Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица Бернс Роберт
Переводчик Юрий Лифшиц
© Роберт Бернс, 2018
© Юрий Лифшиц, перевод, 2018
ISBN 978-5-4490-1449-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Стихи Роберта Бернса
На полосе ячменной
- На полосе, на полосе,
- на полосе ячменной
- мне милой Энни не забыть
- на полосе ячменной.
- Под праздник, в ночь, я полем шел,
- где рос ячмень отменный,
- и к дому Энни подошел,
- у полосы ячменной.
- Минуты шли, ночная высь
- светлела постепенно.
- Я Энни убедил пройтись
- по полосе ячменной.
- Синело небо в тишине
- и месяц плыл степенно,
- и мы присели, как во сне,
- на полосе ячменной.
- Стучало сердце сердцу в лад
- любовью несомненной:
- мы целовались напропад
- на полосе ячменной.
- Я Энни сжал что было сил:
- она была смиренной.
- И я тот край благословил
- на полосе ячменной.
- Сияли звезды досветла
- так ярко, так блаженно!
- И Энни счастлива была
- на полосе ячменной.
- Нет-нет, мне дороги друзья
- и шумные гулянки,
- и деньгам радовался я,
- и мыслям спозаранку.
- Но сколько б ни стремился я
- к забавам жизни бренной,
- всего счастливей ночь моя
- на полосе ячменной.
- На полосе, на полосе,
- на полосе ячменной
- мне милой Энни не забыть
- на полосе ячменной.
Примечание. Это стихотворение было положено на музыку и стало одной из самых популярных песен на стихи поэта. Энни – предположительно дочь фермера из Тарболтона Джона Рэнкина, с которым Бернс дружил в поздние годы своей жизни.
Ода хаггису
- Как ты красив и толстомяс,
- великий вождь колбасных рас!
- Превыше ты паштетных масс
- в кишках тугих
- и стоишь всяческих прикрас
- в строках моих.
- Тарелки под тобой скрипят,
- с горою схож твой крепкий зад,
- твой вертел годен аккурат
- для жерновов,
- и жирным соком ты стократ
- истечь готов.
- Тебя, сдержав свой нетерпёж,
- небрежно вскроет грубый нож,
- чтоб ощутить начинки дрожь
- и пряный жар,
- и нас обдаст – о, как хорош! —
- горячий пар!
- И звякнут ложки тут и там:
- кто опоздал – иди к чертям! —
- и барабаном брюхо нам
- раздует вмиг,
- и всхлипнет «Слава небесам!»
- седой старик.
- Кто жрет французский антрекот,
- от коего свинья сблюет,
- иль фрикасе пихает в рот
- отнюдь не с кашей,
- не скроет отвращенья тот
- от пищи нашей.
- Несчастный! От гнилой жратвы
- он не поднимет головы,
- а ножки тощи и кривы
- и слаб кулак,
- не годный ни для булавы
- и ни для драк.
- А если хаггис парень ест,
- земля дрожит под ним окрест:
- рукой могучей схватит шест
- или булат —
- все головы с привычных мест
- долой летят.
- Прошу я, Господи, еды
- не из отваренной воды —
- шотландцы не едят бурды, —
- но в наш оазис
- подай – молю на все лады! —
- любимый Хаггис!
Примечание. Едва ли не самое знаменитое стихотворение Бернса, регулярно читаемое шотландцами 25 января, в день рождения поэта, во время традиционных бернсовских ужинов.
Джон Ячмень
- Три иноземных короля,
- созвав честной народ,
- великой клятвой поклялись,
- что Джон Ячмень умрёт.
- И в пашню бросили его,
- засыпали землёй
- и поклялись, что Джон Ячмень
- навек обрёл покой.
- Пришла веселая весна,
- пролился дождь с небес,
- и Джон Ячмень людей потряс,
- когда опять воскрес.
- Горячей летнею порой
- окреп и вырос он
- и копьями назло врагам
- теперь вооружён.
- Но, встретив свой осенний час,
- он ослабел, поблёк,
- главой поник – того и жди, —
- повалится не в срок.
- Когда ж он высох, поседел,
- лишился прежних сил,
- тогда и поквитаться с ним
- коварный враг решил.
- Был Джон подрезан поутру
- отточенным серпом
- и крепко связан, как злодей,
- обворовавший дом.
- Бросают наземь старика,
- верша неправый суд,
- пинают, вертят, теребят
- и смертным боем бьют.
- Нашли глубокую лохань,
- водой залили всклень,
- но как его ни окунай —
- не тонет Джон Ячмень!
- И вновь его, пока живой,
- бьют об пол сгоряча,
- потом таскают взад-вперёд,
- ломая и топча.
- И на костре его сожгли,
- все кости расколов,
- а сердце мельник в пыль растёр
- меж парой жерновов.
- Но пьёт святую кровь его
- с тех пор весь белый свет,
- и там, где пьют всего дружней,
- конца веселью нет.
- Лихим был парнем Джон Ячмень,
- храбрейшего храбрей,
- и пробуждает кровь его
- кураж в сердцах людей.
- Он – как лекарство от невзгод,
- с ним – песня на устах,
- с ним – хоровод ведёт вдова,
- хоть слезы на глазах.
- Так славься, старый Джон Ячмень!
