насмешливый голос, который не мог принадлежать ни одному привидению, — голос Отто фон Шварцберга.
Бекки отчаянно заморгала, чтобы стряхнуть снег с ресниц и яснее видеть, что происходит; ей показалось, что Аделаида протянула руку, а гигант спешился и почтительно ее поцеловал.
— Здравствуй, кузен! — сказала Аделаида. — Я думала, ты уехал в свою Африку стрелять в львов.
— О, здесь есть развлечение получше! Я слышал про твой фокус с флагом — славная шутка, украсть его прямо у них из-под носа! И куда ты могла с ним заявиться, кроме как в Вендельштайн?
— Откуда ты все это знаешь?
— Один твой преданный слуга рассказал мне, — ответил Отто и отступил в сторону.
За ним стоял человек, посеревший от усталости и боли, но по-прежнему прямой и подтянутый, — граф Тальгау.
Аделаида посмотрела на него в упор. Граф опустил глаза, встал на колени и снял свой черный кивер, подставив седые волосы густо летящему снегу.
— Ваше величество, — глухо сказал он, — я виноват. Я предал вас, и я предал свою страну. Не могу выразить, как мне стыдно. Вы… вы великодушней меня. Вы доверялись своему сердцу, и поступали верно, а я совершил страшную ошибку. Но я не предам вас снова, клянусь. Поверьте мне, ваше величество, и я буду сражаться на вашей стороне, пока не упаду замертво. Каждая капля моей крови, каждая секунда моей жизни — ваши. Я умоляю вас простить меня в последний раз и позволить мне служить вам…
Его голос задрожал и замолк. Аделаида шагнула вперед и протянула старику свою руку. Он с пылом поцеловал ее.
— Конечно, я прощаю вас. Теперь вставайте и делайте все, что вам скажет мистер Тейлор.
— Так вы генерал? — добродушно осведомился Отто у Джима и, увидев золотую звезду на зеленой ленте, добавил: — Мои поздравления, барон!
— Спасибо, граф. Вы пришли сюда говорить или драться? — спросил Джим.
— Драться. Поговорим позже, за завтраком. Сколько у вас человек?
— Шестеро. На всех — одна винтовка и шесть пистолетов. Когда у нас кончатся патроны, мы будем отбиваться камнями.
Отто огляделся. Бекки, глядя на него со стороны, с того места, где она сидела, прислонившись к стене, все еще не верила своим глазам. Его образ в беспрерывном мерцании летящего снега раздваивался между тринадцатым веком и девятнадцатым, между Вальтером фон Эштеном и Отто фон Шварцбергом.
— Итак, барон, — сказал он и повернулся, — поскольку вы главнокомандующий, предлагаю вам дюжину мужчин, вооруженных винтовками, а также себя и свой арбалет. Сколько у вас пуль?
— Всего шесть.
— Тогда возьмите вот это.
Отто вытащил меч из ножен и протянул его рукоятью к Джиму, который принял меч и отсалютовал графу по всей форме, прежде чем заткнуть его за пояс.
— Согласен. Поговорим, когда дело дойдет до завтрака, — сказал Джим.
И тут Бекки увидела, как Джим превращается в полководца. Он будто родился для этого: так решительно расставлял Джим людей по руинам, пряча одного там, приказывая двоим другим ждать в резерве здесь, размещая основную силу в центре, у низкой стены перед флагом. Отто стоял рядом и наблюдал, одобрительно кивая.
Наконец он спросил:
— А королева?
— Я остаюсь с флагом, — ответила Аделаида.
— Тогда пригибай ниже голову, кузина. Но девчушке необходимо укрыться в башне.
Бекки была чересчур слаба, чтобы сопротивляться: девчушка, ну и ладно… Граф Отто поднял ее, как ребенка, и отнес в безопасное место за грудой камней у двери.
— Не стрелять, пока я не скомандую! — приказал Джим.
И это было последнее, что ясно запомнила Бекки. Далее следовало мгновение абсолютной тишины, в котором снег метался и кружился в тысячах разных направлений так плотно, что казалось, снега больше, чем воздуха, и даже самые близкие фигуры были смутными, как призраки.
