Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) Кристи Агата
– Это меня совсем не удивляет.
Пуаро подался вперед:
– Так, значит, вы слышали женский голос в соседнем купе?
– Не понимаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро. Не совсем… Хотя скорее всего да.
– Но когда я только что спрашивал вас, не слышали ли вы каких-то звуков в соседнем купе, вы сказали, что слышали только храп месье.
– И это было почти правдой. Он действительно храпел какую-то часть времени. А вот другую… – Миссис Хаббард сильно покраснела. – Мне бы не хотелось говорить об этом.
– Во сколько вы услышали женский голос?
– Не знаю. Я проснулась на какое-то мгновение и услышала голос женщины. Было очевидно, где она говорит. И я еще подумала: «Да что же он за человек такой?.. Меня это ничуть не удивляет». А потом я опять заснула. Уверена, что ни за что не рассказала бы об этом трем незнакомым мужчинам, если б вы меня не заставили.
– Это было до шума из-за появления мужчины в вашем купе или после?
– Послушайте, ну я же вам уже говорила раньше – он не мог разговаривать с женщиной, будучи мертвым, правда?
– Pardon. Вы, наверное, считаете меня полным глупцом, мадам.
– Я считаю, что даже вы начинаете время от времени путаться. Я вот никак не могу привыкнуть, что убитый был этим монстром Кассетти. Моя дочь наверняка скажет…
Пуаро ловко помог даме собрать все вещи в сумку, а после этого проводил ее до двери.
– Вы обронили ваш платок, мадам, – сказал он в последний момент.
Миссис Хаббард взглянула на крохотный кусочек батиста, который он ей протягивал.
– Это не мой, мистер Пуаро. Мой лежит вот здесь.
– Pardon еще раз. Я подумал, что если на нем инициал Х…
– Да, странно, но это точно не мой. На моих вышито К.М.Х., и они – вещи практичные, а не какие-то там дорогие французские штучки. Ну какой прок носу от платка такого размера?
Ни один из трех джентльменов не смог ответить на этот вопрос, и миссис Хаббард с триумфом удалилась.
Глава 5
Показания дамы из Швеции
Месье Бук играл пуговицей, которую миссис Хаббард оставила на столе.
– Никак не могу понять, при чем здесь эта пуговица. Значит ли она, что Пьер Мишель все-таки замешан в этом преступлении? – размышлял он вслух. Помолчав, обернулся к Пуаро, а потом продолжил, видя, что тот не собирается отвечать: – Что вы можете сказать по этому поводу, друг мой?
– Эта пуговица, она наводит на размышления, – задумчиво произнес Пуаро. – Давайте побеседуем со шведской дамой, прежде чем будем обсуждать показания и улики, которые у нас уже есть… – Он порылся в стопке паспортов, которая лежала перед ним. – Ага, вот она! Грета Олссон, сорока девяти лет.
Мистер Бук отдал приказ официанту, и через несколько минут тот ввел в вагон даму с пучком желто-серых волос и длинным лицом, чем-то напоминавшим овечью морду. Она близоруко таращилась на Пуаро сквозь очки, но при этом была абсолютно спокойна.
Выяснилось, что шведка понимает и говорит на французском языке, поэтому дальнейшая беседа велась именно на нем. Сначала Пуаро задал ей вопросы, ответы на которые были ему уже известны – он поинтересовался ее именем, возрастом и адресом. После этого спросил, чем она занимается.
Грета Олссон рассказала, что является руководительницей миссионерской школы недалеко от Стамбула. По профессии же она медицинская сестра.
– Вы, конечно, уже слышали, что здесь произошло прошлой ночью, мадемуазель?
– Естественно. Это просто ужасно. И дама из Америки рассказала мне, что убийца побывал и у нее в купе.
– Как я слышал, вы были последним человеком, который видел убитого живым?
– Не знаю. Может быть, и так. Я случайно открыла дверь в его купе. Мне было очень стыдно. Такая нелепая ошибка…
– И вы действительно видели его?
– Да, он читал книгу. Я быстро извинилась и закрыла дверь.