- Пока ты под рукой,
- твое потомство будет жить
- в Шотландии родной!
Примечание. Первоисточником стихотворения является старинная английская баллада. По словам Бернса, он однажды услышал «старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда».
«Тростник растет в сторонке, о…»
- Тростник растет в сторонке, о;
- тростник растет в сторонке, о;
- на свете лучшие часы
- дарили мне девчонки, о.
- Забот у всех нас – полон рот:
- не жизнь – сплошные гонки, о:
- мужик свихнулся б от забот,
- не будь при нем девчонки, о.
- Все норовят надыбать клад, —
- не всем даются клады, о;
- а кто урвал свой капитал,
- порой не слишком рады, о.
- А мне б девчонку под бочок
- и час из жизни тяжкой, —
- наш озабоченный мирок
- пошлю я вверх тормашкой!
- Пусть я, по мнению ослов,
- тупой, как все подонки, о:
- был Соломон не бестолков,
- но жили с ним девчонки, о.
- Природа шла от ремесла
- до мастерской подгонки, о:
- сперва возник простой мужик,
- потом пошли девчонки, о.
- Тростник растет в сторонке, о;
- тростник растет в сторонке, о;
- на свете лучшие часы
- дарили мне девчонки, о.
Примечание. Это стихотворение Бернс сопроводил рассуждениями о «двух великих типах мужчин» – «серьезном и веселом». По его словам, он бы хотел написать об этом «исчерпывающую диссертацию», но пока ограничится песней, «из которой, поскольку она выражает мое мироощущение, каждый поймет, к какому типу принадлежу я сам». И далее: «Разве умонасроение и занятия человека, подобного лирическому герою песни, человека, способного часами размышлять над Оссианом, Шекспиром, Томсоном, Шенстоном, Стерном, а в другое время бродить с ружьем, играть на скрипке, слагать песни, ни на минуту не забывая при этом любимую девушку… в меньшей степени отвечают нормам благочестия и добродетели, чем… погоня за богатством и почестями?».
«Коварны юные ткачи…»
- Похожа на погожий день
- была душа моя,
- но из-за юного ткача
- переменилась я.
- Коварны юные ткачи,
- красивые ткачи:
- девчонок ночью не щадят
- коварные ткачи.
- Послала ткать из пряжи плед
- меня в поселок мать,
- но толку нет, и начала
- я плакать и вздыхать.
- И вот красивый юный ткач
- поправил свой станок
- и нитки сердца моего
- перемотал в клубок.
- А после колесо станка
- крутила я с трудом,
- и в душу сладкая тоска
- вошла под стук и гром.
- Бледнела тусклая луна,
- светлел унылый дол,
- когда меня красивый ткач
- через поляну вел.
- Что сказано, что сделано,
- мне с той поры в укор.
- Боюсь, в деревне про меня
- начнется разговор.
- Коварны юные ткачи,
- красивые ткачи:
- девчонок ночью не щадят
- коварные ткачи.
Примечание. Комментируя стихи, Бернс пишет: «Припев этой песни – старинный, остальное написано мной». И не без иронии продолжает: «Здесь, раз и навсегда, позвольте мне извиниться за многие мои глупости, представленные в этой работе. Многим прекрасным мелодиям нужны слова; если бы я среди прочих своих занятий мог связать рифмы в нечто более терпимое, я бы с радостью позволил им прийти. Тот поэт превосходен, каждое сочинение которого превосходно».
«Я молода, я молода…»
- Я молода, я молода,
- и вы не сватайте меня,
- я молода, и вам грешно
- от мамы забирать меня.
- Живем мы с мамою вдвоем;
- чужие здесь некстати, сэр.
- Боюсь, с мужчиной буду я
- робеть в одной кровати, сэр.
- Купила мама платье мне —
- Господь, пошли ей благодать! —
- а с вами лечь – боюсь, что вы
- оборки можете порвать.
- День всех святых давно прошел,
- и ночи всё длиннее, сэр,
- и с вами вместе лечь впотьмах,
- боюсь, я не посмею, сэр.
- Листва оборвана с ветвей,
- бушуют ураганы, сэр.
- А соберетесь снова к нам, —
- я летом старше стану, сэр.
- Я молода, я молода,
- и вы не сватайте меня,
- я молода, и вам грешно
- от мамы забирать меня.
Примечание. Это – народная песня, переписанная Бернсом, оставившем старинный припев и добавившем новые стихи. Женщины, от чьего имени ведется речь в такого рода песнях, всегда откровенны и честны относительно cвоих сексуальных желаний.
Березы Эберфелди
- Девочка моя, пойдешь,
- ты пойдешь, ты пойдешь,
- девочка моя, пойдешь
- к березам Эберфелди?
- Пылает лето на цветах,
- в хрустальных плещется ручьях,
- и заждались нас на холмах
- березы Эберфелди.
- В орешнике – веселый гам,
- порхают птахи тут и там
- и резво скачут по ветвям
- в березах Эберфелди.
- Утесы там стоят стеной,
- ревет поток по-над горой
- и тает аромат лесной
- в березах Эберфелди.
- Цветами коронован склон,
- ручей белеет среди крон
- и влагой насыщает он
- березы Эберфелди.
- Дары слепой Судьбы пусты,
- им не отнять мои мечты,
- где радости любви и ты
- в березах Эберфелди.