Затем последовал звук, словно в саду зимним вечером подожгли шутиху и ее взрыв услышал ребенок, сидящий в теплом доме, за занавешенным окном. Выстрел, приглушенный бессчетными пушинками снега, казался совсем нестрашным. Последовал еще выстрел и еще один, как маленькие взрывы хлопушек: выстрел, тишина, выстрел; они звучали безобидно, как будто их цель была всего лишь рассыпать горсть разноцветных конфетти.
Но каждый выстрел выпускал пулю, а каждая пуля мчалась, обгоняя звук, словно сокол, слетевший с руки охотника. Пули рассекали воздух и оставляли за собой невидимые шлейфы огня, которые долго рассеивались, хаотично отбрасывая снежинки по сторонам, в то время как сами пули разбивались о камень или врезались в холодную почву вдали.
Бекки оцепенело наблюдала эти как бы детали разбитой мозаики. Картина была раньше, и она еще сложится позже, потом; но сейчас целой картины не существовало.
Она видела, как стрелок, одетый по-охотничьи во все зеленое, спотыкаясь, подскочил к разрушенной стене, встал на колени и прицелился в кого-то сквозь снежную круговерть.
Она услышала жалобный вой пули и звук, с которым та врезалась в камень.
Она увидела, как две фигуры тяжело ступают по снегу, доходящему до колен, помогая себе винтовками, словно посохами или костылями, а полы их длинных пальто запутываются у них в ногах.
Она увидела, как древний флаг развернулся, подхваченный ветерком, и как Аделаида смотрит вверх, на него, словно ребенок, гордящийся своим отцом.
Она услышала звон мечей, удары стали об сталь, чье-то громкое хаканье перед ударом, лязг металла, полумычание-полувскрик и снова лязг, звон и резкий выдох.
Она увидела пернатые шлемы, закрытые забралами лица, вставшую на дыбы лошадь, подковы, колотящие по воздуху.
Она увидела руку, которая сжалась в кулак, напряглась — и распалась безвольно, превратившись просто в раскрытую ладонь, наполнившуюся за минуту белыми снежинками, как монетками, брошенными нищему. Сперва они таяли, но потом все больше и больше снега наваливало сверху, и хлопья засыпали ладонь, пока не остались видны только пальцы, потом кончики пальцев, потом четыре тени, потом совсем ничего.
Она видела, как Отто фон Шварцберг склоняется над сраженным воином, словно гигант над пигмеем, его огромную руку, которой он утешает раненого, а потом дотаскивает его до убежища.
Она видела, как Отто согнулся, натянул мощную тетиву своего арбалета, поднял его и выстрелил; слышала свист стрелы и взрыв могучего хохота, когда та достигла цели.
Она видела солдата, широколицего, бледного, с изумлением взирающего на древко стрелы, пробившей войлок, полотно, белье, кожу и вонзившейся в решетку его ребер, чтобы навеки погасить в них огонь его сердца.
Она видела, как Джим, истекающий кровью, спрыгнул с камней рядом с флагом, прицелился, выстрелил, выстрелил еще раз, и снова спустил курок и затем метнул разряженное оружие в пробирающихся к нему по снегу врагов; один из них свалился, а Джим перебросил меч в правую руку, махнул им из стороны в сторону, чтобы привыкнуть к его весу, и снова бросился в бой, сам похожий на серый призрак, бьющийся с полчищами призраков, борющийся с тенями.
Она видела кровь, видела, как снежный холмик обагрился изнутри, как потекли струйки, глубоко прожигая мягкую белизну, оставляя в ней темные дыры, похожие на раны.
Она увидела графа Тальгау: храбрый старик решительно набрасывался на врага и не отступал, хотя силы его были уже на исходе. Порой он видел на себе взгляд Аделаиды и, ощущая ее благодарность, еще бесстрашней продолжал биться, чувствуя, как над ним сгущается мрак неминуемой смерти.
Она вспомнила, что у нее в сумке лежит пистолет, с усилием достала его и, держа в обеих руках, выстрелила, ощутив бешеную радость, когда рухнул какой-то человек.
