Хранитель смерти Герритсен Тесс
Фрост сморщился и затрясся, изо всех сил стараясь не заплакать. Но слезы все равно выступили у него на глазах, и он качнулся вперед, закрыв руками лицо. Джейн еще никогда не видела его таким сломленным, таким ранимым, и это почти испугало ее. Она не знала, как его утешить. В этот момент Джейн с радостью оказалась бы где угодно, пусть даже на месте самого кровавого преступления, только бы не сидеть в этой комнате рядом со всхлипывающим мужчиной. Ей вдруг пришло в голову, что у Фроста стоит забрать оружие. Пистолет и подавленный мужчина — не самое лучшее сочетание. Но ведь Барри наверняка оскорбится, если она так поступит? А может, начнет сопротивляться? Она предавалась этим практичным размышлениям, поглаживая Фроста по плечу и бормоча что-то бессвязно участливое. «Черт бы подрал эту Элис! — думала Джейн. — Она все равно мне никогда не нравилась. А теперь эта сучка ушла да еще и мою жизнь испортила».
Внезапно поднявшись со стула, Фрост направился к двери.
— Мне нужно уйти отсюда.
— Куда ты собрался?
— Не знаю. Домой.
— Слушай, я сейчас позвоню Габриэлю. Сегодня ночью ты останешься у нас. Будешь спать на диване.
Он покачал головой.
— Забудь об этом. Мне нужно побыть одному.
— Я думаю, это плохая идея.
— Я не хочу, чтобы кто-то был рядом, понятно? Просто оставь меня в покое.
Джейн изучающее взглянула на Фроста, пытаясь понять, насколько сильно можно на него надавить. И поняла: будь она на его месте, сама наверняка захотела бы свернуться калачиком в какой-нибудь пещере, чтобы ни с кем не разговаривать.
— Ты уверен?
— Да. — Он выпрямился, словно готовясь покинуть здание и пройти мимо коллег, которые, увидев его лицо, станут удивляться и гадать, что случилось.
— Она не заслуживает твоих слез, — заметила Джейн. — По крайней мере это мое мнение.
— Возможно, — тихо ответил он. — Но я люблю ее.
Фрост вышел из комнаты.
Джейн проследовала за ним к лестничному колодцу и остановилась на площадке третьего этажа, вслушиваясь в удалявшиеся шаги напарника и размышляя: а может, все-таки стоило забрать у него пистолет?
25
При такой боли в голове беспрестанный звук капающей воды казался ударами молота. Джозефина застонала, и ее голос отозвался странным эхом, будто она оказалась в огромной пещере, пахнущей плесенью и сырой землей. Она открыла глаза и увидела настолько густую тьму, что, казалось, протянув руку, смогла бы ее ощупать. Джозефина поднесла ладонь почти вплотную к лицу, но не увидела ни намека на движение, ни едва заметного силуэта. От самой попытки сфокусировать зрение в темноте ее начало мутить.
Борясь с тошнотой, Джозефина закрыла глаза, повернулась набок и легла, прижавшись щекой к влажной ткани. Она изо всех сил старалась понять, где находится. Мало-помалу она начала замечать кое-какие детали. Капающая вода. Холод. Матрац, пахнущий плесенью.
«Почему я не могу вспомнить, как сюда попала?»
Последнее ее воспоминание было связано с Саймоном Криспином. Звук его встревоженного голоса, крики во мраке музейного цоколя. Но та тьма была другой, не такой, как теперешняя.
Ее глаза снова распахнулись, но в этот раз не тошнота, а страх сковал все ее внутренности. Преодолевая головную боль, Джозефина приняла сидячее положение. Она слышала биение собственного сердца и свистящий шум крови в ушах. Протянув руку за пределы матраца, Джозефина ощутила под пальцами холодный бетонный пол. Она пошарила по нему и на расстоянии вытянутой руки обнаружила кувшин с водой. Мусорное ведро. И еще что-то мягкое, покрытое хрустящей пленкой. Сдавив предмет, она почувствовала кисловатый аромат хлеба.
