Неправильный английский. Вредное пособие для отличников Майуордс Марк

Все курсы имеют относительно похожую структуру и инструменты освоения, в некоторых случаях не совпадающих только по наименованию.

Рассмотрим Effortless English в качестве примера. Его автор и составитель Эй Джей Хог (A.J. Hoge), американский журналист, преподаватель английского языка и по совместительству человек, которому я обязан своей карьерой.

Курс включает в себя тридцать учебных модулей, распределённых по трём основным частям, отличающимся ступенчатым и довольно резким повышением уровня сложности. В свою очередь модули состоят из пяти основных заданий, каждое из которых выполняет определённую функцию и нацелено на развитие конкретных коммуникативных навыков. Так как курс рассчитан на шесть или более месяцев, выполнение одной группы заданий должно составлять минимум неделю. Теперь о каждом из них подробнее.

Main Story – главное задание, в котором автор рассказывает короткую, от одной до шести минут, историю. Это небольшие рассказы, статьи или рассуждения на разные темы, начиная с уровня детской литературы и заканчивая наукой, политикой и цитированием работ некоторых зарубежных писателей. Сложность и скорость повествования значительно увеличиваются с каждой последующей частью.

Основная история содержит огромное количество речевых структур, необходимых для свободного использования языка во всех его формах. Многократное повторение не менее пяти раз в день в течение недели, даст эффект глубокого усвоения около трёх тысяч слов и сотен широко распространённых фраз и идиоматических выражений.

Но, что самое главное, это позволит вывести использование всех без исключения грамматических конструкций на естественный интуитивный уровень – условие, без которого беглое, автоматическое и непринуждённое владение языком невозможно.

Mini Story (MS) – в этом задании, продолжительностью в среднем примерно пятнадцать или двадцать минут, автор сперва рассказывает другую, но ещё более короткую и несложную историю, включающую в себя некоторые слова и фразы из основного задания, а после задаёт по ней максимально доступные для понимания вопросы. Главная задача слушателя здесь отвечать по возможности быстро и чётко, не переводя услышанное на родной язык.

Большинство вопросов построено именно таким образом, что на них можно давать как общий, так и развёрнутый ответ. Целью этого крайне эффективного упражнения является тренировка способности мыслить сразу на языке оригинала, при этом не ссылаясь на свой родной. Одного или нескольких прослушиваний в день будет вполне достаточно.

По своему опыту скажу, что на последующих уровнях выполнять это задание не обязательно, так как в нём уже скорее всего не будет необходимости. Лучшим решением, на мой взгляд, будет концентрация внимания на главной истории и удвоение или даже утроение количества её повторений, например, с пяти до десяти в день.

Point of View Story (POV) – «Точка зрения», а именно так звучит в переводе третье задание, одно из самых эффективных упражнений в модуле, где автор рассказывает ту же короткую историю, но в разных временах и от разных лиц.

Хочу сразу оговориться, чтобы в дальнейшем не возникло недопонимания, – в английском всего ТРИ времени, как и в любом другом языке.

Иного количества просто быть не может, так как это бы сильно противоречило законам физики, по крайней мере, того мира, в котором мы с вами сейчас живём. Другой вопрос в том, что эти три времени делятся на четыре подтипа, которые в конечном итоге и приводят нас в смятение.

Возможно, вы будете шокированы, но все три времени русского языка, хотя уже и неофициально, также имеют несколько подразделений, и кстати говоря, они не сильно отличаются от английских.

Возвращаясь к сути задания, следует заметить, что в отличие от основной истории, функция которой направленна на усвоение всех речевых структур в целом, именно POV делает прямой акцент на развитии свободного понимания и активного употребления времён английского языка. Три или пять прослушиваний в день дадут необходимый результат.

Vocabulary – в этом задании автор объясняет значения большинства слов и выражений из основной истории.

Оно не обязательно для выполнения, так как служит своего рода дополнительным пояснительным материалом и не направлено напрямую на развитие каких-либо коммуникативных навыков. хотя, безусловно, влияет на освоение языка в целом и усвоение рассматриваемых речевых структур, но уже в меньшей степени. Одного или нескольких прослушиваний в течение недели будет достаточно.

Main Story Transcript – название задания говорит само за себя. Это транскрипция главной истории, где автор выделяет новые слова и фразы для последующего их разбора и использования во второстепенных заданиях. Прочтение данного текста перед началом выполнения других элементов модуля позволит вспомнить и повторить значения новых усваиваемых слов и выражений.

Это задание хотя и является инструментом освоения, оно не оказывает прямого влияния на все четыре языковые навыка, а только на два из них. Таким образом, оно также служит только дополнительным вспомогательным материалом.

Делая вывод из всего вышеперечисленного, можно сказать, что в принципе ничего сложного в этих заданиях нет. В совокупности их выполнение не должно занимать больше одного часа в день.

Но следует помнить, что, с одной стороны, данные инструменты могут быть невероятно эффективными, а с другой – абсолютно бесполезными, если использовать их неверно.

Для плодотворного усвоения информации и успешного достижения положительных результатов при работе с ними нужно непременно соблюдать несколько крайне важных условий.

