Хроники Нарнии. Вся история Нарнии в 7 повестях Льюис Клайв
– Кто рассказал тебе всю эту ерунду о Белой колдунье?
– Мистер Тумнус, фавн, – ответила Люси.
– Фавнам никогда нельзя верить, – отрезал Эдмунд с таким видом, словно был куда ближе знаком с фавнами, чем Люси.
– Откуда ты знаешь?
– Это всем известно! Спроси кого хочешь… Но что толку стоять здесь, в снегу? Пошли домой.
– Пошли, – откликнулась Люси. – Ах, Эдмунд, я так рада, что ты сюда попал. Теперь-то Питер и Сьюзен поверят, что Нарния есть на самом деле, раз мы оба побывали тут. Вот будет весело!
Эдмунд подумал про себя, что ему будет далеко не так весело, как ей. Ему придётся признаться перед всеми, что Люси была права, к тому же он не сомневался в том, что брат и сестра примут сторону фавнов и зверей, а он сам был на стороне колдуньи. Он не представлял, что скажет и как сможет сохранить свою тайну, если все трое начнут толковать о Нарнии.
Тем временем они прошли порядочное расстояние и внезапно почувствовали, что вокруг уже не колючие ветви елей, а мягкие шубы, и через минуту стояли в пустой комнате перед шкафом.
– Послушай, Эд, – сказала Люси, – ты хорошо себя чувствуешь? У тебя ужасный вид.
– У меня всё в порядке, – буркнул Эдмунд, но это было неправдой: его сильно мутило.
– Тогда давай поищем остальных. У нас есть что им порассказать! А какие удивительные нас ждут приключения, раз теперь все мы будем участвовать в них!
Глава пятая. Опять по ту сторону дверцы
Остальные ребята всё ещё играли в прятки, так что Эдмунд и Люси нашли их не скоро. Когда они наконец собрались все вместе в длинной комнате, где стояли рыцарские доспехи, Люси выпалила:
– Питер! Сьюзен! Это взаправдашняя страна! Я не выдумываю, Эдмунд тоже её видел. Через платяной шкаф на самом деле можно туда попасть. Мы оба там были. Мы встретились в лесу. Ну же, Эдмунд, расскажи им всё!
– О чём речь, Эд? – спросил Питер.
Мы подошли с вами сейчас к одному из самых позорных эпизодов во всей этой истории. Эдмунда ужасно тошнило, он дулся и был сердит на Люси за то, что та оказалась права, но всё ещё не знал, как поступить. И вот, когда Питер вдруг обратился к нему с вопросом, он неожиданно решил сделать самую подлую и низкую вещь, какую только мог придумать: предать Люси.
– Расскажи нам, Эд, – попросила Сьюзен.
Эдмунд небрежно обвёл их взглядом, словно был куда старше Люси – а на самом деле разница между ними была всего один год, – усмехнулся и сказал:
– А!.. Мы с ней играли… в её страну. Будто её страна в платяном шкафу существует на самом деле. Просто для смеха, конечно. Понятно, там ничего нет.
Бедная Люси только раз взглянула на Эдмунда и выбежала из комнаты.
А тот с каждой минутой делался всё хуже и хуже. Чтобы окончательно унизить сестру, он добавил:
– Ну вот, опять за своё. Что с ней такое? Морока с этими малышками! Вечно они…
– Слушай, ты!.. – обрушился на него Питер. – Чья бы корова мычала… С тех пор как Лу начала болтать все эти глупости насчёт платяного шкафа, ты ведёшь себя по-свински, а теперь ещё принялся играть с ней в эту страну и снова её завёл. Я уверен, ты сделал это из чистой зловредности.
– Но ведь это чепуха, – опешил Эдмунд.
– Конечно, чепуха! В том-то и дело. Когда мы уезжали из дому, Лу была девочка как девочка, но с тех пор как мы приехали сюда, она то ли сходит помаленьку с ума, то ли превращается в самую отъявленную лгунью. Но ни в том ни в другом случае ей не пойдёт на пользу, если сегодня ты смеёшься и дразнишь её, а завтра поддерживаешь её выдумки.
– Я думал… я думал… – пробормотал Эдмунд, но так и не нашёлся что сказать.