Джозефина шарила все дальше и дальше, и, когда она отважилась постепенно сползти с матраца, казавшегося безопасным островком, ее темный мирок стал расширяться. Джозефина ползла на четвереньках, скребя по полу гипсом. Оставив матрац за спиной, во мраке, она вдруг испугалась, что не сможет отыскать его вновь и ей придется вечно скитаться по холодному полу в поисках этого жалкого подобия удобства. Однако пустыня оказалась вовсе не таким уж огромным пространством — проползши совсем чуть-чуть, она наткнулась на грубую бетонную стену.
Опершись на нее, Джозефина приняла вертикальную позу. Напряжение было столь велико, что она еле удержалась на ногах. Прислонившись к стене, Джозефина закрыла глаза и стала ждать, когда в голове прояснится. Теперь она слышала и другие звуки. Стрекот насекомых. Шорох, исходящий от бегущей по полу невидимой твари. И все это на фоне беспрестанно капающей воды.
Джозефина поковыляла вдоль стены, исследуя пределы своей темницы. Всего несколько шагов, и она оказалась у первого угла, что странным образом успокоило ее, — это означало, что тьма не бесконечна и что ее прогулка вслепую не приведет к падению в пропасть где-нибудь на краю этого мирка. Прихрамывая, Джозефина двинулась дальше — исследовать следующую стену. Десяток шагов, — и она оказалась у второго угла.
В ее голове темница постепенно обретала очертания и форму.
Джозефина прошла вдоль третьей стены и снова добрела до угла. Двенадцать шагов на восемнадцать, подумала она. То есть семь на одиннадцать метров. Бетонные стены и пол. «Подвал», — догадалась Джозефина.
Она двинулась вдоль следующей стены, и ее нога натолкнулась на какой-то откатившийся в сторону предмет. Потянувшись вниз, Джозефина дотронулась до него пальцами. И нащупала нечто изогнутое, кожаное, с неровной, усеянной стразами поверхностью. И с каблуком-шпилькой.
Женская туфля.
В этом месте побывала еще одна узница, решила она. Еще одна женщина спала на этом матраце, пила воду из этого кувшина. Джозефина бережно взяла туфлю в руки и принялась ощупывать пальцами каждый изгиб, пытаясь узнать хоть что-нибудь о ее владелице. «Моя сестра по несчастью», — пронеслось в голове у Джозефины. Туфля оказалась маленькой, тридцать шестого или тридцать седьмого размера, ее украшали стразы — наверняка выходная обувь, какую надевают с красивым платьем и сережками, чтобы провести вечер с любимым мужчиной.
«Или с этим преступником», — заключила Джозефина.
Вдруг ее затрясло — от холода и отчаяния. Обхватив себя руками, Джозефина прижала туфлю к груди. Вещица принадлежала погибшей женщине, в этом не было никакого сомнения. Сколько других девушек сидели здесь взаперти? И сколько еще будут сидеть после нее? Вздрогнув, она втянула воздух и вообразила, что ощущает их запах, ощущает страх и отчаяние каждой женщины, дрожавшей в этой тьме — тьме, обостряющей все чувства.
Она слышала шум крови, пульсирующей в ее артериях, чувствовала, как холодный воздух воронкой внедряется в ее легкие. А еще — вдыхала запах влажной кожи, исходящий от туфельки, которую прижимала к себе. Когда теряешь зрение, начинаешь замечать то невидимое, на что раньше не обращала внимания; так происходит с луной: по-настоящему ее видишь лишь после того, как садится солнце.
Вцепившись в туфлю так, словно это был ее талисман, Джозефина заставила себя продолжить изучение темницы — а вдруг во мраке скрываются еще какие-нибудь признаки бывших узниц? Она представила себе пол, заваленный разбросанными вещами погибших женщин. Тут — часы, там — помада. «А найдут ли здесь в один прекрасный день что-нибудь, оставшееся от меня? — подумала Джозефина. — Останется ли от меня какой-нибудь след, или я буду одной из напрочь исчезнувших женщин, о последних часах которых никто никогда не узнает?»