Она видела, как подстрелили Аделаиду; ей показалось, что она увидела саму пулю, маленькое черное пятнышко, размером с пчелу, которое пронеслось сквозь поддающийся воздух прямо в грудь королевы. И Бекки увидела, как хлынула кровь, как белая рука протянулась, чтобы схватить флаг, как Джим поймал Аделаиду, а покачнувшийся Красный Орел стал падать в другую сторону; но Отто подскочил, поймал флаг и отчаянно замахал им над своей головой, другой рукой сжимая готовый снова палить револьвер.
Она видела Джима над телом Аделаиды, вращающего до сторонам острием меча, его глаза были уже не человечьими, а тигриными или демонскими, пылающими изумрудной яростью. Казалось, что он дерется с самим воздухом, рубя, нарезая, пронзая; и небо, закутанное в хлопья, казалось, все ближе подступало к нему, заполнившись схлестнувшимися тенями, которые цеплялись, повисали на нем и тянули вниз, борясь, отбиваясь.
И вдруг настала тишина.
Хлопья мягко и бесконечно просеивались откуда-то сверху, заполняя щели в стенах, задерживаясь на глазах и оскаленных зубах, покрывая повернутые вверх лица тонким гримом, превращающимся в белую маску Пьеро, а следом и сама маска исчезала, сливалась с ровной белизной. Кровь, расцветшая на снегу, словно в старой сказке, увядала, сперва розовея, потом растворяясь в белизне и исчезая. Солдаты и студенты, охотники и лошади под снегом казались просто грудами камней.
Потом она услышала голоса.
Ей почудилось сначала, что это обрывки сна или отголоски разговора из другого, загробного мира:
— …кончено…
— …слышал, как они стреляли со стороны фермы…
— … граф Отто фон Шварцберг…
— …убитые! Так много…
— …это немецкая форма…
— …с поезда прямо сюда…
— …королева? Невероятно…
— …дворянин — смотри: лента и звезда…
— …дышит?..
— …не может быть, чтобы он был жив…
— …бренди! Принеси бренди!..
— …не могу разжать его руку…
— …ухватился, как обезьяна… ну, ладно, старина, выпей глоточек…
— …граф Отто… у него флаг…
— …послали за помощью…
— …что это? Ты слышал голос?..
— …в башне — быстрей…
— …жива!..
Но Бекки захотелось говорить, даже если бы пришлось разговаривать с фантомами.
Встревоженный пожилой мужчина с седыми бакенбардами появился на пороге. Увидев ее, он полез через груды камней, делая ей пальцами такие знаки, как дедушка, призывающий дитя приподняться и пойти к нему на руки.
И лишь тогда она поняла, что все кончилось.
Глава двадцатая
Швейцарская клиника
Горожане Андерсбада сносили вниз и уцелевших в бою, и погибших, и немцев, и рацкавийцев. Это было холодное, неудобное, скорбное путешествие, и Медицинский институт маленького курорта все более и более наполнялся: раненые сидели, прислонившись к стенам в коридорах, лежали без сознания в палатах, в клинике гидротерапии, в паровой комнате.
Доктора работали усердно, и все же, надо сказать, они лучше чувствовали себя, когда занимались подагрой и несварением баронских желудков, чем ножевыми ударами и пулевыми ранениями. Лечебные воды были хороши, но не чудотворны — разве только в брошюрах. Директор приказал штабу работников разделить пациентов на группы: на тех, кто мог ждать, тех, кто все равно умрет, и тех, кого можно спасти, если прооперировать их немедленно, и сосредоточиться на последних. В полчетвертого пополудни очередь дошла до Джима.
— Неужели они надеялись убить этого малого? — сказал хирург. — Две пули…
— Три, — сказал ассистент, бросив что-то в фарфоровую миску с громким звяком.
— Три пулевых отверстия, четыре раны… от меча? Похоже на то… потребуется накладывать швы… Кто он?
— Без имени. У него орден чего-то такого на шее; какой-то дворянин.
— Наш или их?
— Наш. Те почище и поопрятней.
— Тогда повнимательней с ним. Нашли еще раны?
Коренастый молодой человек с ножевой раной у глаза и сломанной ключицей пробирался с трудом сквозь толпу людей к коридору, где на диване лежала Бекки, измученная болью и жаждой.
— Фрейлейн Винтер…
— Карл! Это ты? Слава богу! Как ты…
— Они займутся сломанной костью попозже. А так я ничего. Как?..