– Ничего ты не думал, – отрезал Питер, – просто любишь вредничать! Ты всегда ведёшь себя по-свински с теми, кто младше тебя, – мы уже видели это в школе.
– Пожалуйста, перестаньте, – попросила Сьюзен. – Если вы переругаетесь, это ничему не поможет. Давайте пойдём поищем Люси.
Когда они наконец нашли сестру, то увидели, что всё это время она проплакала. И неудивительно. Но что бы они ни говорили ей, она не слушала и стояла на своём.
– Мне всё равно, что вы думаете, и всё равно, что говорите! Можете рассказать обо всём профессору или написать маме. Делайте что хотите. Я знаю, что встретила там фавна, и… Лучше бы я там осталась навсегда! А вы все противные, противные…
Грустный это был вечер. Люси чувствовала себя несчастной-пренесчастной, а до Эдмунда постепенно дошло, что его поступок привёл совсем не к тем результатам, которых он ожидал. Двое старших ребят начали всерьёз беспокоиться, не сошла ли Люси с ума. Они ещё долго перешёптывались об этом в коридоре, после того как младшие легли спать.
На следующее утро они наконец решили пойти и рассказать всё профессору.
– Он напишет отцу, если с Лу действительно что-то серьёзное, – сказал Питер. – Нам одним тут не справиться.
И вот старшие брат и сестра пошли и постучали в дверь кабинета. Профессор пригласил их войти, и поднялся с места, и принёс им стулья, и сказал, что полностью в их распоряжении! А потом он сидел, сцепив пальцы, и слушал их историю с начала и до конца, не прервав её ни единым словом. Да и после того как они закончили, он ещё долгое время сидел молча. Затем откашлялся и сказал то, что они меньше всего ожидали услышать:
– Почему вы решили, что ваша сестра всё это выдумала?
– О, но ведь… – Сьюзен попыталась возразить, но остановилась: по лицу старого профессора было видно, что он спрашивает совершенно серьёзно.
Сьюзен взяла себя в руки и продолжила:
– Но Эдмунд говорит, что они просто играли.
– Да, – согласился профессор, – это надо принять во внимание, бесспорно надо. Но – вы не обидитесь на мой вопрос? – на кого, по-вашему, больше можно положиться: на сестру или на брата? Кто из них правдивей?
– В том-то и дело, профессор, – ответил ему Питер, – что до сих пор я бы, не задумываясь, сказал: Люси.
– А по-твоему кто, моя дорогая? – спросил профессор у Сьюзен.
– Ну, вообще-то я согласна с Питером, но не может же быть всё это правдой: про лес… про фавна…
– Не знаю, не знаю, – сказал профессор, – но обвинять во лжи того, кто никогда вам не лгал, не шутка, отнюдь не шутка.
– Мы боимся, что дела обстоят гораздо хуже, – сказала Сьюзен. – Похоже, у Люси не всё в порядке…
– Вы полагаете, что она сошла с ума? – невозмутимо уточнил профессор. – Ну, на этот счёт вы можете быть совершенно спокойны. Достаточно взглянуть на неё и переброситься парой фраз, как становится ясно: с ней всё в полном порядке.
– Но тогда… – начала было Сьюзен и опять остановилась.
Чтобы взрослый человек говорил что-то подобное! Она даже представить себе этого не могла и теперь не знала, что и подумать.
– Логика! – сказал профессор не столько им, сколько самому себе. – Почему их не учат логически мыслить в этих школах? Существует только три возможности: или ваша сестра лжёт, или сошла с ума, или говорит правду. Вы знаете, что она никогда не лжёт, и всякому видно, что она не сумасшедшая. Значит, пока у нас не появятся какие-либо новые факты, мы должны признать, что она говорит правду.
Сьюзен глядела на профессора во все глаза, однако, судя по выражению лица, тот вовсе не шутил.
– Но как это может быть правдой, сэр? – сказал Питер.
– Что тебя смущает? – спросил профессор.
– Ну, во-первых, если эта страна существует на самом деле, почему в неё не попадают все, кто подходит к платяному шкафу? Я хочу сказать: в шкафу не было ничего, кроме шуб, когда мы туда заглянули; даже Люси не спорила с тем, что там ничего нет.