Внезапно в стене обнаружилось углубление, и бетон сменился деревом. Джозефина остановилась.
«Я нашла дверь», — решила она.
Ручка поворачивалась легко, однако сдвинуть дверь с места Джозефине так и не удалось — засов закрыли с внешней стороны. Она начала кричать и барабанить кулаками по дереву, но дверь оказалась крепкой, и в результате своих ничтожных попыток Джозефина только расшибла руки. Обессилев, она навалилась спиной на дверь и сквозь биение собственного сердца услышала еще один звук, заставивший ее окаменеть от страха.
Рычание было низким и зловещим, и в темноте Джозефина не могла понять, откуда оно исходит. Она представила себе острые зубы и когти и вообразила, что эта тварь уже приближается к ней, изготавливаясь к прыжку. Затем откуда-то сверху до нее донеслись звяканье цепи и какой-то скребущий звук.
Джозефина посмотрела вверх и впервые заметила небольшой просвет — он был таким слабым, что поначалу Джозефина не поверила своим глазам, но все же продолжила наблюдать за белесым свечением. Свет становился все ярче — это сквозь малюсенькое, заколоченное досками вентиляционное окошко начали проникать первые рассветные лучи.
Когти принялись скрести по доскам — собака пыталась прорваться внутрь. Судя по рычанию, животное было огромным. «Я знаю, что он там, а он знает, что я здесь, — подумала Джозефина. — Он учуял мой страх и теперь хочет попробовать его на вкус». У нее никогда не было собаки, но она представляла, как в один прекрасный день заведет бигля или, скажем, шетландскую овчарку — какого-нибудь милого и доброго песика. А не зверюгу, караулящую ее у окошка. Зверюгу, которая, судя по рыку, способна в клочья разодрать ей глотку.
Собака залаяла. Джозефина услышала шорох автомобильных шин и звук заглушаемого двигателя.
Она окаменела. Ее сердце колотилось в груди тем сильнее, чем безумней становился лай. Ее взгляд резко устремился вверх, как только над головой заскрипели шаги.
Бросив туфлю, Джозефина удалилась от двери, насколько смогла, пока не уперлась спиной в бетонную стену. Она услышала, как отодвигают засов. Внутрь ворвался свет фонарика, и, когда мужчина начал подходить ближе, она отвернулась, ослепленная так, словно само солнце обожгло ей сетчатку.
Он просто стоял над ней, ничего не говоря. В бетонном помещении все звуки становились в несколько раз громче, и, пока он разглядывал свою узницу, Джозефина слышала его спокойное, медленное дыхание.
— Отпустите меня, — прошептала она. — Пожалуйста.
Он не произнес ни слова, и это молчание пугало Джозефину больше всего. До того момента, как она увидела, что мужчина держит в руке, и поняла: он приготовил для нее вещь гораздо более страшную, чем просто молчание.
А именно — нож.
26
— У вас еще есть время найти ее, — заявил судебный психолог доктор Цукер. — Если предположить, что убийца повторит прошлые опыты, он сделает с ней то же, что с Лорейн Эджертон и болотной жертвой. Он уже покалечил ее, чтобы ей трудно было сбежать или дать отпор. Скорее всего, он позволит ей прожить несколько дней, а может, и недель. Столько, сколько понадобится для соблюдения необходимых ритуалов, и только после этого убийца перейдет к следующей фазе.
— К следующей фазе? — переспросил детектив Трипп.
— К консервации. — Цукер указал на фотографии убитых, выложенные на столе заседаний. — Думаю, он припас ее для своей коллекции. В качестве нового сувенира. Единственный вопрос — это… — Психолог поднял глаза на Джейн. — Какой метод он применит для госпожи Пульчилло?