– Он вам что-нибудь сказал?
На щеках достойной дамы появился румянец.
– Засмеялся и сказал несколько слов. Но я… я не разобрала их.
– А что вы сделали после этого, мадемуазель? – спросил Пуаро, тактично уходя от дальнейшего обсуждения этой темы.
– Я прошла к даме из Америки, к миссис Хаббард. Я попросила у нее аспирин, и она мне его дала.
– Она просила вас проверить, закрыта ли смежная дверь между ее купе и купе месье Рэтчетта?
– Да.
– И та была заперта?
– Да.
– А что потом?
– Потом я вернулась в свое купе, приняла лекарство и легла.
– Сколько было времени?
– Когда я ложилась, было без пяти одиннадцать. Я точно помню, потому что посмотрела на часы, прежде чем их завести.
– Вы быстро заснули?
– Не совсем. Голова у меня почти прошла, но некоторое время я лежала без сна.
– Поезд успел остановиться до того, как вы уснули?
– Не думаю. Мне кажется, что мы остановились на какой-то станции как раз тогда, когда я уже засыпала.
– Это были Винковцы. Скажите, мадемуазель, это ваше купе? – Сыщик показал на план вагона.
– Да, мое.
– У вас верхняя или нижняя полка?
– Нижняя – номер десять.
– У вас есть попутчица?
– Да, молодая английская леди. Очень милая и любезная. Она едет из Багдада.
– После того как поезд отошел от Винковцев, она выходила из купе?
– Уверена, что нет.
– А почему вы так уверены, если, как говорите, спали?
– У меня очень чуткий сон. Я привыкла просыпаться от малейшего звука. Я уверена – если б она спускалась с полки, я обязательно услышала бы.
– А вы сами выходили из купе?
– Не выходила до самого утра.
– У вас есть алое шелковое кимоно, мадемуазель?
– Конечно нет. У меня удобный халат из шерстяного трикотажа. Бледно-сиреневый, с капюшоном – такие часто продаются на Востоке.
Кивнув, Пуаро поинтересовался дружелюбным тоном:
– А куда вы сейчас едете? В отпуск?
– Да, я еду домой в отпуск. Но сначала заеду на недельку к сестре в Лозанну.
– Не будете ли вы так любезны написать адрес вашей сестры?
– С удовольствием.
Шведка взяла у него лист бумаги и карандаш и записала имя сестры и ее адрес, как и просил Пуаро.
– Вы были когда-нибудь в Америке, мадемуазель?
– Никогда. Но однажды чуть не поехала. Я должна была сопровождать одну даму-инвалида, однако поездку отменили в самый последний момент. Я очень расстроилась. Американцы – они очень хорошие. С удовольствием дают деньги на школы и больницы. Очень практичный народ.
– А вы не помните дело о похищении ребенка Армстронгов?
– Нет, а что это за дело?
Пуаро объяснил.
Грета Олссон была вне себя. Ее желтый пучок затрясся от возмущения.
– Вы только подумайте, и такие злодеи живут на свете! Это настоящее испытание для нашей веры в Бога. Бедная мать… Мне жаль ее от всего сердца.
Когда добродушная шведка покидала вагон-ресторан, ее лицо горело от возмущения, а глаза были полны слез.
Пуаро стал что-то сосредоточенно записывать на листе бумаги.
– Что вы там пишете, друг мой? – поинтересовался месье Бук.
– Mon cher, я люблю, чтобы все было четко и аккуратно. Я сделал здесь небольшую хронологическую табличку происходившего.
Он закончил писать и передал листок месье Буку.
– 9.15 – поезд отходит от платформы в Белграде.
– Около 9.40 – камердинер выходит от Рэтчетта, оставив снотворное рядом с ним.
– 10.00 – от Рэтчетта выходит Маккуин.
– Около 10.40 – Грета Олссон видит Рэтчетта живым в последний раз (N.B. Он читает книгу).
– 0.10 – поезд отходит от станции Винковцы (с опозданием).
– 0.30 – поезд попадает в снежный занос и останавливается.