– Ну и что с того? – спросил профессор.
– Да как же, сэр: если что-нибудь существует на самом деле, то оно есть всегда.
– Всегда ли? – усомнился профессор, и Питер не нашёлся что ответить.
– Ну а время? – сказала Сьюзен. – У Люси просто не было времени где-нибудь побывать, даже если такая страна существует. Она выбежала из комнаты почти следом за нами. Не пробыла там и минуты, а говорит, что прошло несколько часов.
– Вот это-то и подтверждает правдивость её рассказа, – сказал профессор. – Если в доме действительно есть дверь, ведущая в другой, неведомый нам мир (а я должен вас предупредить, что это очень странный дом и даже я не всё о нём знаю), если, повторяю, Люси попала в другой мир, нет ничего удивительного – во всяком случае, для меня, – что в том мире своё измерение времени. И каким бы долгим вам ни показалось время, которое вы там пробыли, на это может уйти всего несколько секунд нашего времени. С другой стороны, вряд ли девочка её лет знает о таких явлениях физики. Если бы она притворялась, просидела бы в шкафу куда дольше, прежде чем вылезти оттуда и рассказать вам свою историю.
– Но неужели вы и вправду считаете, сэр, – сказал Питер, – что существуют другие миры… тут, рядом, в двух шагах от нас?
– В этом нет ничего невероятного, – сказал профессор, снимая очки и принимаясь их протирать, подумав при этом: «Интересно, чему же всё-таки их учат теперь в школах». – У меня есть предложение. – Профессор неожиданно бросил на них весьма проницательный взгляд. – Это никому пока ещё не пришло в голову, а было бы неплохо его осуществить.
– Какое? – спросила Сьюзен.
– Заниматься своими собственными делами и не совать нос в чужие!
И на этом разговор был окончен.
Теперь жизнь Люси стала куда легче. Питер следил, чтобы Эдмунд её не дразнил, и ни у неё, ни у остальных ребят не было никакой охоты разговарить про платяной шкаф – это стало довольно неприятной темой. Казалось, все приключения пришли к концу. Однако это было не так.
Дом профессора – о котором даже он знал так мало – был старинный и знаменитый, и со всех концов Англии туда приезжали люди и просили разрешения его посмотреть. О таких домах пишут в путеводителях и даже в учебниках истории, и на то есть основания, потому что о доме рассказывали всевозможные легенды – некоторые из них ещё более странные, чем та история, о которой я сейчас рассказываю вам. Когда приходили группы туристов и просили показать им дом, профессор всегда пускал их, и миссис Макриди, экономка, водила их по всем комнатам и рассказывала о картинах, рыцарских доспехах и редких книгах в библиотеке. Миссис Макриди вообще не очень-то жаловала ребят и не любила, чтобы её прерывали, в то время как она водит посетителей по дому. Чуть ли не в первое утро по их приезде она предупредила об этом Питера и Сьюзен: «Помните, пожалуйста, что вы не должны попадаться мне на глаза, когда я показываю дом». «Была охота тратить полдня, таскаясь по дому с кучей взрослых», – сказал тогда Эдмунд, и остальные трое мысленно с ним согласились.
Вот из-за этого-то предупреждения миссис Макриди приключения их начались снова.
Как-то раз утром, через несколько дней после разговора с профессором, Питер и Эдмунд рассматривали рыцарские доспехи, задаваясь одним и тем же вопросом: сумели бы они разобрать доспехи на части, – как в комнату ворвались Сьюзен и Люси и закричали:
– Прячьтесь, сюда идёт Макриди с целой толпой туристов!
– Скорей! – сказал Питер, и все четверо бросились к дальней стене.
Но когда, пробежав через Зелёную комнату, дети оказались в библиотеке, то услышали впереди голоса и поняли, что миссис Макриди ведёт туристов по чёрной лестнице, а не по парадной, как ожидали. А затем – то ли потому, что растерялись, то ли потому, что миссис Макриди решила их поймать, то ли потому, что начали действовать волшебные чары Нарнии, – куда бы ни кинулись, посетители, казалось, следовали за ними по пятам. Наконец Сьюзен сказала:
– А ну их, этих туристов. Давайте спрячемся в комнате с платяным шкафом, пока они не пройдут. Туда-то уж точно никто не полезет.