- Девочка моя, пойдешь,
- ты пойдешь, ты пойдешь,
- девочка моя, пойдешь
- к березам Эберфелди?
Примечание. Эта песня и до Бернса пользовалась большой популярностью, но, переписанная им, обрела вторую жизнь. По признанию поэта, он написал эти стихи, «стоя над водопадами реки Монесс в Эберфелди», оставив от старого текста только припев. Эберфелди – небольшая горная деревушка в шотландском округе Перт-энд-Кинросс.
Девчонка-горянка
- Среди речной долины, о
- В предгорье у равнины, о,
- Я буду о девчонке петь,
- петь о моей Горянке, о.
- Ни для каких прекрасных дам
- трудиться Музе я не дам:
- они не стоят ничего —
- подайте мне Горянку, о.
- И те холмы, и те поля,
- вон те дворцы, вон та земля —
- весь мир не знает одного:
- что я люблю Горянку, о.
- Судьба не жалует меня,
- на смерть в морскую даль гоня,
- но все же я из-за того
- не разлюблю Горянку, о.
- Хоть я умри в чужой стране,
- девчонка не изменит мне.
- Горит так сердце у кого?
- Лишь у моей Горянки, о.
- Не страшен мне пучины рев.
- Весь мир я обойти готов
- и все сокровища его
- отдать моей Горянке, о.
- Храню я в тайне, что душой
- и телом предан ей одной.
- Покуда сердце не мертво,
- я твой, моя Горянка, о.
- Я ухожу, долины, о,
- Я ухожу, равнины, о.
- В далеких землях буду петь,
- петь о моей Горянке, о.
Примечание. В этой ранней песне Бернса говорится о Мэри Кэмпбелл, называвшей себя «горянкой Мэри» и скоропостижно скончавшейся в 1786 году от сыпного тифа. Ее преждевременная смерть вызвала несметное количество в значительной степени неправдоподобных предположений. Впоследствии Бернс считал себя до некоторой степени ответственным за «мифологизацию» памяти Мэри Кэмпблл.
Жестокий рок
- Хоть мы судьбой разделены,
- как полюса земли,
- тобой навеянные сны
- мне сердце оплели.
- Хоть между нами вой ветров
- и грозный рев стремнин,
- я душу заложить готов
- из-за любимой Джин.
Примечание. Стихотворение написано для Джин Армор, будущей супруги Бернса, которая родила ему пятерых детей.
«Ты коварна, дорогая…»
- Ты коварна, дорогая:
- ты меня бросаешь, зная,
- что погибну без тебя я, —
- сколько зла в твоей груди!
- Сколько зла в твоей груди!
- Ради попранного счастья,
- ради неизжитой страсти
- удали мои напасти, —
- милая, не уходи!
- Милая, не уходи!
Примечание. Бернс обожал скрипичную музыку, особенно печальные, запоминающиеся и нежные медленные мелодии. Эту лирическую песню он написал на мотив, услышанный им во время своего путешествия в 1787 г. по шотландскому высокогорью. По этим стихам Бернс самокритично называл себя «домашним скрипачом», то есть любителем, не достаточно профессиональным для публичных выступлений.
Джон-прыгун
- Увлек верзила Джон-прыгун
- и обманул девчонку!
- Увлек девчонку Джон-прыгун
- и отскочил в сторонку!
- Пытались ей мать с отцом запрещать
- гулять с ним с утра дотемна
- И плачет навзрыд, и пиво горчит,
- что им наварила она.
- Телка на развод, овцу и приплод
- к приданому – тем, кто охоч, —
- папаша не прочь прибавить за дочь
- с глазами чернее, чем ночь.
- Увлек верзила Джон-прыгун
- и обманул девчонку!
- Увлек девчонку Джон-прыгун
- и отскочил в сторонку!
Примечание. Первый куплет отчасти заимствован Бернсом из популярной в те годы современной песенки, остальное написано им самим.
«Вставать с утра я не могу…»
- Бушует ветер ледяной,
- снег валит ежечасно.
- Но я сквозь этот резкий вой
- пою: зима прекрасна!
- Вставать с утра я не могу:
- будить меня – опасно!
- Когда холмы лежат в снегу,
- пою: зима прекрасна!
- Пичуги пищу ищут зря,
- дрожа в кустах ужасно,
- а я ни свет и ни заря
- пою: зима прекрасна!
- Вставать с утра я не могу:
- будить меня – опасно!
- Когда холмы лежат в снегу,
- пою: зима прекрасна!
Примечание. Припев в этой песне народный, стихи принадлежат Бернсу.
Пыльный мельник
- Мельник в пыльном платье,
- белый, как помол!
- Шиллинг он истратил,
- пенни приобрел.
- Пыльным было платье,
- пыльное, как дым,
- поцелуй был пыльным
- с мельником моим.
- Мельник, много пыли
- на твоих мешках!
- Пыли много было
- на твоих устах.
- Пыльный мой, пылишь ты
- пыльным кошельком!
- Тесно мне и пыльно
- в платьице моем!
Примечание. Народная песня, слегка обработанная Бернсом. Английская мелодия XVII в.
Юный горец
- В снегу застыли скалы,
- сорвался ветер лютый,
- зима меня объяла,
- когда наш дом уютный
- оставил горец юный.