Каждое прослушивание должно быть активным, но не пассивным. Это значит, что при выполнении какого-либо задания необходимо максимально концентрировать своё внимание на его содержании, при этом стараясь не отвлекаться и не переводить мысли на что-то другое. Должно иметь место полное и глубокое сосредоточение ума на контексте целевого материала.

Ни при каких условиях нельзя ничего заучивать наизусть – это табу. В противном случае такой материал станет абсолютно бесполезным для последующей работы с ним. Закон освоения заключается в том, что мы должны усваивать и соответственно запоминать предложенные нам языковые конструкции естественным, а не искусственным способом. К концу каждого недельного цикла прослушиваний речь на иностранном языке будет казаться родной для нас.

В дальнейшем, когда мы будем слышать уже усвоенные нами языковые структуры, мозг не будет воспринимать их, как что-то инородное. Вместо этого он сможет свободно задействовать их в том или ином виде коммуникации. К сожалению, специальное заучивание сводит данный эффект к полному нулю.

Не пытайтесь ничего переводить во время многократных прослушиваний. Важно научиться мыслить сразу на языке оригинала. Техника Mini Story (др. Circling), безусловно, лучший способ тренировки этого навыка. Однако необходимо изначально стараться понимать и концентрировать внимание на общем смысле сказанного не только во второстепенных, но и в основном задании (истории) тоже.

Перевод должен иметь место только на этапе первичного разбора материалов модуля и ежедневном повторении транскрипции и незнакомых слов. Если вы будете стараться видеть общую картину, не заостряя большого внимания на отдельных словах и элементах, то их значения будут усваиваться легко и автоматически.

Дисциплина и безукоризненное выполнение ежедневного плана заданий. Количество пропусков больше одного раза в неделю недопустимо. В случае превышения лимита, цикл повторения заданий одного и того же модуля необходимо начинать заново.

Собственное желание и чёткая стабильная мотивация. Эти два качества, безусловно, являются главными двигателями любого начинания и прогресса. Если в ваших планах было приобретение иностранного языка для туристической поездки за границу, или вы хотели удивить друзей экзотической лексикой, или общаться с иностранцами в социальных сетях, то смею вас огорчить – всё, что вы прочли до этого, было предназначено не для вас.

С такими бесформенными сиюминутными целями вы не продержитесь и месяца в строгом ритме курса. Возможно, у вас возникнет желание опровергнуть мои слова. Но я гарантирую, что ничего из этого не выйдет, и вы напрасно потратите время на то, что вам в действительности не нужно.

Я бы хотел выделить ещё один курс освоения английского языка Learn Real English, создателями которого являются Джо Уэйс (Joe Weiss) и Кристин Додс (Kristin Dodds). Оба курса имеют абсолютно одинаковую структуру.

Однако в отличие от более формального Effortless English, освещающего в основном академические темы, Learn Real English направлен именно на освоение обычной повседневной речи американцев. Он состоит из аутентичных и не адаптированных под определённый уровень сложности диалогов.

Power English – относительно новый курс Эй Джея Хога. Единственная его особенность в том, что длительность каждой главной истории (Main Story) не две-пять минут, а в среднем пятнадцать. В этом случае необходимо разделять это задание на две-три части.

Все курсы объединяет одно очень важное качество. Они основаны на реальном человеческом языке и записаны обычными людьми, а не профессиональными дикторами. Мы не способны долгое время концентрировать своё внимание на чём-то однообразном и неизменном.

Неестественная актёрская игра, монотонность проработанных и записанных для учебного пособия диалогов являются лучшим лекарством от бессонницы. Думаю, в скором времени их можно будет использовать в качестве анестезии общего действия, как более безопасную альтернативу медикаментам.

Для поддержания внимания речь повествующего должна быть как можно более свободной, интересной по содержанию и включать в себя так называемые фонетические якоря – естественные эмоции, паузы, смысловые акценты и ударения, за которые и будет цепляться наше сознание для структуризации полученной информации.

К примеру, когда я готовился к сдаче международных экзаменов, мне было очень трудно воспринимать пятиминутные лекции в части «аудирование» на, казалось бы, несложные темы. Я не мог собрать все обозначенные лектором факты воедино, потому что физически не был способен сосредоточить своё внимание на том, что он говорил. Это была монотонная роботоподобная речь. Мне буквально не за что было ухватиться.

С другой стороны, я свободно понимал и усваивал информацию из открытых лекций по психологии и философии Йельского университета, с лёгкостью применяя критическое мышление. Потому что преподаватели говорили, как живые люди, а не как пришибленные пыльным мешком гуманоиды. Иногда возникает подозрение, что составители тестов делают всё для того, чтобы их никто не смог пройти.

Метод TPRS необязательно должен работать в рамках каких-то определённых курсов. Для многократных контролируемых повторений подойдёт любая аутентичная разговорная речь, записанная носителями языка и желательно не превышающая по длительности десяти минут. Три-пять минут – это идеальный вариант.

Что касается английского языка, то материалы интернет-ресурсов TED, Big Think, Crash Course и Crash Course Kids (внимание: два последних с очень высоким уровнем сложности) подходят здесь по всем параметрам. Я советую прослушивать лекции продолжительностью три или пять минут не менее десяти раз в день в течение одной недели. Десятиминутные – пять-шесть раз в день, также в течение одной недели.