Но не успели ребята туда войти, как в коридоре послышались голоса… кто-то стал нащупывать ручку двери, и вот на их глазах ручка повернулась.
– Живей! – крикнул Питер. – Больше деваться некуда! – И распахнул дверцу шкафа.
Все четверо втиснулись внутрь и затаились в темноте, едва переводя дух. Питер прикрыл дверцу, но не защёлкнул: как всякий разумный человек он, понятно, помнил, что ни в коем случае не следует запирать самого себя в шкафу.
Глава шестая. В лесу
– Хоть бы Макриди поскорей увела всю эту публику, – прошептала Сьюзен. – Мне ногу свело.
– А как воняет нафталином! – сказал Эдмунд.
– Наверное, в шубах – полные карманы шариков, чтобы моль не съела, – добавила Сьюзен.
– Что это колет меня в спину? – спросил Питер.
– А холодно-то как! – воскликнула Сьюзен.
– Верно, холодно, а я и не заметил, – сказал Питер. – И мокро, чёрт подери! Что тут такое? Я сижу на чём-то мокром. И с каждой минутой делается мокрей. – Он с трудом поднялся на ноги.
– Давайте вылезем, – предложил Эдмунд. – Они вроде ушли.
– Ой-ой! – вдруг закричала Сьюзен.
– Что с тобой? Что случилось? – перепугались остальные.
– У меня за спиной дерево, – удивилась Сьюзен. – И поглядите!.. Становится светло…
– Верно, – согласился Питер. – Посмотрите сюда… и сюда… да тут кругом деревья. А под ногами снег. Да, если я не ошибаюсь, мы попали в лес Лу.
Теперь уже в этом не оставалось сомнений – все четверо стояли в лесу, зажмурившись от яркого дневного света. Позади них на крючках висели шубы, впереди были покрытые снегом деревья.
Питер быстро повернулся к Люси.
– Прости, что я тебе не верил. Мне очень стыдно. Мир?
– Конечно, – сказала Люси, и они пожали друг другу руки.
– А что мы теперь будем делать? – спросила Сьюзен.
– Делать? – сказал Питер. – Ясно что. Пойдём в лес на разведку.
– Ох и холодно же здесь! – сказала Сьюзен, притопывая ногами. – Давайте наденем эти шубы.
– Они ведь не наши, – нерешительно протянул Питер.
– Нам никто ничего не скажет, – возразила Сьюзен. – Мы же не выносим их из дому, даже из шкафа не достаём.
– Я об этом не подумал, Сью, – согласился Питер. – Конечно, если смотреть с этой точки зрения, ты права. Кто скажет, что ты стащил пальто, если даже не вынимал его из шкафа, где оно висит? А вся эта страна, видно, помещается в платяном шкафу.
Предложение Сьюзен показалось разумным, и они тут же его осуществили. Шубы были такие большие, что, когда ребята их надели, волочились по земле и походили на королевские мантии. Согревшись и глядя друг на друга, они решили, что новые наряды им к лицу и больше подходят к окружающему ландшафту.
– Мы можем играть в исследователей Арктики, – предложила Люси.
– Здесь и без того будет интересно, – сказал Питер и двинулся первым в глубь леса.
На небе тем временем собрались тяжёлые серые тучи – похоже, скоро снова пойдёт снег.
– Послушайте, – вдруг сказал Эдмунд, – нам следует забрать левее, если мы хотим выйти к фонарю.
Он на секунду забыл, что надо притворяться, будто здесь впервые. Не успел он вымолвить эти слова, как понял, что сам себя выдал. Все остановились как вкопанные и уставились на него. Питер присвистнул.
– Значит, ты всё-таки был здесь в тот раз, когда Лу говорила, что встретила тебя в лесу… А ещё уверял, что она врёт!
Наступила мёртвая тишина.
– Да, такого мерзкого типа, такой свиньи… – начал было Питер, но, пожав плечами, замолчал.
И правда, что тут скажешь?! Через минуту все четверо вновь пустились в путь. «Ничего, – подумал Эдмунд, – я вам за всё отплачу, воображалы несчастные!»
