Заклятье древних маори Марш Найо

— Ничего подобного. Никто вас не просил. — Дайкон смолчал, поскольку это было сущей правдой. — Все мне ясно: я уродина, неуклюжая идиотка и вообще — раздражаю вас.

— Да замолчите же вы! — не помня себя, завопил Дайкон. Нет, он вовсе не собирался её целовать. В его мозгу и мысли такой не было — говорил он себе потом. И всё-таки, каким-то непостижимым образом, это случилось. А начав, Дайкон уже не мог остановиться, хотя в голове настойчиво звенело: «Прекрати, дубина, что ты вытворяешь?»

— Ах, стервец, — только и вымолвила Барбара, отпихивая его. — Животное…

— Попридержите язык.

— Бар-би! — послышался голос миссис Клэр из темноты. — Девочка моя, где ты?

— Здесь! — во всю мочь выкрикнула Барбара.

К тому времени, как миссис Клэр приблизилась, Барбара уже выскочила из машины.

— Спасибо, милая, — сказала её мать. — Могла бы и не выходить. Извини, что я так застряла. Мистер Фолс повсюду разыскивал Эдварда, но он, наверное, уже ушёл. — Она уселась впереди, по соседству с Дайконом. — Больше ждать никого не будем. Залезай, детка, не задерживай мистера Белла.

Барбара открыла заднюю дверцу, а Дайкон потянулся к ключу, когда в ночи громко прозвучал душераздирающий крик, от которого волосы на голове встали дыбом. Этот ужасный истошный вопль длился около двух секунд, но и потом, казалось, продолжал висеть в воздухе — совершенно осязаемое ощущение, давно переставшее быть звуком.

Все головы, как по команде, повернулись в одну сторону; на лицах застыл почти животный ужас. В наступившей могильной тишине с неестественно жуткой чёткостью послышалось чавканье Таупо-тапу:

— Хлюп-хлюп-хлюп…

Глава 9

Третье падение мистера Квестинга

I

Минуты две они оставались одни, потом поднялся пандемониум. Захлопали двери, послышались тревожные выкрики и причитания. Кто-то — голос походил на миссис Те-Папу — затянул протяжную молитвенную песнь.

— Что это за кошмарный крик был? — спросила миссис Клэр.

Чтобы успокоить самих себя, они высказывали самые несуразные догадки. Дети решили их попугать. Кто-то повторил предсмертный крик девушки, исполнявшей песню смерти. Последнее предположение исходило от Дайкона, но уже, едва высказав его, молодой человек почувствовал себя полным идиотом.

— Посидите, пожалуйста, в машине, — попросил он. — Я быстро сбегаю и посмотрю, не случилось ли чего.

Между тем открытое пространство перед клубом быстро заполнялось. Повсюду скользили какие-то бесформенные тени. Громко заплакала женщина. К ней присоединились и другие:

— Ауе! Ауе! Таукири е!

Затем послышался властный голос Руа, и причитания прекратились.

— Барбара, сядьте в машину, — произнёс Дайкон.

— Вам нельзя идти в одиночку.

— В машине есть фонарик. Он сзади за вами, миссис Клэр. Дайте мне его, пожалуйста.

Миссис Клэр нащупала фонарик и протянула Дайкону.

— Я не пущу вас одного, — решительно сказала Барбара. — Я иду с вами.

— Останьтесь здесь, прошу вас. Думаю, что ничего не случилось. Я только разведаю и вернусь.

— Да, не ходи туда, дочка, — поддержала его миссис Клэр. — Только держитесь белых флажков, мистер Белл.

— Мистер Те-Каху, в чём там дело? — крикнул в темноту Дайкон.

— Кто это? — в голосе старого Руа слышались удивлённые нотки. — Не знаю, я ничего не видел. Кто-то закричал. А где вы?

Миссис Клэр высунула голову из машины и громко отозвалась:

— Мы здесь, Руа!

Дайкон включил фонарик, крикнул, что идёт к источникам, и пустился в дорогу.

Селение было со всех сторон окружено изгородью из ветвей мануки. Прямой путь к источникам лежал через проход в изгороди, поэтому блуждать Дайкону не пришлось. Знакомое хлюпанье раздавалось все ближе и ближе. Серный запах тоже усиливался. Впереди смутно замаячили клубы пара. Выбравшись на тропинку, Дайкон поводил вокруг фонариком, высматривая белые флажки, потом смело зашагал вдоль размеченного маршрута. Почва под ногами стала податливой, порой ощутимо содрогаясь. Совсем рядом вовсю трудился термальный источник размером со сковородку. Слева тоже что-то шипело.

