Божественная комедия Алигьери Данте

Dante Alighieri

LA DIVINA COMMEDIA

Перевод с итальянского и комментарии Дмитрия Минаева

Сопроводительная статья подготовлена SMART-библиотекой имени Анны Ахматовой

Оформление серии «Большие буквы» Натальи Ярусовой

В коллаже на обложке использованы репродукции работ художника Джозефа Антона Коха

© SMART-библиотека имени Анны Ахматовой, сопроводительная статья, 2020

© Издание на русском языке, ООО «Издательство «Эксмо», 2020

Ад

Песня первая

Поэт рассказывает, что, заблудившись в темном, дремучем лесу и встречая разные препятствия для достижения вершины горы, он настигнут был Вергилием. Последний обещался показать ему муки грешников в Аду и Чистилище и сказал, что потом Беатриче покажет поэту Райскую обитель. Поэт последовал за Вергилием.

  • 1 Когда-то я в годину зрелых лет
  • В дремучий лес зашел и заблудился.
  • Потерян был прямой и верный след…
  • 4 Нет слов таких, чтоб ими я решился
  • Лес мрачный и угрюмый описать,
  • Где стыл мой мозг и ужас тайный длился:
  • 7 Так даже смерть не может устрашать…
  • Но в том лесу, зловещей тьмой одетом,
  • Средь ужасов обрел я благодать.
  • 10 Попал я в чащу дикую; нигде там
  • Я не нашел, объят каким-то сном,
  • Знакомого пути по всем приметам.
  • 13 Пустыня предо мной была кругом,
  • Где ужасом невольным сердце сжалось.
  • Я увидал перед собой потом
  • 16 Подножие горы. Она являлась
  • В лучах светила радостного дня
  • И светом солнца сверху позлащалась,
  • 19 Прогнавшим страх невольный от меня.
  • В душе моей изгладилось смущенье,
  • Как гибнет тьма от яркого огня.
  • 22 Как выброшенный на берег в крушенье
  • В борьбе с волной измученный пловец
  • Глядит назад, где море в исступленье
  • 25 Ему сулит мучительный конец;
  • Так точно озирался я пугливо,
  • Как робкий, утомившийся беглец,
  • 28 Чтоб еще раз на страшный путь тоскливо,
  • Переводя дыхание, взглянуть:
  • Доныне умирало все, что живо,
  • 31 Свершая тот непроходимый путь.
  • Лишившись сил, как труп, в изнеможенье
  • Я опустился тихо отдохнуть,
  • 34 Но снова, переселив утомленье,
  • Направил шаг вперед по крутизне,
  • Все выше, выше каждое мгновенье.
  • 37 Я шел вперед, и вдруг навстречу мне
  • Явился барс, покрытый пестрой кожей
  • И с пятнами на выгнутой спине.
  • 40 Я, как врасплох застигнутый прохожий,
  • Смотрю: с меня он не спускает глаз
  • С решимостью, на вызов мне похожей,
  • 43 И заграждает путь, на нем ложась,
  • Так что я думать стал об отступленье.
  • На небе утро было в этот час.
  • 46 Земля очнулась после пробужденья,
  • И плыло солнце в небе голубом,
  • То солнце, что во дни миротворенья
  • 49 Зажглось впервые, встречено кругом
  • Сияньем звезд, с их ясным, кротким светом…
  • Ободренный веселым, светлым днем,
  • 52 Румяным и торжественным рассветом,
  • Я выносил без страха барса гнев,
  • Но новый ужас ждал меня при этом:
  • 55 Передо мной вдруг очутился лев.
  • Назад закинув голову, он гордо
  • Шел на меня: стоял я, присмирев.
  • 58 Смотрел в глаза так алчно он и твердо,
  • Что я как лист затрепетал тогда;
  • Гляжу: за ним видна волчицы морда.
  • 61 Она была до ужаса худа:
  • Ненасытимой жадностью, казалось,
  • Волчица подавляема всегда.
  • 64 Уже не раз перед людьми являлась
  • Она, как гибель их… В меня она
  • Чудовищными взглядами впивалась,
  • 67 И стала вновь отчаянья полна
  • Моя душа. Исчезла та отвага,
  • Которая вести была должна
  • 70 Меня на верх горы. Как жадный скряга
  • Рыдает, потерявши капитал,
  • В котором видел счастье, жизни благо,
  • 73 Так перед диким зверем я рыдал,
  • Путь пройденный теряя шаг за шагом,
  • И снова вниз по крутизне сбегал
  • 76 К тем безднам и зияющим оврагам,
  • Где блеска солнца видеть уж нельзя
  • И ночь темна под вечным, черным флагом.
  • 79 С стремнины на стремнину вниз скользя,
  • Я человека встретил той порою.
  • Безмолвие собой изобразя,
  • 82 Он словно так был приучен судьбою
  • К молчанию, что голос потерял,
  • Увидя незнакомца пред собою.
  • 85 В пустыне мертвой громко я воззвал:
  • «Кто б ни был ты – живой иль привиденье,
  • Спаси меня!» И призрак отвечал:
  • 88 «Когда-то был живое я творенье;
  • Теперь перед тобой стоит мертвец.
  • Я в Мантуе рожден в одном селенье;
  • 91 В Ломбардии жил прежде мой отец.
  • Жизнь начал я при Юлии и в Риме
  • В век Августа жил долго, наконец,
  • 94 Когда богами ложными своими
  • Считали люди идолов. Тогда
  • Я был поэт, писал стихи, и ими
  • 97 Энея воспевал и те года,
  • Когда распались стены Илиона…
  • А ты зачем стремишься вниз сюда,
  • 100 В обитель скорби, скрежета и стона?
  • Зачем с пути к жилищу вечных благ
  • Под благодатным блеском небосклона
  • 103 Стремишься к тьме неудержимо так?
  • Иди вперед и не щади усилий!»
  • И, покраснев, ему я сделал знак
  • 106 И вопросил: «Ужели ты Вергилий,
  • Поэтов всех величие и свет?
  • Пусть о моем восторге и о силе
  • 109 Моей любви к тебе, святой поэт,
  • Расскажет слабый труд мой и творенья
  • И то, что изучал я много лет
  • 112 Великие твои произведенья[1].
  • Смотри: я перед зверем трепещу,
  • Все жилы напряглись. Ищу спасенья,
  • 115 Певец, твоей я помощи ищу».
  • «Ты должен поискать пути иного,
  • И этот путь я указать хочу».
  • 118 Услышал я из уст поэта слово:
  • «Знай, страшный зверь-чудовище давно
  • Путь этот заграждает всем сурово
  • 121 И губит, и терзает всех равно.
  • Чудовище так жадно и жестоко,
  • Что вечно не насытится оно
  • 124 И жертвы рвет в одно мгновенье ока.
  • К нему на смерть несчетное число
  • Творений жалких сходит издалёка, –
  • 127 И долго будет жить такое зло,
  • Пока Пес Ловчий[2] с зверем не сразится,
  • Чтобы вредить уж больше не могло
  • 130 Чудовище. Пес Ловчий возгордится
  • Не жалким властолюбием, но в нем
  • И мудрость, и величье отразится,
  • 133 И родиной его мы назовем
  • Страну от Фельтро и до Фельтро[3]. Силы
  • Италии он посвятит; мы ждем,
  • 136 Что с ним опять воспрянет из могилы
  • Италия, где прежде кровь лилась,
  • Кровь девственной, воинственной Камиллы,
    li>139 Где Турн и Низ нашли свой смертный час[4].
  • Преследовать от града и до града
  • Волчицу эту будет он не раз,
  • 142 Пока ее не свергнет в кратер Ада,
  • Была откуда изгнана она
  • Лишь завистью… Спасти тебя мне надо
  • 145 От этих мест, где гибель так верна;
  • Иди за мной, – тебе не будет худо,
  • Я выведу – на то мне власть дана –
  • 148 Тебя чрез область вечности отсюда,
  • Чрез область, где услышишь ты во мгле
  • Стенания и вопли, где, как чуда,
  • 151 Видения умерших на земле
  • Вторичной смерти ждут и не дождутся[5]
  • И от мольбы бросаются к хуле.
  • 154 Потом перед тобою пронесутся
  • Ликующие призраки в огне,
  • В надежде, что пред ними распахнутся,
  • 157 Быть может, двери в райской стороне
  • И их грехи искупятся страданьем.
  • Но если обратишься ты ко мне
  • 160 С желанием в Раю быть – тем желаньем
  • Давно уже полна душа моя –
  • То есть душа другая: по деяньям
  • 163 Она меня достойнее, и я
  • Ей передам тебя у райской двери
  • И удалюсь, печаль свою тая.
  • 166 Я был рожден в иной и темной вере,
  • К прозрению не приведен никем,
  • И места нет теперь мне в райской сфере,
  • 169 И я пути не укажу в эдем.
  • Кому подвластны солнце, звезды эти,
  • Кто царствует в веках над миром всем,
  • 172 Того обитель – Рай… На этом свете
  • Блаженны все, им взысканные!» Стал
  • Тогда искать опоры я в поэте:
  • 175 «Спаси меня, поэт! – я умолял. –
  • Спаси меня от бедствий ты ужасных
  • И в область смерти выведи, чтоб знал
  • 178 Я скорбь теней томящихся, несчастных,
  • И приведи к священным тем вратам,
  • Где Петр Святой обитель душ прекрасных
  • 181 Век стережет. Я быть желаю там».
  • Мой проводник вперед шаги направил,
  • И следовал я по его пятам.

Песня вторая

Во второй песне поэт, после обычного вступления, начинает сомневаться в своих силах для предстоящего пути и думает, что не в состоянии будет сойти в Ад вместе с Вергилием. Ободренный Вергилием, он решается наконец следовать за ним как за своим наставником и путеводителем.

  • 1 День потухал. На землю сумрак лег,
  • Людей труда к покою призывая.
  • Лишь я один покойным быть не мог,
  • 4 Путь трудный, утомительный свершая.
  • Все то, что предстояло мне вперед –
  • Страдания и обаянье Рая, –
  • 7 То в памяти навеки не умрет…
  • О, музы, о святое вдохновенье!
  • Теперь вы мой единственный оплот!
  • 10 Запомни, память, каждое явленье,
  • Которое заметил только взгляд!
  • «Скажи, поэт! – воскликнул я в волненье. –
  • 13 Мой путь тяжел, в пути препятствий ряд…
  • По силам ли мне подвиг предстоящий?
  • Ты описал, как раз спускался в Ад
  • 16 Герой Эней[6], тогда еще носящий
  • Людскую плоть, и вышел невредим:
  • Сам вечный Бог, на свете зло разящий,
  • 19 Всегда стоял защитником над ним
  • И чтил родоначальника в нем Рима;
  • И знаем мы – на этот славный Рим
  • 22 Сошло благословение незримо…
  • Святынею, источником добра
  • Да будет град, где власть неутомима
  • 25 Наместников святителя Петра!..
  • Спустился в Ад Эней, тобой воспетый,
  • В нем не нашедший смертного одра,
  • 28 Но знаньем и прозрением согретый,
  • Величье пап из Ада вынес он.
  • Позднее же с земли печальной этой
  • 31 Сам Павел был на Небо вознесен,
  • Где стал опорой нашего спасенья.
  • Но я – тяжелым подвигом смущен,
  • 34 Я трепещу за дерзкие стремленья.
  • Я не апостол Павел, не Эней, –
  • Избрать их путь кто дал мне позволенье?
  • 37 Вот почему являться в мир теней
  • Боюсь с тобой. Уж не безумен я ли?
  • Но ты меня мудрее и сильней:
  • 40 Покорствую тебе в моей печали».
  • Как человек, лишенный воли вдруг,
  • В котором мысли новые сменяли
  • 43 Ряд прошлых дум и помыслов и мук,
  • Так точно я в пути стал колебаться
  • И озирался с трепетом вокруг,
  • 46 И быстро стала робостью сменяться
  • Моя решимость. Призрак мне сказал:
  • «Ты начал низкой трусостью слушаться.
  • 49 Подобный страх нередко отвращал
  • От славных дел. Так тени зверь боится.
  • Но я рассею страх твой. Я блуждал
  • 52 Средь призраков, и ждал, когда решится
  • Над участью моею приговор,
  • Вдруг слышу, – я не мог не удивиться, –
  • 55 Святая Дева в тихий разговор
  • Со мной вступила. Счастья не скрывая,
  • Я Деве покорился с этих пор.
  • 58 Как звезды неба нежили, сверкая,
  • Ее глаза и голос так звучал,
  • Как пенье херувимов в царстве Рая:
  • 61 «О, ты поэт, чей гений засиял
  • И будет жить до разрушенья света,
  • Иди! На крутизне пустынных скал
  • 64 Мой друг ждет и опоры, и совета,
  • Препятствиями страшными смущен.
  • Иль для него погибло все? Ответа
  • 67 Я буду ждать: он будет ли спасен?
  • Иди к нему и силой строгой речи
  • Да будет от беды избавлен он.
  • 70 Мне имя – Беатриче; издалече
  • Явилась я. Меня любовь вела,
  • Моя любовь с тобой искала встречи:
  • 73 Я помощи твоей с мольбой ждала.
  • В обитель Бога скоро я предстану
  • И там, где гибнет всякая хула,
  • 76 Тебя я славословить громко стану…»
  • И Беатриче смолкла. Я сказал:
  • «Клянусь, тебе служить я не устану!
  • 79 Ты святости высокой идеал,
  • Ты образ добродетели чудесной!
  • Все радости земли, что Бог нам дал,
  • 82 Доводишь ты до радости Небесной!
  • Тебе легко повиноваться мне…
  • И если бы, о призрак бестелесный,
  • 85 Твою я волю выполнил вполне,
  • То все бы постоянно мне казалось,
  • Что действовал я вяло, как во сне,
  • 88 Что дело слишком медленно свершалось.
  • Твои желанья мог я оценить,
  • Но отвечай: как ты не побоялась
  • 91 В жилище преисподнее сходить
  • Из той святой обители надзвездной,
  • Которую не можешь ты забыть?..»
  • 94 «Без страха я скольжу над этой бездной, –
  • Сказала Беатриче, – и, поэт,
  • Могу тебе совет я дать полезный:
  • 97 Поверь – когда злых помыслов в нас нет,
  • Нам ничего не следует бояться.
  • Зло ближнему – вот где источник бед,
  • 100 И только зла нам нужно всем пугаться.
  • Благое Небо крепость мне дает,
  • Чтоб не могла страданьем я терзаться
  • 103 И даже пламя ног моих не жжет.
  • Там в Небесах есть Дева Всеблагая[7],
  • И ей-то, Всеблагой, стал жалок тот,
  • 106 Кого спасти ты должен, сберегая.
  • И к Лючии[8] пришла с мольбой она:
  • «Спеши помочь тому ты, дорогая,
  • 109 Которому рука твоя нужна».
  • И Лючия то место посетила,
  • Любви и сострадания полна,
  • 112 Где я с Рахилью старой говорила,
  • И молвила: «Настал ужасный миг!
  • Что, Беатриче, ты не поспешила
  • 115 Спасти того, кто в мире стал велик,
  • Любив тебя? Иль ты не слышишь, что ли,
  • Знакомый вопль и о спасенье крик?
  • 118 Не видишь, как жилец земной юдоли
  • В борьбе со смертью грозной изнемог,
  • Которая страшна в безумной воле,
  • 121 Как океана бешеный поток…»
  • Никто быстрей не мчался для добычи,
  • Никто от бед бежать скорей не мог,
  • 124 Как бросилась сюда я, Беатриче,
  • Покинувши приют святых теней,
  • И одного тебя на помощь клича.
  • 127 Ты даром слова в мире всех сильней,
  • И я в твоих словах ищу опоры…»
  • Тогда на мне безмолвно, без речей,
  • 130 Она в слезах остановила взоры,
  • И я к тебе на помощь поспешил
  • Не медля, – мне страшны ее укоры;
  • 133 Волчицу я к тебе не допустил
  • И на гору открыл тебе дорогу…
  • Что ж медлишь ты? Иль в сердце не смирил
  • 136 Ты робости напрасную тревогу?
  • Когда три девы в вечных Небесах
  • За жизнь твою мольбы возносят к Богу,
  • 139 Когда во мне, во всех моих словах
  • Находишь ты привет и поощренье,
  • Ужель в тебе не утихает страх?»
  • 142 Как от холодных ветров дуновенья,
  • От стужи наклоняются цветы
  • И утром вновь встают в одно мгновенье
  • 145 Под блеском солнца, полны красоты,
  • Так точно я от страха вдруг очнулся,
  • Воскликнув: «Будь благословенна ты,
  • 148 В чьем состраданье я не обманулся,
  • Ты, бодрость заронившая мне в грудь,
  • Когда мой стан от ужаса согнулся…
  • 151 И ты, поэт, благословенным будь,
  • Исполнив повеленье Девы Рая.
  • С тобой готов начать я смело путь,
  • 154 Желаньем трудных подвигов сгорая.
  • С тобой мне не страшна пучина зол…
  • Веди ж меня, путей не разбирая…»
  • 157 Так я сказал и за певцом пошел.