Поглядев на изображения убитых, Джейн обдумала все три жутких варианта. Быть выпотрошенной, просоленной и обернутой в бинты, как Лорейн Эджертон? Остаться без головы, после чего лицо и прочую кожу отслоят от черепа и усушат до кукольных размеров? Или оказаться в черной болотной воде, чтобы твоя смертельная агония навеки запечатлелась на кожистой маске лица?
А может, для Джозефины убийца разработал какой-то особый план, какую-то новую технику, с которой они еще не сталкивались?
В зале заседаний повисла тишина, и Джейн, оглядев сидевшую вокруг стола команду детективов, увидела лишь мрачные лица: все признавали страшную правду — время, отведенное жертве, очень скоро истечет. Там, где обычно сидел Барри Фрост, теперь стоял лишь свободный стул. Без него команда казалась неполной, и Джейн невольно поглядывала на дверь с надеждой: а вдруг он все-таки войдет и сядет на свое обычное место у стола?
— Поиски могут свестись к одной-единственной проблеме: насколько глубоко мы способны проникнуть в голову похитителя, — продолжал Цукер. — Нам нужно побольше узнать о Брэдли Роузе.
Джейн кивнула.
— Мы пытаемся отследить информацию. Стараемся узнать, где он работал, где жил, с кем дружил. Черт, даже если у него на заднице вскочил прыщ, нам и это нужно знать.
— Его родители — лучший источник информации.
— С ними у нас ничего не вышло. Мать слишком больна, чтобы разговаривать с нами. А отец — тот все время отпирается.
— Даже когда в опасности жизнь женщины? Он все равно не станет сотрудничать?
— Кимбалл Роуз — это вам не какой-нибудь обычный парень. Начать с того, что он богат, как Мидас, и защищен целой армией адвокатов. К нему невозможно применить обычные правила. И к его сынку-подонку тоже.
— Его нужно прижать посильнее.
— Кроу и Трипп только что вернулись из Техаса, — сообщила Джейн. — Я отправила их туда, посчитав, что, возможно, небольшое запугивание в стиле мачо сработает. — Она поглядела на Кроу, обладателя здоровенных плеч: когда-то в колледже он был лайнбекером.[13] Если кому-то и можно было поручить мачистское запугивание, так это именно Кроу.
— Нам не удалось даже приблизиться к нему, — пожаловался Кроу. — У ворот нас остановили какой-то козел-адвокат и пять охранников. Роузы берегут своего сынка как зеницу ока, и мы ничего от них не добьемся.
— Ладно, а что мы все-таки знаем о местонахождении Брэдли?
— Ему довольно долго удавалось оставаться в тени. Последнее время деньги с его карты не снимались, а на его счет социального страхования никакие суммы не поступали — значит, он не работал. Во всяком случае, легально.
— И как долго? — поинтересовался Цукер.
— Тринадцать лет. Да, в общем-то, ему и работать ни к чему, раз у него такой богатый папаша.
Цукер немного подумал над этой фразой.
— А откуда вы знаете, что этот человек по-прежнему жив?
— Его родители сказали, что получают от него письма и электронные сообщения, — ответила Джейн. — Если верить его отцу, Брэдли жил за границей. Этим можно объяснить тот факт, что нам не удается отследить его передвижения.
Цукер нахмурился.
— Неужели хоть один отец способен на это? Защищать и материально поддерживать сына-психопата, представляющего опасность для общества?
— Я думаю, он защищает себя, доктор Цукер. Свое собственное имя и репутацию. Он не хочет, чтобы все знали, какое чудовище его сын.
— Мне по-прежнему с трудом верится, что хоть какой-нибудь родитель способен так далеко зайти ради ребенка.
— Как знать, — возразил Трипп. — Возможно, он действительно любит этого подонка.