– Куда же всё-таки мы идём? – спросила Сьюзен – главным образом для того, чтобы перевести разговор на другую тему.
– Я думаю, Лу должна быть у нас главной. Она это заслужила. Куда ты поведёшь нас, Лу?
– Давайте навестим мистера Тумнуса, – предложила Люси. – Это тот симпатичный фавн, о котором я вам рассказывала.
Остальные не имели ничего против, и все быстро зашагали вперёд, громко топая. Люси оказалась хорошим проводником. Сперва она боялась, что не найдёт дороги, но вот в одном месте узнала странное изогнутое дерево, в другом – пень, и так мало-помалу они добрались туда, где среди холмов, в маленькой лощинке, была пещера мистера Тумнуса.
Но там их ждал неприятный сюрприз. Дверь оказалась сорвана с петель и разломана на куски. Внутри пещеры было темно, холодно и сыро и пахло так, как пахнет в доме, где уже несколько дней никто не живёт. Повсюду лежал снег вперемешку с чем-то чёрным, что оказалось головешками и золой из камина. Видно, кто-то разбросал горящие дрова по всей пещере, а потом затоптал огонь. На полу валялись черепки посуды, портрет старого фавна был располосован ножом.
– Да, не повезло нам, – сказал Эдмунд. – Что толку было приходить сюда.
– Это что такое? – Питер наклонился, вдруг заметив листок бумаги, прибитый прямо сквозь ковёр к полу.
– Там что-нибудь написано? – спросила Сьюзен.
– Да, как будто, – ответил Питер. – Но не могу ничего разобрать, здесь слишком темно. Давайте выйдем на свет.
Они вышли из пещеры и окружили Питера. Вот что он им прочитал:
– «Прежний владелец этого жилища, фавн Тумнус, находится под арестом и ожидает суда по обвинению в государственной измене и нарушении верности её императорскому величеству Джадис, королеве Нарнии, владычице замка Кэр-Параваль, императрице Одиноких островов и прочих владений, а также по обвинению в том, что он давал приют шпионам, привечал врагов её величества и братался с людьми.
Подписано: Могрим, капитан Секретной полиции. Да здравствует королева!»
Ребята уставились друг на друга.
– Не думаю, чтобы мне здесь так уж понравилось, – заметила Сьюзен.
– Кто эта королева, Лу? – спросил Питер. – Ты знаешь что-нибудь о ней?
– Она вовсе не королева, – а страшная ведьма, Белая колдунья. Все лесные жители ненавидят её. Она заколдовала страну, и теперь здесь у них всегда зима, только зима без Рождества.
– Не знаю, стоит ли… стоит ли нам идти дальше, – усомнилась Сьюзен. – Здесь не так уж безопасно, и не похоже, что будет очень весело. С каждой минутой становится холодней, и мы не захватили никакой еды. Давайте лучше вернёмся.
– Но теперь мы не можем вернуться, – сказала Люси, – разве ты не понимаешь? Не можем просто так бросить его. Бедненький фавн попал в беду из-за меня, потому что спрятал от колдуньи и показал дорогу домой. Вот что значат слова: «…давал приют шпионам… и братался с людьми». Мы должны попытаться спасти его.
– Много мы тут сделаем, – проворчал Эдмунд, – когда нам даже есть нечего.
– Придержи язык, ты!.. – прикрикнул Питер, всё ещё очень сердитый на Эдмунда. – Ты что думаешь, Сью?
– Как это ни ужасно, я чувствую, что Лу права, – сказала Сьюзен. – Мне не хочется ступать ни шагу вперёд, и я отдала бы всё на свете, чтобы мы никогда сюда не попадали. Но я думаю, мы должны помочь мистеру… как там его зовут? Я хочу сказать – фавну.
– И у меня такое же чувство, – согласился Питер. – Меня беспокоит, что у нас нет с собой еды, и я бы предложил вернуться и взять что-нибудь из кладовки, да только боюсь, мы не попадём опять в эту страну, если выберемся отсюда. Так что придётся нам идти дальше.
– Мы тоже так считаем, – сказали девочки.
– Если бы мы только знали, куда засадили беднягу! – посетовал Питер.