Песня третья

Данте, следуя за Вергилием, достигает дверей Ада, куда оба входят, прочитавши у входа страшные слова. Вергилий, указывая поэту на мучения, которые заслужили трусы, ведет его далее. Они приходят к реке, называемой Ахерон, у которой находят Харона, перевозящего души на другой берег. Когда Данте переехал чрез Ахерон, то он заснул на берегу этой реки.

  • 1 «За мной – мир слез, страданий и мучений,
  • За мною – скорбь без грани, без конца,
  • За мной – мир падших душ и привидений.
  • 4 Я – правосудье высшего Творца,
  • Могущества и мудрости созданье,
  • Творение Небесного Отца,
  • 7 Воздвигнутое раньше мирозданья.
  • Передо мной – прошел столетий след,
  • Удел мой – вечность, вечность наказанья,
  • 10 За мной ни для кого надежды нет!»
  • Над входом в Тартар надпись та чернела.
  • Я страшные слова прочел. «Поэт,
  • 13 Смысл этих слов, – воскликнул я несмело, –
  • Наводит страх!» Вергилий угадал,
  • Что сердце у меня оледенело.
  • 16 «Здесь места страху нет, – он отвечал. –
  • Мы подошли к обители печали
  • Тех падших душ, – Вергилий продолжал, –
  • 19 Что на земле безумцами блуждали»[9].
  • И мне с улыбкой руку сжал певец;
  • Я стал бодрей, и вот мы увидали
  • 22 Обитель вечной тайны, наконец,
  • Где в безрассветном мраке раздавались
  • Вопль и стенанья из конца в конец;
  • 25 Повсюду стоны, где мы ни являлись,
  • И я заплакал, выдержать не мог…
  • Мы ближе, – вопли грешников сливались
  • 28 В смесь разных языков, в один поток.
  • Хулы, проклятья, бешенства визжанье,
  • Ужасные движенья рук и ног, –
  • 31 Все в гул сливалось в общем завыванье.
  • Так ураган крутит степей пески.
  • Ревет и губит все, без состраданья.
  • 34 В неведенье, исполненный тоски,
  • Воскликнул я невольно: «О, учитель!
  • Уже ль грехи теней так велики,
  • 37 Теней, попавших в страшную обитель?
  • И кто они?» «Ничтожество – они
  • В толпе людей, – сказал путеводитель. –
  • 40 При жизни на земле в иные дни
  • Жалчайшими их тварями считали.
  • Им на земле, – кругом себя взгляни, –
  • 43 Хулы иль похвалы не воздавали;
  • Теперь – они вступили в сонм духов,
  • Которые Творцу не изменяли,
  • 46 Но грех давил их тяжестью оков
  • И не было в них веры в Провиденье.
  • Великий Бог их свергнул с облаков,
  • 49 Чтоб Небеса не знали оскверненья,
  • И даже Ад впустить их не хотел:
  • В Аду гнушалось даже преступленье
  • 52 Ничтожеством и мерзостью их дел».
  • «Какие же назначены им муки?
  • Какой у них, наставник мой, удел?
  • 55 Пронзительны их страшных воплей звуки…»
  • И отвечал Вергилий: «Лишены
  • Они надежды; скованы их руки.
  • 58 В их настоящем скорби так сильны,
  • Что худшей доле, большему мученью
  • Они всегда завидовать должны.
  • 61 Мир их забыл – и нет конца забвенью:
  • Их не щадят, но также не казнят,
  • Приговоривши к вечному презренью.
  • 64 Но прочь от них и брось вперед свой взгляд,
  • Иди теперь за мной неутомимо».
  • Я сделал шаг, но отступил назад:
  • 67 Передо мной промчалось знамя мимо,
  • Так быстро, словно вихорь уносил
  • Его вперед, вперед неудержимо.
  • 70 За ним летели призраки могил
  • Несчетной вереницей: страшно было,
  • Что столько жизней в мире, столько сил
  • 73 Смерть в призраки немые обратила.
  • Один из них мне словно был знаком:
  • Известный образ память сохранила.
  • 76 Смотрю: да, это точно он, о ком
  • Народ с презреньем часто отзывался,
  • Кто, покривя душой и языком,
  • 79 Высоким отреченьем запятнался[10].
  • Тут понял я, что этот сонм теней
  • Собраньем душ отверженных являлся,
  • 82 Презренных для врагов и для друзей.
  • Их жизнь была не жизнь, а прозябанье,
  • И здесь теперь, при наготе своей,
  • 85 Достались эти жалкие созданья
  • На жертву насекомых – мух и ос –
  • И терпят беспрерывные терзанья.
  • 88 По лицам их, мешаясь с током слез,
  • Струилась кровь и к их ногам стекала,
  • Где множество червей в крови вилось,
  • 91 И эту кровь мгновенно пожирало.
  • От них я отвернулся. Вдалеке
  • Немало новых призраков стояло
  • 94 На голом берегу, столпясь к реке.
  • «Учитель, – я спросил, – чьи тени эти,
  • Что переправы словно ждут в тоске?
  • 97 Их вижу я едва при тусклом свете».
  • «Об этом ты узнаешь, – молвил он, –
  • Когда, – я побледнел при том ответе, –
  • 100 Откроется пред нами Ахерон».
  • Мы дальше шли, и я хранил молчанье,
  • Пока не увидал со всех сторон
  • 103 Большой реки, бежавшей без журчанья.
  • Вот подплыл к нам седой старик в челне.
  • «О, горе вам, преступные созданья! –
  • 106 Он закричал Вергилию и мне. –
  • Надежды все вам нужно здесь оставить,
  • Вам Неба не увидеть в вышине.
  • 109 Я здесь, чтобы туда вас переправить,
  • Где холод вечный царствует и ночь,
  • Где пламя в состоянье все расплавить.
  • 112 А ты, – он мне сказал, – отсюда прочь!
  • Среди умерших места нет живому».
  • Не в силах любопытства превозмочь,
  • 115 Не двигался я с места. «По иному
  • Пути ты поплывешь, – прибавил он, –
  • И переправит к берегу другому
  • 118 Тебя челн легкий…» «Знай же ты, Харон, –
  • Ему сказал мой спутник хладнокровный, –
  • Что ты напрасным гневом возмущен:
  • 121 Тот, воля чья, закон есть безусловный,
  • Так повелел, и должен ты молчать».
  • И смолкнул разом лодочник огромный,
  • 124 И перестали бешенством сверкать
  • Его глаза в их огненных орбитах,
  • Но призраки, успев слова поймать,
  • 127 Проклятьем разразились; в ртах открытых
  • Их зубы стали громко скрежетать;
  • В их мертвых лицах, язвами изрытых,
  • 130 Явилась бледность. Нагло изрыгать
  • Они хулы на целый мир пустились,
  • Творца и предков стали проклинать
  • 133 И самый час, когда они родились.
  • Потом, с рыданьем к берегу скользя,
  • К ужасной переправе устремились:
  • 136 Избегнуть общей кары им нельзя.
  • Их гнал Харон, глазами вкруг сверкая,
  • Веслом отставших призраков разя.
  • 139 Как в осень листья падают, мелькая,
  • Пока ветвей совсем не обнажат,
  • В наряд поблекший землю облекая,
  • 142 Так тени на пути в глубокий Ад
  • На зов гребца в ладью его бросались,
  • Теснилися и помещались в ряд.
  • 145 Едва они через поток помчались,
  • Как к перевозу страшному опять
  • Уже другие призраки сбегались.
  • 148 «Мой сын, – сказал поэт, – ты должен знать,
  • Что души осужденных прилетают
  • Отвсюду к Ахерону. Разгадать
  • 151 Они свое грядущее желают,
  • Спеша переплывать через поток,
  • И вечно их желанья пожирают
  • 154 Узнать ту казнь, что ждет их за порок.
  • Еще никто с душой неразвращенной
  • Здесь чрез реку переплывать не мог;
  • 157 Вот почему отверг Харон бессонный
  • Тебя, мой сын, и гневом запылал,
  • Твоим явленьем сильно раздраженный».
  • 160 Поэт умолк, и вдруг я услыхал
  • Ужасный грохот, – почва задрожала…
  • Холодный пот на теле выступал.
  • 163 Над головою буря застонала,
  • И полосой кровавой в Небесах
  • Извилистая молния сверкала…
  • 166 Меня сковал какой-то новый страх,
  • И я в одну минуту чувств лишился,
  • Не в силах удержаться на ногах,
  • 169 И, как во сне, на землю опустился.

Песня четвертая

Поэт вслед за Вергилием спускается в первый круг Ада, где в особой светлой обители находит призраки знаменитых людей древности, которые приветствуют их и продолжают с ними путь. Ряд других знаменитых мужей. Вергилий ведет поэта дальше в Царство мрака.