Всегда перед началом прослушиваний необходимо прочитывать транскрипцию или субтитры и вспоминать значения новых слов и выражений. В совокупности на выполнение всех этих действий будет уходить не более одного часа в сутки.

Я не советую увеличивать время для контролируемых повторений, поскольку это может негативно сказаться на качестве выполнения заданий из-за чрезмерной нагрузки, что в итоге приведёт к многочисленным пропускам и даже к полному отсутствию дальнейшего желания осваивать язык.

Отличие адаптированных курсов от свободных ресурсов в том, что только первые имеют градацию по степени сложности материала и лучше всего подходят для достижения среднего уровня владения языком (международные стандарты B1 и B2), что по времени занимает в среднем четыре месяца. В то время как TED, Big Think и другие подобного рода ресурсы идеально подходят для перехода и последующего приобретения высокой степени языкового знания (C1).

Стоит сказать несколько слов о грамматике и связанных с ней, неизбежно всплывающих на этапе освоения вопросов. Ранее мы выяснили, что углубленное и нацеленное изучение теории языка на стадии его естественного приобретения колоссально препятствует этому процессу и имеет деструктивные последствия.

Однако Блэйн Рэй предлагает использование так называемой «случайной грамматики» (pop-up grammar). Таким образом, мы сами решаем, когда и о каких правилах мы хотим узнать более подробно. Это должно быть сугубо личное и непринуждённое желание к познанию интересующих нас нюансов языкового строения.

Например, в английском языке затруднение для многих вызывают в большей степени артикли и совершенные времена, так как в русском языке нет подходящих им эквивалентов. В этом случае вполне можно обратиться к теории языка исключительно как к справочнику.

Однако стоит учитывать тот неизбежный факт, что с первого, сотого и даже тысячного прочтения определений к этим правилам вы не сможете понять их до конца, пока не услышите или не увидите достаточное количество раз в реальных условиях и контексте. Но быть осведомленным в их базовом значении и актуальности употребления не помешает.

В наше время нет смысла в использовании учебников для этих целей. Океан интернет-ресурсов и видео блогов изобилует легкодоступными, интерактивными и современными способами преподнесения учебных материалов по изучению теоретической составляющей любого языка.

Без преувеличения: объяснить все виды и подвиды английских времён сегодня можно буквально на пальцах, и это не займёт больше получаса. Причина, по которой составители учебников пытаются искусственно всё усложнить до уровня китайских головоломок, так и останется навеки одной из величайших загадок человечества.

В этой главе мы разобрали принципы действия контролируемых повторений прослушиваемого материала и несколько основанных на этом курсов, а также более продвинутых по уровню сложности ресурсов. Всё это, в свою очередь, является только первым из двух этапов освоения иностранного языка.

Далее речь пойдет о спонтанных неконтролируемых повторениях и о соответствующих инструментах и способах ещё более глубокого усвоения речевых структур.

Второй этап освоения

После прохождения одного или нескольких основных TPRS курсов мы можем плавно переходить на вторую и в тоже время последнюю стадию естественного приобретения иностранного языка, которая не имеет определённых временных рамок и длится на протяжении всей жизни. Стоит сразу заметить, что между двумя этапами освоения нет строгих разграничений, более того, они могут дополнять друг друга.

Вполне возможно постепенное подключение потокового восприятия информации к контролируемым повторениям. При этом первый этап не обязательно полностью замещать вторым.

Метод TPRS основан на накопительной системе. Таким образом вся информация, которую мы усваиваем в огромном количестве, аккумулируется в долговременной памяти, но пока ещё не подвластна нам в полной мере. Для того, чтобы предоставить ей выход и включить в работу, нам необходимо совершить противоположные первому этапу действия.

После четырёх или шести суровых месяцев утомительных повторений заданий одних и тех же модулей и приобретения стабильного среднего уровня владения языком мы можем постепенно приступать к тренировке пассивных навыков в непринуждённом потоковом режиме, снимая прежние ограничения в выборе и потреблении иноязычного материала.

Теперь нам необходимо как можно больше слушать и читать на иностранном языке в свободном порядке. Любые подкасты, сериалы, фильмы, телевизионные шоу, книги, статьи, журналы и т. д. Это даст эффект молниеносного высвобождения и полного включения в работу всего, что мы приобрели на первом этапе. Также это заполнит пробелы в знаниях и позволит вывести все четыре языковые навыка на самый высокий уровень.

Но тем не менее здесь тоже существуют свои правила, о которых необходимо помнить.

Вся потребляемая нами информация должна быть доступной для понимания хотя бы на 70%. В первое время следует выбирать относительно простые материалы и несложные темы. Крайне не советую сразу же браться за новостные, научно-познавательные или аналитические программы BBC и CNN или читать произведения Уильяма Шекспира и Джейн Остин в оригинале.

Вместо этого стоит начинать с лёгких комедий положений или аудио подкастов, нацеленных на дальнейшее освоение и познание тонкостей самого языка. В качестве начальной литературы идеально подойдут произведения Редьярда Киплинга, Льюиса Кэрролла, Жюля Верна и в особенности Альфреда Хичкока. В целом алгоритм здесь очень простой – сложность усваиваемого материала должна всегда немного превышать наш настоящий уровень.