— Ты знаешь что-нибудь о…
— …Королеве? Не знаю. Я видел, как она падала; думаю, они положили ее в обмывочную комнату. Там они кладут…
Она знала, что он имел в виду: тех, кто погиб.
— Не может быть!.. Что ты теперь собираешься делать?
— Я присоединюсь к графу Отто. Он приказал мне прийти сюда и подлечиться, а потом примкнуть к ним на холмах за Нойштадтом, но я думаю, что здесь еще не скоро начнут заниматься теми, кто может ходить. Я хочу убраться отсюда прямо сейчас.
— Будь осторожен! Пожалуйста, будь осторожен!
Карл пригнулся, чтобы незаметно уйти. На прощание он взял руку Бекки и поцеловал ее.
— До свидания, фрейлейн Винтер…
— О, пожалуйста, зови меня Бекки! Если ты собираешься уйти…
— Я очень надеюсь встретиться с вами снова, Бекки. Когда все это…
Они стеснялись, чувствовали себя неловко. Потом сквозь толпу она заметила краем глаза какие-то униформы у двери — чистые униформы, не мокрые, не грязные и незнакомые: немцы?
— Будь осторожен, — шепнула она. — Иди. Граф Отто будет хорошим командиром. Пожалуйста, останься в живых…
Он снова поцеловал ее руку и исчез.
Прошли часы, а доктор все не хотел ее слушать.
— Отдыхайте, — говорил он. — Лежите спокойно и тихо. Нет ничего лучше для сломанных ребер. Они срастутся снова, но если вы будете волновать себя…
— Вы не понимаете, что из-за вас я еще больше волнуюсь? — воскликнула Бекки. — Я хочу знать, где она. Жива она или нет? Вы можете мне сказать?
— Она? Кто это она? Я думаю, фрейлейн, мне следует прописать вам снотворного. Вам сейчас вредно волноваться.
— Королева! Королева Аделаида! Жива она или убита? Вы обязаны сказать мне! Я ее секретарша, ее компаньонка, ее друг. Это чересчур жестоко. Вы обязаны сказать мне!
Доктор повернулся к сестре:
— Сестра, пожалуйста, принесите мне настойки валерьяны из аптеки. И немного макового сиропа.
Как только сестра вышла, доктор положил свою руку на лоб Бекки и мягко произнес:
— Она жива, она сейчас далеко отсюда, в безопасности. Ее очень сильно ранило: пуля прошла в двух сантиметрах от сердца. Мы еще не уверены, выздоровеет ли она; мы отослали ее подальше отсюда. Если бы мы оставили ее здесь, ее бы точно арестовали снова. У нас уже побывали полицейские из Германии, они перерыли весь госпиталь, и еще какая-то ненормальная… Фрейлейн?
Бекки не нужна была настойка валерьяны; на словах в безопасности такая волна облегчения захлестнула ее, что организм Бекки не смог справиться с ним. Она тут же уснула.
Доктора, разделив пациентов в первый раз на тех, кто останется жив, и тех, кто все равно умрет, не задумываясь, причислили Аделаиду к последним — если только в ней еще теплилась какая-то жизнь. Они положили ее хрупкое застывшее тело в обмывочную, и почти до вечера никто не предполагал, что она очнется. Служитель, укладывая очередного бедолагу, услышал слабый вздох и, повернувшись, увидел, как веки ее задрожали, губы приоткрылись, а пальцы слабо зашевелились.
Девяносто секунд спустя доктор уже щупал ее пульс, а еще через две минуты к нему присоединилась пара старших коллег.
— Необходима операция?
— Да. И немедленно.
— А что потом?
— В каком смысле… в политическом?
— Я слышал, они хотели казнить ее вчера. Она сбежала с флагом. Перевезла его в Шварцберг. Если они обнаружат…
— Город в хаосе. Некому отдавать приказы, кроме немецкого генерала. Я так слышал.
— Если они узнают, что она жива…
— Они захотят вернуть ее себе. Она — символ свободы страны, даже больше, чем флаг.
— Они хотят заставить ее покориться.
— Она никогда не пойдет на это!
— Тогда они посадят ее в тюрьму и заморят голодом. Живая она им не нужна.