Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе нужен Кристи Агата
– Это значит только, что я бы хотел знать, где вы были между тремя часами дня и полуночью в пятницу, двадцатого декабря.
– Зачем?
– Это помогло бы сузить круг поисков.
– Сузить? Значит, у вас появилась дополнительная информация?
– Мы надеемся, что приближаемся к истине, сэр.
– Я вовсе не уверен, что обязан отвечать на ваш вопрос. То есть в отсутствие своего адвоката.
– Это, разумеется, решать только вам, – сказал Крэддок. – Вы не обязаны отвечать на вопросы, и у вас есть полное право пригласить сюда адвоката до того, как вы на них ответите.
– Вы не… – позвольте мне выразиться понятно, – э… не предостерегаете меня?
– О нет, сэр. – Инспектор Крэддок выглядел должным образом шокированным. – Ничего подобного. Вопросы, которые вы сейчас услышите, я задаю также еще нескольким людям. В этом нет ничего сугубо личного. Просто необходимо исключить сомнения.
– Ну, конечно… Я готов помочь всем, чем могу. Дайте подумать. На такой вопрос нелегко ответить сразу, но мы здесь ведем систематические записи… Полагаю, мисс Эллис сможет помочь.
Он коротко сказал что-то в телефон на своем столе, и почти сразу же вошла стройная молодая женщина в хорошо скроенном черном костюме с блокнотом.
– Моя секретарша, мисс Эллис, инспектор Крэддок. Мисс Эллис, инспектор хочет узнать, что я делал во второй половине дня и вечером… какого числа?
– В пятницу, двадцатого декабря.
– В пятницу, двадцатого декабря. Надеюсь, у вас есть какие-то записи?
– О да. – Мисс Эллис вышла из кабинета, вернулась с офисным календарем для записей, перелистала страницы. – Утром двадцатого декабря вы находились в офисе. У вас было совещание с мистером Голди насчет слияния «Кромарти», потом вы отправились на ланч с лордом Фортвиллем в Беркли.
– А, да, это было в тот день…
– Вы вернулись в офис около трех часов и продиктовали полдюжины писем. Затем уехали в выставочный зал «Сотбис», где вас интересовали некоторые редкие рукописи, которые выставили на продажу в тот день. В офис вы не вернулись, но у меня записано, чтобы я напомнила вам о назначенном на тот вечер ужине в клубе «Кейтеринг». – Она вопросительно посмотрела на него.
– Спасибо, мисс Эллис.
Секретарша выскользнула из кабинета.
– Все это я ясно помню, – сказал Гарольд. – Я поехал в «Сотбис» после полудня, но те вещи, ради которых я ехал, стоили слишком дорого. Затем выпил чаю в маленьком кафе на Джермин-стрит, – кажется, оно называется «Расселз». Зашел на полчаса или около того в кинотеатр документальных фильмов, потом поехал домой. Я живу на Кардиган-гарденз, сорок три. Обед в клубе «Кейтеринг» состоялся в семь тридцать; после него я вернулся домой и лег спать. Думаю, я дал ответ на ваши вопросы.
– Все совершенно ясно, мистер Крэкенторп. В котором часу вы вернулись домой, чтобы переодеться?
– Не помню точно. Вскоре после шести часов, я думаю.
– А после обеда?
– Было, по-моему, половина двенадцатого, когда я вернулся домой.
– Вас впустил ваш слуга? Или, возможно, леди Элис Крэкенторп…
– Моя жена, леди Элис, находится за границей. На юге Франции, она там с начала декабря. Я открыл дверь своим ключом.
– Значит, нет никого, кто мог бы подтвердить, что вы вернулись домой именно в это время?
Гарольд холодно посмотрел на него.
– Очевидно, слуги слышали, как я пришел. Это муж и жена. Но, инспектор, в самом деле…
– Прошу вас, мистер Крэкенторп, я понимаю, что такие вопросы вызывают раздражение, но я уже почти закончил. У вас есть автомобиль?
– Да, «Хамбер Хок».
– Вы сами его водите?
– Да, я не слишком часто им пользуюсь, только по выходным. Водить автомобиль в Лондоне почти невозможно в наше время.
– Полагаю, вы пользуетесь им, когда едете навестить вашего отца и сестру в Брэкхэмптоне?
– Если только собираюсь остаться там на некоторое время. Если еду только на ночь – как, например, недавно на дознание, – я всегда еду поездом. Железная дорога работает отлично, и это гораздо быстрее, чем на машине. Сестра нанимает автомобиль, который встречает меня на станции.
