Невыносимая жара Касл Ричард
Тараканы за спиной Бакли расступились. Она притворилась, что не видит Дока, — байкер вытягивал шею, пытаясь рассмотреть, тот ли это мистер Бакли. Как только Хит заметила выражение тревоги на лице Дока, она взяла Бакли под локоть и увела на лестницу. Он направился вниз, а Никки, возвращаясь, крикнула ему вслед:
— И спасибо вам за сотрудничество. Я знаю, это нелегко, но вы поступили абсолютно правильно.
Бакли поднял голову, посмотрел на нее как на сумасшедшую и бросился к выходу. Брайан Дэниеле, или Док, вошел в комнату для допросов в несколько ином настроении, чем в первый раз. Никки уже сидела за столом, когда Тараканы привели его, и Железный Хвост, прежде чем сесть на стул, уставился на нее, пытаясь по лицу прочесть, что ей известно.
— Что происходит, что вам наговорил этот парень? Хит не ответила. Она кивнула Тарреллу и Каньеро, и те вышли. Наступила продолжительная тишина.
— Ну, давайте, говорите, что он сказал?
Никки нарочито медленно открыла папку и принялась изучать лежавшую сверху бумагу.
Затем посмотрела на Дока поверх папки и заговорила:
— Итак, для полной ясности хочу вас спросить: вы считаете Джеральда Бакли своим другом? -
Она покачала головой и закрыла папку.
— Другом? Ха! Он лжец, вот кто он такой.
— Правда?
— Бакли чего угодно наговорит, чтобы спасти свою шкуру.
— Именно это обычно и происходит, когда начинает пахнуть жареным, Док. Люди спихивают за борт друзей, родственников. — Когда он осмыслил ее слова, Никки скрестила руки и откинулась на спинку стула. — Думаю, сейчас вопрос состоит в следующем: кто из вас отправится плавать в море, кишащее акулами?
Байкер помолчал, обдумывая ситуацию.
— Скажите мне, что он вам наговорил, и я скажу, что правда, а что нет.
— Вы серьезно?
— Ну а чего вы от меня ждете? Чистосердечного признания?
Она пожала плечами:
— Давайте назовем это сотрудничеством.
— Ага, как же.
— Сейчас ваш ход, Док. Но умный человек на вашем месте уже сообразил бы, что делать.
Прокурору понадобится чья-то голова. Чью голову вы предпочитаете видеть на колу, свою или Бакли? — Она взяла папку. — Наверное, сегодня Бакли оказался умнее вас. — Никки поднялась.
— Увидимся в суде.
Байкер подумал еще, однако ждать ей пришлось не слишком долго. Он тряхнул седой гривой и выпалил:
— Ну ладно, вот вам истинная правда, как на духу. Мы не крали никаких картин. Когда мы взломали дверь квартиры, картин там уже не было.
— А я верю этому парню, — заявил Таррелл.
Он развалился в своем кресле, закинув ноги на невысокий шкафчик для документов, стоявший посередине их бокса. Хит стояла у доски, перекладывая маркер из одной руки в другую.
— Я тоже. — Она сняла колпачок и обвела время прибытия грузовика к апартаментам и время его отъезда. — Они никак не могли вынести все картины за полчаса. Даже если предположить, что Генри ошибся со временем, — остается час. Все равно мало. — Она положила маркер в алюминиевый желоб внизу доски. — И чтобы никто ничего не увидел и не услышал в полном народу здании? Ага, как же.
Рук со своего места обратился к ней, подняв руку:
— Можно вопрос?
— Ну, давай, — пожала плечами Хит.
— Мне нужна практика, — хихикнул Таррелл. Никки постаралась скрыть улыбку и кивнула Руку.
— А Пени и Теллер[87] случайно не занимаются квартирными кражами? Ведь кто-то же все-таки унес эти чертовы картины.
Детектив Каньеро, который как раз разговаривал по телефону, повесил трубку и пробормотал:
— Madre de Dios.[88] — Затем оттолкнулся ногами от своего письменного стола и на кресле подъехал к остальным. — У меня большая новость. На шасси того «вольво» нашли номера. — Он начал читать свои записи, как делал всегда, когда получал ценные сведения и хотел передать их в точности. — Автомобиль был зарегистрирован на имя некоей Барбары Дир-филд. Я сделал несколько звонков, в том числе в отдел пропавших без вести. Четыре дня назад работодатели Барбары Дирфилд сообщили об ее исчезновении.
