Смерть на Ниле / Death on the Nile Кристи Агата
– Не думаю, что она заметила. Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку.
– Все равно, она должна была понять, что вы его нашли. Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого. Что слышно о горничной миссис Дойл?
– Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
– Что такое? – спросил Саймон.
– Речь идет о горничной миссис Дойл – Луизе Бурже. Она пропала.
– Пропала?
– Может, она и украла жемчуг? – раздумчиво сказал Рейс. – Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
– Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? – предположил Саймон.
– Чушь, – раздраженно ответил Рейс. – Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка – и никому не попасться на глаза? Она, безусловно, где-то на судне. – Он снова повернулся к горничной. – Когда ее видели в последний раз?
– Примерно за полчаса до ленча, сэр.
– В общем, надо осмотреть ее каюту, – сказал Рейс. – Вдруг что и выяснится.
Он отправился на нижнюю палубу. Пуаро шел следом. Они отперли дверь и вошли в каюту. Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя. На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Из-под койки выставились туфли. Одна, из черной замши, торчала, казалось, без всякой поддержки. Это было так странно, что Рейс заинтересовался. Закрыв чемодан, он склонился над обувью – и тут же выкрикнул что-то.
Пуаро резко обернулся:
– Qu’est ce qu’il у а?[102]
Рейс сумрачно буркнул:
– Никуда она не пропала. Вот она – под кроватью.
Глава 22
Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты. Мужчины склонились над ним. Рейс выпрямился первым.
– Думаю, она час как мертва. Надо звать Бесснера. Ударили ножом прямо в сердце. Смерть, скорее всего, наступила мгновенно. Скверно она выглядит, правда?
– Скверно.
Передернувшись, Пуаро покачал головой. На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость. Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах. Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги.
– Догадываетесь, что это такое?
– Банкнота, – сказал Рейс.
– Уголок тысячефранковой ассигнации, я полагаю.
– Теперь все ясно. Она что-то знала и стала шантажировать убийцу. То-то нам показалось утром, что она виляет.
– Полные идиоты, круглые дураки! – взорвался Пуаро. – Уже тогда надо было все понять. Как она сказала? «Что я могла увидеть или услышать? Я была внизу. Конечно, если бы мне не спалось и если бы я поднялась наверх, тогда, может быть, я бы увидела, как убийца, это чудовище, входит или выходит из каюты мадам, а так…» Да ясно же, что именно так все и произошло. Она таки поднялась наверх, она таки видела, как кто-то скользнул в каюту Линит Дойл – или выскользнул из нее. И вот она лежит тут из-за своей ненасытной алчности…
– И кто убил Линит Дойл, мы так и не знаем, – недовольно кончил Рейс.
Пуаро замотал головой:
– Ну нет, теперь мы знаем гораздо больше. Мы знаем… мы почти все знаем. Хотя то, что мы знаем, не умещается в сознании. Однако это так. Только я не могу понять – тьфу! – как же я утром мог быть таким дураком?! Мы же оба чувствовали: она что-то утаивает, и ответ напрашивался: она будет шантажировать.
– Видимо, она потребовала денег за свое молчание, – сказал Рейс, – стала угрожать. Убийца был вынужден принять ее условия и расплатился французскими банкнотами. Как вам такой вариант?
Пуаро задумчиво покачал головой:
– Вряд ли это так. Многие путешествуют, имея при себе деньги – пятифунтовыми бумажками, долларами, и частенько прихватывают еще французские банкноты. Возможно, убийца отдал ей все, что у него было, всю валюту сразу. Но продолжим восстанавливать картину.
– Убийца заходит к ней в каюту, отдает деньги и…
– И она начинает их считать, – подхватил Пуаро. – О, я знаю эту категорию людей. Она непременно пересчитает их, и пока она считала, она не береглась. Убийца ударил ножом. Сделав свое дело, он подобрал деньги и убежал, не заметив, что у одной банкноты оторвался уголок.
– Может, мы его найдем по этой улике… – неуверенно предположил Рейс.
– Сомневаюсь, – сказал Пуаро. – Он проверит банкноты и найдет изъян. Конечно, будь он скуповат, ему не достанет духа уничтожить тысячефранковую банкноту. Боюсь, однако, и серьезно боюсь, что он человек противоположного склада.
– Из чего вы это заключаете?
– Убийство мадам Дойл, а теперь и это, требовали определенных качеств – смелости, больше того – дерзости, молниеносной реакции, и эти качества не вяжутся с натурой алчной, скаредной.
Рейс грустно покачал головой.
– Пойду за Бесснером, – сказал он.