– Где вы держите свою машину?
– Я снимаю гараж в Мьюз, за Кардиган-гарденз. Есть еще вопросы?
– Думаю, пока это все, – ответил инспектор Крэддок, улыбнулся и встал. – Мне очень жаль, что пришлось вас побеспокоить.
Когда они вышли на улицу, сержант Уэтеролл, человек, живущий в состоянии мрачной подозрительности ко всем и ко всему, многозначительно заметил:
– Ему эти вопросы не понравились, совсем не понравились. Они вывели его из себя.
– Если вы не совершали убийства, вас, естественно, раздражает, что кто-то думает, будто вы его совершили, – мягко возразил инспектор Крэддок. – Это должно особенно раздражать такого суперреспектабельного человека, как Гарольд Крэкенторп. В этом нет ничего странного. Теперь нам надо выяснить, видел ли кто-нибудь его на аукционе в тот день, и то же относительно кафе. Он мог легко поехать поездом в четыре сорок три, вытолкнуть женщину из поезда и успеть на обратный поезд в Лондон, чтобы явиться вовремя на обед. Таким же образом он мог в ту ночь поехать на своей машине, перенести тело в саркофаг и уехать обратно. Наведите справки в Мьюз.
– Есть, сэр. Вы считаете, что именно так он и сделал?
– Откуда мне знать? – спросил инспектор Крэддок. – Он высокий темноволосый мужчина. Он мог быть в том поезде. И у него есть связь с Ратерфорд-холлом. Он является возможным подозреваемым по данному делу. А теперь – к его брату Альфреду.
II
У Альфреда Крэкенторпа была квартира в Уэст-Хэмпстеде, в большом современном доме из тех, что строились на скорую руку, с большим внутренним двором, где владельцы квартир ставили свои автомобили, не думая о других жильцах.
Квартира была оборудована современной встроенной мебелью и явно сдавалась с обстановкой. Там стоял длинный стол из фанеры, откидывающийся от стены, кушетка и различные стулья невероятных пропорций.
Альфред Крэкенторп встретил их с очаровательным дружелюбием, но инспектору показалось, что он нервничает.
– Я заинтригован, – сказал он. – Можно предложить вам выпить, инспектор Крэддок? – И он поднял несколько бутылок приглашающим жестом.
– Нет, благодарю вас, мистер Крэкенторп.
– Все настолько плохо?
Он рассмеялся собственной шутке, потом спросил, в чем дело. Инспектор Крэддок произнес свою небольшую речь.
– Что я делал во второй половине дня и вечером двадцатого декабря? Откуда мне знать? Это же было… сколько… три недели назад?
– Ваш брат Гарольд смог точно нам об этом рассказать.
– Брат Гарольд – возможно. Но не брат Альфред. – Он прибавил с каким-то оттенком недоброжелательности, а возможно, легкой зависти: – Гарольд – успешный член нашей семьи – деловой, полезный, дел по горло; у него есть время на все, и все в свое время. Даже если бы он совершил… скажем, убийство, оно было бы тщательно рассчитано по времени.
– У вас есть какая-то причина привести такой пример?
– О нет. Это просто пришло мне в голову – как самый абсурдный пример.
– Перейдем к вам.
Альфред развел руками:
– Как я вам уже сказал, я не запоминаю время и место. Если бы вы спросили про первый день Рождества, тогда я бы мог вам ответить: есть гвоздик, на который его можно повесить. Я знаю, где был на Рождество. Мы проводим его у отца в Брэкхэмптоне. Сам не понимаю почему. Он ворчит по поводу расходов на нас – и ворчал бы, что мы не приезжаем к нему, если бы мы не приехали. Мы делаем это ради сестры.
– А в этом году приезжали?
– Да.
– Но, к несчастью, ваш отец заболел, не так ли?
Крэддок нарочно затронул эту второстепенную тему, руководствуясь каким-то инстинктом, который часто помогал ему в его профессии.
– Он заболел. Питался, как воробей, в своем славном стремлении к экономии, а тут вдруг наелся и напился до отвала, и это на него плохо подействовало.
– Причина была только в этом?
– Конечно. В чем еще?
– Как я понял, доктор был… встревожен.
– О, старина Куимпер… – Альфред заговорил быстро и с упреком: – Не нужно его слушать, инспектор. Он из породы паникеров, худший из них.
– Неужели? Мне он показался весьма разумным.