– 0.37 – раздается звонок из купе Рэтчетта. К купе подходит проводник. Рэтчетт говорит ему: «Ce n’est rien. Je me suis tromp».
– Около 1.17 – миссис Хаббард обнаруживает мужчину у себя в купе и вызывает проводника.
– Все кристально ясно. – Месье Бук одобрительно кивнул.
– И вам ничего не кажется здесь странным?
– Нет, на мой взгляд, все абсолютно ясно. Совершенно очевидно, что преступление совершено в час пятнадцать. И часы говорят нам о том же, и рассказ миссис Хаббард это подтверждает. Хотите, я догадаюсь, кто убийца? Я бы сказал, мой друг, что это тот здоровый итальянец. Он из Америки – из Чикаго, – и не забывайте, что итальянец обычно убивает ножом и бьет свою жертву несколько раз.
– Здесь вы правы.
– В этом разгадка всего дела. Они с Рэтчеттом наверняка занимались похищениями вместе. Кассетти ведь тоже итальянское имя. А потом Рэтчетт, как говорят американцы, «кинул» своего партнера и испарился. Итальянец разыскал его и стал посылать ему письма с угрозами, а когда это не подействовало, жестоко отомстил ему. Так что все очень просто.
Пуаро с сомнением покачал головой.
– Боюсь, что все далеко не так просто, – негромко произнес он.
– А я вот уверен, что прав, – сказал месье Бук. Было видно, что его теория нравится ему все больше и больше.
– А как же тогда быть с камердинером, у которого болели зубы и который клянется, что итальянец никуда не выходил?
– Ну, здесь есть, конечно, некоторые несостыковки…
Глаза Пуаро блеснули.
– Согласен, это совсем некстати. Для вашей теории это большая беда, а вот для нашего итальянского друга зубная боль камердинера – настоящее счастье.
– Какое-то объяснение этому обязательно найдется, – произнес месье Бук с великолепной уверенностью.
Сыщик опять покачал головой.
– Нет, здесь все далеко не так просто, – повторил он еще раз.
Глава 6
Показания русской княгини
– Давайте послушаем, что Пьер Мишель скажет нам об этой пуговице, – предложил он.
Вновь пригласили проводника, который, придя, вопросительно посмотрел на них. Месье Бук прочистил горло.
– Мишель, – сказал он, – вот пуговица с вашей куртки. Ее нашли в купе американской дамы. Что вы сами можете сказать по этому поводу?
Проводник автоматически провел рукой по куртке.
– Месье, я не терял никаких пуговиц, – сказал он. – Это какая-то ошибка.
– Все это очень странно.
– Этого я объяснить не могу, месье. – Мужчина был удивлен, но не выглядел ни виноватым, ни сбитым с толку.
– Принимая во внимание обстоятельства, при которых нашли пуговицу, – со значением произнес месье Бук, – не вызывает сомнения, что ее потерял мужчина, который был в купе миссис Хаббард, когда она вам звонила.
– Но, месье, там никого не было. Все это ей приснилось.
– Ничего ей не приснилось, Мишель. Убийа месье Рэтчетта прошел именно этим путем и потерял по дороге пуговицу.
Постепенно значение слов директора дошло до Пьера Мишеля, и он страшно разволновался.
– Это неправда, месье! Все было не так! – закричал он. – Вы ведь обвиняете меня в преступлении. Меня? Я невиновен, абсолютно невиновен. С какой стати мне было убивать месье, которого я никогда в жизни не видел?
– Где вы были, когда зазвонил звонок в купе миссис Хаббард?
– Я же говорил, месье, – в соседнем вагоне, общался с коллегой.
– Мы сейчас пошлем за ним.
– Конечно, месье, я умоляю вас, пошлите!
Пригласили проводника соседнего вагона, который сразу же подтвердил показания Пьера Мишеля. Он добавил также, что вместе с ними был и проводник бухарестского вагона. Все трое обсуждали ситуацию со снегопадом. Они говорили уже минут десять, когда Мишелю показалось, что он слышит звонок. Когда проводник открыл дверь, соединявшую вагоны, то они тоже ясно услышали его. Звонок звонил не переставая. Мишель бросился отвечать.