Если же устная или письменная речь гораздо сложнее для понимания, то эффекта потокового беспрепятственного восприятия информации и высвобождения накопленных знаний не будет, а тщетные попытки выловить хотя бы что-то знакомое из каши звуков и слов превратятся в настоящую пытку.

Информация должна быть максимально интересной и захватывающей внимание. Возможно, кого-то и увлекают лекции о трёх типах бурения скважин для строительства подземных тоннелей или о молекулярной структуре ореха пекан, но я не из их числа. С другой стороны, выбор тематики – это дело вкуса каждого человека.

Подключение визуального ряда само по себе не должно принести ущерба восприятию речи на слух. Кроме того, в большинстве случаев картинка может стать подкрепляющим элементом для лучшего понимания, структуризации и закрепления приобретаемых знаний.

Но самое ужасное, что делать категорически нельзя, – это смотреть какую-либо зарубежную кино- или телепродукцию с параллельно идущей строкой субтитров на русском языке. Так мы не развиваем ровным счётом ничего, потому что ежесекундно перебрасываем своё внимание с одного на другое.

В этом случае полностью теряется концентрация сознания на оригинальном материале, и мы просто смотрим что-то в переводе на родной язык, не обращая никакого внимания на иноязычный аудио ряд.

Справедливо будет заметить, что мы всё равно в этом случае слышим устную речь, хотя и пассивно. Однако следует знать, что любая информация для её усвоения, структуризации и получения полного контроля над ней должна быть воспринята только активно (т.е. с максимально возможным пониманием содержания).

С другой стороны, нет ничего противоправного в использовании субтитров на языке оригинала, хотя ими тоже не стоит злоупотреблять. Обращение к ним должно быть по возможности наименее частым. Помните, главная задача здесь – это сосредоточение ума непосредственно на аудиальной составляющей такого рода контента.

Есть два, на мой взгляд, лучших аудио подкаста на английском языке и, к сожалению, единственных, которые идеально отвечают нашим требованиям.

All Ears English – включает в себя полностью аутентичные спонтанные диалоги, коих на данный момент набралось уже более семи сотен. Его авторы и ведущие, преподаватели английского языка Линдси МакМэн (Lindsay McMahon) и Мишель Каплан (Michelle Kaplan) обсуждают жизнь американского общества, традиции и культурные особенности самой страны, а также объясняют значения слов, фразовых глаголов, сленговых и идиоматических выражений и примеры их употребления в разных ситуациях. Помимо этого, на одноимённом официальном сайте есть раздел, посвящённый курсу подготовки к тесту IELTS, если кого-то интересует данный вопрос.

China232 – создатели и ведущие проекта, два брата родом из Канады Эндрю (Andrew) и Эдисон (Addison), которые преподают английский язык в Китае местным жителям. Манера их общения, как, впрочем, и авторов предыдущего подкаста, максимально естественная и непринуждённая. Тематика эпизодов практически полностью совпадает с той, что в All Ears English. Единственные отличия диалогов China232 в их несколько иной структуре и стиле речи самих ведущих.

Что касается огромного количества видео блогов, то главные критерии выбора здесь – это качество контента и его интересное насыщенное содержание.

Crash Course – один из самых популярных научно-познавательных каналов на сайте YouTube, создателями и ведущими которого являются два американца, братья Хэнк Грин (Hank Green) и Джон Грин (John Green). Структура блога состоит из нескольких полноценных курсов по разным предметам: социология, экономика, психология, философия, физика, химия, биология, экология, анатомия и физиология, мировая история, история США, мифология и литература.

Список программ постоянно пополняется. Каждый курс включает в себя в среднем примерно сорок лекций академического уровня, сжатых по времени до десяти минут, что в свою очередь делает их сверхинформативными. Особенность канала – это неординарная, наполненная интеллектуальным юмором, максимально захватывающая внимание интерактивная подача материала.

В отличие от представленных мною выше подкастов, Crash Course требует гораздо более высокого уровня владения языком, поэтому я не рекомендую приступать ко второму этапу освоения именно с этого проекта.

Однако он и его «младший брат» Crash Course Kids идеально подходят для работы с контролируемыми повторениями и могут быть логичным продолжением курсов Effortless English и Learn Real English. В особенности это будет лучшим решением для тех, кто готовится к международным тестам TOEFL или IELTS.

Незамысловатые комедии положений, такие как Friends, How I Met Your Mother и The Big Bang Theory отлично подходят для начального потокового прослушивания. Несмотря на присутствие сценарной основы, речь персонажей живая и наиболее приближена к реальной. Диалоги не сложные, хотя и наполнены внушительным количеством сленга и идиом, большую часть значений которых можно узнать из контекста. Кстати говоря, это относится не только к ситкомам.

ИМЕННО ПОНИМАНИЕ ОБЩЕГО СМЫСЛА СКАЗАННОГО И ПОЗВОЛЯЕТ НАМ ДОГАДЫВАТЬСЯ О ЗНАЧЕНИИ ПОДАВЛЯЮЩЕГО БОЛЬШИНСТВА НОВЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ НА ВТОРОМ ЭТАПЕ ОСВОЕНИЯ, НЕ ОБРАЩАЯСЬ К СЛОВАРЮ И ПЕРЕВОДУ НА РОДНОЙ ЯЗЫК.