– Он круглый дурак. Отец никакой не инвалид, его сердце в полном порядке, но он полностью доверяет Куимперу. Естественно, когда отец и в самом деле заболел, он поднял ужасный шум, заставил Куимпера бегать к нему то и дело, задавать вопросы, рассматривать все, что он ест и пьет… Все это просто смешно! – Альфред говорил с необычной горячностью.
Крэддок пару мгновений молчал, и это возымело нужное действие. Альфред засуетился, бросил на него быстрый взгляд, потом капризно произнес:
– Ну и что все это значит? Зачем вы хотите знать, где я был в определенную пятницу, три или четыре недели назад?
– Значит, вы все-таки помните, что это была пятница?
– Мне показалось, что вы так сказали.
– Возможно, сказал, – согласился инспектор Крэддок. – Во всяком случае, пятница, двадцатое – это тот день, о котором я спрашиваю.
– Почему?
– Обычное расследование.
– Чепуха. Вы узнали что-то еще об этой женщине? О том, откуда она?
– Наши сведения еще неполные.
Альфред бросил на него острый взгляд.
– Надеюсь, вас не сбила с толку эта невероятная теория Эммы, что она могла быть вдовой моего брата Эдмунда? Это совершенная чепуха.
– Эта… Мартина никогда к вам не обращалась?
– Ко мне? Боже правый, нет! Вот был бы смех…
– Вы считаете, она с большей вероятностью обратилась бы к вашему брату Гарольду?
– С гораздо большей. Его имя часто мелькает в газетах. Он богат. Меня не удивило бы, если б она попыталась его прощупать. Не уверен, что она бы что-то получила – Гарольд так же скуп, как сам старик. Эмма, конечно, самая мягкосердечная из всей семьи, и она была любимой сестрой Эдмунда. Но все равно Эмма не легковерна. Она вполне понимала возможность того, что эта женщина – самозванка. Она все подготовила к тому, чтобы на встрече присутствовала вся семья и к тому же упрямый поверенный.
– Очень разумно, – заметил Крэддок. – Была ли назначена дата такой встречи?
– Она должна была состояться вскоре после Рождества, на уик-энд двадцать седьмого… – Он осекся.
– Вот как, – любезно произнес Крэддок. – Я вижу, некоторые даты имеют для вас значение.
– Я же сказал вам – не было назначено определенной даты.
– Но вы говорили об этом… когда?
– Я действительно не помню.
– И вы не можете сказать мне, что сами делали в пятницу, двадцатого декабря?
– Простите, совсем ничего не помню.
– Вы не ведете запись своих деловых встреч?
– Не выношу подобных вещей.
– Пятница перед Рождеством – это должно быть не слишком сложно.
– В какой-то из дней я играл в гольф с перспективным клиентом. – Альфред покачал головой. – Нет, это было неделей раньше. Вероятно, я просто слонялся без дела. У меня много времени на это уходит. Я считаю, что дела чаще делают в барах, чем в других местах.
– Возможно, нам помогут другие люди или кто-то из ваших друзей?
– Может быть. Я спрошу у них. Сделаю что смогу.
Теперь Альфред казался более уверенным в себе.
– Я не могу вам сказать, что делал в тот день, – сказал он, – но могу сказать, чего я не делал. Я никого не убивал в «длинном амбаре».
– Зачем вы об этом говорите, мистер Крэкенторп?
– Бросьте, мой дорогой инспектор. Вы расследуете убийство, не так ли? И когда вы начинаете спрашивать: «Где вы были в такой-то день в такое-то время?», вы сужаете круг подозреваемых. Я бы очень хотел знать, почему вы выбрали пятницу, двадцатого, в какое там время… между полуднем и полуночью? Это не может быть основано на медицинских уликах, прошло слишком много времени. Кто-нибудь видел, как покойная прокрадывалась в амбар в тот день? Она вошла туда и не вышла, и тому подобное? В этом дело?
Проницательные черные глаза пристально смотрели на инспектора Крэддока, но тот был слишком опытным специалистом, чтобы на это реагировать.
– Боюсь, мне придется предоставить вам возможность догадаться об этом, – любезно ответил он.
– Полицейские такие скрытные…
– Не только полицейские. Я думаю, мистер Крэкенторп, вы бы могли вспомнить, что делали в ту пятницу, если бы постарались. Но, конечно, у вас могут быть причины не желать это вспомнить.
– Так вы меня не поймаете, инспектор. Очень подозрительно, конечно, очень подозрительно, что я не могу вспомнить, – но так оно и есть!.. Погодите минуту – я ездил в Лидс на той неделе, останавливался в гостинице недалеко от мэрии, только не помню ее названия… но вы ее легко найдете. Это могло быть в пятницу.