— Думаю, Кимбалл еще и жену оберегает, — добавила Джейн. — Он сказал мне, что у нее лейкемия, да и выглядит она серьезной больной. Похоже, для нее сын — чудесный маленький мальчик, только и всего.
Цукер изумленно покачал головой.
— Эта семья глубоко патологична.
«Даже без крутого психологического образования я могу сказать то же самое», — подумала Джейн.
— Возможно, ключевой момент — денежные потоки, — предположил Цукер. — Как Кимбалл отправляет сыну деньги?
— Отследить такие подарки проблемно, — ответил Трипп. — У этой семьи полно счетов, какие-то из них открыты в других странах. К тому же Кимбалла защищают бесчисленные адвокаты. Даже если судья будет на нашей стороне, нам придется потратить много времени, чтобы в этом разобраться.
— Мы сфокусировались исключительно на Новой Англии, — произнесла Джейн. — На том, производились ли определенного рода финансовые трансакции в Бостоне и пригородах.
— А друзья? Какие-либо контакты?
— Нам известно, что двадцать пять лет назад Брэдли работал в Криспинском музее. Госпожа Виллебрандт, одна из экскурсоводов, припомнила, что он подолгу трудился после работы, когда музей закрывался. Так что о нем помнят немногое. Он ни на кого не произвел особого впечатления, ни с кем долго не общался. Он походил на призрака.
«Призраком и остался, — закончила Джейн про себя. — Убийца, пробирающийся в запертые двери. Убийца, чье лицо не запечатлела ни одна камера. Убийца, преследующий своих жертв так, что никто этого не замечает».
— Есть один богатый источник информации, — объявил Цукер. — Он может дать нам самый исчерпывающий психологический портрет, какой только бывает. Если, конечно, Институт Хильцбриха предоставит нам свои документы.
— О да. — Кроу с отвращением усмехнулся. — Школа для извращенцев.
— Я трижды звонила бывшему директору, — сказала Джейн. — Доктор Хильцбрих отказывается предоставлять документы, ссылаясь на врачебную тайну.
— На карту поставлена жизнь женщины. Он не может отказать.
— Но он уже отказал. Завтра я поеду в Мэн, чтобы принудить его показать документы. Посмотрим, смогу ли я добиться от него и еще одной вещи.
— Какой же?
— Дела Джимми Отто. Он тоже учился там. А поскольку Джимми погиб, возможно, доктор согласится отдать нам документы.
— И для чего они нам нужны?
— Кажется, все прекрасно понимают, что Джимми и Брэдли довольно долго охотились вместе. Они оба были в районе каньона Чако. Они в одно и то же время находились в Пало-Альто. И, похоже, оба зациклились на одной женщине, Медее Соммер.
— Той, чья дочь теперь пропала.
Джейн кивнула.
— Возможно, Брэдли выбрал ее именно поэтому. Чтобы отомстить. Ведь ее мать убила Джимми.
Цукер откинулся на спинку стула, на его лице отразилось беспокойство.
— Знаете, эта деталь особенно меня беспокоит.
— Какая деталь?
— Совпадение, детектив Риццоли. Разве оно не кажется вам удивительным? Двенадцать лет назад Медея Соммер выстрелила в Джимми Отто и убила его. Затем дочь Медеи, Джозефину, берут на работу в Криспинский музей — в то же место, где когда-то трудился Брэдли Роуз и где были припрятаны тела двух его жертв. Как такое могло произойти?
— Меня это тоже беспокоит, — призналась Джейн.
— Вы знаете, как Джозефина получила место в музее?
— Я задавала ей этот вопрос. Она сказала, что объявление о вакансии было размещено на сайте по трудоустройству для египтологов. Джозефина заполнила анкету. Через несколько недель ей позвонили и предложили работу. Она призналась, что его выбор удивил ее.
— И кто же ей звонил?
— Саймон Криспин.
Услышав эту деталь, Цукер приподнял брови.
— Который теперь неожиданно погиб, — тихо проговорил судебный психолог.