  • 1 Раскатом грома был я пробужден
  • И от его ударов содрогнулся.
  • Развеялся тяжелый, смутный сон;
  • 4 Раскрыв глаза, кругом я оглянулся,
  • Желая знать, где я, куда попал,
  • И над зиявшей бездною нагнулся:
  • 7 Из бездны гул стенаний долетал
  • До нашего внимательного слуха, –
  • Внизу под нами вечный стон стоял,
  • 10 То грозен был, то замирал он глухо,
  • Была темна той бездны глубина,
  • И если вопль мог долетать до уха,
  • 13 То глаз не мог увидеть бездны дна,
  • Хоть напрягал усиленно я зренье.
  • «Пусть эта пропасть вечная мрачна, –
  • 16 Сказал поэт и побледнел в мгновенье, –
  • Мы в этот мрачный мир теперь сойдем;
  • За мною смело следуй без смущенья».
  • 19 В лице переменился он. О том
  • Заметил я: «Уж если ты бледнеешь,
  • В моих сомненьях ставши мне щитом,
  • 22 Могу ль быть смел, когда ты сам робеешь?»
  • Он отвечал: «В лице, в моих глазах
  • Всех чувств моих читать ты не умеешь.
  • 25 Я чувствую теперь не жалкий страх,
  • Но ощущаю только состраданье
  • К судьбе теней, томящихся впотьмах,
  • 28 Под безысходной карой наказанья.
  • Иди за мной. Наш путь еще далек,
  • Нам медленность не принесет познанья…»
  • 31 И за собой поэт меня увлек
  • К ограде первой бездны непроглядной.
  • Хоть вопль теней к нам долетать не мог,
  • 34 Но самый воздух пропасти той смрадной,
  • Казалось, словно вздохами стонал:
  • То было Царство скорби безотрадной,
  • 37 Отчаянья без боли, где блуждал
  • Сонм призраков – мужчины, жены, дети.
  • Тогда путеводитель мне сказал:
  • 40 «Что же меня не спросишь ты, кто эти
  • Несчастные? Ты должен все узнать,
  • Чем были эти призраки на свете,
  • 43 Пока вперед мы не пошли опять.
  • Так знай: им неизвестно преступленье,
  • Но недоступна Неба благодать
  • 46 Лишь потому, что таинством крещенья
  • Своих грехов омыть им не пришлось, –
  • Они бродили в вечном заблужденье
  • 49 В те дни, когда в мир не сходил Христос.
  • Их вера до Небес не воспарила.
  • Я сам в незнанье их когда-то рос:
  • 52 Неведенье одно нас погубило,
  • И за него мы все осуждены
  • На вечное желанье за могилой,
  • 55 Надежды, милый сын мой, лишены…»
  • От этих слов тоска мне сердце сжала:
  • Страдать все эти призраки должны,
  • 58 Хоть их чело величием блистало.
  • Кто скажет им, что в будущем их ждет?
  • И я хотел, во что бы то ни стало,
  • 61 Проникнуть в тайну Неба и вперед
  • Узнать предел их горького страданья;
  • И так сказал: «Меня желанье жжет,
  • 64 Поэт. Скажи мне: в Царстве наказанья
  • Ужель никто доныне не умел
  • Спасенье заслужить и оправданье
  • 67 За подвиги и славу прежних дел?
  • Ужель никто спасти их не решался?»
  • И отвечал учитель: «Мой удел
  • 70 Еще мне нов был здесь, когда спускался
  • Сюда во мрак Спаситель мира сам
  • И лаврами победы увенчался.
  • 73 Спасен был им наш праотец Адам,
  • И Ной, и Моисей – законодатель,
  • И царь Давид, и старый Авраам,
  • 76 Рахиль, – и многих спас тогда Создатель,
  • И в горние селенья перенес,
  • Прощая их, Божественный Каратель.
  • 79 До той поры до мира вечных слез
  • Ни разу не коснулось искупленье…»
  • Мы дальше шли. И скоро нам пришлось
  • 82 Переходить пространство. Привиденья,
  • Как лес густой, являлись впереди,
  • Неуловимы, точно сновиденья.
  • 85 Оставивши вход в бездну назади,
  • Мерцавший свет во тьме я вдруг заметил,
  • И сердце шевельнулося в груди.
  • 88 Я угадал, что в сумраке был светел
  • Душ избранных особый уголок.
  • «Учитель мой! Я жду, чтоб ты ответил
  • 91 И назвал тех, кому всесильный рок
  • Дал светлую, особую обитель
  • И в бездну тьмы с другими не увлек!»
  • 94 «Их слава, – отвечал путеводитель, –
  • Их пережив, живет до поздних дней,
  • И им за то Небесный Вседержитель
  • 97 Отличье дал в обители теней».
  • И в тот же миг услышали мы слово:
  • «Привет певцу! Привет его друзей!
  • 100 В мир призраков он возвратился снова…»
  • Тут голос стих. Четыре тени шли
  • Навстречу к нам. Страдания немого,
  • 103 Иль светлой, чистой радости земли,
  • Иль затаенной на сердце печали –
  • В их лицах прочитать мы не могли.
  • 106 Тогда слова поэта прозвучали:
  • «Смотри, с мечом[11] вот выступил вперед
  • Певец Омир: царем его считали
  • 109 Поэзии. Гораций с ним идет,
  • А вот Лукан с Овидием. Привета,
  • Такого же привета, как и тот,
  • 112 Что я сейчас услышал от поэта,
  • Они достойны все…» И я вошел
  • В собрание певцов великих света,
  • 115 В ту школу, где над всеми, как орел,
  • Вознесся царь высоких песнопений…
  • Кружок теней со мною речь завел,
  • 118 Приветствуя мой восходящий гений;
  • Вергилий тут не мог улыбки скрыть.
  • Затем, вслед за приветствием видений,
  • 121 Певцами был я приглашен вступить
  • В их тесный круг, и был шестым меж ими.
  • Мы стали меж собою говорить
  • 124 В согласии, как братья. Вместе с ними
  • Я шел туда, где бледный свет мерцал;
  • И с спутниками, сердцу дорогими,
  • 127 Величественный замок увидал,
  • Кругом семью стенами обнесенный;
  • Поток реки тот замок обвивал.
  • 130 И чрез поток, певцами окруженный,
  • Я перешел, как через сушу, вдруг;
  • Чрез семь ворот вступил я, пораженный,
  • 133 На длинный двор, где цвел зеленый луг.
  • На том лугу иные тени были:
  • На лицах их – спокойствие без мук
  • 136 И словно думы строгие застыли.
  • Величием запечатлен их вид;
  • Они почти совсем не говорили,
  • 139 Но мне казалось – голос их звучит,
  • Как музыка. С холма смотреть мы стали
  • Кругом себя, – с холма был нам открыт
  • 142 Весь светлый луг, где призраки блуждали.
  • На множество прославленных теней
  • Мне спутники в то время указали
  • 145 Среди поляны. Видел я на ней
  • Электру[12] вместе с многими тенями:
  • Вот Гектор, всем известный, вот Эней,
  • 148 Вот Цезарь с ястребиными очами,
  • С Камиллою[13] Пентесилея[14] вот,
  • Вот царь Латин[15] с Лавинией пред нами;
  • 151 Вот Брут, а вот Лукреция идет,
  • Вот призрак одинокий Саладина[16],
  • Тень Марции[17] и Юлии[18] встает
  • 154 С Корнелией[19]; вот новая картина:
  • Вкруг мудреца[20] философы сидят,
  • Ему дивясь и славя воедино;
  • 157 Сидел Платон, с ним рядом и Сократ.
  • Вот тени Диогена, Демокрита[21];
  • Вот призраки знакомые стоят
  • 160 Фалеса, Эмпедокла, Гераклита.
  • Вот и Зенон, и он, Диоскорид[22],
  • В котором знанья много было скрыто;
  • 163 Анаксагор и геометр Евклид,
  • Вот призрак Цицерона и Орфея,
  • Тит-Ливия, Сенеки; вот скользит
  • 166 Тень Иппократа с тенью Птолемея;
  • Вот Галиен, мудрец Аверроэс[23]
  • Не в силах передать теперь вполне я
  • 169 Всех предо мной являвшихся чудес
  • И слов не нахожу для выраженья.
  • Перед мной круг спутников исчез.
  • 172 Из светлого приюта в то мгновенье
  • Мой проводник со мной спускаться стал
  • В зловещий, мрачный мир грехопаденья,
  • 175 Где даже воздух самый трепетал,
  • Куда сквозь мрак, который там гнездился,
  • Луч света никогда не западал.
  • 178 И в этот мир с поэтом я спустился.

Песня пятая

Вергилий вводит Данте во второй, меньший круг Ада. Они видят свирепого Миноса, творящего суд и расправу с кающимися душами грешников и распределяющего их по разным отделам Ада. Казнь за преступную любовь. Франческа де Полента. Ее рассказ. Поэт лишается чувств и падает.

  • 1 Круг первый Ада нами был пройден,
  • И во второй – в круг меньший – мы спускались,
  • Где жалобней звучали плач и стон
  • 4 И муки бесконечнее казались.
  • Там злобный Минос с скрежетом зубов
  • Внимал, как тени, плача, признавались
  • 7 В своих грехах, и, их казнить готов,
  • Произносил свой суд неотразимый.
  • Признания их слушая, без слов,
  • 10 Своим хвостом, судья неумолимый,
  • Всегда спешил обвиться столько крат
  • Вокруг себя, лишь бешенством томимый,
  • 13 На сколько ступеней пониже в Ад
  • Им осужденный призрак повергался,
  • И тем хвостом, свернувшимся в обхват,
  • 16 Род казни их всегда определялся.
  • Пред Миносом, покаявшись в грехах,
  • Ряд призраков один другим сменялся
  • 19 И падал в бездну с воплем и в слезах.
  • Меня увидя, Минос суд ужасный
  • Остановил с проклятьем на губах:
  • 22 «Зачем ты здесь, скажи, пришлец несчастный?
  • Здесь мир скорбей и ужаса приют.
  • Сюда тебе ворота отопрут,
  • 25 Но выйти вон отсюда очень трудно».
  • «К чему грозишь? – сказал мой проводник. –
  • Мы не поймем друг друга обоюдно:
  • 28 Тот, кто своим могуществом велик,
  • Сойти сюда ему дал позволенье.
  • Впусти ж его и удержи язык».
  • 31 И вопли я услышал в отдаленье,
  • Когда вступил в тот мрачный, адский круг,
  • Где раздавались стоны исступленья,
  • 34 Где омертвел, казалось, свет вокруг,
  • Где, словно вечный ропот океана,
  • Носился гул неутихавших мук;
  • 37 Где адские порывы урагана,
  • Бичуя и терзая и кружа,
  • За тенью тень несли среди тумана,
  • 40 И души падших грешников, дрожа,
  • Стеня, хулы на Бога изрыгали.
  • За чувственность казнь эту заслужа,
  • 43 Как я узнал, те души в Ад попали…
  • Как стаи птиц в холодный день зимы
  • В бессилии мятутся, так летали,
  • 46 Вперед и взад метались в Царстве тьмы
  • Страдальческие тени. В их страданье
  • Надежды нет; должны смутиться мы –
  • 49 Лишенные в грядущем упованья,
  • Им отдыха в мучениях не знать.
  • Как в небе журавли в ночном молчанье
  • 52 Начнут, порою, жалобно кричать,
  • Так тени, в общем плаче надрываясь,
  • Неслись в Аду, не в силах устоять
  • 55 В круженье вихря знойного. Теряясь,
  • Про сонм тех душ поэта я спросил,
  • Их адскому круженью ужасаясь.
  • 58 «Вот первая, – Вергилий говорил, –
  • Народов многих гордая царица.
  • Пороком лишь – он ей законом был –
  • 61 Жила сластолюбивая блудница,
  • Открыто поощрявшая разврат.
  • Звалась Семирамидой та срамница.
  • 64 Она была, как хроники гласят,
  • Женою и преемницею Нина,
  • Владея краем, – край тот был богат,
  • 67 Где властвует Судан теперь. Кручина
  • Другую тень смущает: то жена –
  • Самоубийца[24]. Горькая судьбина
  • 70 Ее любви печальна и страшна.
  • Вот призрак Клеопатры сладострастной…»
  • Затем Елену видел я: она
  • 73 Являлась на земле звездой несчастной;
  • За нею шли – великий муж Ахилл,
  • Погибший от любви своей напрасной,
  • 76 Парис, Тристан[25]… Вергилий повторил
  • Имен людей прославленных немало,
  • Которых пыл их страсти погубил.
  • 79 От состраданья к ним изнемогала
  • Моя душа, и был я поражен,
  • Когда близ нас собрание предстало
  • 82 Известнейших мужей и славных жен.
  • И я сказал: «Мне хочется, Вергилий,
  • Речь повести с четой теней, как сон,
  • 85 Скользящей и несущейся без крылий».
  • «Пусть ближе налетят они, тогда, –
  • Сказал поэт, – мы можем без усилий
  • 88 Для той беседы вызвать их сюда,
  • Любовью, их связавшей, заклиная».
  • Вот дунул ветр. Как облаков гряда
  • 91 Несется, воли собственной не зная,
  • Приблизились к нам тени. Оживясь,
  • Воскликнул я, к себе их призывая:
  • 94 «О, страждущие тени! Если нас
  • Беседой подарить вы в состоянье,
  • Поговорите с нами!» Как подчас,
  • 97 При радостном, веселом воркованье
  • К родимым гнездам голуби летят,
  • Так при моем невольном восклицанье
  • 100 Чета теней, сквозь общий вихрь и смрад,
  • Толпу тех душ покинув, где стояла
  • Несчастная Дидона, – тихо, в ряд,
  • 103 Порхнула к нам. Одна из них сказала:
  • «Ты, ради нас сошедший в эту тьму,
  • Ты, чья душа к нам жалость испытала,
  • 106 Хотя преступны все мы, – твоему
  • Величию не можем не дивиться,
  • И если бы, в грехах своих, Ему,
  • 109 Творцу миров, мы смели помолиться,
  • Просили б мы, чтоб мир и благодать
  • На голову твою могли спуститься
  • 112 За то, что нам ты можешь сострадать.
  • О, говори – тебя мы слушать станем,
  • Расспрашивай – мы станем отвечать,
  • 115 Пока в пучину бездны вновь не канем…
  • Мой край родной – на берегу морском,
  • Где волны По бегут, подобно ланям,
  • 118 Теряясь в океане голубом.
  • Любовь, души прекрасная подруга,
  • В груди Паоло вспыхнула огнем.
  • 121 Он был пленен той красотою юга,
  • Которая была во мне и вдруг
  • Исчезла от жестокости супруга.
  • 124 Любовь – призыв души, как сладкий звук,
  • Откликнулась в душе моей любовью,
  • Которая не убоялась мук,
  • 127 Не умерла, хоть истекала кровью.
  • Любовь нас к ранней смерти привела, –
  • Но казнь – братоубийце! К изголовью
  • 130 Его, так много сделавшего зла,
  • Должны спуститься адские страданья…»[26]
  • Умолкла тень. Не поднимал чела
  • 133 Я, слушая ее повествованье,
  • И долго пересилить не умел
  • Невольного, глубокого молчанья.
  • 136 «Куда с своей ты думой залетел?» –
  • Спросил поэт. «О, сколько наслаждений?
  • И чудных грез им посулил удел,
  • 139 Но вместо них дал вечный гнет мучений!» –
  • Воскликнул я и тени молвил вновь:
  • «Франческа, ты несчастней всех видений!
  • 142 Волнует сострадание мне кровь…
  • Поведай же: когда ты угадала
  • В себе свою неясную любовь
  • 145 И чувство непонятное узнала?»
  • Франческа мне дала такой ответ:
  • «Воспоминания язвят меня, как жало!..
  • 148 Ужасней и сильнее скорби нет –
  • О днях блаженства вспомнить в дни печали;
  • О том тебе расскажет твой поэт,
  • 151 С тобой идущий. Если о начале
  • Моей любви ты хочешь правду знать,
  • Так слушай же, как мы любовь узнали:
  • 154 Рассказ мой слезы будут дополнять…
  • Однажды Ланчелота[27] приключенья
  • Мы с любопытством начали читать,
  • 157 Где он любви испытывал волненья.
  • Чувств собственных не ведая тогда,
  • Одни мы оставались в те мгновенья.
  • 160 От книги отрываясь иногда,
  • Бледнели мы, и чтенье забывалось;
  • Мы трепетали вместе, но когда
  • 163 Одна страница в книге нам попалась,
  • Решилась вдруг судьба обоих нас:
  • Читали мы, как сладко улыбалась
  • 166 Влюбленная красавица в тот час,
  • Когда любовник пламенный и страстный
  • Поцеловал в уста ее. Зардясь,
  • 169 Тогда и он, Паоло мой прекрасный,
  • Трепещущий, прильнул к моим устам.
  • И книга та, как Галеот[28] опасный,
  • 172 Служила искушеньем сладким нам.
  • В тот день мы уже больше не читали».
  • Умолкла тень. Внимая тем словам,
  • 175 Другая тень, не в силах скрыть печали,
  • Заплакала так горько, что терял
  • Сознанье я… мне силы изменяли,
  • 178 И я, как труп безжизненный, упал.

Песня шестая

Поэт вслед за своим путеводителем спускается в третий круг Ада, где Вергилий усмиряет адского Цербера. Сластолюбцы и обжоры. Признание призрака Чиакко и его речь о будущей судьбе Флоренции. Грешники, ожидающие дня Страшного суда, и их слабая и смутная надежда на прощение.