– Мы проверим, – хладнокровно ответил инспектор и встал. – Мне жаль, что вы не проявили большей готовности к сотрудничеству, мистер Крэкенторп.
– Как неудачно все для меня складывается! У Седрика надежное алиби на Ибице, и Гарольд, без сомнения, записывал все деловые встречи и обеды в обществе, а у меня нет совсем никакого алиби… Очень печально. И очень глупо. Я уже говорил вам, что не убиваю людей. И зачем мне убивать неизвестную женщину, в любом случае? Для чего? Даже если это труп жены Эдмунда, зачем кому-то из нас желать с нею разделаться? Вот если бы она была женой Гарольда во время войны, а потом внезапно объявилась, тогда это было бы неловко для респектабельного Гарольда – двоеженство, и все такое… Но Эдмунд!.. Нам всем было бы приятно заставить отца немного раскошелиться и назначить ей содержание и отправить мальчика в приличную школу. Отец пришел бы в ярость, но не смог бы отказаться, это было бы непорядочно… Не выпьете перед уходом, инспектор? Точно? Очень жаль, что я не смог вам помочь.
III
– Сэр, послушайте, знаете, что?
Инспектор Крэддок посмотрел на своего взволнованного сержанта.
– Да, Уэтеролл, в чем дело?
– Я его вспомнил, сэр. Того парня. Все время пытался вспомнить, и вдруг меня осенило. Он был замешан в том деле с консервами, вместе с Дикки Роджерсом. Против него так и не нашли улик, он для этого слишком осторожен. И он был под подозрением в паре дел в Сохо. Часы, и то дело с итальянским серебром…
Конечно! Теперь Крэддок понял, почему лицо Альфреда с самого начала показалось ему смутно знакомым. Все эти дела были мелкими, и его вину так и не смогли доказать. Альфред всегда держался где-то на грани закона, и у него неизменно находилась убедительная – и совершенно невинная – причина, почему он вообще оказался в них замешан. Но полицейские были совершенно уверены, что он получал от этих махинаций небольшой стабильный доход.
– Это проливает свет на ситуацию, – сказал Крэддок.
– Думаете, это сделал он?
– Я бы не сказал, что он способен на убийство. Но это объясняет другое: почему он не может предъявить свое алиби.
– Да, это выставляет его в дурном свете.
– Не очень, – возразил Крэддок. – Это весьма разумная линия поведения – просто твердо сказать, что не помнишь. Многие не помнят, что они делали и где находились всего неделю назад. Это особенно полезно, если не особенно хочется привлекать внимание к тому, как ты проводишь время, – например, к интересным встречам на стоянках грузовиков с людьми Дикки Роджерса.
– Значит, вы думаете, что он вне подозрений?
– Я не готов пока считать, что кто-то вне подозрений, – возразил инспектор Крэддок. – Вам надо поработать над этим, Уэтеролл.
Вернувшись за письменный стол, Крэддок сидел, хмурился и делал пометки в лежащем перед ним блокноте.
«Убийство… – написал он. – Высокий темноволосый человек… Жертва? Могла быть Мартиной, подружкой или вдовой Эдмунда Крэкенторпа.
Или
Могла быть Анной Стравинской. Она исчезла в подходящее время, возраст подходящий, внешность, одежда и т. п.
Нет связи с Ратерфорд-холлом, насколько известно.
Могла быть первой женой Гарольда! Двоеженство! Любовницей. Шантаж?!
В связи с Альфредом мог быть шантаж. Имелись сведения, которые могли отправить его в тюрьму?
Если Седрик – могла иметь с ним связь за границей – Париж? Балеарские острова?
Или
Жертвой могла быть Анна С., выдававшая себя за Мартину.
Или
Жертва – неизвестная женщина, убитая неизвестным убийцей!»
– И последнее весьма вероятно, – вслух произнес Крэддок.
Он мрачно размышлял над ситуацией.
Невозможно далеко продвинуться в расследовании, если у тебя нет мотива. Все предложенные до сих пор мотивы казались либо неадекватными, либо надуманными.
Если бы только убит был старый мистер Крэкенторп… Там полно мотивов…
Что-то шевельнулось в его памяти…
Он сделал еще несколько записей в своем блокноте:
«Спросить доктора К. о болезни на Рождество.
Седрик – алиби.
Поговорить с мисс Марпл, чтобы узнать последние сплетни».