Несколько минут все стояли молча, раздумывая, что делать дальше. Вдруг Люси шепнула:
– Поглядите! Видите малиновку с красной грудкой? Это первая птица, которую я здесь встречаю. Интересно, они умеют говорить? У неё такой вид, словно она хочет нам что-то сказать.
Люси повернулась к малиновке и спросила:
– Простите, вы не могли бы нам сообщить, куда забрали мистера Тумнуса, фавна?
С этими словами она сделала шаг к птичке. Малиновка тотчас отлетела, но не далеко, а лишь на соседнее дерево. Там она села на ветку и пристально на них поглядела, словно понимала всё, что они говорят. Сами того не замечая, ребята приблизились к ней на несколько шагов. Тогда малиновка перелетела на другое дерево и снова пристально посмотрела. Они никогда не видели малиновку с такой красной грудкой и с такими блестящими глазками.
– Знаете, – сказала Люси, – мне кажется, она хочет, чтобы мы шли за ней.
– И мне тоже, – согласилась с ней Сьюзен. – Как ты думаешь, Питер?
– Что ж, можно попробовать.
Похоже, малиновка всё поняла: стала перелетать с дерева на дерево в нескольких шагах впереди, однако достаточно близко, чтобы ребята могли следовать за ней. Так она вела их всё дальше и дальше. Когда малиновка садилась на очередную ветку, на землю сыпались снежинки. Вскоре тучи у них над головой расступились и показалось зимнее солнце; снег стал таким белым, что резало глаза. Так они шли около получаса – впереди девочки, за ними братья. И тут Эдмунд обернулся к Питеру:
– Если сможешь снизойти до того, чтобы выслушать, я тебе кое-что скажу.
– Говори, – откликнулся Питер.
– Ш-ш, не так громко, – прошептал Эдмунд, – незачем пугать девчонок. Ты понимаешь, что мы делаем?
– Что? – тоже шёпотом спросил Питер.
– Идём за поводырём, о котором нам ничего не известно. Откуда мы знаем, на чьей стороне эта птица? Может, она ведёт нас в западню.
– Скверное дело, если так. Но всё же малиновка… Во всех книжках, которые я читал, они добрые птицы. Я уверен, что малиновка на нашей стороне.
– Ну уж если об этом зашла речь, которая сторона наша? Почему ты думаешь, что фавн на той стороне, что надо, а королева – нет? Да-да, нам сказали, что королева – колдунья. Но ведь могли и соврать, мы ничего ни о ком не знаем.
– Ну, фавн спас Лу.
– Он сказал, что спас. Но нам это откуда известно? Ты представляешь себе, как отсюда добраться домой?
– Фу-ты! – воскликнул Питер. – Об этом я не подумал.
– А обедом даже не пахнет, – вздохнул Эдмунд.
Глава седьмая. День с бобрами
Внезапно шедшие впереди девочки вскрикнули в один голос и остановились. Мальчики перестали шептаться.
– Малиновка! – воскликнула Люси. – Малиновка улетела.
Так оно и было: птица исчезла из виду.
– Теперь что делать? – спросил Эдмунд и кинул на Питера взгляд, в котором можно было ясно прочитать: «Что я тебе говорил?»
– Ш-ш… Смотрите, – шепнула Сьюзен.
– Что там такое? – еле слышно спросил Питер.
– Там, за деревьями, что-то шевелится… вон там, слева…
Ребята во все глаза уставились на деревья, всем было не по себе.
– Снова зашевелилось, – сказала через минуту Сьюзен.
– Теперь и я видел, – подтвердил Питер. – Оно и сейчас там. Оно зашло вон за то большое дерево.
– Что это? – спросила Люси, изо всех сил стараясь говорить спокойно.
– Что бы это ни было, – прошептал Питер, – оно от нас прячется: оно не хочет, чтобы мы его заметили.
– Давайте вернёмся домой, – предложила Сьюзен.
И тут, хотя никто не высказал этого вслух, девочки вдруг осознали то, о чём Эдмунд прошептал Питеру в конце предыдущей главы. Они заблудились.
– На что оно похоже? – спросила Люси.
– Это… это какой-то зверь, – сказала Сьюзен. – Глядите! Глядите! Скорее! Вот оно.