К дополнительным плюсам телевизионных шоу с хронометражем до двадцати минут можно отнести отсутствие длинных пауз между диалогами, а также внятную и разборчивую речь. Высокобюджетные проекты, наполненные постоянно шепчущими что-то себе под нос персонажами и их редкими, но максимально пафосными высказываниями за все сорок минут одного эпизода, вряд ли принесут нам много пользы.

Будет несправедливым обойти стороной неоспоримую эффективность и пользу чтения, и его колоссальное влияние на освоение языка. Этому вопросу Стивен Крашен посвятил одну из своих научных работ, которая так и называется «Сила чтения» (Power of Reading).

Но я хочу рассказать об уникальном практическом методе расширения словарного запаса и естественного усвоения иноязычной письменной информации посредством использования специальной адаптированной литературы.

Автор способа адаптации, Илья Франк, предлагает читать зарубежные произведения, переведённые особым не деструктивным (т.е. когда оригинальный текст не подвергается изменениям) образом на русский язык. Каждая книга разбита на множество небольших отрывков длиною приблизительно один или два абзаца.

Сначала нам предлагается прочесть адаптированный фрагмент с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием, а затем тот же текст, но уже без каких-либо подсказок. Таким образом, у читающего отсутствует потребность обращения к словарю и долгому сложному разбору каждого предложения.

За счёт этого возникает эффект свободного непрерывного осознанного чтения на иностранном языке независимо от сложности материала. Человек сосредотачивается именно на содержании текста, что в свою очередь позволяет осваивать язык в естественном потоковом режиме. Среди огромного списка литературы можно найти произведения Агаты Кристи, Марио Пьюзо, Френсиса С. Фицджеральда и других не менее известных авторов.

Плавный переход на второй этап также позволяет приступить к фазе практического применения языка после длительного периода молчания. Теперь, когда у нас есть достаточный багаж из новых, глубоко усвоенных и уже знакомых нам слов, выражений и грамматических конструкций, мы можем постепенно начинать тренировку, или правильнее будет сказать, огранку активных навыков – устной и письменной речи.

Произношение и правописание

Напомню, что способность говорить и писать – это всего лишь следствие освоения языка, но не его причина. Другими словами, активные навыки служат своего рода коэффициентом усвоения материала и владения языком в целом. Например, смена погоды не является самобытным процессом, а только следствием и показателем изменения атмосферного давления и воздействия других природных факторов.

Таким образом, тренировка обоих инструментов коммуникации будет заключаться в развитии именно грамотности письма в первом случае и постановке правильного произношения и акцента во втором.

Что же касается орфографии и пунктуации, то, к большому сожалению, пассивные навыки здесь абсолютно бессильны. Чтение, вопреки народному мнению, формирует и улучшает исключительно стилистику письма, но не повышает его грамотность.

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, всё-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а всё солво цликеом.

Теперь вернитесь на три предложения назад и взгляните на текст более пристально, если вы ещё не поняли, в чём здесь подвох.

Развить правописание в любом языке очень просто. Необходимо усвоить некоторые принципы написания нескольких десятков или сотен словарных групп и исключений (количество зависит от сложности конкретного языка), что позволит логически догадываться об орфограмме всех остальных.

Этого можно достичь благодаря продолжительному переписыванию любых достаточно сложных текстов с большим разнообразием лексических единиц. Через месяц ежедневных тренировок и переписанных, к примеру, двадцати тысяч слов (сто страниц книги со стандартным размером шрифта), грамотность вашего письма будет практически безупречной.

С пунктуацией не всё так просто, потому что она зависит как от такого рода тренировок, так и от уровня понимания языка в целом.

Три самые ужасные вещи, которые когда-либо может сказать преподаватель своим ученикам: «У вас нет способности к языкам», «Вся суть в учебниках и грамматике» и «Не беспокойтесь об акценте, он не важен». Ну, во-первых, способности к языкам есть без исключения у всех людей, и даже слепоглухих, которые, кстати, с большим энтузиазмом пишут книги и защищают докторские диссертации. С грамматикой мы уже разобрались.

Но что же не так с постановкой чистого правильного акцента и произношения, и почему, по мнению Анфисы Сергеевны, можно обойти стороной эту «бесполезную» тему? Тому есть несколько объяснений.

Начнём с того, что школьная программа не предусматривает специально отведённого времени на развитие этих двух навыков (как, впрочем, и каких-либо других). Во-вторых, произношение подавляющего большинства Анфис Сергеевн схоже с произнесением советских пионерских речёвок. И наконец, третья причина – некомпетентность самих преподавателей в данном вопросе.

Отсюда и возникло ложное мнение о том, что наличие иностранного акцента в устной речи не так уж и важно. Нас постоянно уверяют в том, что грамотность – это самое главное, а всё остальное несущественно. Но даже и в этом случае реальность играет не в пользу буквоедов и книгочеев. Здесь берёт верх очень интересный психологический момент.

Возьмём, к примеру, любого американца. Он может быть как продавцом гамбургеров в Бронксе, так и окончившим Стэнфорд владельцем многомиллиардной кампании на Уолл Стрит. Его статус, интеллект и образование не имеют значения.