Глава 16
I
Когда Крэддок приехал в дом номер 4 по Мэдисон-роуд, он застал у мисс Марпл Люси Айлзбэрроу.
На мгновение инспектор заколебался, следовать ли своему плану кампании, но потом решил, что Люси Айлзбэрроу может оказаться полезным союзником. После приветствий он торжественно достал свой бумажник, извлек оттуда три бумажки по фунту, прибавил к ним три шиллинга и подтолкнул их через стол к мисс Марпл.
– Что это, инспектор?
– Гонорар за консультацию. Вы – консультант в деле об убийстве. Пульс, температура, местная реакция, возможные скрытые причины вышеупомянутого убийства. Я же – всего лишь бедный, заваленный работой местный доктор.
Мисс Марпл посмотрела на него и подмигнула. Он широко улыбнулся ей. Люси Айлзбэрроу тихо ахнула, потом рассмеялась.
– Ну, инспектор Крэддок, а вы все же человеческое существо.
– О, я сегодня не совсем на службе.
– Я вам говорила, что мы уже знакомы, – сказала мисс Марпл Люси. – Сэр Генри Клитеринг, его крестный, – мой старый друг.
– Хотите послушать, мисс Айлзбэрроу, что мой крестный сказал о ней – в первую нашу встречу? Он назвал ее самым лучшим детективом из когда-либо созданных богом, гением от природы, выросшим на подходящей почве. Он велел мне никогда не относиться с презрением к… – Дермот Крэддок на секунду замолчал, подбирая синоним к слову «старушке», – к пожилым дамам. Он сказал, что они, как правило, могут рассказать вам, что могло произойти, что должно было произойти и даже – что в действительности произошло! И, – продолжал он, – они могут сказать вам, почему это произошло. А затем крестный прибавил, что именно эта… э… пожилая дама – лучшая из них.
– Ого! – воскликнула Люси. – Вот это рекомендация.
Мисс Марпл покраснела и смутилась, она была в необычном для нее смятении.
– Милый сэр Генри, – пробормотала она. – Всегда так добр. Правда, я совсем не умна… Наверное, просто небольшие познания в области человеческой натуры… Ведь я живу, как вам известно, в деревне…
И она прибавила более сдержанно:
– Конечно, мои возможности немного ограничены тем, что я не нахожусь там. Это так полезно, всегда казалось мне, когда люди напоминают тебе других людей, потому что человеческие типы везде одинаковы, и это ценное руководство.
Люси выглядела несколько озадаченной, но Крэддок понимающе кивнул.
– Но вы ездили туда на чай, не так ли? – спросил он.
– Да, действительно. Очень приятно провела время. Я была немного разочарована, что не увидела старого мистера Крэкенторпа, но нельзя получить сразу все.
– Вы считаете, что если бы увидели того, кто совершил убийство, вы бы это поняли? – спросила Люси.
– О, я бы так не сказала, дорогая. Человек всегда склонен гадать, а догадка может быть совершенно неверной, когда речь идет о таком серьезном деле, как убийство. Все, что можно делать, – это наблюдать за людьми, замешанными в это, или теми, кто мог быть замешан, – и думать, кого они вам напоминают.
– Как Седрик и управляющий банком?
Мисс Марпл поправила ее:
– Сын управляющего банком, дорогая. Сам мистер Ид гораздо больше похож на Гарольда – очень консервативный человек, но, возможно, чересчур любит деньги; он из тех людей, которые на многое пойдут, чтобы избежать скандала.
Крэддок улыбнулся и спросил:
– А Альфред?
– Дженкинс из гаража, – быстро ответила мисс Марпл. – Он не присваивал инструменты в буквальном смысле, но обычно клал сломанный или менее мощный домкрат вместо хорошего. И я считаю, он жульничал с аккумуляторами, хотя я не очень хорошо разбираюсь в таких вещах. Я знаю, что Реймонд перестал обращаться к нему и стал ездить в гараж на дороге в Милчестер. Что касается Эммы, – задумчиво продолжала мисс Марпл, – она мне очень напоминает Джеральдину Уэбб, всегда очень тихую, не слишком элегантную, и ее старая мать ею ужасно помыкала. Все очень удивились, когда ее мать неожиданно умерла и Джеральдина унаследовала много денег: она пошла постриглась, сделала перманент, поехала в круиз и вернулась женой очень милого барристера. У них двое детей.