— А где она работала? — спросила Хит.
— В «Сотбис». Никки выругалась.
— Аукционный дом…
— Точно, — подтвердил Каньеро. — Наша жертва была оценщиком произведений искусства.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Таррелл вернулся в участок, помахивая своей спортивной курткой. На бледно-голубой рубашке расплывались темные пятна.
— У меня для тебя подарочек от «Сотбис».
Никки поднялась с кресла.
— Обожаю подарочки. Что это, полотно Уинслоу Хомера?[89] Великая хартия?[90]
— Кое-что получше. — Он протянул ей сложенный лист бумаги. — Они разрешили мне распечатать страницу из электронного ежедневника Барбары Дирфилд. Извини, она немножко помялась и расплылась кое-где. На улице такая жарища.
Никки взяла бумажку двумя пальцами, как будто опасаясь подцепить от нее какую-нибудь инфекцию.
— Она мокрая насквозь.
— Да это просто пот.
Пока Хит изучала бумагу, Каньеро развернулся в кресле и прикрыл рукой телефонную трубку.
— Никогда не видел, чтобы человек потел, как ты, приятель. Пожимать тебе руку — все равно что лапать за задницу Губку Боба.[91]
— Каньеро, а я считал, что о таких вещах не говорят, разве что думают. — Рук подошел к Никки и заглянул ей через плечо.
— Итак, у нас имеется… — Никки почувствовала, что Рук стоит слишком близко, поэтому отдала ему бумагу и отстранилась. — У нас имеется подтверждение того, что у Барбары Дирфилд была назначена встреча с Мэтью Старром в его квартире утром в день его убийства.
— И ее убийства, — вставил Рук.
— Скорее всего. Необходимо получить подтверждение времени смерти от судмедэксперта, однако можно назвать это наиболее вероятным вариантом.
Никки вписала время встречи Барбары Дирфилд со Старром в хронологическую шкалу на доске и закрыла колпачок маркера.
— А время ее смерти ты не собираешься записать? — спросил Рук.
— Нет. Пока это всего лишь допущение.
— Точно. — И добавил: — Для тебя — может быть. Таррелл передал Никки сведения, полученные об убитой от ее коллег.
Весь офис «Сотбис» пребывал в шоке. Когда пропадает человек, всегда надеешься на благополучный исход, но теперь худшие опасения подтвердились. У Барбары Дирфилд были хорошие отношения с коллегами, она, судя по всему, была уравновешенной женщиной, любила свою работу, была счастлива в семейной жизни; дети учились в колледже, и она как раз планировала провести отпуск с мужем в Новой Зеландии.
— Я бы сам туда съездил, — сказал Таррелл. — Там сейчас зима, никто не потеет.
— Ну что ж, на всякий случай нужно проверить семью, друзей и возможность любовной связи, однако моя интуиция подсказывает, что дело тут в другом, а ты как думаешь?
Таррелл согласился. Каньеро повесил трубку.
— Звонили из лаборатории. Хотите услышать хорошую новость или очень хорошую? — Заметив выражение лица детектива Хит, он мудро решил, что сейчас не время для шуточек. — У них два результата. Во-первых, волокна на решетке балкона вырваны из джинсов Поченко.
— Я знал это! — воскликнул Рук. — Мешок с дерьмом.
Никки не обратила внимания на его слова. Сердце у нее учащенно забилось, однако она сидела с невозмутимым видом, словно слушала по радио перечисление курсов ценных бумаг на токийской фондовой бирже, дожидаясь сообщения о пробках. За годы работы в полиции она поняла, что каждое дело живет своей жизнью. Это дело еще не приближалось к развязке, однако наступила фаза, когда у них появились весомые факты. Каждый факт нужно было обдумать, и радостное возбуждение только мешало — особенно ей.
— И второе — ты была права. Снаружи на окнах около пожарной лестницы нашли отпечатки.
Догадайся чьи.
— Ух ты! — обрадовался Рук. Детектив некоторое время размышляла.
— Итак. Теперь у нас есть улика, указывающая на то, что Поченко сбросил Мэтью Старра с балкона, и еще одна, которая говорит о том, что в какой-то момент он безуспешно пытался пробраться в квартиру через окно.