  • 1 Когда опять от тяжкого забвенья
  • Очнулся я, о муках душ скорбя,
  • Лишившись чувств своих из сожаленья,
  • 4 Я снова увидал вокруг себя
  • Ряд призраков и новых мук картины.
  • То был круг третий Ада, где, губя
  • 7 Все встречное, струился дождь на льдины;
  • Проклятый, страшный дождь, и крупный град,
  • И грязный снег слетали на вершины
  • 10 Угрюмых скал. Зловоние и смрад…
  • Там Цербер отвратительно ужасный,
  • С тройною пастью, лаял, дикий взгляд
  • 13 Бросая вкруг, и с жалобой напрасной
  • Тонули тени, вспугнутые им.
  • Цвет грозных глаз его – кроваво-красный.
  • 16 Он отличался бешенством своим,
  • Когтями лап и безобразным чревом.
  • Неутомимой злобой одержим,
  • 19 Он грешников царапал с адским гневом
  • И на клочки их кожу разрывал…
  • О, грешники! Достались муки все вам!
  • 22 Пронзительный их дождик бичевал;
  • Они, как псы, уныло завывали…
  • То грудь, то спину призрак укрывал,
  • 25 Где гнойных язв следы не заживали,
  • То беспрерывно двигался, кружась,
  • Чтоб хоть движенья муку облегчали.
  • 28 Едва заметил только Цербер нас,
  • Как у него раскрылась пасть тройная,
  • Сверкнул огонь его кровавых глаз,
  • 31 И задрожал от злобы он, не зная,
  • Кто нас привел, как мы сюда зашли.
  • Тогда рукой горсть праха поднимая,
  • 34 В пасть гадины мой спутник ком земли
  • Швырнул без слов. Как по добыче вывший
  • Смолкает жадный пес, когда в пыли
  • 37 Теребит тихо жертву, так, открывший
  • Тройную пасть, умолкнул Цербер вдруг,
  • Чудовищные челюсти смеживший.
  • 40 Рев, в трепет повергавший все вокруг,
  • В минуту стих. Мы дальше подвигались,
  • Стонали всюду призраки от мук
  • 43 И нашими ногами попирались,
  • Склонясь к земле от адского дождя.
  • Все тени распростертыми казались,
  • 46 Когда я шел близ мудрого вождя;
  • Лишь только тень одна с земли привстала,
  • За нами очень пристально следя.
  • 49 «О, ты, сошедший в Ад, – она сказала, –
  • Узнай меня, коль это можешь ты.
  • Ты был рожден, когда еще не знала
  • 52 Я этих адских мук». «Твои черты, –
  • Я отвечал, – быть может, изменились
  • Среди страданий вечной темноты
  • 55 И так под адским ливнем исказились,
  • Что мне тебя припомнить средства нет.
  • Кто ты? Иль Небеса так возмутились
  • 58 Твоим грехом, что ты покинул свет
  • Для этих отвратительных страданий?»
  • «В том городе, – мне тень дала ответ, –
  • 61 Где много так завистливых созданий,
  • Я был, как ты, на этот свет рожден.
  • И жил, не зная тяжких испытаний,
  • 64 Мой грязный грех – обжорство, бог мамон.
  • Известен я под именем Чиакко[29]
  • И за порок обжорства осужден
  • 67 Томиться под дождем в жилище мрака.
  • На эту казнь, за тот же самый грех
  • Не я один здесь осужден, однако:
  • 70 Приговорили к казни этой всех
  • Отверженных, что вкруг меня теснятся».
  • И после слов и после жалоб тех
  • 73 Умолкла тень. «Чиакко, удержаться
  • Нельзя от слез, – я вновь проговорил, –
  • Твои страданья видя… Может статься,
  • 76 Ты будущность Флоренции открыл:
  • Скажи, что с этим городом случится?
  • Иль нет людей там праведных? Иль пыл,
  • 79 Пыл мятежей в нем ввек не прекратится?»
  • И призрак отвечал мне: «Вновь и вновь
  • Мятеж за мятежом там разразится,
  • 82 И долго будет литься граждан кровь.
  • Сперва Лесные[30] сделают восстанье,
  • С насилием изгнав своих врагов;
  • 85 Продолжится три года ликованье, –
  • Потом падут Лесные, наконец,
  • И гордость Черных, после испытанья,
  • 88 Поднимет, ими вызванный, пришлец[31].
  • И долго над врагом своим кичиться
  • Там станет победитель, как боец,
  • 91 Который угнетенья не стыдится.
  • Два праведника только там живут[32],
  • Но их народ не знает, не боится.
  • 94 Три страшных искры сердце граждан жгут:
  • Гордыня, зависть и любостяжанье».
  • Он замолчал, но я заметил тут:
  • 97 «Тень бедная, прерви свое молчанье
  • И отвечай, хоть речь тебе тяжка:
  • Где Фарината? Местопребыванье
  • 100 Где Рустикуччи, Арриго, Моска,
  • Тегьяйо[33]? В мире добрыми делами
  • Они известны были. Иль горька
  • 103 В Аду их участь, или Небесами
  • Дарована теперь им благодать
  • И мир овладевает их сердцами?
  • 106 Так где ж они? И как мне их узнать?»
  • Чиакко мне сказал: «Искать их надо
  • Не в Небесах, – там их не отыскать, –
  • 109 Но ниже, в глубине подземной Ада, –
  • Ты встретишь их, когда сойдешь туда,
  • В числе теней: прощенье и пощада
  • 112 Им неизвестны будут никогда.
  • Прошу тебя: из этих мест унылых,
  • Когда вернешься к людям ты, тогда
  • 115 Им обо мне напомни… Я не в силах
  • Вновь говорить. Дождь жжет сильней огня…»
  • Его глаза, – темно в них, как в могилах, –
  • 118 Перекосились вдруг; он на меня
  • Взглянул и снова низко опустился
  • В среду слепцов[34], чело свое склоня.
  • 121 «Пока, трубя, архангел не явился,
  • Пока Судья Небесный не сойдет», –
  • Сказал поэт, – и сильно я смутился:
  • 124 «Казня теней, дождь адский не пройдет.
  • А в Судный день все тени возвратятся
  • В свои могилы; быстро в свой черед
  • 127 В свой прежний образ, в плоть преобразятся
  • И будут ждать последнего Суда».
  • Вперед мы стали тихо подвигаться
  • 130 По мрачному пространству, и тогда
  • Смесь грязи и Теней мы увидали;
  • Про Страшный суд в грядущие года
  • 133 Мы по дороге тихо толковали.
  • «Учитель! – между прочим я спросил, –
  • Усилятся ль их муки и печали,
  • 136 Иль ослабеют кары адских сил,
  • Когда суда последний день настанет?»
  • «Знай, смертный, – спутник мой проговорил, –
  • 139 Чем ближе к совершенству каждый станет,
  • Тем ближе для него добро и зло.
  • Хоть эту сволочь адскую не тянет
  • 142 Достичь до совершенства, – не могло
  • Родиться в них подобное стремленье, –
  • Но осеняет грешников чело
  • 145 Надежда, и пощады и прощенья
  • Все ждут они в день Страшного суда».
  • Мы шли. Не передам я в песнопенье
  • 148 Всего, что говорили мы тогда.
  • Но вот у спуска Плутуса[35] нашли мы,
  • Который был врагом людей всегда:
  • 151 Для Плутуса все люди нестерпимы.

Песня седьмая

Путники спускаются в четвертый круг Ада, где у входа встречают Плутуса. Вергилий его усмиряет, и он падает ниц. Круг, где страдают скупцы и расточители, раскрывается перед путниками. Рассуждение Вергилия о фортуне. Он ведет Данте в другой круг Ада, где тени караются за зверство.

  • 1 «Pap Satn, pap Satn, aleppe!»[36] –
  • Так грозно адский Плутус зарычал,
  • Встречая криком нас в своем вертепе.
  • 4 Но мне певец всеведущий сказал:
  • «Не бойся неожиданной преграды…
  • Вредить он нам не может… Прочь, шакал!»
  • 7 Он говорил, остановивши взгляды
  • На демоне: «Молчи и пожирай
  • Ты сам себя от бешеной досады:
  • 10 Спуститься должен смертный в адский край,
  • Куда идет по воле Провиденья…
  • Молчи и злобой внутренней сгорай…»
  • 13 Как мачта корабельная в крушенье,
  • В морскую бездну с парусом летит,
  • Повергнута, изломана в мгновенье,
  • 16 Пал Плутус ниц, приняв покорный вид,
  • А мы все глубже в тартар углублялись,
  • В вертеп, который грешникам открыт,
  • 19 Которым все пороки поглощались.
  • О, Боже мой! Могу ль я передать
  • Ряд новых мук, что предо мной являлись?
  • 22 Ужель за грех так можно пострадать?
  • Как меж собой сшибаются в смятенье
  • Харибды волны с ревом, чтоб опять
  • 25 Бежать назад, так в вечном исступленье
  • Должны сшибаться тени меж собой.
  • Их много здесь, кричащих в озлобленье.
  • 28 Двойной толпой они вступают в бой
  • И, тяжести огромные бросая
  • Друг в друга, поднимают дикий вой,
  • 31 С упреками такими отступая:
  • «Что бросил ты?» «А ты что не бросал?»
  • И, двигаясь и вновь в борьбу вступая,
  • 34 Ревут, бегут, как моря грозный шквал,
  • И снова отступают и мятутся,
  • И снова бой… Скорбеть о них я стал,
  • 37 Успела жалость в сердце шевельнуться.
  • «О, кто они? Поведай мне, поэт!
  • Вон там, левей, – иль мог я обмануться?..
  • 40 Толпа духовных лиц… Сомненья нет:
  • На них я вижу знаки постриженья».
  • «Знай, все они, – мудрец мне дал ответ, –
  • 43 Свой разум довели до ослепленья,
  • И грех их – расточительность. Взгляни
  • На их толпу, на шумное движенье:
  • 46 Здесь гранью полукруга все они
  • Отделены от области другого
  • Греха. Ты угадал – в иные дни
  • 49 Тех призраков, чьи головы сурово
  • Обнажены, – монахами мир звал.
  • Здесь можешь встретить папу ты иного,
  • 52 Здесь не один погибший кардинал».
  • «Но как же между ними, мой учитель,
  • Знакомых лиц пока я не узнал,
  • 55 Которых грех смутил, как искуситель?»
  • «Напрасно разглядеть их хочешь ты, –
  • Мне отвечал тогда путеводитель, –
  • 58 Грехи так исказили их черты,
  • Что лиц их распознать нам невозможно;
  • И вечно в этом Царстве темноты
  • 61 Сшибаться будут призраки тревожно,
  • Пока день воскресенья не придет.
  • Тогда они восстанут осторожно
  • 64 Из тьмы могил, иные сжавши рот
  • И с сжатою рукою, а другие
  • Лишенные волос своих. Как мот,
  • 67 Так и скупец, все блага дорогие,
  • Все радости земного существа
  • Теряют навсегда. Грехи такие,
  • 70 Как скупость и безумье мотовства,
  • Приводят к мукам вечного боренья
  • Без отдыха, без криков торжества.
  • 73 Так гибельны фортуны искушенья,
  • Хотя за них людской безумный род,
  • Не ведая в раздорах пресыщенья,
  • 76 Терзается и много крови льет.
  • Все золото, и все богатство света
  • Людей не избавляют от забот
  • 79 И не внесут покой в жилище это,
  • Где мук неотразим жестокий гнет».
  • «Но объясни, – я спрашивал поэта, –
  • 82 О, кто она, смущавшая народ,
  • Богиня, что Фортуною зовется?
  • Всех благ земных и всех земных щедрот
  • 85 Из рук ее источник вечный льется».
  • «Безумцы! Ваш рассудок омрачен,
  • Вам в заблужденье правда не дается», –
  • 88 Сказал мудрец и продолжал так он:
  • «Так слушай же ты истинное слово:
  • Мир видимый едва был сотворен,
  • 91 Как власть уж для него была готова,
  • Чтоб в мире свет равно распределять,
  • И эта власть, как сам закон, сурова.
  • 94 Над благами земными наблюдать
  • Другая власть поставлена; власть эту
  • Фортуною привыкли люди звать;
  • 97 Богатства и сокровища по свету
  • Дарит и отнимает вкруг она,
  • Переходя от холода к привету,
  • 100 Любя то те, то эти племена
  • Иль возвышать, иль в грязь топтать бесстрастно.
  • Фортуны той над миром власть сильна,
  • 103 Сопротивляться стали б ей напрасно.
  • Вот почему, порой, иной народ
  • В падении страдает ежечасно,
  • 106 Другой же процветает и живет
  • В довольстве, не смущаемый бедами:
  • Фортуна всех незримо стережет,
  • 109 Как лютый змей, сокрытый под цветами.
  • Ей ум людской – пути не преградит,
  • И, властвуя над нашими умами,
  • 112 Она провидит все, она царит
  • В пределах власти, данной ей. Преграды
  • Ни в чем ей нет. Вперед она спешит,
  • 115 Как будто ждет там, впереди – награды.
  • Вот вечная фортуна какова.
  • Ее хулить нередко люди рады,
  • 118 Ей вслед бросая гневные слова,
  • Хоть к ней питать должны благоговенье.
  • Она же под лучами Божества,
  • 121 Не замечая общего хуленья,
  • Живет среди созданий неземных,
  • Рожденных в первый день миротворенья,
  • 124 Блаженствует средь радостей иных,
  • И катит шар свой… Далее иди же
  • К другим теням, чтоб видеть муки их,
  • 127 Которые ужаснее, чем ближе.
  • Все звезды, освещавшие восток,
  • Склоняются на западе все ниже.
  • 130 Иди скорей! ам дан недолгий срок».
  • И мы границу круга миновали;
  • Пред нами встал кипящийся поток.
  • 133 Бесцветные и мутные бежали
  • Потока волны; далее ручьем
  • Они в болоте гнусном пропадали;
  • 135 Болото это Стиксом мы зовем.
  • И по пути неровному к нему-то
  • Мы подошли. Бросая взгляд кругом,
  • 139 Увидел я, – ужасная минута! –
  • Толпы нагих и бешеных теней,
  • В зловонии болота вывших люто.
  • 142 Они кусались с яростью зверей,
  • В клочки одна другую разрывали
  • Зубами и при помощи когтей.
  • 145 «Они за зверский нрав свой пострадали, –
  • Сказал певец. – В воде и над водой,
  • Куда бы взгляды мы ни обращали,
  • 148 Они томятся вечною чредой».
  • И в тине голоса их раздавались:
  • «На свете, в блеске жизни молодой,
  • 151 Мы преступленьем только упивались;
  • От копоти душа у нас черна,
  • И за порок в болота мы попались».
  • 154 Их жалоба была едва слышна,
  • Немел язык в их огненной гортани…
  • Дорогой, что была едва видна,
  • 157 По берегу скользили мы в тумане,
  • Большую часть болота обошли
  • И, наконец, в виду зловещей грани,
  • 160 К подножью страшной башни подошли…

Песня восьмая

Пятый круг Ада. Флегиас перевозит чрез болото Стикса Вергилия и Данте. Отвратительные мучения Филиппа Ардженти. Путники приближаются к адскому укреплению Дитэ, где адская стража демонов преграждает им вход в проклятый город.