И тут все увидели покрытую густым коротким мехом усатую мордочку, выглядывавшую из-за дерева. На этот раз она спряталась не сразу. Напротив, зверёк приложил лапу ко рту, в точности как человек, когда хочет сказать: «Тише». Затем снова скрылся. Ребята затаили дыхание.
Через минуту незнакомец вышел из-за дерева, огляделся вокруг, как будто боялся, что за ним могут следить, шепнул: «Ш-ш…» – и поманил их в чащобу, где стоял, затем опять исчез.
– Я знаю, кто это, – прошептал Питер. – Я видел его хвост. Это бобёр.
– Он хочет, чтобы мы к нему подошли, – сказала Сьюзен, – но предупреждает, чтобы не шумели.
– Да, верно, – согласился Питер. – Вопрос в том, идти нам или нет. Ты как думаешь, Лу?
– Мне кажется, это симпатичный бобёр.
– Возможно, да, а возможно, нет. Мы этого не знаем, – усомнился Эдмунд.
– Давайте всё-таки рискнем, – сказала Сьюзен. – Что толку стоять здесь… и очень есть хочется.
В этот момент бобёр снова выглянул из-за дерева и настойчиво поманил их к себе.
– Пошли, – сказал Питер. – Посмотрим, что из этого выйдет. Не отходите друг от друга. Неужели мы не справимся с одним бобром, если окажется, что это враг.
И вот ребята двинулись тесной кучкой к дереву и зашли за него, и там, как они и предполагали, ждал бобёр; увидев их, он тут же пошёл в глубь чащи, сказав хриплым, гортанным голосом:
– Дальше, дальше. Вот сюда. Нам опасно оставаться на открытом месте.
И только когда завёл ребят в самую чащобу, туда, где четыре сосны росли так близко, что ветви их переплелись, а у подножия земля была усыпана хвоей, так как туда не мог проникнуть даже снег, бобёр наконец заговорил:
– Вы сыновья Адама и дочери Евы?
– Да, все четверо, – сказал Питер.
– Ш-ш-ш, – прошептал бобёр, – не так громко, пожалуйста. Даже здесь нам грозит опасность.
– Опасность? Чего вы боитесь? – спросил Питер. – Здесь нет никого, кроме нас.
– Здесь есть деревья, – сказал бобёр, – которые всегда всё слышат. Большинство из них на нашей стороне, но есть и такие, что способны выдать нас ей, – вы знаете, кого я имею в виду. – И он несколько раз покачал головой.
– Если уж разговор зашёл о том, кто на какой стороне, – сказал Эдмунд, – откуда мы знаем, что вы друг?
– Не сочтите это за грубость, мистер Бобёр, – добавил Питер, – но вы сами понимаете: мы здесь люди новые.
– Вполне справедливо, вполне справедливо, – сказал бобёр. – Вот мой опознавательный знак.
С этими словами он протянул им небольшой белый лоскут. Ребята взглянули на него с изумлением, но тут Люси воскликнула:
– Ах, ну конечно же! Это мой носовой платок. Тот, который я оставила бедненькому мистеру Тумнусу.
– Совершенно верно, – подтвердил бобёр. – Бедняга! До него дошли слухи, что ему грозит арест, он передал этот платок мне и сказал, что, если с ним случится беда, я должен встретить вас… и отвести… – Здесь бобёр замолк и только несколько раз кивнул с самым таинственным видом. Затем, поманив ребят ещё ближе, так что его усы буквально касались их лиц, добавил еле слышным шёпотом: – Говорят, Аслан на пути к нам – возможно, уже высадился на берег.
И тут случилось нечто странное. Ребята столько же знали об Аслане, сколько вы, но как только бобёр произнес эту фразу, каждого из них охватило особенное чувство. Быть может, с вами было такое во сне: кто-то произносит слова, которые вам непонятны, но вы чувствуете, что в словах заключён огромный смысл. Иной раз они кажутся страшными, и сон превращается в кошмар, иной – невыразимо прекрасными, настолько прекрасными, что вы помните этот сон всю жизнь и мечтаете вновь когда-нибудь увидеть его. Вот так произошло и сейчас. При упоминании Аслана каждый из ребят почувствовал, как у него что-то дрогнуло внутри. Эдмунда охватил необъяснимый страх. Питер ощутил в себе необычайную смелость и готовность встретить любую опасность. Сьюзен почудилось, что в воздухе разлилось благоухание и раздалась чудесная музыка. А у Люси возникло такое чувство, какое бывает, когда просыпаешься утром и вспоминаешь, что сегодня – первый день каникул.