Дайкону стало заметно не по себе. Вдруг, когда из темноты вынырнула какая-то неясная тень, он вздрогнул. Приглядевшись, он узнал мистера Септимуса Фолса.

— Ах, это вы? — с облегчением спросил он. — Что вы тут делаете?

— Я собрался было задать вам тот же самый вопрос, мистер Белл. Я думал, вы давно укатили на курорт.

— Мы услышали чей-то крик, и я решил выяснить, в чём дело.

— Крик? — переспросил мистер Фолс.

— Да, и похоже, что отсюда. Что-нибудь случилось?

— Я ничего не видел.

— Но вы слышали, как кто-то закричал?

— Да, только глухой не услышал бы такое.

— А что вы здесь делаете? — подозрительно осведомился Дайкон.

— Ищу полковника Клэра.

— А где он?

— Я ведь вам сказал — я никого не видел. Надеюсь, что он поднялся на холм и направился прямиком домой.

Дайкон кинул взгляд на холм, который отделял их от курорта.

— Вы надеетесь, — подчеркнул он.

— У вас нервы крепкие? — спросил вдруг мистер Фолс. И сам же ответил: — По-моему, да.

— Господи, а почему вы спрашиваете.

— Взгляните сюда.

Дайкон приблизился к своему собеседнику, который тотчас же развернулся и зашагал вперёд, к подножию холма. Бульканье раздавалось здесь громче. Внезапно Фолс приостановился и, дождавшись Дайкона, взял его за локоть. Хватка у него была железная. Молодой человек увидел, что они находятся на развилке тропинок, помеченных красными и белыми флажками. Здесь они стояли вдвоём с Гаунтом в тот памятный вечер, когда впервые увидели Таупу-тапу.

— Отправляясь на поиски полковника Клэра, — заговорил мистер Фолс, — я чуть постоял в проёме изгороди, привыкая к темноте, когда вдруг заметил человеческий силуэт на фоне неба. Потом незнакомец зажёг фонарик. А стоял он возле иссякшего гейзера, мимо которого вы только что прошли. Я уже собрался было его окликнуть, когда заметил, что он одет в пальто. Тогда я сообразил, что это не полковник Клэр, и не стал его тревожить. Я ещё немного поискал полковника в селении но, не найдя, решил, что он всё-таки ушёл домой пешком, и снова направился сюда. Постоял, потом набил трубку и уже собрался было закурить, когда послышался этот ужасный крик.

Мистер Фолс замолчал.

«Может дальше не рассказывать, — подумал Дайкон. — Уже и так ясно, куда он клонит».

— Я побежал по этой тропинке, — продолжил мистер Фолс, — пока не достиг вершины холма. Там никого не было. Я сбежал по дальнему склону и покричал, но никто не отозвался.

Он снова приумолк. Дайкон произнёс:

— А я не слышал никаких криков.

— Нас разделял высокий холм, — спокойно пояснил мистер Фолс. — Я повернул назад и вдруг вспомнил, как, пробегая по тропе, заметил, что в одном месте она повреждена. В первую минуту я не придал этому должного значения. Вот я и вернулся. Посмотрите — вон в том месте склон круто обрывается над самым грязевым озером. Таупо-тапу, так, кажется, его здесь называют. Тропа тянется вдоль самого обрыва. А здесь с ней случилось вот что. Взгляните.

Он посветил фонариком, мощный луч которого выхватил из темноты склон обрыва. Дайкон сразу увидел, что посреди тропы зияет глубокая свежая рытвина. Во рту у него пересохло.

— Когда… это случилось? — проблеял он.

— Разумеется, я посмотрел вниз. Признаюсь, честно, я ожидал увидеть нечто страшное. Но там не оказалось ничего. Ровным счётом ничего. Понимаете?

— Да, но…

— Пустота. Одни кольца да ещё эти пузыри. Поднимались и лопались, без конца. Грязь выглядит ночью какой-то матовой. Тогда я прошёл по тропе почти до самого курорта, но так никого и не встретил. Решил вернуться сюда и — увидел вас.