Однако независимо от того, насколько безупречно ваше знание английского языка, если при этом вы говорите на нём с таким же безупречным, укрепляющим все стереотипы, родным акцентом, американец никогда не будет воспринимать вас как равного собеседника. Ему придётся пребывать в постоянном напряжении, пытаясь разобрать вашу речь.

Более того, подсознательно он будет уверен, что вы тоже его не понимаете и требуете отдельного специального разъяснения. Не удивляйтесь, если с вами говорят очень громко и медленно, это характерный признак того, что ваше иностранное произношение требует капитального ремонта.

С другой стороны, происходит совершенно парадоксальное явление, когда вы, зная всего пару фраз на английском, произносите их с чистым американским акцентом. В этом случае у носителя языка неизбежно возникает когнитивный диссонанс. Он не может уложить в сознании тот факт, что вы являетесь представителем другой нации и языка, и в то же время вы говорите в точности, как скряга фермер Джек Джонсон, безнадёжный патриот своей страны и болельщик бейсбольной команды «Янкис», играющий на разбитом банджо в любимом баре и постоянно порицающий местное правительство.

С постановкой чистого произношения и акцента возникают сложности, так как одним только постоянным прослушиванием иноязычной речи здесь не обойтись, хотя оно, безусловно, этому сильно способствует. Для кого-то адаптация к новому акценту является достаточно сложной задачей, а для кого-то, наоборот, не составляет абсолютно никакого труда.

К большому сожалению, способностью свободного изменения произношения и аккомодации к любым диалектам речи обладает далеко не каждый. Всё зависит от наличия у человека двух врождённых качеств – музыкального слуха и способности к имитации.

Каждое из них выполняет свою определённую функцию. Первое позволяет различать мельчайшие нюансы в речи, когда второе даёт возможность их точного воспроизведения.

Возможно, вам доводилось обращать внимание на то, как в наших музыкальных телевизионных шоу один певец исполняет англоязычное произведение с близким к идеалу американским акцентом, а другой при этом неуклонно сохраняет свой родной. Проблема именно в том, что у второго исполнителя нет ярко выраженной способности к имитации и, как следствие, детального воспроизведения услышанного.

Это доказывает тот факт, что для свободной адаптации к иностранному акценту и для его приобретения одного только музыкального слуха будет мало. Для достижения необходимого результата это качество обязательно должно быть в паре со способностью к подражанию. Людям с музыкальными плюс актёрскими задатками в этом плане повезло больше всех.

Я признаюсь честно, но какого-то конкретного метода для решении данного вопроса я предоставить не могу, так как никогда не имел больших проблем с постановкой правильного произношения.

Я советую стараться как можно более точно воспроизводить иностранную речь, следуя за говорящим, имитируя его интонацию и фонетические особенности каждого слова и предложения. Пытайтесь достигнуть максимальной плавности перехода между словами, избегая отрывистой членораздельной речи.

Материалы и инструменты интернет-ресурсов Puzzle English и Ororo здесь просто не имеют равных. Помимо этого, у Эй Джея Хога есть специальный, составленный им лично курс для постановки классического американского акцента и произношения.

Я не знаком с его структурой и принципами, но могу сказать лишь то, что Эй Джей как профессионал знает своё дело и ему можно полностью доверять. Также в интернете вы найдёте множество блогов, посвящённых этой тематике.

Немного о тестах и выпечке

Так получилось, что я имею опыт подготовки и сдачи обоих международных тестов по английскому языку TOEFL и IELTS. Меня обошла стороной участь выпускников старших классов, и я не сдавал единый государственный экзамен (ЕГЭ) ни по одному предмету.

Во-первых, потому что после девятого класса я поступил в музыкальный колледж, а во-вторых, данный экзамен действует только в пределах стран СНГ и не имеет никакого веса при поступлении в любой зарубежный вуз.

Аналогом ЕГЭ, например, в Соединённых Штатах является более лояльный и менее требовательный SAT. Но и этот экзамен мне тоже не пришлось сдавать, так как далеко не все вузы Америки указывают его в требованиях к зачислению.

В этой последней главе я хотел бы рассказать вам о некоторых нюансах, подводных камнях и различиях между тремя тестами по английскому языку TOEFL, IELTS и ЕГЭ и поделиться личным опытом в данном вопросе.

Начнём с того, что все три экзамена не имеют ничего общего с реальным знанием английского языка и проверкой вашего уровня владения им.

ТЕСТОВАЯ ФОРМА НЕ УЧИТЫВАЕТ НЕЛИНЕЙНОСТЬ МЫШЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА И КРАЙНЕ НЕТОЧНА В ОЦЕНКЕ ЧЕГО-ЛИБО В ПРИНЦИПЕ.

Очевидно, что здесь нужен совсем иной подход. Британский экзамен IELTS преуспел в этом немного больше, чем все остальные, сохраняя прежние, подвергнутые только частичной модернизации, облик и традиции.

Проблема не столько в системе тестирования или самой структуре экзаменов, сколько в невозможности их прохождения и, таким образом, определения реального уровня усвоенного языкового материала.

Дело в том, что в данных тестах полностью отсутствует постепенное повышение уровня сложности – наиважнейшего фактора, отвечающего за объективную оценку знаний.

Возьмём, к примеру, американский тест TOEFL. Как и другие подобные ему экзамены, его нельзя «завалить», можно только не набрать требуемый для того или иного учебного заведения балл.