Вернувшись к доске, она написала рядом со словом «волокна» имя Поченко. На оставшемся пустом месте написала «как вошел?» и обвела слова в кружок. Пока Никки стояла у доски, перекладывая маркер из одной руки в другую, — прежде она не замечала за собой такой привычки, — взгляд ее упал на фотографию шестиугольной печатки и следа, оставленного ею на коже Мэтью Старра.
— Детектив Таррелл, вам еще не очень надоело смотреть видео с камер «Гилфорда»?
— А что, если меня от него уже тошнит? Хит положила руку ему на плечо.
— Тогда вам очень не понравится следующее задание.
Она убрала руку и незаметно вытерла ее о брюки. Каньеро хихикнул и начал насвистывать мелодию из «Губки Боба». Пока Таррелл искал и загружал запись с камеры видеонаблюдения, Хит сделала несколько звонков и просмотрела в компьютере сообщения о мелких кражах, нападениях и ограблениях банкоматов; она хотела узнать, не проявился ли где-нибудь Поченко. После кражи в аптеке о нем ничего не было слышно.
Один друг Никки, коп, работавший под прикрытием и внедренный в русский квартал Брайтон-Бич, тоже не мог ничего сообщить. Никки пыталась убедить себя, что эти настойчивые поиски — просто часть работы детектива, но на самом деле, что ей просто очень не нравилась мысль о том, что опасный преступник, у которого имеются с ней личные счеты, скрылся от полиции и разгуливает на свободе.
Хит всегда гордилась своей способностью не допускать эмоций в работе. В конце концов, она коп, а не жертва. Позволив себе минутную слабость, Ники снова стала мыслить как полицейский.
Куда он мог пойти? Такой человек, крупный, с явными приметами, раненый, не имеющий возможности вернуться домой, в какой-то момент должен был обязательно проявиться.
Конечно, если у него нет плана на такой случай или запаса денег. Возможно, все это у него и было. Но что-то ей не нравилось. Хит закончила последний телефонный разговор, повесила трубку и уставилась в никуда.
— Может, он попал на какое-нибудь реалити-шоу, где участников отвозят на необитаемый остров, чтобы они там питались жуками и ругались друг на друга, — предположил Рук. — Ну, ты знаешь, типа «Я грязный убийца, вытащите меня отсюда».
— Черный с заменителем сахара, правильно? — Никки поставила рядом с Тарреллом чашку кофе.
— О… спасибо, как мило с твоей стороны. — Таррелл прокрутил видеозапись вперед. — Если, конечно, это не означает, что мне опять придется сидеть здесь всю ночь.
— Нет, это ненадолго. Найди мне Мирика и Поченко.
Таррелл прекрасно был знаком с этим эпизодом и быстро отыскал момент, где они входили в вестибюль с улицы.
— Хорошо, когда в кадре будет только Поченко, останови.
Таррелл остановил запись и увеличил лицо русского.
— А что мы ищем?
— Не это, — ответила Хит.
— Но ты сказала остановить, когда он будет в кадре.
— Точно. А теперь вспомни, что мы все время искали. Смотрели только на его лицо для опознания, верно?
Таррелл оглянулся на нее и улыбнулся.
— А, понял.
Он снова уменьшил картинку и сосредоточился на другом участке. Никки очень понравилось то, что она увидела.
— Вот, именно то, что нужно. Тэрри, ты схватываешь на лету. Так держать, теперь ты будешь у нас в группе ответственный за просмотр видеозаписей.
— Ты разгадала мой план стать медиацарем в нашем участке. — Он подвел курсор к нужному фрагменту картинки и увеличил его. Найдя то, что искал, он откинулся на спинку кресла и спросил: — Ну как тебе?
— Больше звонков не принимаем. У нас есть победитель.
Экран компьютера заполняло крупное изображение руки Поченко. На пальце было четко видно кольцо с шестиугольной печаткой, то самое, которое Лорен показывала Никки на стоянке.
— Сохрани и распечатай это для меня, царь Таррелл.
Несколько минут спустя Никки присоединила фото кольца Поченко к галерее снимков на доске, которая росла с каждым днем. Рук постоял, прислонившись к стене и разглядывая фото, затем поднял руку.
— Можно вопрос?
— Рук, лучше вопрос, чем твои попытки устроить здесь любительское комедийное шоу.
— Запишу себе, что это означает «да». — Он шагнул к доске и указал на снимки трупа Мэтью Старра, сделанные во время вскрытия. — Что именно твоя кладбищенская подружка говорила насчет синяков и кольца?
— У нее есть имя, и ее зовут Лорен; и она сказала, что все синяки, кроме одного, включают отпечаток кольца. Смотри. — Она указала по очереди на каждый синяк. — Синяки с кольцом: здесь, здесь, здесь и здесь.
Рук ткнул пальцем в один из снимков.
— Но вот здесь я вижу след от удара, рука та же самая, а кольца нет.
— Может, он его снял, — сказала Никки.
— Прошу прощения, детектив, кто из нас здесь занимается предположениями? — Никки покачала головой. Она просто ненавидела его, когда он начинал эти остроумные разговоры.
Ну, почти ненавидела. Он продолжил: — Кольцо было у Поченко на пальце, когда они с Мириком пришли «побудить» Старра выплатить долг, так? — Рук изобразил боксерские движения. — Бум, бум и бум. Попроси Таррелла еще раз прочесать это видео, и ставлю все что угодно — кольцо все еще было у бандита на пальце, когда они выходили.
Хит крикнула:
— Таррелл!
— Я вас всех ненавижу, — отозвался тот и снова открыл запись.
— После того как они ушли, появилась оценщица, которой была назначена встреча, затем она ушла. Я делаю такой вывод, — подытожил Рук. — Вот этот синяк, тот, который без кольца, поставлен позднее, когда Поченко вернулся после полудня, чтобы убить Мэтью Старра.
Кольца уже не было, потому что оно слетело с его пальца в машине, когда он душил Барбару Дирфилд.
Хит в задумчивости поджала губы.
— Звучит неплохо, очень даже похоже на правду.
— Итак, теперь ты согласна, что я верно указал время смерти Барбары Дирфилд?
— О, я уже поняла, к чему ты клонишь. Но вы упускаете один важный момент, мистер Репортер.
— Какой это?
— Большой вопрос: почему? — ответила детектив. — Если между двумя этими убийствами существует связь, почему Поченко убил сначала Барбару Дирфилд? Самое главное — это мотив. Найди мотив, и скоро ты найдешь убийцу.
Рук посмотрел на доску, затем на Никки.
— Вы знаете, Мик Джаггер никогда не заставлял меня так много работать.
Но она не слышала его. Внимание ее было поглощено Каньеро, который как раз входил в комнату.
— Прибыл? — спросила она. Каньеро держал пачку каких-то бумажек. — Превосходно.
— Что происходит? — удивился Рук.
— Некоторые люди ждут прибытия кораблей, а я жду прибытия ордеров. — Хит подошла к своему столу и взяла сумку. — Если ты пообещаешь на этот раз быть хорошим мальчиком, я позволю тебе посмотреть, как я арестую одного типа.
Хит и Рук поднялись по лестнице убогого жилого дома и остановились на площадке второго этажа. Это было стандартное здание на несколько квартир, расположенное в Адской кухне;[92] кто-то, видимо, решил, что его не мешало бы подновить с помощью кисти, потому что все, что следовало отремонтировать, было просто заново выкрашено. В этот час в воздухе висела сильная вонь дезинфицирующих средств, смешанная с запахами кухни. В удушающей жаре казалось, будто миазмы буквально липнут к телу.
— А ты уверена, что он здесь? — прошептал Рук. Несмотря на то что он старался говорить тише, голос его разнесся по этажу, словно по кафедральному собору.
— Уверена, — ответила Хит. — Мы следили за ним с утра.
Никки остановилась у двери в квартиру 27. Медные цифры множество раз были закрашены вместе с дверью. С цифры «7» свисала засохшая капля бледно-зеленой эмали, похожая на слезу. Рук стоял прямо напротив двери. Никки, положив руки ему на пояс, отодвинула его в сторону.
— Это на случай, если он начнет стрелять. Ты что, «Копов»[93] никогда не смотрел? — Она встала с другой стороны двери. — И оставайся в коридоре, пока я не скажу, что все чисто.
— Ну, с таким же успехом я мог остаться в машине.
— Еще не поздно.
Рук поразмыслил над этим предложением, отступил на полшага назад и, скрестив руки, прислонился к стене. Хит постучала в дверь.
— Кто там? — донесся изнутри приглушенный голос.
— Полиция Нью-Йорка. Джеральд Бакли, открывайте дверь, у нас ордер на арест.
Никки сосчитала до двух, развернулась вокруг своей оси и вышибла дверь ногой. Затем с оружием в руках вошла в квартиру.
— Ни с места!