- Где б ни ходил в стране своей:
- по кручам или бродам,
- вернется милый мой в Страспей,
- в прекрасный замок Гордон.
- Нахохленные птицы
- вновь запоют на диво
- и вновь заколосится
- застуженная нива,
- и мир вздохнет счастливо.
- Придет конец тоске моей,
- когда живым и бодрым
- вернется милый мой в Страспей,
- в прекрасный замок Гордон.
Примечание. Написано при посещении Бернсом замка Гордон в сентябре 1787 г. и посвящено принцу Чарльзу Эдварду Стюарту, одному из главных деятелей якобитского движения в Шотландии, претенденту на английский и шотландский престолы. Принц Чарльз посетил замок Гордон за 40 лет до поэта, накануне знаменитой битвы при Каллодене, в которой шотландцы-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками англичан.
«Зиме конец пришел…»
- Зиме конец пришел, расцвел зеленый дол,
- в садах щебечут птицы вразнобой;
- кругом веселый смех, а я несчастней всех:
- навек меня покинул милый мой.
- У звонкого ручья шиповник вижу я,
- и пчелы там кружатся день-деньской;
- им счастье и покой дарованы судьбой, —
- меня ж навек покинул милый мой.
- Моя любовь – заря, – горит, животворя,
- ничем, как солнце, не омрачена;
- его любовь – пора от ночи до утра,
- изменчива, как новая луна.
- Влюбленные сердца страдают без конца —
- я всей душою сострадаю им;
- но если грусть-тоска сразит наверняка,
- то ни один из нас не исцелим.
Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).
«Ты докатился, Дункан Грэй…»
- Ты докатился, Дункан Грэй —
- ого, какая скачка!
- Ты повалился, Дункан Грэй —
- ого, какая скачка!
- Когда повсюду шла езда,
- а я весь день ждала тогда, —
- погарцевать туда-сюда, —
- плохая вышла скачка.
- Как месяц, поднимался он —
- ого, какая скачка! —
- чуть не уперся в небосклон —
- ого, какая скачка!
- Но рухнул конь в короткий срок, —
- я потеряла свой платок;
- паршивый, Дункан, ты ездок, —
- с тобой плохая скачка!
- Исполни, Дункан, свой обет —
- ого, какая скачка!
- Я буду счастлива сто лет —
- ого, какая скачка!
- Исполни, Дункан, мой наказ,
- и пусть твой конь прокатит нас;
- пойдем на исповедь тотчас, —
- но это будет скачка!
Примечание. Основано на народной песне фривольного содержания, слегка подредактированной Бернсом.
«Выли бешеные шквалы…»
- Выли бешеные шквалы,
- вся листва в лесу опала,
- море с ревом било в скалы,
- Изабелла причитала:
- «Скрылись солнечные годы
- счастья, радости, свободы;
- Ночь настала без отрады,
- Ночь страданья и распада.
- Грусть о том, что было прежде,
- губит мысли о надежде;
- Горе мне сковало силы,
- Безысходность ум затмила.
- Жизнь, суля златые горы,
- дарит скорби и раздоры;
- брошусь я без сожаленья
- в омут вечного Забвенья!»
Примечание. Стихи написаны Бернсом из сочувствия к Изабелле МакЛеод, практически одновременно потерявшей своих родственников: сестру Флору и ее мужа, графа Лоудона, застрелившегося вследствие разорения.
«Тебя целую вновь и вновь…»
- Тебя целую вновь и вновь —
- ведь я навек в тебя влюблен, —
- тебя целую вновь и вновь,
- красотка Пэгги Элисон.
- Не так красив, не так счастлив
- на троне молодой король,
- как я с тобой, ведь в час такой
- в моей душе стихает боль.
- Судьбой мне дан твой нежный стан:
- в моих руках бесценный клад.
- Что Небо мне – когда вполне
- я на земле тобой богат!
- Я голубым глазам твоим
- клянусь вовек не изменять,
- и мой обет тебе, мой свет,
- заверит губ моих печать.
- Тебя целую вновь и вновь —
- ведь я навек в тебя влюблен, —
- тебя целую вновь и вновь,
- красотка Пэгги Элисон.
Примечание. Припев заимствован Бернсом из старинной песни, стихи принадлежат ему.
«Взбрело шальному Вилли…»
- Взбрело шальному Вилли
- на рынок завернуть:
- загнать по ходу скрипку,
- как следует кутнуть.
- Но обревелся парень,
- сплавляя свой товар.
- Пора шальному Вилли
- заканчивать базар.
- «Давай загоним скрипку —
- она тебе на кой?
- Давай загоним скрипку:
- успех обмоем твой».
- «Как только сплавлю скрипку,
- все скажут: вот дурак!
- Мы с ней сто лет по свету
- бродяжим как-никак».
- В один кабак солдатский
- я как-то заглянул,
- а там с ватагой Вилли
- опять ушел в загул.
- Опять в загуле Вилли,
- опять сплошной угар.
- Пора шальному Вилли
- заканчивать базар!
Примечание. Только последняя строфа принадлежит поэту, остальное заимствовано им из народной песни. Стихотворение посвящено, как пишет Бернс, «одному из самых достойнейших товарищей в мире Уильяму Данбару», президенту или полковнику клуба остроумцев «Крохалланский фехтовальщик» в Эдинбурге.