Однако в нём существуют некие пороги, разделяющие подготовку каждого сдающего на категории:

1) хаотичное тыканье по вариантам ответов + надежда;

2) хаотичное тыканье по вариантам ответов + везение + надежда;

3) подготовка + везение;

4) подготовка + везение + индивидуальные способности;

5) подготовка в монастыре Шаолинь + индивидуальные сверх способности.

Истинная цель тестирования – не в определении уровня владения английским языком, а в выявлении людей четвёртой и особенно пятой категории, подготовка которых заключается отнюдь не в освоении языка, а в ежедневных суровых тренировках критического мышления (вычленения самой важной информации из большого объёма данных), стратегий, «эквилибристических» приёмов и трюков выполнения всех без исключения заданий теста.

Более того, такой человек обладает явными преимуществами по сравнению с другими людьми в том, что касается скорости восприятия и обработки любой информации. Коэффициент именно этого значения и оценивается инструментами данной системы.

Таким образом, уровень владения английским языком человека, набравшего, например, 80 из 120 баллов, вполне возможно, ничем не будет отличаться от уровня человека с результатом в 110 из тех же 120 баллов.

Я успешно провалил первый тест TOEFL. Моя ошибка как раз и заключалась именно в том, что я самонадеянно полагался исключительно на собственные языковые знания, не уделяя никакого внимания и малейшего времени самой структуре экзамена.

Однако я не отчаялся. Я резко сменил курс в сторону британского теста IELTS, и после всего двух месяцев жёсткой самостоятельной подготовки я свободно набрал нужный мне балл.

Причиной таких внезапных перемен стали несколько факторов. Меня прельстила кажущаяся на первый взгляд простота этого экзамена, его несколько старомодная и более консервативная форма, а также возможность живого общения с носителем языка, в отличие от TOEFL, где все задания выполняют, сидя перед монитором компьютера.

Вопреки моим убеждениям британский тест оказался только сложнее своего американского собрата, но всё же не по всем параметрам. Именно устная часть в IELTS, по моему мнению, кардинально уступает по сложности аналогичному разделу в TOEFL.

Это и ввело меня в заблуждение и в конечном итоге побудило к смене целевого экзамена.

Основными инструментами тестирования, без сомнения, являются вопросы с несколькими вариантами ответов. И здесь экзаменаторы постоянно пытаются нас запутать и подловить. Все ответы кажутся верными (как это ни странно, но в большинстве случаев так оно и есть), однако правильный всего лишь один из них.

Возможно, мы никогда не сумеем ответить на вопрос, почему людям по другую сторону стола или монитора компьютера интересно не наше знание английского языка, а именно наличие у нас навыков Шерлока Холмса.

– Ватсон, дружище. Не могли бы вы ответить на вопрос: «Откуда вышел Майкл?»:

а) Майкл вышел из своего дома;

б) Майкл вышел из подъезда своего дома;

в) Из дома своего вышел Майкл;

г) Майкл вышел из места своего постоянного проживания.

– Это же элементарно! Ответ лежит прямо на поверхности – Майкл вышел из своего дома, так как в тексте говорилось именно об этом.

– А вот и нет. Правильный ответ – Майкл вышел из подъезда своего дома, потому что так дословно сказано в тексте. Вы упускаете важные детали, мой друг.

Я, конечно, несколько утрирую, но порой вопросы кажутся просто какой-то насмешкой над разумом и напоминают детсадовские загадки: «В комнате семь человек. Пятеро покинули комнату. Сколько человек осталось? Двое. Нет! Их осталось трое, потому что один вернулся».

Несмотря на недостатки и необъективность оценочной системы тестов, больше всего вопросов у меня вызывают устная и письменная части. Условия заданий в них предполагают, что у нас уже должно быть чётко сформированное мнение по любому вопросу.

Но к большому сожалению, это даже в теории невозможно, а составители заданий усердно не принимают во внимание этот факт. О каком качестве и грамотности может идти речь, когда нас буквально понуждают выдавливать из себя молниеносные ответы на вопросы, о которых мы, возможно, никогда в своей жизни даже и не задумывались?

Профессиональный писатель (не графоман) тратит в среднем час времени на написание трёхсот слов. В моём случае это двести слов. Джек Лондон в день писал до тысячи слов, и это был пусть ещё не отредактированный, но уже качественный материал.

Нам же предлагается написать минимум триста, а в лучшем случае пятьсот слов за полчаса на совершенно незнакомую тему. Например: «Если бы вы могли изменить что-то одно в своём родном городе, то что именно?»

Казалось бы, лёгкий вопрос. Но не в том случае, когда над нами висит таймер. В этот момент возникает серьёзная проблема выбора из бесконечного числа вариантов того, что мы могли бы изменить.

Более того, иногда приходится судорожно определять, о чём можно написать проще всего и в то же время дать качественный структурированный ответ. Драгоценные пять, а может и семь минут из тридцати безвозвратно утеряны.

Безусловно, без должной подготовки и стратегий здесь не обойтись. Для того, чтобы «иметь мнение на всё», мне пришлось разобрать по полочкам около двухсот вопросов к письменному разделу IELTS, которые, кстати, можно найти в интернете в свободном доступе. Впоследствии это спасло меня не только при написании сочинения, но и во время выполнения заданий устной части.