Раздался стук в дверь. В зал для заседаний заглянул один из детективов.
— Риццоли, у нас проблема. Тебе лучше выйти и заняться ею.
— Что такое? — удивилась она.
— В городе неожиданно объявился известный техасский магнат.
Джейн удивленно повернулась на стуле.
— Кимбалл Роуз здесь?
— Он в кабинете Маркетта. Тебе придется пойти туда.
— Может, он все-таки решил помочь нам?
— Не думаю. Он объявил тебе войну и хочет, чтобы все узнали об этом.
— О Господи, — пробормотал Трипп. — Только не это.
— Риццоли, хочешь, мы пойдем с тобой? — картинно щелкая суставами пальцев, осведомился Кроу. — Нужна небольшая психологическая поддержка?
— Нет. — Джейн молча собрала свои бумаги и поднялась. — Я сама с ним справлюсь. — «Он объявил на меня охоту — ну и пусть, — добавила про себя Риццоли. — А я, черт возьми, поймаю его сына».
Пройдя по отделу убийств, она постучала в дверь лейтенанта Маркетта. Когда Джейн ступила за порог, Маркетт сидел за своим столом с невнятным выражением на лице. Чего нельзя было сказать о его госте, который уставился на Джейн с явным презрением. Просто-напросто выполняя свою работу, она осмелилась бросить ему вызов, а в глазах такого влиятельного человека, как Кимбалл Роуз, это само собой было непростительным оскорблением.
— Я полагаю, вы уже знакомы, — проговорил Маркетт.
— Знакомы, — подтвердила Джейн. — Я удивлена, что господин Роуз сам приехал сюда. Ведь он даже на мои звонки не хотел отвечать.
— Вы не имеете права, — заявил Кимбалл, — лгать о моем сыне, когда он в отъезде и не может защитить себя.
— Прошу прощения, господин Роуз, — ответила Джейн. — Я не очень понимаю, что вы имеете в виду под словом «лгать».
— Вы считаете меня идиотом? Я достиг своего положения не только потому, что мне повезло. Я навожу справки. У меня есть источники. И я знаю, что за расследование вы ведете. Это дурацкое дело, которое вы собираетесь повесить на Брэдли.
— Должна признать: дело действительно странное. Но давайте договоримся сразу: я ни на кого ничего не вешаю. Я иду туда, куда ведут меня улики. А в данный момент все они указывают на вашего сына.
— О, я все узнал о вас, детектив Риццоли. Вы уже не раз принимали скоропалительные решения. Например, несколько лет назад, на крыше, выстрелили и убили безоружного человека.
При упоминании об этом тягостном эпизоде Джейн напряглась. Заметив это, Кимбалл продолжил бередить ее рану.
— Разве вы предоставили этому человеку возможность защититься? Или, вообразив себя и судьей, и присяжными, просто взяли и нажали на спусковой крючок, а теперь так же поступаете с Брэдли?
— Господин Роуз, — вмешался Маркетт, — этот огнестрел не имеет отношения к данной ситуации.
— Разве? Это касается женщины, от которой можно ожидать чего угодно. Мой сын невиновен. Он не имеет никакого отношения к этому похищению.
— Почему вы так уверены в этом? — удивился Маркетт. — Вы даже не можете сказать, где находится ваш сын.
— Брэдли неспособен на жестокость. Раз уж на то пошло, скорее, он сам может стать жертвой насилия. Я знаю своего мальчика.
— Знаете? — спросила Джейн.
Она открыла папку, которую принесла с собой в кабинет, и, вынув из нее фотографию, шлепком припечатала ее к столу перед Кимбаллом. Он посмотрел на нелепое изображение тцантцы с зашитыми веками и губами, сквозь отверстия в которых были продернуты сплетенные нити.
— Вы знаете, как называется эта вещь, верно, господин Роуз? — спросила Джейн.