– Но что с мистером Тумнусом? – спросила Люси. – Где он?
– Ш-ш-ш, – сказал бобёр. – Погодите. Я должен отвести вас туда, где мы можем спокойно поговорить и… пообедать.
Теперь уже все, исключая Эдмунда, испытывали к бобру полное доверие, и все, включая Эдмунда, были рады услышать слово «пообедать». Поэтому ребята поспешили за новым другом, который вёл их по самым густым зарослям, да так быстро, что они едва поспевали за ним. Они шли около часа, очень устали и проголодались, но вдруг деревья перед ними стали расступаться, а дорога пошла круто вниз. Через минуту они оказались под открытым небом – солнце всё ещё светило, – и перед ними раскинулось великолепное зрелище.
Они стояли на краю узкой, круто уходящей вниз лощины, по дну которой протекала – вернее, протекала бы, если бы её не сковал лёд, – довольно широкая река, а прямо под ногами реку перерезала плотина. Взглянув на неё, ребята сразу вспомнили, что бобры всегда строят плотины, и подумали, что эта плотина наверняка построена мистером Бобром. Они заметили также, что на его физиономии появилось подчёркнуто скромное выражение: такое бывает на лицах людей, когда читают вам написанную ими книгу. Простая вежливость требовала, чтобы Сьюзен произнесла: «Какая прекрасная плотина!» На этот раз мистер Бобёр сказал не: «Ш-ш-ш», – а: «Ну что вы, что вы, это такой пустяк! К тому же работа ещё не закончена».
Выше плотины была глубокая заводь – вернее, была когда-то: сейчас, естественно, они видели ровную поверхность тёмно-зелёного льда. Ниже плотины, далеко внизу, тоже был лёд, но не ровный, а самых причудливых очертаний – пенный каскад, схваченный морозом в одно мгновение. Там, где раньше вода переливалась струйками через плотину или просачивалась сквозь неё, сейчас сверкала стена сосулек, словно цветы, венки и гирлянды из белоснежного сахара. Прямо посреди плотины стояла смешная хатка, похожая на шалаш, из отверстия в крыше которой вился дымок и наводил на мысль об обеде – особенно если вы голодны, – и вам ещё сильнее хотелось есть.
Вот что увидели ребята. А Эдмунд углядел ещё кое-что. Немного дальше, вниз по реке, в неё впадал приток, что мог бы течь по другой небольшой лощине. Взглянув туда, Эдмунд приметил два холма и понял, что это те самые, про которые ему говорила Белая колдунья, когда прощалась с ним у фонарного столба. «Значит, между этими холмами, всего в полумиле отсюда, стоит её замок». Он вспомнил о рахат-лукуме и о том, что станет королём. «Интересно, как это понравится Питеру?» И тут в голову ему пришли ужасные мысли.
– Ну вот и добрались, – сказал бобёр. – Похоже, что миссис Бобриха уже поджидает нас. Идите за мной. Будьте осторожны, не поскользнитесь.
Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему идти, но удовольствия это не доставляло, поскольку дорога шла по льду, и хотя замёрзшая заводь с одной стороны была на одном уровне с плотиной, с другой её очерчивал крутой обрыв. Так вот они и шли гуськом за бобром, пока не добрались до середины плотины, откуда можно было посмотреть далеко-далеко вверх и далеко-далеко вниз по реке. И когда добрались до середины, они оказались у дверей бобриной хатки.
– Вот мы и дома, миссис Бобриха, – сказал мистер Бобёр. – Я нашёл их. Вот они – сыновья и дочери Адама и Евы.
Когда ребята вошли в дверь, первое, что услышала Люси, было негромкое стрекотание, а первое, что увидела, – добродушную бобриху, которая сидела, прикусив зубами нитку, и что-то строчила на швейной машине. От этой-то машины и шёл стрёкот. Как только все оказались в комнате, бобриха перестала шить, поднялась с места и воскликнула, протягивая им морщинистые старые лапы: