Маленький принц (сборник) де Сент-Экзюпери Антуан
С. 156. Лорка – город на юге Испании, недалеко от Гранады.
Мотриль — местечко к югу от Гранады и к востоку от Малаги. Отличается непривычной для этих мест тропической растительностью.
С. 158. …с драконом Оспиталета… – Речь идет о высокогорном ущелье Пьюморан в Пиренеях, в котором расположен курортный поселок Оспиталет де Побрегат.
С. 159. Лекривэн, Эмиль (1897–1929) – военный летчик. Поступил в компанию Латекоэра в 1924 г., 5 июня 1925 г. открыл линию Касабланка – Дакар. Исчез 31 января 1929 г. во время полета между Дакаром и Касабланкой. Писатель Жозеф Кессель (1898–1979) сделал его героем своей книги «Ветер пустыни» (1929).
С. 161. Мермоз, Жан (1901–1936). – После службы в качестве пилота в рядах французской армии (до конца 1924 г.) он поступил на работу в компанию Латекоэра, где активно участвовал в создании авиационного сообщения между Францией и Южной Америкой. Прославился как первооткрыватель опасных линий авиационного сообщения. Погиб 7 декабря 1936 г. в открытом море неподалеку от Дакара.
Пот-о-Нуар – подвижная зона низкого атмосферного давления, расположенная между 1° и 5° северной широты, на юго-востоке от гвинейских гор, и передвигающаяся, в зависимости от направления ветров, с севера на юг и с востока на запад.
С. 162. Нери, Жак – радист сначала в «Аэропосталь», затем в «Эр Франс» с 1929 по 1955 г. Познакомился с Сент-Экзюпери в Касабланке в 1931 г.
Сиснерос. – См. примеч. к с. 19.
С. 169. Ригель, Эмиль. – Поступил в компанию Латекоэра 27 ноября 1925 г., погиб в Испании 9 мая 1933 г. в авиакатастрофе. В описываемое время Ригель был начальником подразделения в Дакаре.
Бурга, Анри. – Поступил в компанию Латекоэра в 1924 г.
Гурп, Леопольд. – Был ранен маврами 11 ноября 1926 г., скончался от ран 15 декабря 1926 г.
Эрабль, Анри. – Поступил в компанию Латекоэра в 1925 г., был убит маврами 11 ноября 1926 г.
Бохадор. – См. примеч. к с. 87.
С. 170. Трапписты – члены католического монашеского ордена, созданного в 1664 г. Арманом Жаном Лебутилье де Рансе и отличавшегося большой строгостью. Название получил по своему местоположению в аббатстве Нотр-Дам де ля Трапп.
С. 171. Мендоса — аргентинский город, основанный в 1559 г. у подножия Анд. Такое же название имеет аргентинская провинция.
Деле, Жан. – Работал на линиях Касабланка – Тулуза, Касабланка – Оран, затем был назначен начальником промежуточного аэропорта в Порт-Этьене (см. примеч. к с. 19). Находился в Аргентине в тот момент, когда Гийоме (см. примеч. к с. 152) потерпел аварию, и участвовал в его поисках вместе с Сент-Экзюпери.
Сан-Рафаэль – город в Аргентине к югу от Мендосы.
С. 172. Лагуна Диаманте – обширная снежная пустыня, окруженная горами высотой от 4000 до 6000 м в горной цепи Андов на юго-западе от Мендосы.
С. 180. Мы были точно императрица… – Речь идет о Екатерине II и ее поездке по югу России. На пути императрицы ее фаворит г. А. Потемкин (1739–1791) построил так называемые потемкинские деревни.
С. 181. Рио-Гальегос – город на юге Аргентины, неподалеку от Магелланова пролива.
Пунта-Аренас. – Этот «самый южный город на свете», как его охарактеризовал Сент-Экзюпери, находится на южной оконечности Чили.
С. 183. Бос – плодородная равнина, расположенная в Парижском бассейне.
С. 184…выручать из плена наших товарищей Рена и Серра… – Рен, Марсель (1901–1940) дважды попадал в плен к маврам, которые держали его неделю в 1925 г., а в 1928 г. – четыре месяца. Он пересекал Южную Атлантику 79 раз и погиб с Гийоме в 1940 г. Жозеф Кессель упоминает о нем в романе «Ветер пустыни». Серр, Эдуар после окончания Высшей политехнической школы работал в «Аэропосталь» инженером радиослужбы (15 марта 1928 г.). Был в плену у мавров вместе с Реном в 1928 г. Умер 15 марта 1942 г. Упоминается Жозефом Кесселем в романе «Ветер пустыни».
…захваченных непокорными племенами... – В ночь с 29 на 30 июня 1928 г. самолет, в котором находились Рен и Серр, вылетел из Кап-Джуби в Порт-Этьен, но из-за непогоды был вынужден сесть в песках. Они оказались в плену у мавров, которые потребовали непомерный выкуп. Французов удалось освободить лишь 24 октября 1928 г. после длительных переговоров на высшем дипломатическом уровне (см. примеч. к с. 19).
С. 186…старый дом, дорогой моему сердцу. – Речь идет о доме в Сен-Морис-де-Ременс, доставшемся в наследство матери Сент-Экзюпери, который проводил там школьные каникулы.
С. 189. Конкордия – аргентинский город на границе с Уругваем.
С. 191. Одиннадцать! – В учебных заведениях Франции принята двадцатибалльная оценка знаний.
С. 195. Туареги – кочевой народ, живущий в Сахаре.
Нуакшот. – В описываемое Сент-Экзюпери время – небольшая деревушка; с 1960 г. – столица Мавритании.
Я уже рассказал об этом в одной своей книге… – Возможно, имеется в виду роман «Южный почтовый».
С. 197. Люка, Жан – военный летчик в 1917–1918 гг., поступил в «Аэропосталь» в 1929 г. Был начальником аэропорта в Порт-Этьене с 1931 по 1932 г., потом – начальником аэродрома в Касабланке, работал в торговой службе «Эр Франс» до мобилизации в 1939 г.
С. 202. Трарза – племя, живущее на юге Мавритании у границы с Сенегалом.
С. 203…и пью чай у них в шатре. – В письме к матери 24 декабря 1927 г. Сент-Экзюпери пишет: «…я угощаю мавров чаем и хожу к ним в гости».
Р’Гейбат – группа арабских племен, ведущих кочевую жизнь в Западной Сахаре и на юге Марокко.
Мехаристы – войска, передвигающиеся на верблюдах.
Атар – город в Мавритании, неподалеку от южной границы Рио-де-Оро (Западная Сахара).
С. 206. Барк. – Сент-Экзюпери рассказывал историю Барка в письме к матери в декабре 1927 г.: «Этого несчастного чернокожего похитили четыре года назад в Марракеше, где остались его жена и дети». В письмах Сент-Экзюпери спрашивал у матери, где можно найти 2000 франков для освобождения Барка.
С. 211. Марабут – мусульманский монах-аскет.
С. 212. Каид – арабский вождь племени.
С. 213. Касба – цитадель, старые кварталы в городах Северной Африки, обнесенные стеной.
С. 216. Пуэрто-Кансадо. – Места с таким названием в Мавритании не существует. Возможно, Сент-Экзюпери спутал его с Пуэрто-Касадо, городом в центральной части Парагвая.
Ла-Сагуэт-эль-Хамра – точнее, Сегиа – равнина десятикилометровой ширины в северной части Мавритании.
Дора – населенный пункт в Мавритании.
Смарра (Смара) – закрытый город в Мавритании; развалины древнего города и место встречи караванов и торговцев оружием.
В 1935 году я летел в Индокитай… – Сент-Экзюпери хотел побить рекорд Андре Жапи на линии Париж – Сайгон до 31 декабря 1935 г. (крайний срок для премии, обещанной победителю). Его «Самум» вылетел утром 29 декабря. Несмотря на вынужденную посадку в Марселе, где необходимо было устранить течь, скорость у Сент-Экзюпери была выше, чем у Жапи. Полет прервался в 200 км от Каира в Ливийской пустыне. 1 января 1936 г. Сент-Экзюпери и его механика Прево подобрал караван. Рассказ об этом происшествии печатался в газете «Энтрансижан» 6, 30, 31 января и 1, 2, 4 февраля 1936 г.
Прево, Андре – механик и друг Сент-Экзюпери. Они вместе попадали в серьезные аварии. Первая авария, случившаяся с «Самумом» над Ливийской пустыней в декабре 1935 г., описана в «Планете людей». Вторая произошла в Гватемале 14 февраля 1938 г., когда Сент-Экзюпери вылетел вместе с Прево из Нью-Йорка к Огненной Земле, чтобы побить очередной мировой рекорд (см. также Биографический очерк).
С. 218. Бенгази – город на ливийском берегу.
Триполитания – западная часть Ливии.
С. 219. «Самум». – С сентября 1935 г. у Сент-Экзюпери был новый «Самум» с мотором «рено» в 180 л. с., на котором он без единой аварии успел налетать 11 тыс. км над Средиземным морем. Машина Сент-Экзюпери была значительно мощнее самолета Жапи (см. примеч. к с. 216).
С. 220. Авиагоризонт Сперри – прибор, показывающий отклонение самолета от горизонтального положения. Назван по имени конструктора.
С. 231. Фенек – лисица, обитающая в пустынях Северной Африки и Юго-Западной Азии. Во время службы в Кап-Джуби Сент-Экзюпери пытался подружиться с фенеком и приручить его. Он писал своей сестре Диди в 1928 г.: «У меня растет лисица-фенек, или одинокая лисица. Размером она меньше кошки, но у нее огромные уши. Это восхитительно. К сожалению, она ужасно дикая и рычит, как лев». Лис станет одним из героев «Маленького принца».
С. 233. Доминиканцы — члены католического нищенствующего ордена, основанного в 1215 г. испанским монахом Домиником (Доминго де Гусман). В 1232 г. папа римский передал в ведение доминиканцев инквизицию. Возможно, упоминание о доминиканцах отдаленно связано с воспоминанием о Тулузе, рядом с которой был создан в 1206 г. первый женский доминиканский монастырь.
…в Ливии нет никаких монастырей, кроме коптских. – Копты – этноконфессиональная группа египетских арабов, исповедующих христианство.
С. 245. Он идет к нам по песку, словно некий Бог по водам… – Имеется в виду хождение по водам Иисуса Христа (см. Евангелие от Матфея, 14: 23–34; Евангелие от Марка, 6:48–51; Евангелие от Иоанна, 6:19–22).
С. 248…на фронте под Мадридом, я побывал там как журналист. – Сент-Экзюпери работал в Испании дважды. Первый раз он был командирован газетой «Энтрансижан» на каталонский фронт в августе 1936 г., почти сразу после начала гражданской войны. Второй раз – и именно этот эпизод имеет здесь в виду Сент-Экзюпери – он был направлен в Мадрид в качестве репортера газеты «Пари-суар» в апреле – июле 1937 г.
С. 255…во время боев с риффами… – Колониальная война Испании и Франции против независимой Рифской республики, созданной в 1921 г. восставшими племенами Северного Марокко, закончилась в 1926 г. разгромом Рифской республики. Речь идет о заключительном эпизоде войны: в 1925 г. произошло восстание под руководством Абд аль-Керима, которое угрожало городу Фес, что вынудило Францию выслать дополнительные войска. 27 мая 1926 г. Рифская республика перестала существовать.
…обвинить горбатых. – Возможно, аллюзия на печально знаменитую речь Геринга, который говорил: «Эти жалкие пигмеи [речь шла о чехах] подавляют культурный народ [германцев]. А за ними стоит Москва и вечная маска еврейского дьявола».
С. 256…вырастили из них мещан в духе романов Куртелина… – Жорж Куртелин (1858–1929) – французский писатель и драматург, один из ярчайших представителей сатирического и водевильного жанра. Сент-Экзюпери часто упоминает о персонажах Куртелина и в своей эссеистике, и в письмах, выражая тем самым свою позицию по отношению к буржуазным ценностям.
С. 257. …внушить людям веру в пангерманизм или в Римскую империю. – Речь идет о националистических идеях «великой Германии» и «возрождения Римской империи», которые провозглашала фашистская пропаганда в Германии и Италии.
С. 260…во время долгой поездки по железной дороге… – Имеется в виду поездка Сент-Экзюпери в Москву в апреле – мае 1935 г. в качестве репортера газеты «Пари-суар».
…сотни рабочих-поляков… – В результате экономического кризиса в начале 1930-х гг. во Франции лишились работы множество польских иммигрантов. 20 тысяч польских шахтеров были насильно репатриированы французскими властями.
С. 261. Нор – «Север» (фр.) – департамент Франции, в котором была сосредоточена большая часть угледобывающей промышленности.
Военный летчик
(«Pilote de guerre»)
Книга вышла сначала в американском издательстве «Рейнал энд Хичкок» (20 февраля 1942 г.) под названием «Полет к Аррасу» («Flight to Arras», пер. Льюиса Галантьера). Во Франции «Военный летчик» был опубликован Галлимаром 27 ноября 1942 г. с разрешения цензуры. Из текста была изъята одна фраза, в которой упоминался Гитлер. Однако 11 февраля 1943 г. оккупационные власти запретили книгу: формально запрет мотивировался тем, что некоторые герои были еврейской национальности (Жан Израэль, Леон Верт). Тем не менее во время войны вышло два подпольных издания «Военного летчика» – в Лионе (1943) и в Лилле (1944). После войны, в 1947 г., в издательстве «Галлимар» вышло переиздание книги.
В основу сюжета положены реальные события из жизни автора. Название «Военный летчик» было предложено Сент-Экзюпери его женой Консуэло.
На русском языке «Военный летчик» впервые появился в 1962 г. в переводе М. Баранович. В 1964 г. был опубликован перевод А. Тетеревниковой.
С. 264. Алиас, Анри (1901–1985) – выпускник Высшего военного училища Сен-Сир. Алиас поступил в авиацию в октябре 1933 г. Преподавал навигацию и метеорологию в Высшей летной школе с 1933 по 1937 г. Был назначен командующим авиагруппой 2/33 в конце января 1940 г.
Авиагруппа дальней разведки 2/33. – Авиагруппа 2/33 состояла из 3-й эскадрильи «Секира» и 4-й эскадрильи «Чайка». Сент-Экзюпери попал в авиагруппу в ноябре 1939 г.
Дютертр, Жан. – Поступил в Высшее военное училище Сен-Сир в 1932 г., служил в сухопутных войсках, в 1938 г. стал штурманом авиационной разведки. Лейтенант Дютертр служил в авиагруппе 2/33 разведчиком. После объявления перемирия вернулся в сухопутные войска.
С. 266. Пенико, Оливье. – Капитан Пенико оказался в авиагруппе 2/33 в наиболее тяжелый для Франции период (1940); как написано в «Военном летчике»: «конец мая, отступление, разгром».
С. 270. Аррас – главный город департамента Па-де-Кале на севере Франции. 21 мая 1940 г. союзниками был предпринят контрудар, которым они безуспешно пытались деблокировать части, отрезанные немецкими войсками в районе Дюнкерка. На следующий день произошел описанный Сент-Экзюпери полет к Аррасу.
С. 272. Израэль, Жан (1913–1995) – выпускник Центральной школы искусств и ремесел. Был направлен в марте 1937 г. в 33-ю эскадру Нанси. 29 октября 1939 г. был награжден орденом «Военный крест». 22 мая 1940 г., накануне полета Сент-Экзюпери к Аррасу, самолет Израэля был подбит, и он совершил вынужденную посадку на вражеской территории. Провел в плену в Силезии 5 лет. В 1980-е годы стал одним из основателей «Общества друзей Сент-Экзюпери».
С. 276. И тот, который не может найти мои перчатки. – В издании «Плеяды» была восстановлена фраза, следующая за этой, – из нецензурированного издания 1942 г.: «Гитлер, который развязал эту безумную войну».
С. 278. Везэн. – Капитан Везэн служил в группе разведчиков сухопутных войск, которые были переброшены в авиационные войска.
Ларингофон – деталь переговорного устройства для связи между членами экипажа самолета.
С. 280. Кнопка S, кнопка А – имеются в виду предохранитель и кнопка ведения огня.
С. 285. Ошедэ, Жюль – младший лейтенант военно-воздушных сил. Погиб в 1944 г., его самолет «Лайтнинг» потерпел катастрофу над Алжиром.
С. 289. Сагон, Анри – выпускник Высшей политехнической школы. В авиагруппе 2/33 прослужил недолго: его самолет был сбит 21 декабря 1939 г.
С. 290…я поставил самолет на кабрирование. – Кабрирование – набор самолетом высоты на крутой траектории.
С. 297. Орконт – аэропорт рядом с одноименной деревней. Представлял собой квадратный километр земли, поросшей травой, между Сен-Дизье и Витри-ле-Франсуа.
С. 304. У нас один самолет против десяти или двадцати и после Дюнкерка – один танк против ста. – Немецкие войска окружили группировку союзных войск в районе Дюнкерка, который пал 4 июня 1940 г. Союзники понесли большие потери и были вынуждены оставить часть боевой техники. Сент-Экзюпери, который повествует о происходившем в мае 1940 г., в данном случае немного опережает события.
С. 307. Я смотрю сквозь большое отсвечивающее стекло кабины. – У самолета «Блок», которым управлял Сент-Экзюпери, носовая часть была застеклена, здесь находился разведчик. Пилот сидел в середине самолета, а пулеметчик – сзади. Общались они по интерфону.
С. 321…монологи в духе Корнеля… – Пьер Корнель (1606–1684) – французский поэт, драматург-классицист. Монологи героев Корнеля часто строятся на антитезе между чувством и долгом.
С. 322. Блуа горит. – Блуа – город к югу от Парижа, известный своим замком эпохи Возрождения. В мае 1940 г. Блуа находился в тылу французской армии.
…по всем правилам картезианской логики. – Речь идет о правилах логического рассуждения, установленных французским философом Рене Декартом (1596–1650).
С. 323…Леон Верт… собирается рассказать в большой книге. – Речь идет о книге Леона Верта (1879–1953) «33 дня», которую Сент-Экзюпери привез из Франции, чтобы выпустить в американском издательстве «Брентано». Был подписан контракт, Сент-Экзюпери написал предисловие «Письмо к Леону Верту», но книга так и не вышла в свет. Она была опубликована лишь в 1992 г. Предисловие Сент-Экзюпери вышло отдельным изданием в 1943 г. под названием «Письмо к заложнику».
С. 327…немцы посягают на Данциг… – В 1793–1918 гг. польский город Гданьск принадлежал Германии и назывался Данцигом. По Версальскому договору 1919 г. стал «Вольным городом Данцигом» под управлением Лиги Наций, но всегда оставался предметом территориальных притязаний Германии. Возвращение Данцига стало одним из поводов для развязывания Германией войны против Польши в сентябре 1939 г.
С. 329…мы назвали эту войну нелепой войной. – В оригинале – «drle de guerre» – «странная война». Так стали обозначать период Второй мировой войны, который длился с сентября 1939-го по май 1940 г.: вступившие в войну против Германии Великобритания и Франция не вели активных боевых действий на Западном фронте, рассчитывая обратить фашистскую агрессию против СССР.
С. 346. Бернулли – семья швейцарских ученых, давшая миру видных математиков. Наиболее знаменитые из них: Якоб (1654–1705), внесший усовершенствования в дифференциальное и интегральное исчисления, и его брат Иоганн (1667–1748), открывший экспоненциальное исчисление.
С. 352. Гийоме. – См. примеч. к с. 152.
С. 362…сражаться сперва на стороне Норвегии, потом на стороне Финляндии. – Имеются в виду два эпизода «странной войны». Советско-Финляндская война (30 ноября 1939 г. – 12 марта 1940 г.) взбудоражила общественное мнение во Франции, которая тем не менее, подобно своей союзнице Англии, не переходила к активным действиям. В начале 1940 г. в Финляндию была отправлена авиация под командованием капитана Поля Стелена. Англичанам удалось убедить французов принять активное участие в борьбе за Норвегию, которую начала оккупировать Германия. В мае 1940 г. французские войска были отозваны.
С. 366. Фламенко – андалусский народный танец.
…уродливые каменные чудовища… – Речь идет о водостоках, которые в готических зданиях делались в виде фантастических существ – горгулий.
С. 377. Желе, Макс – выпускник Политехнической школы, кадровый офицер. Во время описываемых событий командовал четвертой эскадрильей «Чайка».
Маленький принц
(«Le Petit Prince»)
Впервые опубликован в издательстве «Рейнал энд Хичкок» в марте 1943 г. («The Little Prince», пер. Кэтрин Вуд). Перед отъездом Сент-Экзюпери попросил американских издателей напечатать небольшой тираж на французском языке (апрель 1943-го), который он увез с собой в Алжир. Эта публикация была воспроизведена издательством «Галлимар» в 1946 г.
Работа над текстом «Маленького принца» проходила в США в 1942 г. Сказку с иллюстрациями Сент-Экзюпери заказала супруга американского издателя Элизабет Рейнал: она утверждала, что на эту мысль ее навели картинки, которые французский писатель любил рисовать на салфетках в кафе.
На русском языке «Маленький принц» впервые появился в 1959 г. в переводе Норы Галь.
С. 382. Леон Верт. – См. примеч. к с. 323.
С. 384. Со мной не было ни механика, ни пассажиров… – К моменту публикации «Маленького принца» прошло восемь лет после аварии Сент-Экзюпери над Ливийской пустыней.
С. 390. Астероид Б-612. – 612 – это номер самолета Берниса из «Южного почтового».
…правитель Турции велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. – Намек на Мустафу Кемаля (1881–1938), прозванного Кемаль Ататюрк («Отец турок»), и на его реформы 1922 г.
С. 396. …видел заход солнца сорок ри раза! – Возможно, намек на год создания «Маленького принца» (1943).
С. 397…его золотые волосы. – Возможно, аллюзия на цвет волос знаменитых литературных героев символизма: Мелизанду (Морис Метерлинк, (1862–1949), «Пелеас и Мелизанда»), Златоглава (Поль Клодель (1868–1955), «Златоглав»).
С. 401…накройте меня колпаком. – В оригинале используется слово «globe» – шар (англ.).
С. 425. Вот тут-то и появился Лис. – См. примеч. к с. 231.
Цитадель
(«Citadelle»)
В основу первого издания книги был положен текст, напечатанный машинисткой по диктофонным записям Сент-Экзюпери (985 машинописных страниц). В этом издании было много неточностей, кроме того, в нем не учитывались рукописи: ведь Сент-Экзюпери купил диктофон в США только в 1941 г. Вторая, более полная, версия книги вышла 20 апреля 1959 г. в издательстве «Клоб де Либрер де Франс». Именно этот текст был положен в основу двух изданий собрания сочинений Сент-Экзюпери в серии «Плеяда», последующих французских переизданий и перевода на русский язык.
Большая часть книги была наговорена на диктофон во время послед него пребывания Сент-Экзюпери в США, в Алжире и на Корсике (1941–1944).
Первоначальное название книги «Каид» явно перекликалось с «Так говорил Заратустра», в нем уже звучала индивидуалистическая тема «сверхчеловека». С самых первых страниц, написанных еще в 1936 г., определяется место действия – пустыня и главный герой – берберский вождь. Новое название «Цитадель» раскрывает общегуманистическую и мистическую направленность книги. С одной стороны, «Крепость моя, я построю тебя в человеческом сердце» (буквально: «Цитадель, я построю…»). С другой стороны, сама идея цитадели восходит к средневековой мистике града Божьего, Божественной обители, Божественного дома.
На русском языке отрывки из «Цитадели» были опубликованы в переводе Л. Лунгиной в 1978 г. и М. Ваксмахера – в 1986 г. Целиком книга вышла в 1994 г. в переводе М. Кожевниковой, которая затем переработала свой перевод. В настоящем издании представлена последняя версия перевода.
В тексте «Цитадели» можно найти множество отсылок к Библии (особенно к Книге Екклесиаста, «Песне песней»), Корану, произведениям Фридриха Ницше, Блеза Паскаля (1623–1662), Рене Декарта, античных философов и т. п. В данном комментарии мы ограничились разъяснением лишь нескольких специальных терминов.
С. 462. Мидель-шпангоут – прямая или криволинейная балка набора корпуса судна (или фюзеляжа самолета).
С. 470. Форштевень – брус по контуру носового заострения судна, в нижней части соединен с килем.
С. 493. Копань – яма, колодец, выкопанные для собирания воды.
С. 497. Брение (церк.) – глина, мокрая земля, грязь.
С. 505. Неф (от лат. navis – корабль) – вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной стороны или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.
С. 533. Выползок – кожа, из которой змея выползает во время линьки.
С. 637. Эолова арфа. – Эол – бог ветров. Древний музыкальный инструмент, созданный в Х в. Струны его приводятся в колебание движением ветра.
Е. Д. Гальцова