Ахая и охая, тучный доктор не затянул с осмотром.
– Она мертва не более часа, – объявил он. – Смерть очень быстро наступила – мгновенно.
– Как вы думаете, какое оружие использовалось?
– Ach, вот это интересно, да. Это было что-то острое и миниатюрное. Я покажу, на что это похоже.
Вернувшись с ними к себе в каюту, он открыл саквояж и извлек длинный тонкий скальпель.
– Что-то в этом роде, мой друг, там не был обычный столовый нож.
– Надеюсь, – ровным голосом предположил Рейс, – что ваши скальпели, доктор, все на месте?
Багровея от негодования, Бесснер выкатил на него глаза:
– Что такое вы говорите? Вы смеете думать, что я… известный всей Австрии Карл Бесснер… моими клиниками и знатными пациентами… что я убил ничтожную femme de chambre?[103] Это смешно, абсурдно – то, что вы говорите. Все мои скальпели целы – все до одного. Вот они, все на своих местах. Можете сами убедиться. Вы оскорбили мое звание врача, и я не забуду этого.
Доктор Бесснер, щелкнув, закрыл саквояж, брякнул его на стул и топоча вышел на палубу.
– Ого! – сказал Саймон. – Рассердили вы старика.
Пуаро пожал плечами:
– Сожалею.
– Вы не там копаете. Старик Бесснер – классный парень, хотя и немчура.
Тут в каюту воротился Бесснер.
– Будьте любезны, освободите мою каюту. Я должен перебинтовать ногу моему пациенту.
Явившаяся с ним расторопная и ответственная мисс Бауэрз ждала, когда они выйдут.
Рейс и Пуаро стушевались и выскользнули из каюты. Что-то буркнув, Рейс ушел. Пуаро свернул налево. Он услышал девичий щебет, смех. В каюте Розали были она сама и Жаклин.
Девушки стояли близко к открытой двери. Тень Пуаро упала на них, и они подняли глаза. Он впервые увидел улыбку Розали Оттерборн, застенчивую и приветливую, неуверенно, как все новое и непривычное, блуждавшую на лице.
– Сплетничаете, барышни? – укорил он их.
– Отнюдь нет, – сказала Розали. – Мы сравниваем нашу губную помаду.
Пуаро улыбнулся.
– …les chiffons d’aujourd’hui[104], – промолвил он.
Не очень естественно он улыбнулся, и быстрее соображавшая, наблюдательная Жаклин де Бельфор сразу это отметила. Она бросила на стол губную помаду и вышла на палубу.
– Что… что-нибудь случилось?
– Вы правильно догадываетесь, мадемуазель, – случилось.
– Что случилось? – подошла к ним Розали.
– Случилась еще одна смерть, – сказал Пуаро.
Розали коротко вздохнула. Пуаро глянул на нее. В ее глазах мелькнула тревога – и страх как будто?
– Убита горничная мадам Дойл, – объявил он им.
– Убита? – вскричала Жаклин. – Вы говорите – убита?
– Да, я именно это говорю. – Отвечая ей, он продолжал смотреть на Розали, и дальнейшие слова были обращены к ней: – Эта горничная, изволите знать, видела что-то такое, чего ей не полагалось видеть. И тогда, боясь, что она проболтается, ей навеки заткнули рот.
– Что же такое она видела?
Спросила опять Жаклин, и опять Пуаро ответил не ей, а Розали. Странная у них складывалась партия из трех участников.
– Я полагаю, не приходится гадать о том, что она видела, – сказал Пуаро. – В ту роковую ночь она видела, как кто-то вошел в каюту Линит Дойл – и потом вышел.
Он был начеку – и не упустил ни краткого вздоха, ни дрогнувших ресниц. Розали Оттерборн реагировала именно так, как, по его расчетам, ей и полагалось реагировать.
– Она сказала, кого она видела? – спросила Розали.
Пуаро скорбно покачал головой.
Рядом застучали каблучки. К ним шла, испуганно тараща глаза, Корнелия Робсон.
– Жаклин, – позвала она, – случилось нечто ужасное! Еще один кошмар!
Жаклин повернулась к ней, и они отошли. Пуаро и Розали Оттерборн, не сговариваясь, направили шаги в другую сторону.
– Почему вы все время смотрите на меня? – резко заговорила Розали. – Что вы надумали?
– Вы задали мне два вопроса. В ответ я спрошу у вас только одну вещь: почему вы не сказали мне всю правду, мадемуазель?
– Я не понимаю, о чем вы говорите. Я вам все рассказала еще утром.