«Где бешенству зимы седой…»
- Где бешенству зимы седой
- холмы дают отпор,
- пленила Пэгги красотой
- мой изумленный взор.
- Как тот, кто отыскал алмаз,
- в дремучей из сторон,
- ликует, осознав тотчас,
- что камень огранен, —
- так я благословляю дол,
- благословляю миг,
- когда я Пэг свою нашел
- и власть ее постиг.
- Зароет Смерть, палач людей,
- меня в земную твердь,
- но Пэгги из груди моей
- не вырвет даже смерть.
Примечание. Одна из двух песен, написанной Бернсом для Пэгги (Маргарет) Элисон, кузины юриста Гавина Гамильтона, друга Бернса. Поэта связывали с Пэгги весьма сложные отношения.
К Тибби
- О, Тибби, помню, как сейчас,
- я твой презрительный рассказ
- о тех, кто денег не припас!
- А я молчал в ответ.
- Вчера ты среди бела дня
- промчалась вихрем близ меня,
- и ни словца не пророня.
- Но что мне твой привет!
- Когда я шел воскресным днем,
- меня почтила ты кивком
- и фыркнула, входя в свой дом.
- А мне и горя нет!
- Ты полагаешь, что привлек
- меня твой толстый кошелек:
- мигнешь – и я, как дурачок,
- пойду за ним вослед?
- Беда, в ком есть такой изъян,
- и потому что пуст карман,
- к такой чуме попал в капкан,
- какой не видел свет.
- Пусть будет паренек умен,
- но желтой грязью обделен, —
- в твоих глазах увидит он
- ничтожества портрет.
- А будь жених из богачей,
- впилась в него б ты, как репей:
- хоть парень тот козла тупей,
- зато в шелка одет.
- Ах, Тибби, ты мошной красна,
- а если б ты была бедна,
- познал бы только сатана
- твоей любви секрет.
- Живет девчонка среди гор,
- и мне ее простой убор,
- милей, чем твой богатый двор,
- не нужный мне сто лет.
- О, Тибби, помню, как сейчас,
- я твой презрительный рассказ
- о тех, кто денег не припас!
- А я молчал в ответ.
Примечание. Предположительно Тибби – Изабелла Стивен, жившая неподалеку от фермы Лохли, где семейство Бернсов занималось сельским хозяйством. Песня написана Бернсом примерно в 17-летнем возрасте и отражает комплексы поэта, связанные с женщинами, превосходящими его по социальному положению. Изабелла, как утверждают, была дочерью зажиточного человека, владевшего тремя акрами торфяника, вследствие чего и задирала нос.
«Любимого люблю тайком…»
- Мой Сэнди О, мой Сэнди О,
- мой милый, милый Сэнди О!
- Хоть о любви я ничего
- сказать не смею Сэнди О,
- любимого люблю тайком,
- о Сэнди О!
- Мне Сэнди не дал ничего,
- кроме колечка – в знак того,
- что отдала я Сэнди О
- ключи от сердца моего.
- Мой Сэнди шиллинг пополам
- сломал и волю дал слезам,
- и будет полмонетки той
- до часа смертного со мной.
- Мой Сэнди О, мой Сэнди О,
- мой милый, милый Сэнди О!
- Хоть о любви я ничего
- сказать не смею Сэнди О,
- любимого люблю тайком,
- о Сэнди О!
Примечание. Это народная песня фривольного содержания, переработанная Бернсом.
Горец Гарри
- Мой Гарри – парень хоть куда:
- красивый, гордый, боевой,
- но изгнан был он навсегда
- и не воротится домой.
- Чтобы вернулся он домой,
- мой милый Гарри, горец мой,
- я б отдала родимый край,
- чтобы вернулся он домой.
- Когда все спят, брожу одна
- иль горько плачу над рекой,
- желанья страстного полна,
- чтобы вернулся он домой.
- Когда б злодеи поскорей
- свой век закончили петлей,
- мой Гарри – свет моих очей —
- тотчас вернулся бы домой!
- Чтобы вернулся он домой,
- мой милый Гарри, горец мой,
- я б отдала родимый край,
- чтобы вернулся он домой.
Примечание. Припев Бернс заимствовал у одной женщины, проживавшей в городке Данблейн (графство Стерлинг, Шотландия). Остальной текст принадлежит поэту.
«Споткнулся портной и упал на кровать…»
- Споткнулся портной и упал на кровать,
- с наперстком и метром упал на кровать
- и все умудрился сломать и порвать,
- со всем своим скарбом упав на кровать.
- Спала там девчонка без всяких хлопот,
- проснулась девчонка без всяких хлопот:
- притихла девчонка, замерзла и ждет,
- что больше портной не доставит хлопот.
- – Монетку мне, юноша, дать вы должны!
- Всего лишь монетку вы дать мне должны!
- Дни коротки очень, а ночи длинны,
- и этой монетке не будет цены!
- Там кто-то устал в одиночестве спать,
- измучился весь в одиночестве спать
- и грустно мечтает увидеть опять,
- как снова портной поломает кровать!
Примечание. Только первая и четвертая строфы принадлежат Бернсу, остальное взято им из народной песни.
Садовник и лопата
- Когда приходит Май в цветах,
- земля ликует в зеленях, —
- усердно трудятся в садах
- Садовник и лопата.