Параллель был достаточно ясной. Люси сказала очень смущенно:
– Вы считаете, что вам следовало сказать о браке Эммы то, что вы сказали? Кажется, это расстроило ее братьев.
Мисс Марпл кивнула.
– Да, – ответила она. – Это так характерно для мужчин – они совершенно не могут разглядеть то, что происходит на их глазах. Мне кажется, вы и сами этого не заметили.
– Не заметила, – призналась Люси. – Мне никогда ничего подобного не приходило в голову. Они оба казались мне…
– Такими старыми? – спросила мисс Марпл, слегка улыбаясь. – Но доктору Куимперу немногим более сорока лет, я бы сказала, хотя у него уже начали седеть виски, и он явно стремится к домашней жизни, а Эмме Крэкенторп нет и сорока, и она не слишком стара, чтобы выйти замуж и иметь семью. Жена доктора умерла совсем молодой при родах, как я слышала.
– Кажется, да. Эмма что-то однажды говорила об этом.
– Должно быть, ему одиноко, – сказала мисс Марпл. – Загруженный работой врач нуждается в жене, которая бы ему сочувствовала и не была бы слишком молодой…
– Послушайте, дорогая, – сказала Люси. – Мы расследуем преступление или занимаемся сватовством?
Мисс Марпл подмигнула.
– Боюсь, я очень романтична. Потому что я старая дева, наверное. Знаете, дорогая Люси, что касается меня, то вы выполнили свой договор. Если вам действительно хочется провести отпуск за границей перед следующей работой, у вас еще осталось время для короткого путешествия.
– Уехать из Ратерфорд-холла? Никогда! Я к этому времени превратилась в настоящую ищейку. Почти так же, как мальчики. Они все время проводят в поисках улик. Вчера проверили все мусорные ящики. Очень неаппетитное занятие, и потом, у них нет ни малейшего представления, что они ищут. Если они явятся к вам, инспектор Крэддок, и торжественно принесут вам обрывок бумаги, на котором написано: «Мартина, если дорожите своей жизнью, держитесь подальше от «длинного амбара»!», знайте, что это я сжалилась над ними и спрятала записку в свинарнике!
– Почему в свинарнике, дорогая? – с интересом спросила мисс Марпл. – Они разводят свиней?
– О нет, сейчас нет. Просто я иногда хожу туда.
Люси почему-то покраснела. Мисс Марпл посмотрела на нее с еще бльшим интересом.
– Кто сейчас в доме? – спросил Крэддок.
– Седрик, и Брайан приезжает на выходные. Гарольд и Альфред приедут завтра. Они звонили сегодня утром. У меня почему-то создалось впечатление, что вы запустили кошку в стаю голубей, инспектор Крэддок.
Полицейский улыбнулся.
– Я их немного встряхнул. Попросил дать отчет о своих передвижениях в пятницу, двадцатого декабря.
– Им это удалось?
– Гарольд смог. А Альфред – нет, или не захотел.
– Думаю, создать алиби ужасно сложно, – сказала Люси. – Время, и место, и даты… И проверить их тоже, наверное, трудно.
– Для этого требуются время и терпение, но нам удается. – Он взглянул на часы. – Я сейчас поеду в Ратерфорд-холл, чтобы переговорить с Седриком, но сначала хочу поймать доктора Куимпера.
– Вы почти точно рассчитали. Он начинает прием в своем кабинете в шесть часов и обычно заканчивает примерно в половине седьмого. Я должна вернуться и накрыть стол к обеду.
– Мне хотелось бы узнать ваше мнение по одному вопросу, мисс Айлзбэрроу. Какова точка зрения семьи на эту историю с Мартиной – внутри самой семьи?
Люси быстро ответила:
– Они все злы на Эмму за то, что она пошла и рассказала вам об этом, – и на доктора Куимпера, который, по-видимому, одобрил ее поступок. Гарольд и Альфред считают, что это была попытка выманить деньги и что она – не настоящая Мартина. Эмма в этом не уверена. Седрик тоже думает, что это был обман, но он не принимает это так серьезно, как двое других. Брайан, с другой стороны, уверен, что она была настоящей.
– Интересно, почему?
– Ну, Брайан такой – все принимает на веру. Он думает, что это была жена Эдмунда – или, правильнее сказать, вдова, – и что ей внезапно пришлось вернуться во Францию, но что они когда-нибудь еще получат от нее известия. То, что она не написала до сих пор, кажется ему совершенно естественным, потому что он сам никогда не пишет писем. Брайан очень милый. Точно как пес, который хочет, чтобы его взяли на прогулку.