– Нет, кое-чего вы мне не сказали. Вы не сказали, что носите с собой в сумочке мелкокалиберный револьвер с перламутровой рукояткой. И вы не рассказали всего, что видели прошлой ночью.
Она залилась краской.
– Это ложь, – отрезала она. – Никакого пистолета у меня нет.
– Я не сказал: пистолет. Я сказал, что в сумке вы носите маленький револьвер.
Развернувшись, она забежала к себе в каюту и тут же, выскочив, ткнула ему в руки серую кожаную сумочку.
– Вы несете околесицу. Смотрите, если вам хочется.
Пуаро открыл сумочку. Револьвера там не было.
Выдерживая ее неприязненный, торжествующий взгляд, он вернул ей сумочку.
– Да, – сказал он любезным тоном, – тут его нет.
– Вот именно. Вы не всегда правы, месье Пуаро. И другое ваше смехотворное утверждение – оно тоже несправедливо.
– Нет, не думаю.
– С вами можно сойти с ума! – Она гневно топнула ногой. – Вы что-то вбили себе в голову и носитесь с этим!
– Потому что я хочу, чтобы вы сказали мне правду.
– Какую правду?! Такое впечатление, что вы знаете ее лучше меня самой.
– Хотите, я скажу, что вы видели? – сказал Пуаро. – Если я прав, вы подтвердите мою правду? Я думаю, что, огибая корму, вы придержали шаг, поскольку из каюты ближе к центру – наутро вы узнали, что это была каюта Линит Дойл, – вышел мужчина. Вы видели, как он вышел, закрыл за собой дверь и пошел дальше – может, вошел в какую-нибудь каюту на другом конце. Что скажете, мадемуазель, я прав?
Она молчала.
– Вы, наверное, думаете, что разумнее промолчать, – сказал Пуаро. – Вы, наверное, боитесь, что, если вы скажете, вас тоже убьют.
Ему показалось, что она клюнула на приманку, что обвинение в трусости проймет ее сильнее увещеваний.
Разомкнув задрожавшие губы, Розали Оттерборн сказала:
– Я никого не видела.
Глава 23
Оправляя манжеты, мисс Бауэрз вышла из каюты доктора Бесснера.
Жаклин тут же покинула Корнелию и заговорила с сиделкой.
– Как он? – спросила она.
Подоспевший Пуаро услышал ответ. Выглядела мисс Бауэрз встревоженно.
– Не то чтобы очень плохо, – сказала она.
– Ему хуже, значит? – воскликнула Жаклин.
– Что говорить, скорее бы добраться до места, сделать рентген и с обезболиванием почистить рану. Когда, вы думаете, мы будем в Шелале, месье Пуаро?
– Завтра утром.
Поджав губы, мисс Бауэрз покачала головой:
– Как нескладно получается! Мы делаем все, что в наших силах, но опасность сепсиса[105] остается.
Жаклин вцепилась в ее руку:
– Он умрет? Умрет?
– Что вы, мисс де Бельфор! Надеюсь – уверена, что нет. Сама по себе рана неопасна, но, конечно, надо поскорее сделать рентген. И, конечно, мистеру Дойлу нужен сегодня абсолютный покой. Он переволновался, перевозбудился. Ничего странного, что подскочила температура. Перенести смерть жены, да еще эти треволнения…
Жаклин отпустила ее руку и отвернулась. Привалившись к бортику, она стояла спиной к ним.
– Нужно всегда надеяться на лучшее, – продолжала мисс Бауэрз. – У мистера Дойла сильный организм, это видно, он, может, слова такого не знает: болеть. Так что это в его пользу. Но и закрывать глаза на такой скверный признак, как поднявшаяся температура…
Она затрясла головой, снова оправила манжеты и быстро ушла.
От слез ничего не видя перед собой, Жаклин побрела к своей каюте. Ее поддержала и повела ухватившая за локоть рука. Она подняла глаза: это был Пуаро. Приникнув к нему, она дала увести себя в каюту.
Там она опустилась на койку и, не сдерживаясь, бурно зарыдала:
– Он умрет! Умрет! Попомните меня: умрет… И умрет от моей руки. Да-да, от моей руки…
Пуаро пожал плечами. Потом скорбно уронил голову.
– Что сделано, то сделано, мадемуазель. Сделанного не вернуть. Поздно теперь убиваться.
Она отчаянно выкрикнула:
– Он умрет от моей руки! А я так его люблю… Так люблю!
Пуаро вздохнул:
– Даже слишком.
Давно уже, с того вечера в ресторане месье Блондена, он жил с этой мыслью.