  • 1 Когда к стенам мы башни приближались,
  • То видели еще издалека,
  • Что на ее вершине загорались,
  • 4 Как звездочки средь тьмы, два огонька,
  • И, по условью точно, засверкали
  • Такие же два яркие значка
  • 7 На дальней башне. Путь мы продолжали.
  • И я сказал: «В всеведенье глубок,
  • Как море, ты. Зачем же запылали
  • 10 Те огоньки? Скажи, кто их зажег?
  • Что означают огненные знаки?»
  • Поэт ответил: «Если бы ты мог
  • 13 Поверхность вод распознавать во мраке,
  • То знал бы сам, что впереди нас ждет…»
  • Неуловимы молнии зигзаги,
  • 16 Неуловим и быстр стрелы полет,
  • Но тот челнок, что нам навстречу мчался,
  • Скользя под испареньями болот,
  • 19 Быстрей стрелы и молнии казался.
  • Один гребец сидел в нем и кричал:
  • «Преступный дух! Ты наконец попался!
  • 22 Ты уже здесь!» Мой спутник отвечал:
  • «О, Флегиас[37]! Ты сердишься напрасно!
  • Язык твоих угроз бессилен стал:
  • 25 Пока ты можешь только безопасно
  • Перевезти через болото нас».
  • Как человек, которому ужасно
  • 28 Скрывать бессильный гнев, так Флегиас
  • Умолкнут вдруг. Учитель в челн спустился,
  • Я вслед за ним, и челн на этот раз
  • 31 Гораздо глубже в волны погрузился.
  • Когда по темной, мертвой глубине
  • Летели мы, вдруг грешник появился,
  • 34 Весь тиною покрыт, и молвил мне:
  • «Скажи, кто ты? Зачем ты раньше срока
  • Блуждаешь в этой адской тишине?»
  • 37 Я отвечал: «То время недалёко,
  • Когда могу отсюда я уйти.
  • Но кто ты сам, скажи мне, так жестоко
  • 40 Истерзанный? Кто ты?» «В своем пути
  • На вечный, вечный плач осуждена я», –
  • Сказала тень. «Лети же ты, лети,
  • 43 Проклятый дух, спокойствия не зная!
  • Рыдания и скорби – твой удел.
  • Твое лицо в грязи распознавая,
  • 46 Тебя теперь припомнить я успел», –
  • Ответил я… Тут грешник обе руки
  • Простер к челну, как будто бы хотел
  • 49 В нем отдохнуть от нестерпимой муки,
  • Но спутник мой столкнул его назад:
  • «Иди ты прочь, туда, где слышны звуки
  • 52 Проклятий псов, как ты, попавших в Ад».
  • Затем поэт, меня обняв, как брата,
  • Поцеловал и молвил: «О, стократ
  • 55 Блаженна мать, носившая когда-то
  • Тебя во чреве! Чистая душа,
  • Себя ты уберег среди разврата.
  • 58 Знай: эта тень[38], всю жизнь свою греша,
  • Всех презирала в собственной гордыне,
  • Лишь злобой постоянною дыша.
  • 61 Беснуется и здесь она доныне.
  • И много гордых некогда владык
  • В зловонье этой мерзостной пустыни,
  • 64 Здесь пресмыкаться будут каждый миг,
  • Как свиньи, в мире общее презренье
  • Оставив за собою. Их постиг
  • 67 Стыд и позор». «Могу ль без затрудненья,
  • Учитель, – я сказал, – теперь взглянуть,
  • Как будет это жалкое творенье
  • 70 В грязи и тине медленно тонуть?..»
  • И мне ответил мудрый мой учитель:
  • «Еще в ладье мы не окончим путь,
  • 73 Увидишь ты, как флорентийский житель
  • Казним в Аду…» И видел я вблизи,
  • Как грешника карает Вечный Мститель.
  • 76 Его давили призраки в грязи;
  • «Филипп Ардженти! – все они кричали. –
  • Вот он! Сюда! Дави его, рази!»
  • 79 И призрак флорентинца окружали,
  • А он с себя зубами тело рвал…
  • За эту казнь, не чувствуя печали,
  • 82 Я Небеса тогда благословлял.
  • Тут мы его оставили… Стенанья
  • Вдруг поразили слух мой, и сказал
  • 85 Вергилий мне: «Ты обрати вниманье
  • На этот город: Дис[39] его зовут.
  • Преступники в нем терпят наказанья,
  • 88 В Аду их духи мрака стерегут».
  • «Учитель, – я воскликнул, – на поляне,
  • Мне кажется, я вижу, как встают
  • 91 В багровом, в ярко-огненном тумане
  • Вершины башен». «Да, – сказал поэт, –
  • Горит огонь в них вечный, – знай заране,
  • 94 Что он стенам дает багровый цвет.
  • Печальный град был рвами опоясан,
  • Где челн наш оставлял чуть видный след;
  • 97 Ряд стен был из железа, и для нас он
  • Казался неприступным. Наконец
  • Мы к берегу пристали. В этот час он
  • 100 Пустыней был. Тут закричал гребец:
  • «Здесь вход. Идите!» И над воротми
  • Увидел я, бледнея, как мертвец,
  • 103 Сонм демонов в тьму бездны Небесами
  • Низвергнутый. Их крик достиг до нас:
  • «Кто в Царстве мертвых бродит между нами?
  • 106 Для вас еще не пробил смертный час!..»
  • Мой спутник подал знак им, что желает
  • Им молвить слово втайне, и, смутясь,
  • 109 Они смирили гнев свой. Восклицает
  • Один из них: «Лишь ты к нам подойди,
  • А смертный, что с тобой в наш Ад вступает,
  • 112 Пускай уйдет и путь свой назади
  • Переследит без страха, если может,
  • Тебя оставив здесь!..» В моей груди
  • 115 Проснулся ужас: кто теперь поможет
  • Мне выбраться когда-нибудь назад?
  • Кто ме в пути преграды уничтожит?
  • 118 «Наставник мой! Семь раз, спускаясь в Ад,
  • Избавил от опасности меня ты
  • И бодро вел сквозь этот адский смрад.
  • 121 Не оставляй меня ты в тьме проклятой! –
  • В отчаянии так я восклицал. –
  • И если впереди нас ждут утраты
  • 124 И путь в Аду нам недоступным стал,
  • То поскорей вернемся мы обратно».
  • Но мой путеводитель отвечал:
  • 127 «Не бойся, говорю неоднократно,
  • Никто дороги нам не заградит:
  • Над нами Тот, чья сила необъятна.
  • 130 Здесь жди меня; пусть страх не шевелит
  • Твоей души; тебя я не покину
  • В кромешной тьме. Прими спокойный вид».
  • 133 Так нежно говорил он, словно сыну,
  • И удалился. В страхе и смущен
  • Остался я и ужаса причину
  • 136 Напрасно позабыть хотел. Но он,
  • Учитель мой, недолго был с бесами.
  • Что говорил он с ними – посвящен
  • 139 Я в это не был, только перед нами
  • Метаться стали демоны, закрыв
  • Ворота башни. Тихими шагами
  • 142 Поэт вернулся, голову склонив.
  • В его лице заметил я смущенье;
  • Вздохнул он, тихо слово проронив:
  • 145 «Кто вход мне преграждает?» В заключенье
  • Он мне сказал одно: «Да не смутит
  • Тебя мое невольное волненье.
  • 148 Пусть нам сонм этих демонов грозит,
  • Но все ж они должны мне покориться.
  • Высокомерье их – не ново. Стыд
  • 151 Их пораженья должен совершиться,
  • Как некогда, у первых адских врат,
  • Где думали преградою явиться
  • 154 Те демоны; но вход в подземный Ад
  • Остался без затворов[40]. Там, у входа,
  • Заметил надпись страшную твой взгляд.
  • 157 Но знай, мой сын: в глубь этого прохода
  • Спускается один сюда с высот
  • Защитник человеческого рода,
  • 160 Сюда грядет могучий ангел тот,
  • Перед которым бесы содрогнутся
  • И двери недоступных нам ворот
  • 163 Покорно перед нами распахнутся».

Песня девятая

Три адские фурии грозят, что они обратят в камни обоих странников. Сошествие ангела, который прикосновением своего жезла отворяет врата неприступного города. Демоны разбегаются. Шестой круг Ада, где находятся язычники.

  • 1 Мое лицо в минуту бледно стало,
  • Когда певец приблизился ко мне,
  • Но вдруг его смущение пропало, –
  • 4 Он скрыл его в сердечной глубине;
  • Прислушиваясь, он остановился:
  • Мрак был так густ в той адской стороне,
  • 7 Что зоркий взгляд, куда б ни обратился,
  • Не мог проникнуть тьмы. «Мы победим!
  • Мы победим, лишь он бы к нам явился. –
  • 10 Сказал мудрец. – Приди же, херувим!»
  • Я понимал, что странными словами
  • Меня он успокаивал; томим,
  • 13 Однако, страхом, этими речами
  • От робости я не избавлен был
  • И вопросил, чуть шевеля губами:
  • 16 «В глубь этой бездны кто-нибудь сходил
  • От самой первой той ограды Ада,
  • Где нет надежды?» Так я говорил,
  • 19 И отвечал учитель: «Правду надо
  • Тебе сказать: еще никто почти
  • Не достигал до пламенного града,
  • 22 Не шел сюда по нашему пути.
  • Но некогда в ту бездну я спускался,
  • Куда меня заставила сойти
  • 25 Жестокая Эрикта[41]. Покорялся
  • Ей дух людей умерших и порой
  • В земное тело снова облекался.
  • 28 Лежал недолго сам я под землей,
  • Лишась души, когда мне повелела
  • Сама Эрикта, жезл поднявши свой,
  • 31 Спуститься в адский круг той бездны смело,
  • Чтобы одну из падших душ спасти.
  • Круг этот глубже всех; отяготела
  • 34 Ночь вечная над ним, но ты идти
  • Со мной без страха должен. Вот болото
  • Зловонное пред нами на пути,
  • 37 Весь город охватившее: в него-то
  • Без боя невозможно нам шагнуть».
  • Еще он говорить мне начал что-то,
  • 40 Но головы не мог отвернуть
  • От башни, мрачным светом озаренной.
  • Трех фурий я увидел: фурий грудь
  • 43 Сочилась кровью; стан их обнаженный
  • Был гидрами зелеными обвит;
  • До плеч с их головы окровавленной
  • 46 Спадали змеи. Фурий этих вид
  • Напоминал вид женщин. Были это
  • «Царицы плача»[42] спутницы. «Горит
  • 49 Их взгляд огнем (так слушал мудреца я);
  • Эриннами их гнусными зовут.
  • Вон та, что среди их стоит, рыдая, –
  • 52 Алекто; с ней Мегера рядом тут,
  • А третья по прозванью Тизифона…»
  • Поэт умолк. Ужасных тех минут
  • 55 Мне не забыть. Они слились в три стона
  • И грудь свою ногтями стали рвать.
  • Я трепетал. «Сюда, сюда, Горгона[43]! –
  • 58 Так начали те Фурии кричать. –
  • Мы в камень превратим его! Не мы ли,
  • Когда Тезей нас вздумал испугать,
  • 61 Ему за нападенье отомстили[44]
  • «Закрой лицо свое и отвернись,
  • Иначе здесь погиб ты, как в могиле;
  • 64 Лицо Горгоны видеть берегись,
  • Когда из Ада хочешь возвратиться…»
  • Так, голову мне наклонивши вниз,
  • 67 Сказал поэт. Боялся положиться
  • Он на меня, и собственной рукой
  • Закрыл мои глаза… Кто умудрится
  • 70 Постичь умом – ужасный смысл какой
  • Таится в этих строчках?.. Гул жестокий
  • Стоял над мутной, мертвою рекой
  • 73 И повергал невольно в страх глубокий.
  • Два берега дрожать он заставлял.
  • Так ураган среди пустынь Востока
  • 76 Под знойным небом часто налетал
  • На темный лес, все на пути ломая,
  • И мял цветы и с корнем вырывал
  • 79 Могучий дуб, столб пыли поднимая,
  • И гнал зверей и мирных пастухов…
  • Затем поэт, глядеть мне разрешая,
  • 82 Сказал: «Смотри на пену тех валов,
  • Где гуще водяные испаренья,
  • Принявшие вид мутных облаков».
  • 85 Как бегают у берега в смятенье
  • Лягушки, увидавшие ужа,
  • И, роясь в тине, ищут в ней спасенья,
  • 88 Так легионы призраков, дрожа
  • От ужаса, вдруг бросились толпами
  • Бежать, худые члены обнажа,
  • 91 От призрака. Он тихими стопами
  • Чрез Стикс, как через сушу, проходил;
  • Он воздух отвевал перед глазами
  • 94 Своей рукой: так зноен воздух был,
  • И тем движеньем словно утомлялся.
  • Когда на нем я взгляд остановил,
  • 97 Не знаю почему, я догадался,
  • Что это ангел Божий шел вперед.
  • Учителя я тотчас попытался
  • 100 О том спросить таинственно, но тот
  • Мне подал знак, чтоб молча я склонился.
  • И ангел шел чрез пену мутных вод;
  • 103 Чело его сияло; он стремился
  • Ко входу в град. Коснулся он ворот
  • Своим жезлом, и тихо отворился
  • 106 Пред нами недоступный прежде вход;
  • И на пороге ставши в это время,
  • Воскликнул он: «Погибший, жалкий род!
  • 109 Проклятое, низвергнутое племя!
  • Вы Небесам противитесь опять!
  • Иль высшей власти тягостное бремя
  • 112 Крамолами вы думаете смять?
  • К чему вели все ваши возмущенья?
  • Они могли лишь только умножать,
  • 115 Усиливать в Аду для вас мученья.
  • Припомните: ваш Цербер – адский зверь
  • След роковой неравного боренья
  • 118 На шее носит даже и теперь!..»
  • И, не сказавши более ни слова,
  • Покинул он открытую им дверь
  • 121 И по волнам назад пустился снова.
  • Казалось, озабочен сильно был
  • Он думами значения иного
  • 124 И о судьбе двух странников забыл.
  • А мы, им успокоены, вступили
  • В обитель ту, куда он путь открыл,
  • 127 Где духи тьмы уже нам не грозили.
  • Желая знать про участь тех теней,
  • Которых в эту крепость заключили,
  • 130 Окрестность осмотрел я, и на ней
  • Печальные поля глазам открылись,
  • Поля жестокой муки и скорбей.
  • 133 Как ряд холмов близ Арля[45], где катились
  • Спокойней волны Роны, или в том
  • Местечке возле Полы[46], где явились
  • 136 Струи Кварнаро резким рубежом
  • Италии, так точно здесь холмами
  • Могилы поднимаются кругом;
  • 139 Но вид их был ужаснее. Пред нами
  • Между гробниц везде огонь пылал,
  • И каждый гроб, охваченный огнями,
  • 142 С приподнятою крышкою стоял,
  • Откуда вылетали вопли муки
  • И голос осужденных вылетал.
  • 145 Тех голосов мучительные звуки
  • Я слушал и учителя спросил:
  • «Чьи тени, поднимающие руки,
  • 148 Томятся здесь средь огненных могил?»
  • «Еретики оттенков всевозможных,
  • Отступники, – мой спутник говорил, –
  • 151 Лежат в гробницах этих придорожных,
  • Где пламя беспрестанно может жечь
  • Безумцев, лжеучителей безбожных.
  • 154 Всем им пришлось под эти склепы лечь,
  • Где вечно хлещет огненная лава».
  • Путеводитель мой окончил речь
  • 157 И меж могил повел меня направо.