Он не ответил. Сквозь закрытую дверь было слышно, как в отделе убийств звонят телефоны и разговаривают детективы, однако в кабинете Маркетта повисло молчание.
— Я уверена, что вы уже видели подобное, — настаивала Джейн. — Такой поездивший по миру любитель археологии, как вы, наверняка бывал в Южной Америке.
— Это тцантца, — наконец проговорил Роуз.
— Очень хорошо. Ваш сын тоже узнал бы эту вещь, верно? Поскольку, как я понимаю, он ездил по миру вместе с вами.
— И это все, в чем вы можете его обвинить? В том, что мой сын археолог? — Он фыркнул. — В суде вам понадобятся доказательства посерьезнее.
— А как насчет женщины, которую он преследовал? В Индио Медея Соммер подала против него иск.
— И что? Она отказалась от своих обвинений.
— А расскажите-ка нам о частной лечебной программе, которую он проходил в Мэне. В Институте Хильцбриха. Насколько я понимаю, это заведение специализировалось на определенной группе трудных молодых людей.
Роуз поглядел на нее.
— Откуда, черт возьми, вы…
— Я тоже не идиотка. И тоже навожу справки. Насколько я знаю, этот институт был единственным в своем роде, узкоспециализированным. И весьма неприметным. Думаю, это было необходимо, принимая во внимание клиентуру. Так скажите мне, эта программа помогла Брэдли? Или он просто завел себе таких же друзей-извращенцев?
Роуз поглядел на Маркетта.
— Я хочу, чтобы ее сняли с этого расследования, или вам придется иметь дело с моими адвокатами.
— С друзьями вроде Джимми Отто, — добавила Джейн. — Вы помните это имя — Джимми Отто?
Проигнорировав ее, Кимбалл продолжал глядеть на Маркетта.
— Может, мне стоит сходить к вашему комиссару? Так я сделаю это. Я сделаю все, что потребуется, и задействую все свои знакомства. Ну, лейтенант?
Маркетт молчал всего один миг. И в этот бесконечный момент Джейн по-настоящему поняла, насколько сильно может давить Кимбалл Роуз — не столько самим своим присутствием, сколько невыразимой властью. Она понимала, какому давлению подвергается сейчас Маркетт, и начала готовиться к последствиям.
Однако лейтенант не разочаровал ее.
— Прошу прощения, господин Роуз, — проговорил он. — Детектив Риццоли возглавляет это расследование, ей и карты в руки.
Кимбалл смерил его таким злобным взглядом, словно не мог поверить, что два простых государственных служащих осмелились бросить ему вызов. Он вспыхнул, став угрожающе красным, и обратился к Джейн:
— Из-за вашего расследования моя жена оказалась в больнице. Она свалилась через три дня после того, как вы приехали расспрашивать о Брэдли. Вчера я привез ее сюда, в Онкологический центр Дана-Фарбер. Возможно, она не выживет, и в этом я виню вас. Я буду следить за вами, детектив. Вы и шага не сможете ступить без того, чтобы я узнал об этом.
— Возможно, так я и найду Брэдли, — сказала Джейн. — Сделав всего один шаг.
Хлопнув дверью, Роуз вышел вон.
— А вот это ты зря сказала, — заметил Маркетт.
Вздохнув, Джейн взяла фотографию со стола лейтенанта.
— Знаю, — согласилась она.
— Насколько ты уверена, что Брэдли Роуз — наш герой?
— На девяносто девять процентов.
— Лучше бы ты была уверена на девяносто девять и девять десятых. Ты ведь только что видела, с чем нам пришлось столкнуться. Его жена попала в больницу, и он как с цепи сорвался. У него есть и деньги, и связи, и он может не переставая портить нам жизнь.
— Ну и пусть портит. Это никак не меняет того факта, что его сын виновен.
— Мы не можем позволить себе проколы, Риццоли. Твоя команда и так допустила очень большую ошибку, и теперь той молодой женщине придется поплатиться за это.