Сейчас, запинаясь, он говорил:
– Ни в коем случае не поддавайтесь тому, что говорит мисс Бауэрз. Сиделки – я их знаю, – они всегда такие мрачные! Ночная сиделка – обязательно! – удивится, что больной дожил до вечера; дневная – обязательно! – удивится, что он протянул до утра. Понимаете, они многое видели и всего опасаются. Когда человек ведет автомобиль, у него в голове могут мелькать такие мысли: «Если на тот перекресток вывернется из-за угла автомобиль… если у встречной машины отвалится колесо… если из кустов мне на руки прыгнет собака – eh bien, я, скорее всего, погибну!» Но человек внушает себе – и правильно делает, – что ничего подобного не случится и он благополучно доберется до нужного места. Вот если он побывал в аварии или ему приходилось видеть, как в нее попадали другие, он, конечно, будет держаться противоположной точки зрения.
Пытаясь улыбнуться сквозь слезы, Жаклин спросила:
– Вы стараетесь успокоить меня, месье Пуаро?
– Bon Dieu знает, что я стараюсь сделать! Не надо было вам ехать в это путешествие.
– Я сама жалею, что поехала. Все было так страшно. Но… скоро все кончится.
– Mais oui – mais oui.
– Саймона положат в больницу, наладят за ним уход – и все будет замечательно.
– Вы рассуждаете как ребенок: «И стали они жить-поживать…»
Она густо покраснела.
– Поверьте, месье Пуаро, я не имела в виду…
– «Об этом не время думать». А вы не слышите лицемерия в этих словах? Ведь в вас частица романской крови, мадемуазель. Вы примете действительность и без прикрас. Le roi est mort – vive le roi![106] Солнце зашло – и вышла луна. Ведь так?
– Вы заблуждаетесь. Просто он жалеет меня, страшно жалеет, потому что знает, каково мне жить с мыслью, что я причинила ему столько зла.
Он взглянул на нее насмешливо – и с каким-то еще чувством. Чуть слышно он бормотал себе под нос:
- La vie est vaine.
- Un peu d’amour,
- Un peu de haine,
- Et puis bonjour.
- La vie est brve.
- Un peu d’espoir,
- Un peu de rve,
- Et puis bonsoir[107].
Он вернулся на палубу. Там уже вышагвал полковник Рейс, сразу его окликнувший:
– Пуаро! Отлично. Вы-то мне и нужны. У меня появилась одна мысль.
Взяв Пуаро под руку, он увлек его за собой.
– Дойл обронил слова, на которые я тогда не обратил внимания, – что-то насчет телеграммы.
– Tiens, c’est vrai[108].
– Может, там пусто, но не бросать же на полпути. Ведь два убийства, дружище, а мы все еще бродим впотьмах.
Пуаро замотал головой:
– Не впотьмах. Уже светло.
Рейс заинтересованно взглянул на него:
– Есть какое-нибудь соображение?
– Уже не соображение: уверенность.
– С какого же времени?
– Со смерти горничной, Луизы Бурже.
– Ни черта не понимаю!
– Между тем все ясно, мой друг, совершенно ясно. Но какие трудности, шероховатости, осложнения! Над такими людьми, как Линит Дойл, со всех сторон схлестываются ненависть и зависть, злоба и алчность. Словно туча мух – и гудят, гудят…
– Но вы думаете, что знаете! – Собеседник смотрел на него с любопытством. – Без уверенности вы не скажете. А я, честно говоря, ничего впереди не вижу. Какие-то подозрения, конечно, есть…
Пуаро встал и выразительно сжал руку Рейса.
– Вы великий человек, mon Colonel…[109] Вы не говорите мне: «Скажите, о чем вы сейчас думаете?» Вы знаете, что, если бы я мог сказать, я бы сказал это. Но еще многое надо прояснить. Поразмыслите, однако, в направлении, которое я укажу. Там кое-что есть… Есть заявление мадемуазель де Бельфор о том, что кто-то подслушивал наш с ней ночной разговор в Асуане. Есть заявление месье Тима Аллертона относительно того, что` он слышал и что` делал в злосчастную ночь. Есть знаменательные ответы Луизы Бурже на наши вопросы сегодня утром. Есть то обстоятельство, что мадам Аллертон пьет воду, ее сын – виски с содовой, а я – вино. Прибавьте к этому два пузырька с лаком для ногтей и пословицу, которую я тогда вспомнил. Теперь мы подходим к самому загадочному в этой истории – к тому, что револьвер завернули в простой носовой платок, потом в бархатную накидку и выбросили за борт…
С минуту помолчав, Рейс покачал головой.