Как бы невзначай, мистер Фолс посветил прямо в лицо Дайкону. Куда бы молодой человек ни отворачивался, слепящий луч преследовал его. Наконец, Дайкон зажмурился и произнёс внезапно треснувшим голосом:

— Я поднимусь на холм и посмотрю.

— Я бы вам не посоветовал, — произнёс мистер Фолс.

— Почему?

— Лучше там ничего не тревожить. Все равно мы бессильны что-либо предпринять.

— Но вы ведь там уже побывали?

— Я старался, по возможности, ничего не трогать. Поверьте, нам тут и правда делать нечего.

— Ерунда какая-то! — воскликнул Дайкон. — Чего я тут вообще уши развесил? Эта тропа могла обвалиться когда угодно. Неделю назад, например.

— Вы забыли, что мы прошли здесь, когда торопились на концерт. Тогда все было в порядке.

— Может, если вы такой умный, то скажете, как нам быть дальше? — ядовито спросил Дайкон. — Впрочем, извините. Должно быть, вы и в самом деле правы. И всё-таки, что нам делать?

— Узнать, кто из наших знакомых был сегодня в пальто.

— Вы хотите сказать… Да, вы правы. Поспешим же домой, Бога ради!

— Разумеется, — закивал мистер Фолс. — Хотя, на мой взгляд, нестись сломя голову вовсе ни к чему. Насколько я помню, в пальто на концерт пришёл лишь один человек. Мистер Квестинг.

II

Дайкон и мистер Фолс уговорились, что не станут пока посвящать миссис Клэр и Барбару в свои подозрения. Однако поездка домой была для них омрачена бесконечными и самыми дикими разглагольствованиями миссис Клэр по поводу крика в ночи. Чего только ни напридумывала эта славная женщина. По её мнению, «эти дурашки маори так любят глупые розыгрыши, что могли таким образом просто попугать нас — в благодарность за прекрасный вечер».

А вот Барбара, напротив, всю дорогу молчала, словно воды в рот набрала.

«Мне кажется, целая вечность прошла с тех пор, как я поцеловал её», — подумал Дайкон. С другой стороны, он был уверен, что необычная молчаливость девушки объясняется вовсе не их поцелуем. «Она догадывается о том, что случилось», — подумал он и был несказанно рад, услышав слова миссис Клэр, собиравшейся после столь утомительного вечера сразу лечь спать.

По возвращении на курорт, Дайкон высадил пасажиров и отвёл машину в гараж. Вернувшись к дому, он застал на веранде мистера Фолса.

Оба согласились, что будет разумным известить о случившемся доктора Акрингтона. И только тогда Дайкон вспомнил, насколько разрозненно уходили с концерта все обитатели Ваи-ата-тапу. Возмутительное поведение мистера Квестинга, бешенство Гаунта, загадочное бегство полковника — все это, при данных обстоятельствах, представлялось уже в совершенно ином свете. На мгновение Дайкона даже охватил безотчётный страх. И ему стало уже совсем не по себе, когда, приближаясь к столовой, он услышал свирепый голос Гаунта:

— Любой подтвердит, что я поразительно спокойный и терпеливый человек. Но зарубите себе на носу — если вывести меня из себя, я просто сатанею. Он у меня попляшет! «Отдаёте ли вы себе отчёт, — скажу я этому прохвосту, — что я отказался от публичного выступления перед членами королевской фамилии? Что я…»

Дайкон и мистер Фолс вошли в столовую. Гаунт сидел на столе. Одна рука была театрально воздета в воздух, глаза метали молнии. Дайкон про себя отметил, что худшее уже позади. Мелодраматическая поза и сверкающий взгляд — все это были уже только отголоски бушующей ярости. Свидетельством тому служила и стоявшая рядом с актёром початая бутылка виски, из которой он, судя по уровню жидкости, щедро угощал доктора Акрингтона и полковника Клэра. Полковник сидел на стуле, держа в руке стакан с желтоватым напитком. Волосы его были взъерошены, рот полуоткрыт. Доктор Акрингтон, хмуро кивая, внимал тираде актёра.

— Заходите, Фолс, — широким жестом пригласил Гаунт. — Выпейте с нами. Я вот как раз говорил им…

Он запнулся и воззрился на своего секретаря.

— Слушай, а с тобой-то в чём дело?

Все уставились на Дайкона. Тот только успел испуганно подумать: «Должно быть, вид у меня совсем больной». И присел за свободный стол. Тем временем мистер Фолс слово в слово повторил рассказ о вечерней прогулке и своём неприятном открытии. Слушали его в гробовой тишине, а потом доктор Акрингтон проскрежетал внезапно изменившимся голосом:

— Кто знает, может, он уже давно вернулся? Вы не посмотрели?

— Давайте посмотрим, — кивнул Фолс. — Вы нас проводите, Белл?

Дайкон провёл их через всю веранду к комнате мистера Квестинга. Серый с отливом дорогой шерстяной костюм красовался на спинке стула, знакомые галстуки свешивались с зеркала, а на разобранной постели валялась яркая пижама, расшитая безвкусным крикливым узором. Комната насквозь пропахла бриолином, которым мистер Квестинг постоянно смазывал волосы, да и дух самого хозяина стоял в спальне устойчивый. Дайкон закрыл дверь и с неторопливостью, поразившей его самого, приступил к последовательному осмотру других помещений, где мог бы скрываться мистер Квестинг. Проходя мимо клетушки Саймона, из которой слышались звуки морзянки, Дайкон заметил там и Смита. Возвратившись на веранду, Дайкон столкнулся с Колли, который нёс только что отутюженный костюм Гаунта. Когда Дайкон вошёл в столовую и сел за столик, никто даже не спросил, нашёл ли он Квестинга.

Молчание внезапно нарушил полковник.

— Не понимаю, как это могло случиться, — сказал он.

— Наиболее вероятно, что он подошёл слишком близко к краю обрыва, а тропинка обвалилась, — сдержанным тоном произнёс мистер Фолс.

— Да, иного и предположить нельзя, — отрывисто произнёс доктор Акрингтон.

— Вы так считаете? — вежливо поинтересовался мистер Фолс. — Что ж, возможно, вы и правы.

— А нельзя ли, — спросил внезапно Дайкон, — свернуть с тропинки и вернуться в па каким-либо кружным путём?

— Точно! — с почти детской восторженностью выкрикнул полковник Клэр. — И почему это никому не пришло в голову?

— По-моему, это исключено, — поморщился доктор Акрингтон. — Впрочем, давайте спросим Саймона. Или Смита. Они должны знать. Кстати, где они?

— Дайкон их найдёт, — произнёс Гаунт. — Господи, просто не верится. Это слишком ужасно. Чудовищно. Я не могу это воспринять.

«А придётся», — зловеще подумал Дайкон, отправляясь за Саймоном.

Он прервал Саймона почти на полуслове. Парень с горячностью доказывал Смиту, что в Новой Зеландии окопались фашистские прихвостни. Дайкону вдруг подумалось, что, останься Квестинг в живых, он бы наверняка куда охотнее согласился на расстрел, нежели на то, чтобы встретить смерть в Таупо-тапу.

Молодой человек коротко обрисовал Саймону случившееся, но был неприятно поражён тем, как тот воспринял его рассказ.

— Подох, значит? — со злостью процедил Саймон. — Теперь мне уже точно никто не поверит. Вот гад ползучий!

— О мёртвых не сквернословят, — укоризненно произнёс Смит. — Постыдился бы.

Он поёжился и вдруг громко рыгнул, так что в ноздри Дайкона шибанул густой запах перегара.

— Жуткая смерть, — покачал головой Смит. — Прямо мурашки по спине ползут. — Он ещё раз рыгнул и поспешил извиниться. — Приняли с парнями по паре кружек.

Дайкон брезгливо передал, что их обоих ждут в столовой, и поспешно вышел. Саймон догнал его уже на полпути.

— От Берта толку мало, — пояснил он. — Он опять набрался.

— Оно и видно.

— Точно, толку от меня мало, — довольно пробасил сзади Смит. — Но я пойду.

В ответ на вопрос доктора Акрингтона, возможно ли вернуться в поселение маори, сойдя с огороженной флажками тропинки, оба в один голос сказали, что это совершенно исключено.

— Даже маори, — проговорил Смит, алчно пожирая глазами недопитое виски в бутылке, — не рискуют сходить с тропы.

Саймон был ещё более категоричен.

— Выбросьте эти мысли из головы, — сказал он. — Это абсолютно невозможно.

Гаунт театрально вскинул ладонь к глазам.

— Это видение будет преследовать меня всю оставшуюся жизнь, — провозгласил он. — Оно навсегда въелось в мою память.