Она заметила Бакли, мелькнувшего в дальнем конце коридора. Прежде чем последовать за ним, Хит убедилась в том, что в гостиной никого нет; за эти несколько секунд Бакли успел перекинуть ногу через подоконник в спальне. Сквозь занавески Никки различила фигуру Каньеро, который поджидал швейцара на пожарной лестнице. Бакли замер и подался назад.
Спрятав оружие, Хит дернула его сзади за воротник и втащила обратно в комнату.
— Ух ты! — в благоговении пробормотал Рук. Обернувшись, Никки увидела его на пороге спальни.
— Кажется, я велела тебе ждать снаружи.
— Там воняет.
Никки отвернулась от него и, склонившись над лежавшим ничком Бакли, принялась надевать на него наручники. Несколько минут спустя Джеральд Бакли, швейцар из «Гилфорда», сидел со скованными руками в своей тесной кухне. Никки и Рук примостились по сторонам от него, а Тараканы обыскивали квартиру.
— Я не понимаю, чего вы ко мне привязались, — говорил он. — Вы всегда так делаете, когда где-то обчистят квартиру: достаете людей, которые там работают?
— Я вас не достаю, Джеральд, — возразила Хит. — Я вас арестовала.
— Я требую адвоката.
— И вы его получите. Кстати, он вам понадобится. Ваш приятель-байкер, как его… Док. Он… не хочется говорить «заложил», так только в сериалах выражаются. — Пространные рассуждения Никки бесили Бакли, отчего ей еще больше хотелось поговорить на отвлеченные темы — разозлить его, заставить потерять контроль над собой. — Давайте будем более цивилизованны и скажем так: он упомянул ваше имя в заявлении, сделанном под присягой.
— Не знаю никаких байкеров.
— Интересно. Потому что Док, байкер, между прочим, сообщил, что именно вы наняли его для совершения кражи картин из «Гилфорда». Он заявил, что вы позвонили ему после того, как в городе отключили электричество. Вы попросили его собрать команду для того, чтобы вломиться в апартаменты Старра и вынести все картины.
— Чушь собачья.
— Команду для подобного дела так быстро не соберешь, Джеральд. Док говорит, что у него не хватало людей, и он попросил вас быть четвертым. Полагаю, именно по этой причине вы вынуждены были позвонить Генри и сказать, что не можете выйти на дежурство. Какая ирония!
Вам пришлось позвонить и сказать, что вы не в состоянии работать, для того, чтобы иметь возможность пойти на другую работу. Вы ощущаете иронию этой ситуации, Джеральд?
— Зачем вы шарите в моей квартире? Что вы ищете?
— Какую-нибудь вещь, которая может осложнить вам жизнь, — ответила Никки. В дверях появился Таррелл, продемонстрировал пистолет и продолжил обыск. — Достаточно даже этого.
Надеюсь, у вас есть разрешение, иначе вас ждут большие неприятности.
— Сука.
— Вот как, вам и это известно? — улыбнулась Хит. Он отвернулся и замолчал. — А нам еще о стольких вещах надо поговорить.
Из гостиной донесся голос Каньеро:
— Детектив Хит?
Таррелл вошел и занял ее место рядом с арестованным, а Никки, извинившись, вышла. Бакли, взглянув на Рука, буркнул:
— На что уставился?
— На парня в глубоком дерьме.
Каньеро стоял около дивана, рядом с открытой дверцей бара. Он указал внутрь и объяснил:
— Я нашел это за бутылками с мятным шнапсом и джином.
В руке, затянутой в резиновую перчатку, он держал фотоаппарат. Дорогой, высококачественный цифровой зеркальный фотоаппарат.
— Посмотри сюда.
Он перевернул фотоаппарат вверх ногами, чтобы Никки смогла прочитать надпись на небольшом прямоугольном инвентарном ярлычке со штрих-кодом и серийным номером.
Над кодом было напечатано: «Собственность „Сотбис"».
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Джеймсон Рук стоял в комнате наблюдения, глядя через стекло на Джеральда Бакли, сосредоточенно ковырявшего в носу. За спиной у Рука открылась и закрылась дверь. Никки Хит появилась сбоку от него и тоже взглянула через стекло.
— Очаровательно, — заметила она.
— И знаешь, что хуже всего? Я не в силах оторваться. — Рук действительно не отводил взгляда от арестованного, продолжая говорить: — Неужели они не понимают, что сквозь это зеркало на них смотрят люди? Ха, наверное, сильно свербит, если он умудряется заниматься этим в наручниках.
— Ты закончил?
— Да.
— В «Сотбис» подтвердили, что серийный номер принадлежит фотоаппарату Барбары Дирфилд. Карта памяти заполнена снимками картин из коллекции Старра.
— Сделанными в то утро? — уточнил Рук. — На каждом должно быть указано время.
— О-о, какой полет мысли. Кто-то начинает работать головой. — Он слегка поклонился, и она продолжала: — Да, именно в то самое утро. Таррелл сейчас копирует их себе на компьютер.
— Таррелл — новый медиакороль.
— По-моему, он называл себя царем.
— Итак, это означает, что Бакли либо был на месте преступления, когда ее убили, либо получил фотоаппарат от Поченко позднее. — Рук повернулся к Никки. — Или я оскорбляю твое методическое мышление своими поспешными выводами?
— Нет, наоборот, на этот раз я вполне согласна с вами, мистер Писака. В любом случае фотоаппарат связывает Бакли и Поченко. — Она шагнула в сторону двери. — Посмотрим, может, мне удастся выяснить у него каким образом.
Она взялась за ручку двери, и в этот момент из коридора вошел Каньеро.
— Его адвокат уже здесь.
— Знаешь, я, кажется, действительно слышала, как подъехал мусоровоз.
— У тебя будет немного времени. Ее портфель каким-то образом потерялся, когда она проходила через охрану.
— Ну ты и свинья после этого, Каньеро.
— Хрю-хрю.
Когда детектив Хит вошла в комнату, Бакли выпрямил спину — по-видимому, он понимал, что сейчас его ждет не просто дружеская беседа, как утром. Он попытался принять невозмутимый вид, но его пристальный взгляд, устремленный на Никки в попытке угадать, насколько сильно он влип, сказал ей, что скоро он сломается. Возможно, не на этом допросе, но рано или поздно он признается во всем. Она знала: если задержанный смотрит на нее таким взглядом, ему конец.
— Сука вернулась, — объявил он и небрежно развалился на стуле.
Никки очень спешила. Вот-вот должна была появиться адвокат. Но детектив намерена была провести эту партию хладнокровно. Глаза Бакли выдали его; она не желала терять свое преимущество, демонстрируя нетерпение. Поэтому детектив откинулась на спинку стула, скрестив руки на груди, как будто впереди у нее была целая жизнь. Бакли нервно облизнул губы. Заметив кончик пересохшего языка, мелькнувший между зубами, Никки заговорила:
— Вы не обидитесь, если я скажу, что вы отнюдь не похожи на вора, специализирующегося на произведениях искусства? Я могу представить вас за многими криминальными делишками: торговля наркотиками, угон машин, неуплата в кафе. Но планирование кражи коллекции стоимостью в многие миллионы долларов? Простите, но это просто не ваше. -
Детектив выпрямилась и наклонилась вперед. — Вы позвонили Доку-байкеру, попросили собрать команду для ограбления Старров, но сначала вам позвонил кто-то еще, и мне нужно узнать, кто это был.
— Где мой адвокат?
— Джеральд, вы ведь смотрите по телевизору рекламу и слышали фразу «ограниченное предложение». Поскольку на вас надвигается целое цунами из дерьма, настало время поразмыслить над таким предложением. — Взгляд Бакли метался из стороны в сторону, но пока швейцар не собирался сдаваться. Хит попробовала надавить с другой стороны. — Ну конечно, вам некогда смотреть рекламные ролики. В основном они идут поздно ночью, а вы в это время обычно на дежурстве.
Он пожал плечами.
— Вы это уже знаете, это все знают.
— Однако меня кое-что удивляет. Когда мы изучали записи, сделанные камерами видеонаблюдения в «Гилфорде» в день убийства Мэтью Старра, то видели вас — вы приходили в здание рано утром.
— И что такого? Я там работаю.
— Когда я увидела вас на видео в первый раз, я так и подумала. Однако недавние события заставили меня взглянуть на ваше появление совершенно с другой стороны.
— Послушайте, я не убивал мистера Старра.
— Я это запишу. — Хит ослепительно улыбнулась и снова приняла серьезный вид. — Меня интересует кое-что еще, и вы лучше всех сможете ответить на мой вопрос. Вы случайно не помогли одному человеку пробраться в дом во время своего незапланированного визита, а?