– Нет, – сказал он, – не улавливаю. Смутно понимаю, к чему вы меня подталкиваете, но ухватить не могу.
– Ну да, да. Вы видите лишь половину истины. И запомните: мы должны все начать сначала, поскольку наше первое представление было ошибочным.
Рейс скривился:
– Дело привычное. Работа детектива, думаю я частенько, в том и состоит, что бракуешь начатое – и начинаешь сначала.
– Верно, верно. А некоторые не понимают этого. Придумывают теорию – и к ней все подстраивают. Если какой-нибудь незначительный факт не подходит, они его отбрасывают. При этом важны как раз неподходящие факты. Мне все время казалось важным то обстоятельство, что с места преступления пропал револьвер. Я понимал, что это не случайно, но вполне осознал это лишь полчаса назад.
– А я до сих пор не понимаю.
– Поймете! Вы, главное, думайте в том направлении, что я подсказал. А теперь давайте разбираться с телеграммой. Если, конечно, не будет возражать герр доктор.
Доктор Бесснер еще не остыл. Открыв на стук, он нахмурился:
– В чем дело? Вы опять хотите видеть моего пациента? Это неразумно, говорю вам. У него жар. Он возбудился сегодня более чем достаточно.
– Мы зададим только один вопрос, – сказал Рейс, – только один, обещаю вам.
С недовольным ворчанием доктор отступил, и они вошли, сам же он, брюзжа под нос, протиснулся в дверь.
– Я вернусь через три минуты, – сказал он, – и тогда вы уйдете – категорически!
И его тяжелая поступь стихла на палубе. Саймон Дойл переводил вопросительный взгляд с одного на другого.
– Что-нибудь случилось? – спросил он.
– Ничего особенного, – ответил Рейс. – Когда стюарды представляли мне отчет, они обмолвились, что громче всех скандалил синьор Рикетти. Вы же сказали, что вас это не удивляет, поскольку вы знаете, какой у него скверный характер: в связи с какой-то телеграммой он нахамил вашей жене. Вы не могли бы сейчас рассказать об этом случае?
– Охотно. Это было в Вади-Хальфе. Мы вернулись со Второго порога. Линит показалось, что в почте на борту она увидела телеграмму на свое имя. Она, понимаете, совсем забыла, что ее фамилия больше не Риджуэй, а Рикетти, и Риджуэй, если их написать куриной лапой, довольно похожи между собой. Она надорвала телеграмму, таращится в нее, ничего не понимая, и тут налетает этот Рикетти, буквально вырывает телеграмму и бешено орет. Она пошла за ним извиняться, а он ей нахамил.
Рейс глубоко вздохнул.
– А что было в телеграмме, мистер Дойл, не знаете?
– Знаю, Линит кое-что успела прочесть вслух. Там…
Он смолк. Снаружи донесся шум. К каюте приближался пронзительно кричавший голос:
– Где месье Пуаро и полковник Рейс? Мне нужно немедленно видеть их! Это чрезвычайно важно. У меня для них ценная информация. Я… Они у мистера Дойла?
Бесснер не прикрыл за собой дверь, портьера преграждала доступ в каюту. Миссис Оттерборн откинула ее в сторону и влетела, как смерч. Она разрумянилась, не очень твердо держалась на ногах и плохо ворочала языком.
– Мистер Дойл, – сказала она сценическим голосом, – я знаю, кто убил вашу жену!
– Что?!
Саймон смотрел на нее во все глаза – как и оба его посетителя.
Миссис Оттерборн обвела всю троицу победным взглядом. Она была счастлива – безгранично счастлива.
– Да, – сказала она, – мои теории полностью подтвердились. Пусть говорят: немыслимо, фантастично, но глубинные, первобытные импульсы – это реальность.
Рейс оборвал ее:
– Нужно ли понимать, что вы располагаете доказательствами, которые уличают убийцу миссис Дойл?
Миссис Оттерборн уселась в кресло и, подавшись вперед, решительно затрясла головой:
– Да, располагаю. Вы же не станете отрицать, что убийца Луизы Бурже убил также Линит Дойл? Что оба преступления совершил один человек?
– Конечно, – заторопил ее Саймон, – это резонно. Продолжайте.
– Тогда мое утверждение остается в силе, я знаю, кто убил Луизу Бурже, – значит, я знаю, кто убил Линит Дойл.
– То есть вы теоретически знаете, кто убил Луизу Бурже, – недоверчиво заключил Рейс.