– Вот видите, месье, я совсем не виноват, – взволнованно сказал он.
– Тогда как вы объясните эту фирменную пуговицу?
– Никак, месье. Для меня это загадка. Как видите, все мои пуговицы на месте.
Двое других проводников тоже заявили, что пуговиц не теряли и что вообще не заходили в купе миссис Хаббард.
– Успокойтесь, Мишель, – велел месье Бук, – и попытайтесь вспомнить, что происходило, когда вы бежали на звонок миссис Хаббард. Вы кого-нибудь встретили в коридоре?
– Нет, месье.
– Вы видели кого-нибудь, кто шел бы по коридору в противоположном от вас направлении?
– И снова нет, месье.
– Очень странно, – заключил месье Бук.
– Не так уж и странно, – заметил Пуаро. – Все дело во времени. Миссис Хаббард просыпается и чувствует, что в ее купе кто-то есть. Несколько мгновений она лежит неподвижно с зажмуренными глазами. Возможно, что именно в этот момент мужчина и выскользнул в коридор. Потом она начинает звонить в звонок. Но проводник задерживается – он слышит только третий или четвертый звонок. Я бы сказал, что времени вполне достаточно…
– На что? На что, mon cher? Не забывайте, что поезд окружен громадными снежными сугробами.
– У нашего таинственного убийцы есть два пути, – медленно произнес Пуаро. – Он может или спрятаться в одном из туалетов, или исчезнуть в одном из купе.
– Но все они заняты!
– Правильно.
– Вы хотите сказать, что он мог исчезнуть в своем собственном купе?
Пуаро согласно кивнул.
– Похоже на то, похоже, – бормотал месье Бук. – За те десять минут, что проводник отсутствовал, убийца вышел из своего купе, зашел в купе Рэтчетта, убил его, запер изнутри дверь и закрыл ее на цепочку, вышел через купе миссис Хаббард и благополучно вернулся к себе к тому моменту, когда появился проводник.
– Все не так просто, мой друг, – еще раз сказал сыщик. – И наш друг врач скажет вам то же самое.
Жестом месье Бук отпустил всех трех проводников.
– У нас осталось еще восемь пассажиров, – подвел итог сыщик. – Пять пассажиров первого класса: княгиня Драгомирова, граф и графиня Андрени, полковник Арбэтнот и мистер Хардман, и три – второго: мисс Дебенхэм, Антонио Фоскарелли и фройляйн Шмидт.
– С кого начнем – с итальянца?
– Дался же вам этот итальянец! Нет, мы начнем с самого верха. Возможно, мадам княгиня согласится уделить нам несколько минут своего времени? Передайте ей нашу просьбу, Мишель.
– Oui, monsieur, – сказал проводник, который как раз выходил из вагона.
– И не забудьте сказать, что мы готовы прийти к ней в купе, если ей не хочется приходить сюда! – крикнул ему вслед месье Бук.
Однако княгиня Драгомирова отвергла это предложение. Она предпочла появиться в вагоне и, слегка кивнув, села напротив Пуаро.
Ее маленькое жабье личико было еще желтее, чем накануне. Без сомнения, она была уродлива, но, как и у всякой жабы, ее глаза были похожи на драгоценные камни, темные и повелительные. В них сразу же чувствовались сила интеллекта и скрытая до поры до времени энергия. Голос княгини был глубоким, очень четким и с легкой хрипотцой.
Она сразу же прервала цветистые извинения со стороны месье Бука:
– Господа, вам нет нужды извиняться. Я понимаю, что произошло убийство и вы, естественно, должны опросить всех пассажиров. Буду рада оказать вам любое содействие, которое окажется в моих силах.
– Вы очень любезны, мадам, – заметил Пуаро.
– Вовсе нет, это мой долг. Что вы хотите знать?
– Начнем с вашего полного имени и адреса, мадам. Может быть, вы хотите сами записать их?
Пуаро протянул ей лист бумаги и карандаш, но княгиня от них отмахнулась.
– Вы сами можете записать их, – сказала она, – в них нет ничего сложного: Наталия Драгомирова, улица Клебер, семнадцать, Париж.
– Вы возвращаетесь домой из Константинополя, мадам?
– Да, я жила там в австрийском посольстве. Со мною путешествует моя горничная.
– Вы не могли бы коротко рассказать нам, что делали вчера вечером после обеда?
– С удовольствием. Я велела проводнику приготовить мне постель, пока я буду обедать. Сразу же после обеда я легла и читала где-то до одиннадцати, после чего погасила свет. Я никак не могла заснуть из-за ревматических болей, которыми я страдаю. Без четверти час, или около того, я позвала горничную. Та сделала мне массаж и читала вслух, пока я не стала засыпать. Не могу точно сказать, когда она ушла от меня, – может быть, через полчаса, а возможно, и позже.
– Но поезд уже остановился?
– Да, поезд стоял.
– И вы ничего не слышали, мадам, – ничего необычного?
– Нет, я не слышала ничего необычного.
– Как зовут вашу горничную?
– Хильдегарда Шмидт.
– Она давно работает у вас?
– Пятнадцать лет.
– Вы считаете, что ей можно доверять?
– Абсолютно. Ее семья жила на территории поместья моего последнего мужа в Германии.
– Полагаю, что вы бывали в Америке, мадам?
Неожиданная смена темы разговора заставила княгиню приподнять брови.
– Множество раз.
– А вы не были там знакомы с семьей Армстронгов – той самой, в которой произошла трагедия?
– Вы говорите о моих друзьях, месье, – сказала княгиня с волнением в голосе.
– В таком случае вы хорошо знали полковника Армстронга?
– Его самого я знала не так хорошо, а вот его жена, Соня Армстронг, была моей крестной дочерью. Я дружила с ее матерью, актрисой Линдой Арден. Она была настоящим гением, одной из величайших трагедийных актрис мира. В роли леди Макбет и Магдалины ей не было равных. Я не только восхищалась ее талантом, но и была ее другом.
– Она уже умерла?
– Нет, нет, она жива, но ведет весьма уединенную жизнь. У нее очень слабое здоровье, и ей практически все время приходится лежать.
– Мне кажется, что у нее была еще одна дочь?
– Да, значительно моложе, чем миссис Армстронг.
– А она жива?
– Конечно.
– И где она живет?
Старая леди внимательно посмотрела на сыщика.
– Я должна знать причины, по которым вы задаете эти вопросы. Какое отношение они имеют к тому, что произошло в поезде, к этому убийству?
– Причины следующие, мадам: убитый был организатором похищения и убийства дочери миссис Армстронг.
– Ах вот как! – Брови княгини сдвинулись, и она, казалось, еще больше выпрямилась. – В таком случае, по моему мнению, это убийство – просто перст Божий! Надеюсь, вы простите мне это несколько предвзятое мнение.
– Это вполне естественно, мадам. Так вот, возвращаясь к моему предыдущему вопросу: где сейчас находится младшая дочь Линды Арден и сестра миссис Армстронг?
– Честно сказать, я не могу на него ответить, месье. У меня нет никаких контактов с молодым поколением. Мне кажется, что несколько лет назад она вышла замуж за англичанина и перебралась в Англию, но я никак не могу вспомнить его имя.
Она помолчала, а потом спросила:
– У вас есть еще вопросы ко мне, джентльмены?
– Только один, и довольно личный. Какого цвета ваш халат, мадам?
Ее брови поползли вверх.
– Что ж, я полагаю, у вас есть на то свои причины, чтобы задать такой вопрос. Мой халат сшит из голубого сатина.
– У меня нет больше вопросов, мадам. Благодарю вас за ваши откровенные ответы.
Княгиня Драгомирова слегка пошевелила рукой, унизанной кольцами.
А потом, когда она встала и мужчины поднялись вслед за нею, княгиня вдруг остановилась и спросила:
– Прошу прощения, месье, но не могли бы вы назвать мне свое имя? Ваше лицо кажется мне знакомым.