- Ручьи хрустальные нежны,
- поют пичуги в честь весны
- и ветрами окружены
- Садовник и лопата.
- Зажгутся ль небеса зарей,
- шмыгнет ли заяц полевой, —
- копаются в земле сырой
- Садовник и лопата.
- Когда на запад День бежит
- и Мир вечерней мглой укрыт, —
- в объятья нежные спешит
- Садовник без лопаты.
Примечание. Кроме старинного заглавия, песня целиком принадлежит Бернсу.
«Джеми, будь со мной…»
- Джеми, будь со мной,
- Джеми, будь со мной!
- Если любишь – не робей!
- Джеми, будь со мной!
- Если ждешь любви моей,
- я – твоя, друг мой.
- Если любишь – не робей,
- Джеми, будь со мной!
- Поцелуй меня скорей —
- что нам суд людской!
- Если любишь – будь смелей,
- Джеми, будь со мной!
- Джеми, будь со мной,
- Джеми, будь со мной!
- Если любишь – не робей!
- Джеми, будь со мной!
Примечание. Эти стихи Бернс сочинил на старинную мелодию, опубликованную в сборнике шотландских песен.
Ленивый туман
- Ленивый туман меж холмами залег,
- скрывая извилистый темный поток.
- Унылая Осень у всех на виду
- сдается Зиме в поседевшем году.
- Леса облетели, луга отцвели,
- исчезло веселое буйство земли.
- Брожу сам собой и сужу по себе
- о Времени быстром и грозной Судьбе.
- Как долго я жил, как напрасно я жил!
- Как мало осталось слабеющих сил!
- Как старое Время мешало вздохнуть!
- Как злая Судьба изломала мне грудь!
- Как дико, как глупо карабкаться ввысь!
- Как больно, как стыдно обратно плестись!
- А жизнь не имеет особой цены,
- и мы для иной высоты рождены.
Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.
Любимая Мэри
- Неси вина мне: буду пить
- я из серебряного кубка.
- Сегодня я в последний раз
- пью за тебя, моя голубка!
- На пирсе шлюпку бьет прибой,
- в поселке заперты все двери,
- гора осталась за кормой, —
- я расстаюсь с любимой Мэри.
- Зовет труба, трепещет стяг,
- идут полки за бранной славой,
- гремит кругом военный гром
- и разгорелся бой кровавый.
- И как бы шквал ни угрожал,
- я вышел в путь, захлопнув двери;
- мне нипочем военный гром, —
- расстаться жаль с любимой Мэри!
Примечание. Первая строфа заимствована, остальное принадлежит Бернсу. Песня посвящена морскому офицеру, расстающемуся со своей возлюбленной Мэри, провожавшей его до пирса. Песня имеет и другие названия: «Серебряный кубок», «Тайный поцелуй».
Подруга капитана
- По коням – и вперед
- негаданно-нежданно!
- По коням – и вперед,
- подруга капитана!
- Под канонадный гром
- и барабанный бой
- смотри, как напролом
- идет любимый твой.
- Но вот повержен враг,
- на мир сменивший меч,
- и ты спешишь в овраг
- с возлюбленным прилечь.
- По коням – и вперед
- негаданно-нежданно!
- По коням – и вперед,
- подруга капитана!
Примечание. Это стихотворение Бернса значительно отличается от народной песни, на которой оно основано.
«Пропади все пропадом!»
- Полагал я, что она
- Небесами мне дана, —
- Мэг теперь моя жена —
- и пропади все пропадом!
- Вроде Мэг была кротка,
- безобидна и чутка, —
- обманулся я слегка —
- пропади все пропадом!
- Как живем мы с ней вдвоем,
- любим как, согласны в чем,
- не забочусь я о том —
- пропади все пропадом!
- Я б кого скормил червям,
- в саван завернув к чертям,
- я б сказал – но здесь мадам! —
- пропади все пропадом!
Примечание. Написано спустя год после женитьбы Бернса на Джин Армор, которой он добивался в течение нескольких лет. Рефрен «пропади все пропадом» использован поэтом в поэме-кантате «Веселые нищие» (песня скрипача).
«Душою в горах я…»
- Душою в горах я, не здесь я душой;
- в горах за косулей лечу я стрелой;
- душой на оленя охочусь в горах;
- в горах я, в каких бы я ни был краях.
- Прощай, дорогая навеки страна,
- где слава добыта и честь рождена.
- Где б я ни бродил, на каком берегу,
- тебя разлюбить я уже не смогу.
- Прощайте, вершины, прощайте снега;
- прощайте, лощины; прощайте, луга;
- прощайте, чащобы дремучих лесов
- и звонкие струи могучих ручьев.
- Душою в горах я, не здесь я душой;
- в горах за косулей лечу я стрелой;
- душой на оленя охочусь в горах;
- в горах я, в каких бы я ни был краях.
Примечание. Любимая песня Вальтера Скотта. Припев заимствован из широко известной песни «Крепкие стены Дерри», в которой рассказывается о беззаветной любви горца, уехавшего в Ирландию и там обнаружившего, что его возлюбленная вышла замуж за другого. Остальное написано Бернсом.
«Вел стада он без труда…» (вариант 1)
- Вел стада он без труда,
- вел в долину, где всегда
- вереск есть и есть вода,
- вел стада любимый.