— Чушь собачья! — громко произнёс доктор Акрингтон.

Гаунт едко усмехнулся.

— Возможно, только я это так воспринимаю, — трагическим тоном пояснил он.

— Знаете что, — неожиданно заявил полковник, — я, пожалуй, пойду спать. Ты не против, Джеймс? Мутит меня что-то.

— Господи, Эдвард, ты, по-моему, вконец опупел. Даже не верится, что ты когда-то командовал полком. Неужели ты и тогда мог в самый ответственный миг, под угрозой атаки туземных повстанцев, заявить своим людям, что тебя мутит и ты идёшь спать?

— У нас же нет туземных повстанцев, — вяло оправдывался полковник. — Наши аборигены только концерты устраивают.

— Ты нарочно извращаешь смысл моих слов. Угроза и в самом деле велика…

— Господи, Джеймс, — перебил его полковник, — но ведь нам ровным счётом ничего не угрожает. Ну, свалился Квестинг в кипящую грязь — Господи, упокой его душу, — но ведь мы ему всё равно теперь ничем не поможем. Если же он туда не свалился, тогда и вовсе волноваться не из-за чего.

— О Боже, неужели ты в самом деле не понимаешь, какая огромная ответственность лежит сейчас на нас всех?

— Что ты имеешь в виду, черт побери? — излишне громко спросил полковник Клэр.

Доктор Акрингтон воздел руки вверх, едва не проткнув кулаками воздух.

— Если это кошмарное событие и впрямь произошло… Если — подчёркиваю, — то мы непременно должны как можно скорее известить полицию.

— Валяй, Джеймс, — махнул рукой полковник. — Извещай. Я не возражаю. Пусть Фолс им все расскажет — это ведь случилось почти у него на глазах, верно?

Он выжидательно посмотрел на мистера Фолса.

— Если на то пошло, я был не так уж и близко, — ответил тот. — Но вы правы, сэр. Мне и вправду следует известить полицию. Собственно говоря, я это уже сделал, — добавил он, чуть помолчав. — Пока Белл отгонял машину.

Все вытаращились на него.

— Я решил, — скромно добавил Фолс, — что должен исполнить свой гражданский долг.

Дайкон ожидал, что доктор Акрингтон взорвётся, однако тот, против ожидания, отнёсся к сообщению мистера Фолса вполне спокойно, исчерпав, должно быть, весь свой гнев на незадачливом шурине.

— Возможно ли, — спросил он мистера Фолса, — что этот бедолага вернулся сюда, а потом отправился ещё куда-нибудь? — Доктор Акрингтон метнул суровый взгляд на своего племянника. — Это ведь было бы вполне в его духе.

— Его машина стоит в гараже, — заметил Саймон.

— Он мог уйти пешком.

— Боюсь, что это нереально, — твёрдо сказал мистер Фолс. — Возвращайся он по тропе, мы бы с ним никак не разминулись.

— Да и крик этот жуткий… — напомнил Дайкон.

— Совершенно верно. Тем не менее, я считаю, что мы должны организовать поиски. Собственно говоря, в полиции тоже так считают. Только одно условие: к Таупо-тапу никто приближаться не должен.

— Это ещё почему? — взвился Саймон.

— Потому что полицейские хотят внимательно осмотреть место происшествия.

— Вы говорите таким тоном, будто его убили, — громко сказал Гаунт. Смит насмешливо фыркнул.

— Нет, что вы, — вежливо заверил его мистер Фолс. — Просто я предупреждаю вас о готовящемся дознании.

— Какое ещё дознание, когда нет трупа? — удивился Саймон. — Чушь собачья.

— В самом деле? — вскинул брови мистер Фолс. — Впрочем, кто знает…

— Что? — ехидно ощерился Саймон. — Ну!

— Труп можно и обнаружить. Или хотя бы — его часть, — безмятежно заметил мистер Фолс.

— Ой, мне сейчас совсем плохо будет, — выдавил полковник, нелепыми прыжками устремляясь на веранду. Где его жестоко вырвало.

III

Образовали поисковый отряд. Полковник, придя в себя, поразил всех предложением немедленно отправиться к маори и расспросить их о Квестинге.

— Если они сами пронюхают о случившемся, то может быть хуже. По опыту общения с этими людьми, я давно знаю, что от них ничего нельзя утаивать. А погиб бедняга, как-никак, на их земле. Словом, положение довольно щекотливое. Мне кажется, нужно как можно быстрее посоветоваться с Руа.

— Господи, Эдвард, у тебя семь пятниц на неделе, — проворчал доктор Акрингтон. — Пожалуйста, мы не против. Маори, похоже, тебя понимают. Нам же остаётся только позавидовать им.

— Я пойду с тобой, папа, — вызвался Саймон.

— Нет, спасибо, Сим, — покачал головой полковник. — Помоги лучше с розысками. Ты хорошо знаешь местность и проследишь, чтобы никто не свалился в гейзер или ещё куда-нибудь.

Полковник перевёл взгляд на мистера Фолса.

— Я не все понял, — сказал он, — но, судя по вашим словам, Квестинг мёртв. Как иначе объяснить этот крик? Словом, нужно как следует осмотреть окрестности. Только, прежде чем идти в па, я, пожалуй, предупрежу Агнес.

— Может, не стоит её волновать?

— Нет, уже пора, — покачал головой полковник. И ушёл.

Поскольку мистер Фолс настаивал, что пользоваться тропой пока не следует, добраться до поселения маори можно было только по шоссе. Решили, что полковник отправится туда на машине доктора Акрингтона, расскажет маори о случившемся и попросит, чтобы те прочесали деревню и её окрестности. Тем временем поисковая группа с курорта обследует горы, термальные источники и прилегающую местность. Дайкон нутром чувствовал, что никто не верит в возможность найти Квестинга. Однако, несмотря на полную безнадёжность и бессмысленность этого мероприятия, молодой человек тем не менее обрадовался ему как возможности хоть ненадолго отдалить неизбежные размышления об ужасной кончине Квестинга. Он поймал себя на том, что в течение последнего часа только и делает, что пытается отогнать прочь кошмарные видения, которые неизменно будоражили в его воображении воспоминания о жутком предсмертном крике в ночи.

Доктору Акрингтону поручили обследовать садик за кухней и прилегающую к нему территорию, Дайкону достались горы, Смиту с Саймоном — горячие источники и участок пересечённой местности вокруг тёплого озера. Мистер Фолс вызвался осмотреть тропу до ближайших подступов к Таупо-тапу. Полковник предположил, что Квестинг может лежать где-нибудь со сломанной ногой, но в такую возможность мало кто поверил. Гаунт заявил, что тоже готов примкнуть к отряду и пойти куда угодно, однако настолько потрясён случившимся, что был бы весьма признателен, если спасатели смогли бы обойтись без него. Спасатели единодушно согласились. Дайкона передёрнуло — уж слишком явно они, в особенности Саймон, подчеркнули никчёмность актёра. На его глазах Саймон пригнулся к Смиту и пошептал ему на ухо, после чего Смит посмотрел на Гаунта и презрительно хмыкнул. С другой стороны, глядя на Гаунта, нетрудно было заметить, что актёр и вправду не на шутку потрясён. Лицо его побелело и заострилось, морщины углубились, руки дрожали.

Обогнув источники, Дайкон направился по тропе в горы. Взошла полная луна. В её свете окрестности Ваи-ата-тапу сделались совсем призрачными. Пар, повисший над источниками, складывался в самые дикие и причудливые фигуры. Таинственные тени испещряли склоны гор, словно тёмные пещеры, а подножия гор тонули в дымке, которую бледными немощными пальцами прорезывали кусты мануки. Пробираясь мимо зарослей мануки, Дайкон заметил, что пахнут они приятно. В залитом лунным светом воздухе, казалось, скрывалась какая-то тайна.

Возле самой живой изгороди Дайкона нагнал Саймон.

— Стойте, я должен вам кое-что сказать, — произнёс он.

Особого желания слушать Саймона у Дайкона не было, но тем не менее он остановился.

— Неужели мы и впрямь позволим этому типу отправляться туда в одиночку? — сверкая глазами, спросил Саймон.

— Кому? — устало переспросил Дайкон.

— Фолсу — кому ещё. Он совсем обнаглел — ещё приказывать вздумал. Да кто он такой! Если я верно истолковал его фокусы с трубкой, то код ему точно известен. А раз так, значит он был с Квестингом заодно. И уж слишком он якобы озабочен исчезновением своего корешка. Словом, я считаю — мы должны следить за ним в оба.

— Но чего добивается Фолс, если он вражеский агент, теперь, после смерти Квестинга?

— Не знаю, — сухо ответил Саймон. — Но от него за милю несёт пятой колонной.

— Да, но ведь именно он вызвал полицию!

— Неужели? Это, между прочим, ещё бабушка надвое сказала. Телефон стоит у папы на столе. Из столовой его не слышно.

— Что ж, останови его, если ты так уверен.

— Он уже слинял. Первым же делом смылся. Позабыв про свой радикулит.

— Может, ваши чудодейственные источники уже его вылечили? — попытался с тяжёлым сердцем сострить Дайкон.

— Ладно, пусть я буду простофилей. Однако на вашем месте я бы посматривал за тропой. Мало ли что взбредёт в голову нашему драгоценному мистеру Фолсу, если он окажется вблизи Таупо-тапу. И почему он отправляется туда сам, а никого и близко не подпускает? Ясно, что здесь дело нечисто. Может, он боится, что Квестинг обронил там чего-нибудь уличающее их. Вот и хочет без помех порыскать.

— Твои догадки, конечно, умозрительны, — произнёс Дайкон. — Но я буду держать ухо востро.

Внезапно из облака пара материализовался довольно несимпатичный призрак, Смит.

— Знаете, чего я накумекал? — с места в карьер начал он.

Дайкона передёрнуло.

— Так вот, — продолжил Смит, — это вмешательство слепой фортуны. Наказание за его выходку на переезде. Хотя лично я предпочёл бы погибнуть под колёсами поезда, чем в Таупо-тапу. Брр, при одном воспоминании в дрожь кидает. Слушайте, братва, что толку его искать, если он уже целый час как сварился?

Дайкон обругал Смита со злостью, которой даже сам изумился.

— И не фига на меня варежку разевать, — с обидой огрызнулся Смит. — От фактов никуда не денешься. нужно просто иметь мужество правде в глаза смотреть. Вот так-то. Пошли, Сим.

Он зашагал к озеру.

— От него так и разит виски, — сказал Дайкон. — Может, не стоит ему в одиночку ходить?

— Выживет, — ухмыльнулся Саймон. — Ему не привыкать. Тем более, что за ним я прослежу. А вы уж присмотрите за Фолсом.

С минуту Дайкон стоял, провожая их взглядом, затем закурил и хотел уже было двинуться в путь, когда из темноты его окликнули:

— Дайкон!

Он обернулся и увидел Барбару, приближавшуюся со стороны дома в халатике из красной фланели и матерчатых тапочках. Дайкон поспешно шагнул ей навстречу.

— Неужели я прощён? — воскликнул он, разом позабыв обо всех неприятностях. — Ты назвала меня по имени! Извини меня, Барбара.

— Ах, вот вы о чём! — спохватилась девушка. — Я сама вела себя глупо. Просто прежде со мной никогда такого не случалось.

Чуть помолчав, она вдруг изрекла, словно повторяя чью-то мудрую мысль:

— В таких случаях всегда женщина виновата.

— Дурочка, — ласково произнёс Дайкон.

— Я не о том хотела с вами поговорить. Я хотела узнать, что случилось.

— А разве твой отец…

— Он сейчас с мамочкой уединился. Но по его голосу я поняла, что речь идёт о чём-то ужасном. Они никогда мне ничего не говорят. Но я должна знать. И почему вы здесь? Дядя Джеймс куда-то укатил на машине, а Саймон ушёл вместе со Смитом. Он мне даже не ответил, когда я спросила — только зыркнул глазом и вышел, хлопнув дверью. Это имеет какое-то отношение к тому, что мы слышали, да? Прошу вас, ответьте мне! Умоляю!

Страницы: «« ... 678910111213 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Странную комнату без окон и дверей наполнял призрачный свет, исходящий от небольшого стеклянного ша...
Очень непривычный Джек Лондон, сильный, фантастический и многогранный. Произведения, вошедшие в эту ...
Лучшая книга об игровой индустрии от известного американского журналиста Джейсона Шрейера. Автор соб...
Возможно, впервые в истории деятельность владельца бизнеса, создавшего компанию с нуля, описана наст...
Ингениум – новое будущее человечества. Он появился на волне индустриального прорыва – мотории, его б...
Книга о бережливом производстве (lean production) – прорывном подходе к менеджменту и управлению кач...