Песня десятая

Перед Данте и Вергилием встает ряд могил, в которых находятся последователи Эпикура. Путники говорят с призраками Фарината дельи Уберти и Кавальканте де Кавальканти. Первый предсказывает Данте изгнание из Флоренции.

  • 1 Мы шли тропой, которая вилась
  • Среди могил близ каменной ограды,
  • И спутника спросил я в этот час:
  • 4 «О, ты, мудрец, ведущий сквозь преграды
  • Меня из круга в круг, дай мне ответ:
  • Могу ли я, учитель, бросить взгляды
  • 7 Внутрь тех гробниц, где крышек вовсе нет?
  • Могу ль узнать, что в них теперь таится?»
  • «Гробницы те, – ответствовал поэт, –
  • 10 Должны своими крышками закрыться,
  • Когда сюда их души прилетят,
  • Чтоб в образе земном опять явиться:
  • 13 Тела погибших душ теперь лежат
  • В Иосафатовой долине… Вправо –
  • Эпикурейцев кладбище. Их взгляд
  • 16 На жизнь тебе известен. Величаво
  • Ученье их провозглашалось вслух,
  • Что для людей бессмертие – забава,
  • 19 Что с телом умирает вместе дух.
  • Здесь все твои вопросы разрешатся
  • И даже те, мой благородный друг,
  • 22 Которые невольно, может статься,
  • Ты высказать мне прямо не желал».
  • «Наставник мой, – ответил я, – скрываться
  • 25 Я потому порой предпочитал,
  • Что сам меня учил ты воздержанью».
  • «Тосканский гражданин! Ты в град попал,
  • 28 Где пламя предается пожиранью,
  • Остановись! Я по твоим речам
  • Признал, их подчиняясь обаянью,
  • 31 Что ты вполне принадлежишь к сынам
  • Отчизны благородной и прекрасной,
  • Но для которой вреден был я сам!..
  • 34 Для родины я был звездой несчастной!»
  • Тот голос из гробницы раздался
  • Внезапно вдруг. Страх чувствуя ужасный,
  • 37 К учителю назад я подался.
  • «Не бойся, что с тобою? – начал речь он. –
  • Из гроба Фарината[47] поднялся,
  • 40 И виден нам от пояса до плеч он».
  • И повстречал я Фаринаты взгляд.
  • Хоть жар огня в гробу был бесконечен,
  • 43 Но, словно презирая целый Ад,
  • Он гордо из гробницы поднимался.
  • Других гробов минуя целый ряд,
  • 46 С Вергилием к нему я приближался:
  • «В речах будь краток», – спутник мне шепнул.
  • Когда я с Фаринатом поравнялся,
  • 49 С надменностью он на меня взглянул
  • И, помолчав, спросил меня: «Кто были
  • Твои отцы?» И я не обманул
  • 52 И ничего не скрыл, как предки жили.
  • Тогда, подняв глаза, он молвил мне:
  • «Они меня и род мой не любили
  • 55 И враждовали с нами на войне,
  • За что ссылал их дважды я в изгнанье».
  • «Да, дважды по чужой они стране
  • 58 Скитались, – отвечал на эту брань я, –
  • Но дважды возвращались и назад
  • На родину, чего при всем желанье
  • 61 Не мог исполнить род твой, говорят,
  • И не сумел на родину вернуться».
  • В лицо мое пахнул вдруг новый смрад;
  • 64 Другая тень, – не мог не содрогнуться
  • При этом я, – подняв свое чело,
  • Явилась сзади гроба, разогнуться
  • 67 Не в состоянье; видным быть могло
  • Одно лицо той новой, бледной тени:
  • Казалось мне, что муками свело
  • 70 Поверженного призрака колени.
  • Глазами вкруг себя он поводил,
  • И я услышал жалобное пенье.
  • 73 С рыданием тот грешник возопил:
  • «О, если в Ад путь длинный и ужасный
  • Тебе твой гений светлый озарил,
  • 76 Зачем же не с тобой мой сын прекрасный?»
  • «Я собственною властию не мог
  • Проникнуть в Ад, но этот путь опасный
  • 79 Указывал мне тот, к кому был строг
  • Твой Гвидо[48], так его ценивший мало…»
  • Так я сказал: в короткий этот срок
  • 82 Я уже знал, чья это тень стонала,
  • И имя несчастливца угадал[49].
  • Вдруг тень передо мною быстро встала:
  • 85 «Ценивший мало? – с воплем он сказал. –
  • Ответь скорее: разве он скончался?
  • И светлый день из глаз его пропал?»
  • 88 Он ждал, когда ж ответа не дождался,
  • То в гроб свой опрокинулся назад
  • И больше из него не поднимался.
  • 91 Меж тем другой безумец, падший в Ад,
  • Перед которым я остановился,
  • Стоял все так же смело; даже взгляд
  • 94 Такою же надменностью светился.
  • Он прерванную речь возобновил:
  • «На родину мой род не возвратился,
  • 97 И мысль о том страшней всех адских сил
  • Меня казнит и мучает доныне…
  • Но знаешь ли, что рок тебе сулил
  • 100 На родине?.. Лик царственной богини,
  • Богини Ада[50] здесь не заблестит
  • Полсотни раз, как снова на чужбине
  • 103 Изгнания ты испытаешь стыд…
  • Но прежде чем в мир светлый возвратиться,
  • Скажи, за что толпа мой род хулит,
  • 106 Унизить, оскорбить его стремится?»
  • «С тех самых пор, как Арбии струи
  • Могли ужасной кровью обагриться,
  • 109 С тех пор во храме подвиги твои
  • Лишь возбуждают общие проклятья»[51].
  • «Не я один повинен в той крови, –
  • 112 Он отвечал, – одно могу сказать я,
  • Я действовал с другими заодно
  • И виноват, как все мои собратья.
  • 115 Но там, где было всеми решено
  • Флоренции прекрасной разрушенье,
  • Я был один: мной было спасено
  • 118 Величие Флоренции». В смущенье
  • Я произнес: «Да обретет покой
  • Твое потомство! Но сомненье
  • 121 Одно ты разреши мне: род людской
  • Не ведаетгрядущего прозренье,
  • Для вас же в нем нет тайны никакой,
  • 124 Хоть в настоящем многие явленья,
  • Нам ясные, невидимы для вас».
  • И высказала тень такое мненье:
  • 127 «Лишь видимы для наших слабых глаз
  • Предметы отдаленные. Так было
  • Угодно Небесам. Но всякий раз,
  • 130 Когда уже событье наступило,
  • Прозрение не в силах нам помочь;
  • Теперь – земная жизнь для нас могила,
  • 133 Где царствует одна глухая ночь.
  • Мы в настоящем мире постоянно
  • Неведенья не можем превозмочь.
  • 136 И если перед нами вдруг нежданно
  • Грядущего запрутся ворота,
  • Предвиденье умрет в нас… Беспрестанно
  • 139 Мы ждем того». И тень, закрыв уста,
  • Умолкла вдруг, и я сказал в волненье:
  • «Пусть истину теперь узнает та
  • 142 Душа, что рядом стонет в исступленье;
  • Поведай же ты грешнику скорей,
  • Что сын его не умер. Лишь в сомненье
  • 145 Не кончил прежде речи я своей,
  • Когда меня он спрашивал…» Тогда-то –
  • Позвал меня учитель от теней,
  • 147 Но, торопясь, спросил я Фарината,
  • Кто с ним еще в гробницу заключен?
  • «О, многих здесь постигла та ж утрата, –
  • 150 Не двигаясь в гробнице, молвил он. –
  • Здесь Фридерик Второй[52] лежит со мною,
  • Икардинал[53] вкушает тот же сон.
  • 153 Еще лежат… но имена их скрою…»
  • И он исчез. Пошел к поэту я,
  • Невольно размышляя той порою
  • 156 О предсказанье тени и тая
  • Смущение… «Скажи, чем ты смутился?» –
  • Путеводитель спрашивал меня.
  • 159 Я правду рассказать ему решился.
  • «Запомни все, чем был ты так смущен,
  • Что выслушать от призрака решился, –
  • 162 Сказал поэт и руку поднял он. –
  • Когда предлучезарной[54] ты предстанешь,
  • Чье око видит все со всех сторон,
  • 166 Ты от нее о будущем узнаешь.
  • Узнаешь все, что ждет тебя вперед.
  • Теперь же продолжать ты станешь
  • 169 Со мною путь». И влево он идет.
  • В глубь города мы стали удаляться
  • От мрачных стен и городских ворот
  • 172 И начали к долине подвигаться,
  • Где стали перед нами в этот час
  • Густые испаренья подниматься.
  • 175 В долину ту тропинка шла, крутясь.

Песня одиннадцатая

Путники вступают в отвратительное место, где носятся зловонные испарения. Они желают скрыться от них за каменной гробницей папы Анастасия, совращенного еретиком Фотином. Вергилий объясняет Данте степени наказаний в разных кругах и праведное распределение грешников.

  • 1 Мы шли вдоль по обрыву мимо скал,
  • Поверженных, как каменные трупы,
  • И подошли к вертепу: изрыгал
  • 4 Он из себя зловония, – и группы
  • Проклятых душ стонали в нем. Мы шли,
  • Хватаясь за гранитные уступы,
  • 7 И так как выносить мы не могли
  • Зловонных испарений, то спасенье
  • За каменной гробницею нашли.
  • 10 Где надпись увидали в то мгновенье:
  • «Здесь папа Анастасий заключен,
  • Что был введен Фотином в искушенье»[55].
  • 13 «Кругом весь воздух смрадом заражен,
  • И медленней мы будем подвигаться,
  • Чтоб к смраду понемногу приучен
  • 16 Был ты и я: не станет он казаться
  • Нам столько отвратительным потом», –
  • Так молвил мне учитель. «Может статься, –
  • 19 Я возразил, – пока вперед идем,
  • Ты что-нибудь расскажешь мне дорогой?»
  • «Да, и теперь я думаю о том», –
  • 22 Я услыхал поэта голос строгий.
  • Он продолжал: «Смотри, мой сын, вокруг
  • (И слушал я его с большой тревогой):
  • 25 В три яруса идет за кругом круг
  • Средь этих скал, один другого шире.
  • И каждый круг – обитель вечных мук
  • 28 Для падших душ в подземном этом мире,
  • Но чтоб тебе, взглянув на них, понять,
  • Что в Небе, в голубом его эфире
  • 31 Пощады им вовек не прочитать, –
  • Я расскажу, за что их заключили:
  • Ужасней зла не можем мы назвать,
  • 34 Как ближнего обида. Доходили
  • До этой цели ложью иногда.
  • Иль вред через насилье наносили
  • 37 И ближних обирали без стыда.
  • За этот грех нет в Небесах прощенья.
  • Обман – порок людей и был всегда
  • 40 Караем Богом он без сожаленья,
  • И каждый злой обманщик, каждый тать
  • Повержен в самый страшный Ад мученья,
  • 43 Куда не сходит Божья благодать.
  • Знай: в первый круг попали души мрака,
  • Виновные в насилье, но опять,
  • 46 Так как насилье может быть трояко,
  • То на три части делится тот круг,
  • С тройным различьем в грешниках, однако.
  • 49 Насилие людских сердец и рук
  • Бывает против ближних, против Бога
  • И против жизни собственной. Вокруг
  • 52 Увидишь ты таких пороков много:
  • Убийство, грабежей ночных позор.
  • Вот первый круг, где наказуют строго
  • 55 Насилье против ближних: гнусный вор,
  • Убийца злой, не пощадивший друга,
  • В вертепе том томятся с давних пор.
  • 58 А во втором подразделенье круга
  • Самоубийц и мотов скорбный ряд,
  • Всех посягнувших смело, без испуга,
  • 61 На жизнь свою, – их поглощает Ад –
  • Иль на свое богатство, достоянье,
  • И проливавших слез кровавых яд
  • 64 В те дни, когда любовь и ликованье
  • Должны бы были в сердце обитать…
  • А те преступно жалкие созданья,
  • 67 Что стали имя Бога отвергать,
  • Богохуля, природу оскорбляют,
  • Те в меньшем круге стали обитать.
  • 70 На проклятом челе их замечают
  • Клеймо неизгладимое почти
  • Содома и Кагора[56]. Но бывают
  • 73 Грехи другого рода, и найти
  • Их можем мы в другом подземном круге.
  • Запомни те грехи и перечти:
  • 76 Грех сводничества, льстивости услуги,
  • Татьба, и святотатство, и подлог,
  • Ложь всякая, когда уж друг о друге
  • 79 Забыли люди думать, и порок
  • Для них стал всякой доблести заменой.
  • Есть грех еще – он страшен и жесток –
  • 82 Он – смерть любви: зовут его изменой.
  • В одной из самых низших адских сфер,
  • Где стало средоточие Вселенной,
  • 85 Где восседает грозный Люцифер,
  • Обречена измена вечной казни,
  • Чтоб казни той был памятен пример».
  • 88 «Учитель, – я сказал не без боязни, –
  • Ты верное понятие мне дал
  • О пропасти греха и неприязни,
  • 91 Но ты еще не все мне рассказал.
  • Я видел много грешников сраженных,
  • Которых страшный дождик бичевал,
  • 94 Толпу теней в болото погруженных,
  • Гонимых ветром, с скрежетом зубов,
  • Хулящих Небо, мрачных, исступленных,
  • 97 И я о них спросить тебя готов:
  • Когда над ними кара тяготеет,
  • То почему ж за мерзость их грехов
  • 100 В тот град, что постоянно пламенеет, –
  • Не заключили их?» Он отвечал:
  • «Ужель твой ум в безумии темнеет?
  • 103 Иль рассуждать ты здраво перестал?
  • Философа забыл ты наставленье[57],
  • Который так грехи подразделял:
  • 106 Невоздержанье, злобы прегрешенье
  • И скотобесье. Первый самый грех
  • Не столько оскорбляет Провиденье
  • 109 И потому слабей казнится всех
  • Других грехов. Когда поймешь ты это,
  • То ясно разгадаешь участь тех
  • 112 Погибших душ, отторженных от света,
  • Которых Бог карающий щадил
  • В сиянье бесконечного привета
  • 115 И в высшие круги их поместил,
  • Где легче казнь и где сносней мученья».
  • Невольного восторга я не скрыл:
  • 118 «Ты – солнце, возвращающее зренье!
  • Ответ твой каждый счастье мне несет,
  • И мне полезно самое сомненье,
  • 121 Как знание: я вижу в нем оплот…
  • Еще один вопрос мне разреши ты,
  • Который мне покоя не дает:
  • 124 За что пути к спасению закрыты
  • Мздоимцам? Вот что хочется мне знать…»
  • «Нас учит философия – пойми ты, –
  • 127 Что мы должны в природе уважать
  • Божественного разума начало
  • С его искусством; можно доказать
  • 130 По книгам, что искусство подражало
  • Природе всей: так робкий ученик,
  • Изведавший науку слишком мало,
  • 133 Копировать учителя привык.
  • Искусство от Небес родится тоже,
  • Как внук от деда. Двойственный родник –
  • 136 Искусства и природы – нам дороже
  • Всех родников, и в нем лишь почерпать,
  • В своей душе сомненья уничтожа,
  • 139 Мы можем жизнь и жизни благодать.
  • Мздоимец же идет другой дорогой.
  • Природу он лишь может презирать,
  • 142 В искусстве не находит школы строгой,
  • Нуждается в опоре он иной,
  • И грудь его полна другой тревогой.
  • 145 Однако в путь; иди теперь за мной.
  • На горизонте, вижу я, явилось
  • Сиянье знака Рыб, а в тьме ночной
  • 148 На западе почти уже скатилось
  • Созвездье Колесницы… Мрак глубок…
  • Вот яркая звезда на небе скрылась.
  • 151 А нам до спуска путь еще далек».

Песня двенадцатая

Данте и Вергилий спускаются в седьмой круг подземного Ада по отвесному обрыву, где на полуразрушенной скале находят чудовище – Минотавра. Вергилий смиряет его бешенство. Встреча с центаврами, из которых один – Несс делается проводником двух путников и указывает на кровавый поток, где грешники по степеням терпят кару за насилие.

  • 1 Дорога, по которой в этот час
  • Нам приходилось далее спускаться,
  • Была почти отвесна, и не раз,
  • 4 Взглянувши вниз, мог всякий содрогаться.
  • Гора, с которой сброшен был обвал,
  • Непроходимой стала мне казаться
  • 7 С вершины до подножья: груды скал
  • Низринуты лежали перед нами.
  • Таков был спуск, и бездны мрак зиял
  • 10 Над ним кругом, а близко, под ногами,
  • Чудовище лежало на скале[58],
  • Чудовище, которое сосцами
  • 13 Не матери питалось на земле,
  • Но деревянной телки… Ужас Крита,
  • Чудовище, заметя нас во мгле,
  • 16 Себя кусало, пеною покрыто,
  • Не в состоянье бешенства смирить.
  • И закричал мой проводник сердито:
  • 19 «Тварь гнусная! Ты мыслишь, может быть,
  • Что царь Афин к тебе явился снова,
  • Чтоб вновь тебя, чудовище, убить?
  • 22 Прочь, гадина! Для подвига иного
  • Спустился этот смертный в Ад сюда;
  • И у него желанья нет другого,
  • 25 Как только посмотреть на Царство мук…»
  • Как ярый бык в минуту пораженья
  • Срывает узы тягостные вдруг
  • 28 И, силы потерявший, в исступленье,
  • Бросается то прямо, то назад,
  • Так Минотавр метался в то мгновенье.
  • 31 Поэт сказал с любовью мне, как брат:
  • «Скорее вниз, пока он бесноваться
  • Не перестал…» И, не боясь преград,
  • 34 Чрез груды скал мы начали спускаться,
  • А из-под ног срываясь, камней ряд
  • Летел и падал в бездну. Подвигаться
  • 37 Я стал вперед, кругом бросая взгляд,
  • И размышлял, поэта слыша голос:
  • «Ты думаешь, быть может, мой собрат,
  • 40 О той скале, что сверху раскололась,
  • И где теперь чудовище лежит,
  • В котором злость с бессилием боролась?
  • 43 Мной усмирен, ужасный зверь молчит.
  • Так знай же, что, когда еще впервые
  • Сходил я в Ад, вон той скалы гранит
  • 46 Еще был цел, и камни вековые
  • Не треснули. Случилось то поздней
  • В другие дни и времена иные,
  • 49 Пред тем, как Тот спустился в мир теней,
  • Который многим в Ад принес спасенье…
  • Тогда-то с страшным грохотом камней,
  • 52 Скалу поколебало сотрясенье
  • И рухнул сокрушительный обвал.
  • Подумал я в то самое мгновенье,
  • 55 Что от любви весь мир затрепетал,
  • От той любви, которою держалась
  • Вселенная. Любовью – я слыхал –
  • 58 Не раз уже мир обращался в хаос[59].
  • Тогда-то раскололась вдруг скала
  • И грудою каменьев разметалась.
  • 61 Но вниз взглянуть тебе пора пришла:
  • Мы около кровавого потока,
  • Где в кипяток за грязные дела
  • 64 Насилия – повержены глубоко
  • Преступники. О ты, развратный род,
  • Жизнь тративший на подвиги порока,
  • 67 Вот как тяжел последний твой расчет!»
  • И вкруг равнины ров дугообразный
  • Увидел я с кровавой пеной вод,
  • 70 А от скалы до рва с пучиной грязной
  • Центавры появлялись здесь и там
  • Со стрелами, как на потехе праздной.
  • 73 Когда они домчались ближе к нам
  • И нас на спуске взоры их открыли,
  • Они остановились. К тетивам
  • 76 Центавры разом стрелы наложили,
  • И трое, отделившись от других,
  • К той крутизне, где шли мы, подскочили.
  • 79 И крикнул нам тогда один из них:
  • «Откуда вы? Какой вы казни ждете,
  • Спускаясь в мир созданий неживых?
  • 82 Когда вы мне ответа не даете,
  • Я с тетивы стрелу спущу тогда,
  • Которая верна в своем полете».
  • 85 «Зачем вдвоем нисходим мы сюда,
  • Хирону[60] мы поведаем при встрече.
  • Ты опрометчив ныне, как всегда,
  • 88 В заносчивых желаниях и речи».
  • Так отвечал Вергилий наотрез
  • И, положивши руку мне на плечи,
  • 91 Заметил мне тихонько: «Это – Несс[61];
  • Плененный Деянирою прекрасной,
  • Он умер за нее, но Геркулес
  • 94 И сам погиб, надевши плащ ужасный
  • Покойника. Второй из них – Хирон,
  • Ахилла пестун; третий Фол[62], известный
  • 97 По бешенству. Сюда со всех сторон
  • Свирепые центавры наезжают, –
  • Неисчислим их грозный легион, –
  • 100 И в кипятке потока поражают
  • Преступных жертв, когда из пены вод
  • Они чело высоко поднимают,
  • 103 Чтоб легче были муки их…» И вот
  • Мы подошли к центаврам. Под скалою
  • Хирон раскрыл чудовищный свой рот
  • 106 И, бороду раздвинувши стрелою,
  • Товарищам сказал он наконец –
  • С улыбкой отвратительной и злою:
  • 109 «Вы видели, как шел второй пришлец?
  • Он шел – и часто камни рассыпались
  • Из-под него: не ходит так мертвец.
  • 112 Усопшие сюда так не являлись».
  • Мой проводник к центавру подошел,
  • В котором две природы совмещались,
  • 115 И возразил: «Да, в это море зол
  • Действительно сошла душа живая:
  • И человека этого я вел
  • 118 Через долину тьмы, не уставая.
  • Не любопытство странника вело
  • В подземный Ад, но цель вполне благая.
  • 121 В Эдеме Дева есть – ее чело
  • Сияньем Рая блещет постоянно.
  • Покинув Рай, где счастье так светло,
  • 124 Она ко мне явилася нежданно,
  • Меня на подвиг новый обрекла…
  • Я чист душой и лгать мне было б странно,
  • 127 А этот смертный всякого чужд зла…
  • Во имя добродетели, ведущей
  • По Аду нас, где всюду смрад и мгла,
  • 130 Чтоб впереди не знать напасти пущей,
  • Прошу тебя, пускай один из вас
  • Проводит нас тропою, в Ад идущей,
  • 133 И человека этого сейчас
  • Пусть на себе перенесет чрез реку.
  • Не призрак он; и смерти не страшась,
  • 136 Нельзя пройти пучину человеку:
  • Лишь только тень по воздуху скользит».
  • Таких речей не ведая от века,
  • 139 Хирон центавру Нессу говорит:
  • «Ступай, их проводи и охрани ты,
  • Когда толпа другая их смутит».
  • 142 При появленье новой той защиты
  • По берегу мы шли. Кипел поток,
  • Где выли тени злы, полуубиты,
  • 145 Повержены в кровавый кипяток.
  • Вплоть до бровей я видел погруженных,
  • Измученных от головы до ног, –
  • 148 И, показав рукой на осужденных,
  • Центавр сказал: «То казнь земных владык,
  • Невинной кровью ближних обагренных.
  • 151 Их легион обширен и велик:
  • Здесь Александр, с ним Дионисий вместе,
  • Что столько лет давить народ привык
  • 154 В Сицилии во имя хладной мести,
  • Здесь Аццолино[63] грозный заключен;
  • Казнится здесь и он, Обидзо Эсти,
  • 157 Что пасынком своим был умерщвлен».
  • Хотел к певцу я с словом обратиться,
  • Но, указав на Несса, молвил он:
  • 160 «Теперь тебе он больше пригодится,
  • Чем я, мой сын». И в этот самый срок,
  • Когда певцу спешил я покориться,
  • 163 Центавр опять взглянул на кипяток:
  • «Иные души страждут здесь жестоко,
  • До шеи погруженные в поток.
  • 166 Вот там теперь стоящий одиноко
  • Ужасный грешник, – знаешь ли, кто он?
  • Господний храм он оскорбил глубоко
  • 169 И поразил вблизи его колонн
  • Того, чье сердце люди сохранили
  • На Темзе вплоть до нынешних времен
  • 172 И в дорогом ковчеге схоронили[64]».
  • Других теней потом я увидал, –
  • Их головы и груди видны были, –
  • 175 И я иных невольно узнавал…
  • Поток все мельче, мельче становился,
  • Так что в конце лишь ноги покрывал.
  • 178 Ров этот скоро сзади очутился,
  • Когда центавр перескочил поток
  • И мне сказал: «Сейчас ты убедился,
  • 181 Как ров мелел; но страшно он глубок
  • В другом конце, и в глубине той вечной
  • Властители страдают за порок
  • 184 Насилия и власти бессердечной.
  • Там в пламени несет свой тяжкий крест –
  • Бич Божий, сам Аттил бесчеловечный;
  • 187 Там властолюбец Пирр[65], разбойник Секст[66],
  • Там очи у Реньеро да Корнета,
  • Реньеро Падзо пламень адский ест.
  • 190 Они народ терзали, и за это
  • Кровавый кипяток их вечно жжет,
  • И впереди нельзя им ждать рассвета».
  • 193 И Несс назад отправился чрез брод.

Песня тринадцатая

Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.