Если лейтенант решил ранить ее, он с легкостью добился своего. Джейн почувствовала, как сжался ее желудок, но продолжала стоять, сжимая в руках папку так, словно пачка бумаг была способна смягчить чувство вины, которое она испытывала из-за похищения Джозефины.
— Но ты и сама знаешь это.
— Да, знаю, — подтвердила она.
«И эта ошибка будет мучить меня до самой смерти».
27
Дом, в котором жил Николас Робинсон, находился в Челси, неподалеку от рабочих кварталов города Ревир, где выросла Риццоли. Жилище Робинсона напоминало дом, в котором Джейн провела детство, — скромное строение с крытой верандой и небольшим двориком. В саду перед зданием росли самые крупные томаты, которые когда-либо доводилось видеть Джейн, однако недавние проливные дожди подпортили плоды, и несколько перезрелых помидоров уже начали гнить на стеблях. Забытые растения должны были предостеречь ее о душевном состоянии Робинсона. Когда хозяин открыл дверь, Джейн поразилась, насколько высохшим и изможденным он выглядел — волосы не причесаны, а рубашка помята так, будто он спал в ней несколько дней.
— Какие-нибудь новости? — спросил Николас, с тревогой разглядывая ее лицо.
— Мне очень жаль, но новостей нет. Можно мне войти, доктор Робинсон?
Он устало кивнул.
— Конечно.
В родительском доме Риццоли, в Ревире, самым ценным объектом гостиной был телевизор, а журнальный столик полнился пультами дистанционного управления, которые с годами, казалось, подвергались самоклонированию. В гостиной Робинсона Джейн вообще не заметила ни телевизора, ни другой видео- и аудиотехники, а дистанционных пультов не было и в помине. Вместо всего этого в комнате высились полки с книгами, статуэтками и посудой, а стены были украшены вставленными в рамки картами древнего мира. Каждый сантиметр этого дома свидетельствовал о том, что жилище принадлежит обедневшему ученому, впрочем, в здешнем хаосе чувствовался и свой порядок, словно всякой безделушке отводилось свое собственное, четко определенное место.
Оглядев комнату так, словно он знать не знал, что делать дальше, Робинсон беспомощно развел руками.
— Простите. Я должен был предложить вам что-нибудь выпить, верно? Боюсь, я не умею принимать гостей.
— Ничего не надо, спасибо. Может, мы просто сядем и поговорим?
Они опустились на удобные потертые кресла. Мимо дома с ревом промчался мотоцикл, однако в помещении было тихо — его странноватый хозяин тоже хранил молчание.
— Я не знаю, что делать, — тихо признался он.
— Говорят, музей могут закрыть насовсем.
— Я говорю не о музее. Я имею в виду Джозефину. Я сделал бы все что угодно, лишь бы помочь найти ее, но что я могу? — Николас обвел рукой книги и карты. — Я разбираюсь только в этом. В сборе и каталогизации! В толковании бессмысленных мелочей из прошлого! Чем это может ей помочь, я вас спрашиваю? Это не спасет Джозефину. — Он уныло опустил взгляд. — Это не защитило и Саймона.
— Вероятно, вы все-таки способны нам помочь.
Робинсон посмотрел на нее запавшими от усталости глазами.
— Спрашивайте. Скажите, что вам нужно.
— Я начну вот с чего. Какие у вас отношения с Джозефиной?
Он нахмурился.
— Отношения?
— Думаю, она вам не просто коллега. — Судя по лицу Робинсона, Джозефина значила для него неизмеримо больше.
Куратор покачал головой.
— Посмотрите на меня, детектив. Я старше ее на четырнадцать лет. Безнадежно близорук, едва свожу концы с концами и к тому же начал лысеть. С чего вдруг женщина, подобная ей, заинтересуется таким, как я?
— Значит, романтические отношения с вами ее не привлекали.
— Даже не представляю, что такое возможно.
— То есть вы точно не знаете? И никогда не спрашивали?