- Когда я шла по-над ручьем,
- то повстречалась с пастухом,
- и он укрыл меня плащом,
- назвал своей любимой.
- – Давай присядем над водой,
- где волны плещут чередой,
- а там – орешник под луной,
- средь ночи недвижимой.
- – Меня не так учила мать,
- чтоб дурочку с тобой свялять
- и портить жизни благодать
- тоской неутолимой.
- – Тебя я усажу на трон,
- одену в бархат и виссон
- и буду твой лелеять сон
- и звать своей любимой.
- – Раз так, то под твоим плащом
- пойдем – пастушка с пастухом;
- я счастлива войти в твой дом
- и стать твоей любимой.
- – Пока вода бурлит в морях,
- сияет солнце в небесах,
- горит огонь в моих глазах, —
- я твой, я твой любимый.
- Вел стада он без труда,
- вел в долину, где всегда
- вереск есть и есть вода,
- вел стада любимый.
Примечание. Песня практически целиком написана «крестьянской» поэтессой Изобель Пейган, называвшей себя Тибби. Бернсу принадлежит только 3-я строфа (припев не в счет).
«Я был счастлив чинить гребешок…»
- Я был счастлив чинить гребешок,
- я был счастлив строгать табурет,
- я был счастлив паять котелок, —
- чтобы стиснуть в объятиях Кэт!
- И весь день я стучал молотком,
- и весь день пел я, как соловей,
- и всю ночь был я с Кэтти вдвоем,
- как счастливейший из королей!
- Но я спутался с Бесс и дотла
- все спустил от капризов ее.
- В добрый час, как она померла,
- поминает ее воронье!
- Ты бы, Кэтти, вернулась ко мне;
- воротись и целуй, как тогда!
- Пьян ли трезв, я с тобой, как во сне,
- счастлив, словно в былые года!
Примечание. Старинная песня, обработанная Бернсом.
«Пес брехливый, ваш папаша…»
- Кто вас кормит круглый год?
- Кто мне слезы оботрет?
- Поцелует в свой черед? —
- Пес брехливый, ваш папаша!
- Кто у нас грешит слегка?
- Повитухе даст пивка?
- С ходу наречет сынка? —
- Пес брехливый, ваш папаша!
- Кто подсядет на скамью
- на позорную мою?
- Он, конечно, – слезы лью! —
- пес брехливый, ваш папаша!
- Кто болтает в выходной?
- Кто терзает мой покой?
- Кто целует, как шальной? —
- Пес брехливый, ваш папаша!
Примечание. Бернс говорит: «Я сочинил эту песню, будучи очень молодым, и отправил ее юной девушке, моей очень хорошей, в ту пору беременной подруге». Хотя это не бесспорно, но, вероятно, получательницей письма была Элизабет Патон, родившая Бернсу ребенка. В отличие от других произведений такого рода, песня поется не от лица отца, а от лица незамужней матери.
«Сэнди и Джоки сильны и высоки…»
- Сэнди и Джоки сильны и высоки.
- Сэнди попроще счастливчика Джоки.
- Джоки в округе владеет полями,
- Сэнди в селе верховодит парнями.
- Джоки вздыхает по Мэджи с приданым,
- Сэнди – по Мэри с дырявым карманом.
- Свадьбу сыграли они в одночасье:
- Джоки для денег, Сэнди для счастья.
Примечание. Первые две строки заимствованы Бернсом, остальное написано им самим.
«Мой Джоки – парень хоть куда…»
- Мой Джоки – парень хоть куда!
- Он лучше всех в округе всей
- сзывает дудочкой стада
- и в танцах – лучший из парней.
- Он хвалит талию мою
- и синеву моих очей.
- Когда я рядом с ним стою,
- горит пожар в груди моей.
- Мой Джоки трудится весь день
- и не страшится вьюг, дождей,
- а мне смотреть совсем не лень,
- как он ведет волов с полей.
- Когда ж к нему на склоне дня
- я приласкаюсь понежней,
- клянется он любить меня
- вплоть до своих последних дней.
Примечание. Народная песня, обработанная Бернсом.
Тетка на страже
- «Куда ты, милая, спешишь?
- Куда спешишь, красотка?»
- А та нахально говорит:
- «Куда велела тетка!»
- «А где ты, милая, живешь?
- Ты где живешь, красотка?»
- «Тут за ручьем домишко есть,
- где я живу и тетка!»
- Ручей под вечер перейдя,
- я повстречался с милой,
- и та до самого утра
- нахальничать забыла.
- Хоть петуха спугнул хорек,
- петух шумнул при этом!
- Старуха пробудилась вмиг,
- почти перед рассветом.
- Спихнула на пол злая тварь
- девчонку в миг единый
- и принялась ее учить
- ореховой дубиной.
- «Прощай, любимая моя!
- Прощай, моя красотка!
- К тебе не раз пришел бы я,
- не будь на страже тетка!»
Примечание. По словам Бернса, эта песня была спета ему одной девушкой в Нитсдейле. Это произведение вообще включается в его собрание исключительно на том основании, что оно, возможно, обработано поэтом.
Голубоглазая девчонка
- Как сладко я скорблю сейчас,
- как грустно я вчера притих,
- повержен парой нежных глаз,
- невероятно голубых.
- Мне смерть не в пурпурных губах,
- не в золоте волос густых,
- не в белой коже, а в глазах,
- глазах небесно-голубых.