Также советую выучить специальные шаблоны для каждого задания, которые, как правило, составляют от 30% до 50% ответа. Всё это обязательно поможет набрать высокий балл в двух последних разделах обоих тестов.

Единый государственный экзамен по сравнению с предыдущими двумя кажется не более, чем альбомом с раскрасками. И по большому счёту это правда. Сопоставлять ЕГЭ с TOEFL и IELTS не поднимается рука. Но хочу заметить, что он также требует особой подготовки, помимо языкового знания.

Однако не верьте тому, кто пытается запугать вас несуществующей сложностью этого теста. А педагогам, внушающим своим ученикам, что они полные бездарности, которые позорят школу, следует всерьёз задуматься о смене профессии.

Заключение

В этой книге нет голословного, пустого теоретизирования, которое бы не подкреплялось практикой и личным опытом. Главная мысль, которую я пытался донести до читателей: мы неправильно расставляем приоритеты в изучении и освоении языка, т.е. мы вынуждены совершать неправильную последовательность действий, ошибочно установленную системой образования.

У Айзека Азимова есть повесть «Профессия». Сюжет её таков: в далёком будущем все очень легко, в течение нескольких минут получают образование с помощью специального ленточного аппарата.

Но часть людей объявляют непригодными к машинному обучению и их помещают в приют для слабоумных. Среди них и герой повести Джордж.

Там они пытаются учиться древним забытым способом, медленно постигая крупицы знаний из книг с помощью учителей. Тратя месяцы на то, что остальные узнают за один сеанс машинного обучения.

Молодые люди очень огорчены этим и думают, что с ними что-то не так. Но оказывается, что они-то и есть одни из немногих землян, сохранивших способность к самостоятельному мышлению и образованию, и они учатся по книгам для того, чтобы сделать новые изобретения и открытия.

«Теперь-то я это понимаю, – сказал Джордж, – до того ясно, что только удивляюсь, каким я был слепым. В конце концов, кто изобретает новые модели механизмов, для которых нужны новые модели специалистов? Кто, например, изобрёл спектрограф Бимена? По-видимому, человек по имени Бимен. Но он не мог получить образование через зарядку, иначе ему не удалось бы продвинуться вперёд. А кто создаёт образовательные ленты? Специалисты по производству лент? А кто же тогда создаёт ленты для их обучения? Специалисты более высокой квалификации? А кто создаёт ленты… Ты понимаешь, что я хочу сказать. Где-то должен быть конец. Где-то должны быть мужчины и женщины, способные к самостоятельному мышлению»8.

Не ищите «специальный аппарат», который даст вам только поверхностные теоретические знания о языке, не более того. Помните, можно купить информацию, но нельзя купить навык и опыт.

Искусственное механическое вмешательство в естественные процессы влечёт за собой неизбежную потерю времени и разочарования по поводу несбывшихся ожиданий.

Стивен Крашен как-то сказал: «Я влюблён в грамматику, я написал докторскую диссертацию по грамматике, но я вас уверяю, что теория языка не имеет никакого отношения к его освоению». Изучение грамматики до того, как язык был освоен, это не что иное, как Сизифов труд.

Освоение языка – это непрерывное вовлечение в процесс и тренировка навыков, которую можно сравнить с тренировкой профессиональных спортсменов или ежедневной многочасовой практикой игры на музыкальных инструментах. Свободное и максимально глубокое усвоение информации возможно только в том случае, если мы полностью принимаем условия другого языка, открываем ему дверь и протягиваем руку.

Mark my words!

Литература

1. Азимов, Айзек. том 2. М:. Полярис, серия «Новые миры Айзека Азимова», 1995.

2. Чиксентмихайи, Михай. Поток. Психология оптимального переживания, М.: Альпина нон-фикшн, 2017

3. Хомский, Ноам. Язык и мышление, монография, пер. с анг. Б. Ю. Городецкого М.: – издательство МГУ, 1972

4. Hoge, A.J. (2014). Effortless English: Learn To Speak English Like A Native. Location: Effortless English LLC

5. Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Location: Alemany Pr

6. Krashen, S. (1988). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Location: Prentice Hall

7. Krashen, S. (2004). The Power of Reading: Insights from the Research, 2nd Edition. Location: Libraries Unlimited

8. Krashen, S. (2011). Free Voluntary Reading. Location: Libraries Unlimited

9. Krashen, S. (2017). Comprehensible and Compelling: The Causes and Effects of Free Voluntary Reading. Location: Libraries Unlimited

Страницы: «« 123

Читать бесплатно другие книги:

В издании приводится развернутая характеристика пастельной живописи. Раскрывается художественно-эсте...
В издании рассматриваются вопросы участия белорусов и уроженцев Беларуси в важнейших событиях Велико...
«Немыслимый экстаз» – это послание тем, кто готов рискнуть и отказаться от традиций, знаний, философ...
Авторы этой книги – известные полководцы Великой Отечественной войны. А.М. Василевский – Маршал Сове...
Представляю вам 7 шагов в развитии женственности, начиная с физического состояния до манер и слов. К...
Автором сделана попытка в форме стиха передать свой опыт пути духовного совершенствования. В совреме...