- Ее смешок меня завлек,
- я пьян от слов ее живых;
- на сердце яд, в душе разлад
- от глаз чудесно голубых.
- Я клятвы для нее припас;
- она должна поверить в них,
- не то умру от нежных глаз,
- немилосердно голубых.
Примечание. В песне говорится о Джин Джефри, дочери преподобного Эндрю Джефри, священника в Лохмабене (графство Дэмфрисшир).
Тэм Глен
- Сестра, посоветуй скорее,
- иначе не встану с колен.
- Родных я гневить не посмею,
- но кем же мне будет Тэм Глен?
- С таким замечательным малым
- не знала б я бедности сцен.
- Но кем я была б с капиталом,
- когда не супруг мне Тэм Глен?
- Твердит мне: «Какая красотка!» —
- мошной потрясая, джентльмен.
- Но разве он спляшет чечетку,
- как это умеет Тэм Глен?
- Мне мать говорит постоянно,
- что клятвы юнцов – это тлен
- и нужно беречься обмана,
- но разве обманщик Тэм Глен?
- Отец, если Тэма я брошу,
- сулит мне сто марок взамен.
- Но разве мой выбор поплоше,
- когда мне назначен Тэм Глен?
- Искала вчера валентинки,
- и был мой рассудок смятен:
- мне трижды попались картинки,
- где надпись имелась: «Тэм Глен!»
- А в ночь Хэллоуина, у дома,
- казалось, явился шатен:
- по внешности очень знакомый —
- в штанах сероватых Тэм Глен!
- Не жалко мне черной хохлатки,
- сестра, если гласом сирен
- промолвишь ты нежно и сладко,
- что станет мне мужем Тэм Глен.
Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.
Белая кокарда
- Он – звонкий, шустрый парень мой!
- Он – крепкий, статный парень мой!
- Назвал бы он меня женой,
- он, с Белою Кокардой милый мой!
- Родился в Абердине он,
- красивей всех, кто там рожден.
- Сердца наполнил нам тоской
- он, с Белою Кокардой парень мой.
- Продам кудель, веретено,
- коня с коровой заодно,
- и он возьмет меня с собой —
- он, с Белою Кокардой мой родной.
- Он – звонкий, шустрый парень мой!
- Он – крепкий, статный парень мой!
- Назвал бы он меня женой,
- он, с Белою Кокардой милый мой!
Примечание. Песня принадлежит Бернсу. Белая роза (кокарда) – цветок и эмблема якобитов.
«На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»
- Куда мне, бедняжке, на что мне, бедняжке,
- на кой мне, бедняжке, столетний сморчок?
- Но мать во мгновенье просватала Дженни
- за малые деньги и поля клочок!
- Собачится жутко он круглые сутки,
- от кашля и жалоб совсем изнемог;
- безмозглый и злобный, и холоднокровный —
- с девчонкой в постели! – столетний сморчок!
- Он требует ласки, но сердится адски,
- поскольку осечки мне ставит в упрек;
- ревнует на ложе меня к молодежи —
- откуда он взялся! – столетний сморчок!
- Но старая тетка, жалея молодку,
- бесить старикашку дала мне урок.
- А сдохнет, проклятый, – на вдовьи деньжата
- польстится иной молодой женишок.
Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса, положенное на музыку Й. Гайдном.
«Прекрасна ты…»
- Прекрасна ты – любой готов
- влюбиться по уши, но я
- не знаю подходящих слов,
- чтобы зажглась душа твоя.
- Прелестна ты, но так щедра,
- даря от нежности своей,
- как щедры глупые ветра,
- когда целуют всех людей.
- Красив шиповника бутон,
- но цвет и нежный фимиам
- утратит в одночасье он,
- когда пойдет он по рукам.
- Хотя живешь ты, веселясь,
- но и с тобой поступят так:
- сорвут и бросят прямо в грязь,
- как омерзительный сорняк.
Примечание. Как пишет Бернс, «это переделка стихотворения сэра Роберта Эйтона. Я только добавил простоты чувств, переодев их в шотландское платье».
«Ощущений тонких чары…»
- Ощущений тонких чары,
- Нэнси, ведомы тебе,
- ибо злой беды кошмары
- были и в твоей судьбе.
- Лилия красой блистала,
- нежась в солнечных лучах,
- но от бешеного шквала
- разлетелась в пух и прах.
- Дрозд веселый, звонко клича,
- завораживает бор,
- но глядит, как на добычу,
- на него крылатый вор.
- Чувства тонкого извивы —
- это наш бесценный клад:
- сладкозвучные мотивы
- скорбной музыкой звучат.
Примечание. Бернс написал эти стихи для миссис Данлоп и Агнесс («Нэнси») Маклехоз, во-первых, как соболезнование миссис Данлоп по поводу смерти ее сына, а во-вторых, как дополнение к его циклу «Кларинда». Высказанное в этих строках заявление Бернса о том, что предрасположенность к тончайшим наслаждениям ведет за собой, как это ни ужасно, предрасположенность к страданиям, вызвала страстный отклик у английских поэтов-романтиков. В частности Вордсворт находил в Бернсе симптоматику этого страшного, маниакально-депрессивного чередования экстремальных эмоциональных состояний.
«Пустынные горы встают впереди…»