  • 1 Едва от нас сокрылся мрачный Несс
  • И чрез поток еще не перебрался,
  • Как мы вдвоем вступили в темный лес,
  • 4 И лес непроходимым мне казался.
  • В нем не было тропинки ни одной.
  • Он зеленью лесов не распускался:
  • 7 На нем являлись листья предо мной
  • Все черные; все ветви кривы были,
  • И не плоды в трущобе той лесной
  • 10 Росли кругом, но всюду только гнили
  • Растенья ядовитые везде.
  • Мы хуже места верно б не открыли
  • 13 В лесах Корнето[67] и Чечины[68], где
  • Лишь дикий зверь в густой листве скрывался
  • И птицы робко прятались в гнезде.
  • 16 Но страшный лес, где путь наш потерялся,
  • Наполнен только гарпиями[69] был
  • (С Строфадских островов от них спасался
  • 19 Когда-то род Троян): меж черных крыл
  • Они людские головы имели, –
  • Большой живот, две лапы… Я следил,
  • 22 Как гарпии на деревах сидели
  • И п лесу их раздавался вой…
  • Я чувствовал, что ноги онемели…
  • 25 Тогда сказал учитель добрый мой:
  • «О, прежде чем вперед ты устремился,
  • Узнай, что перешел ты во второй
  • 28 Круг Ада[70], и пока нам не открылся
  • Пустыни вид ужасный, до тех пор
  • Отсюда ты не выйдешь». Я смутился…
  • 31 «Кругом смотри ты зорко, и твой взор
  • Понять скорей всю истину сумеет:
  • Тогда с тобой вступлю я в разговор».
  • 34 Смотрю я вкруг, лицо мое бледнеет:
  • То здесь, то там я слышу тяжкий стон,
  • Но чьи они? Мой разум цепенеет…
  • 37 Не видя никого со всех сторон,
  • Прислушиваясь, я остановился
  • Стенаньями страдальцев изумлен.
  • 40 Поэт разубедить меня решился,
  • Чтоб думать я не мог, что стон теней
  • Из-за лесной трущобы доносился,
  • 43 И мне сказал: «Чтоб в голове твоей
  • Мысль приняла другое направленье,
  • Сломи в лесу любую из ветвей».
  • 46 Я увидал колючее растенье,
  • Растущее на деревянном пне.
  • С него сорвал я ветвь, и в то мгновенье
  • 49 Древесный пень со стоном крикнул мне:
  • «За что меня так больно ты терзаешь?
  • Или в твоей сердечной глубине
  • 52 Нет жалости? Зачем меня ломаешь?»
  • Облившись черной кровью, он вопил:
  • «Теперь ты за деревья нас считаешь,
  • 55 Но прежде я, как и другие, был
  • Таким же человеком, как вы оба…
  • За что ж меня, как враг, ты оскорбил?
  • 58 Когда б в тебе не шевелилась злоба,
  • Ко мне бы прикоснуться ты не мог,
  • Хотя бы гадом был я…» Вся трущоба
  • 61 Завыла вдруг. Как из березы сок,
  • Под топором, ручьем порою льется,
  • Так кровь лилась из пня, как бы поток…
  • 64 Я чувствовал, как сильно сердце бьется,
  • И наземь ветвь невольно уронил,
  • Не в состоянье с жалостью бороться.
  • 67 Тогда учитель мой проговорил:
  • «О, оскорбленный дух! Неосторожно
  • Он на тебя руки б не наложил,
  • 70 Когда б не растолковывал он ложно
  • Моих стихов. Желанье убедить
  • В том, что по виду вовсе невозможно,
  • 73 Заставило меня ему внушить
  • Совет, мне самому невыносимый.
  • Кто ты – ему ты должен объяснить,
  • 76 Чтоб на земле, раскаяньем томимый,
  • Он о тебе не в силах был забыть…
  • И в памяти сберег неутомимой…»
  • 79 И дерево ответило: «Хранить
  • Не буду я упорного молчанья.
  • Речь добрая твоя не может возбудить
  • 82 Сомнения. Прошу у вас вниманья.
  • Я тот, кому был дорог Фредерик[71]:
  • Его души все тайны, все желанья,
  • 85 Как книгу, я читать всегда привык.
  • Монарха сердце было мне открыто,
  • Мне одному, и в мире каждый миг
  • 88 Я охранял то сердце, так что свита
  • Его рабов в глубь царственной души
  • Проникнуть не могла, была забыта
  • 91 И заговор затеяла в тиши.
  • А между тем все силы, все здоровье
  • Я потерял, не зная сна в ночи:
  • 94 Готов отдать был Фредерику кровь я,
  • Но был силен наложницы разврат.
  • Она, змея порока и злословья,
  • 97 Она, зараза цесарских палат,
  • Она, монархов язва моровая,
  • На мне остановила злобный взгляд
  • 100 И, завистью и бешенством пылая,
  • Умела страсти многих возбудить
  • Против меня, и Август сам, сгорая
  • 103 Досадою, свой лик отворотить
  • От верного товарища решился,
  • Успел в печальный траур обратить
  • 106 Все почести, которыми гордился
  • Я некогда… В душе моей тогда
  • Проснулся гнев и умысел родился –
  • 109 Искать забвенья в смерти от стыда.
  • И – праведник неправедное дело
  • Я выполнить решился в те года.
  • 112 Но, слушайте, клянусь теперь я смело,
  • Что я царю ни в чем не изменял
  • И верность сохранил к нему всецело:
  • 115 Я кесаря до смерти обожал:
  • Он стоит и любви, и уваженья…
  • Пусть тот из вас, кому я жалок стал,
  • 118 Пусть тот из вас, кого ждет возвращенье
  • В живущий мир, там честь мою спасет
  • И восстановит истинное мненье
  • 121 О грешнике, которого гнетет
  • И клевета, и ненависть людская».
  • Затем сказал Вергилий в свой черед,
  • 124 Речь мудрую ко мне лишь обращая:
  • «Знай – времени не должен ты терять:
  • Ему свои вопросы поверяя,
  • 127 Расспрашивай – он станет отвечать».
  • И молвил я: «Прошу тебя – спроси ты
  • Его о том, что было бы узнать
  • 130 Полезно мне – ведь от тебя не скрыты
  • Все помыслы мои – во мне самом
  • Теперь все чувства горестью убиты,
  • 133 Лишь состраданье в сердце есть моем».
  • Тогда сказал поэт: «Твое желанье
  • Исполнит он. Мы просим лишь о том,
  • 136 Чтоб ты сказал, как высшее созданье,
  • Как человек мог обратиться вдруг
  • В ствол дерева? Ужель для наказанья
  • 139 Такого нет конца?» Вздохнув от тяжких мук,
  • Мне, словно вздохом, дерево сказало,
  • В стенанья обращая каждый звук:
  • 142 «В той повести ужасного немало:
  • Знай – всякий раз, когда, покинув грудь,
  • Душа самоубийцы вылетала,
  • 145 Тогда в седьмой круг Ада страный путь
  • Указывает Минос ей. Тогда-то,
  • Нигде в пути не смея отдохнуть,
  • 148 В лес этот попадает без возврата
  • Дух грешника; кругом в лесу – темно.
  • Рок, не щадящий злобы и разврата,
  • 151 Несет его, бросает, как зерно,
  • И он росток пускает, как растенье;
  • Растенье это вырасти должно
  • 154 И, наконец, не ведая гниенья,
  • Преобразится в дерево. Потом
  • На нем все листья в диком исступленье
  • 157 Жрут гарпии и язвами кругом
  • Все дерево до корня покрывают.
  • И никогда, пока мы здесь растем,
  • 160 Нас муки ни на миг не оставляют.
  • Мы носимся, чтоб плоть свою найти,
  • Но в тело нас опять не облекают:
  • 163 Что раз не сберегли мы на пути,
  • Того не получить нам в настоящем.
  • Плоть потеряв, не жить нам во плоти.
  • 166 Мы наши трупы в этот лес притащим,
  • И каждый труп повесим мы тогда
  • На дереве, где с ужасом палящим
  • 169 Томится дух наш: худшего стыда
  • Не знаем мы…» Стояли, ожидая
  • Дальнейшей речи, мы; вдруг – новая беда;
  • 172 Шум страшный услыхал в лесу тогда я.
  • Как дикий вепрь, спасаясь от собак,
  • Бежит порой, деревья вкруг ломая,
  • 175 С ужасным, хриплым воем, точно так
  • Две тени впереди нас быстро мчались.
  • Истерзан каждый призрак был и наг,
  • 178 Пред ними ветви хрупкие ломались.
  • Та тень, что быстро мчалась впереди:
  • «Эй, смерть, сюда!» – вопила, и старалась
  • 181 Другая тень, что мчалась назади,
  • Не отставать и громко восклицала
  • На всем бегу: «О, Лано[72], погоди!
  • 184 Я за тобой той быстроты не знала
  • В сражении при Топпо». И потом
  • Как бы в изнеможении упала
  • 187 Она, бежать не в силах, под кустом.
  • А по лесу за этими тенями,
  • Раскрывши пасти с черным языком,
  • 190 Псы жадные неслись меж деревами.
  • В несчастного, что под кустом упал,
  • Они впились с неистовством зубами,
  • 193 И страшную он участь испытал:
  • Разорван был собаками он в клочья.
  • И за руку меня мой спутник взял
  • 196 (Едва мог тайный трепет превозмочь я),
  • И подошел к тому кусту со мной.
  • И куст заговорил: «О, чем помочь я
  • 199 Тебе мог, Сант-Андреа[73]? И зачем
  • За мною ты решился укрываться?
  • Я ль виноват, что пренебрег ты всем,
  • 202 Чтоб жизнию преступной наслаждаться?»
  • Учитель мой сказал ему затем:
  • «Кто ты, уставший кровью обливаться
  • 205 Из вечных ран? О чем страдаешь ты?»
  • Он отвечал: «О, души! Посмотрите:
  • Ужасным истязаньем все листы
  • 208 Оборваны на мне. Их соберите
  • Вокруг меня. Я в городе рожден, –
  • Не скрою я, когда вы знать хотите, –
  • 211 Известном вам; переродился он,
  • Им позабыт был гордый покровитель[74].
  • За что навек, изменой возмущен,
  • 214 Для города неутомимый мститель
  • Останется опасным, и давно
  • Его руки боится каждый житель.
  • 217 О, если б на мосту через Арно
  • Не видели его изображенья,
  • То все для граждан было б решено.
  • 220 И, созидая град свой, разрушенье
  • Пришлось бы им увидеть в страшный час
  • На пепелище, полном запустенья,
  • 223 Оставленном Аттилою для нас.
  • Тогда бы целый город развалился,
  • Когда бы Марс мечом своим потряс…
  • 226 Я в собственном приюте удавился!»

Песня четырнадцатая

Данте и Вергилий вступают на грань второго отдела седьмого круга Ада. Степь и огненный дождь. Преступники против Бога, природы и искусства. Бешенство Капанея и его наказание. Таинственный исток трех адских рек.

  • 1 Любовь к отчизне вспыхнула во мне.
  • Разбросанные листья собирая,
  • Их отдал я, растроганный вполне.
  • 4 Тому, который, скорбь свою скрывая,
  • Уже замолк. Мы стали на предел
  • Второго круга с третьим, и тогда я
  • 7 Еще полнее вдруг уразумел
  • Всю силу правосудия. Я буду
  • Рассказывать: куда я ни глядел,
  • 10 Степь голая вставала отовсюду:
  • Ни травки, ни былинки нет кругом,
  • Лишь страшный лес – доныне не забуду –
  • 13 Лес скорби, опоясан темным рвом,
  • Степь окружал. Мы тут остановились.
  • С горячим и безжизненным песком
  • 16 Равнины мертвой степи нам открылись:
  • Такую степь переходил Катон,
  • Когда Помпея полчища разбились[75].
  • 19 И вот увидел я со всех сторон
  • Толпы теней нагих и истомленных,
  • Сливавшихся в один унылый стон.
  • 22 На разные мученья осужденных.
  • Одни из них лежали на земле,
  • Другие сидя, членов утомленных
  • 25 Поднять не в силах, с мукой на челе,
  • Не двигались; иные же бродили
  • Без устали, без отдыха во мгле.
  • 28 Их много было там, а тех, что ныли,
  • Во прахе лежа, меньше было, но
  • Они зато охотней говорили.
  • 31 Дождь огненный спадал на всех равно,
  • Как в Альпах снег в безветренную пору,
  • Как пламенный тот ливень, что давно
  • 34 Случилось в знойной Индии, герою
  • Путь с войском преградивший. Смелый вождь
  • Тогда велел смутившемуся строю
  • 37 Топтать ногами землю, чтобы дождь
  • Не мог вредить, вкруг войска зажигая
  • Поля, траву и зелень темных рощ, –
  • 40 И, волю Александра исполняя,
  • Тушило войско землю под собой[76].
  • И точно так слетал, не уставая,
  • 43 Дождь пламенный, ниспосланный судьбой,
  • На адскую пустыню, и пылала
  • Она, как трут, и раздавался вой
  • 46 Несчастных жертв: их пламя пожирало.
  • Метались тени грешников в огне,
  • Но кара их повсюду ожидала,
  • 49 И не могли нигде спастись они
  • От огненного жупела… «Учитель,
  • Ты должен на вопрос ответить мне, –
  • 52 Я говорил, – в Аду ты мой спаситель,
  • В Аду ты все преграды победил
  • И только, мудрый мой путеводитель,
  • 55 Двух демонов одних не усмирил
  • У огненного города. Поведай –
  • Кто этот великан? С сознаньем сил
  • 58 Надменно он глядит вокруг с победой,
  • Лежит, как бы не чувствуя огня…
  • О, просвети меня своей беседой».
  • 61 А грешник, посмотревши на меня,
  • Вдруг понял, что о нем держу я слово,
  • И произнес: «Мученья все кляня,
  • 64 Живой и мертвый тот же я, и снова
  • Силен теперь. И если бы опять
  • Юпитер ковачей своих сурово
  • 67 Заставил громы новые ковать,
  • Чтоб поразить меня в одно мгновенье,
  • Когда б он стал Вулканов всех сзывать,
  • 70 Измучил бы их всех до отупленья
  • И восклицал: ко мне, Вулкан, скорей!
  • Как в страшный день Флегрийского[77] сраженья
  • 73 Он говорил; когда б рукой своей
  • Все молнии на грудь мою направил,
  • То и тогда б погибели моей
  • 76 Он не достиг!» Тут грешника заставил
  • Умолкнуть мой суровый проводник
  • Громовой речью; ужас весь представил
  • 79 Его греха: мне нов был тот язык
  • Наставника. Заговорил он гневно:
  • «О, Капаней! По-прежнему ты дик,
  • 82 Твоя гордыня также неизменна,
  • За то и казнь преступника страшна:
  • Лишь бешенство дала тебе геенна
  • 85 За прежнее безумство, и должна
  • Та кара быть возмездием достойным
  • В Аду, где заседает сатана!»
  • 88 И с словом, уже более спокойным.
  • Ко мне тут обратился мой мудрец:
  • «Перед тобой в вертепе этом знойном –
  • 91 Великий грешник. Царственный венец
  • На нем блистал и, Фивы осаждая,
  • В числе семи царей был он. Гордец,
  • 94 Он, как и прежде, Бога отвергая,
  • Доныне покориться не хотел
  • И, постепенно в Тартаре сгорая,
  • 97 За гордость в нем находит свой удел…
  • Иди ж за мной, но бойся погружаться
  • Ногой в песок: он раскален и бел.
  • 100 Лесной опушки нужно нам держаться».
  • В молчанье мы к источнику пришли;
  • К нему приблизясь, стал я содрогаться:
  • 103 Кровавым выбегал он из земли.
  • Его струи тогда напоминали
  • Буликаме[78] кипучие струи,
  • 106 Где грешницы по берегу блуждали…
  • Бежал в степи кровавый тот поток,
  • А берега и ложе состояли
  • 109 Лишь из каменьев; берег был отлог…
  • Я угадал, что наша шла дорога
  • Вдоль берега, что путь тот был далек.
  • 112 «В своем пути ты видел уже много
  • Предметов очень странных с той поры,
  • Когда вошли мы в Ад по воле Бога,
  • 115 В врата едва достигнутой горы;
  • Но этого источника печали,
  • Где носятся кровавые пары,
  • 118 Где все огни мгновенно потухали,
  • Ты ничего ужасней не встречал», –
  • Так предо мною тихо прозвучали
  • 121 Учителя слова. Его просить я стал
  • Со мною вещим знаньем поделиться,
  • Которым мой наставник обладал.
  • 124 И начал он: «Есть в море остров. Длится
  • За веком век, но все он там стоит,
  • И жизни шум в то место не домчится.
  • 127 На острове – его названье Крит –
  • В уединении жил древний царь когда-то[79].
  • И в дни его – предание гласит –
  • 130 Не ведал мир пороков и разврата.
  • На острове была тогда гора,
  • Ей имя – Ида; царственно богата
  • 133 Была ее природа. Та пора
  • Уже прошла: исчезли водометы,
  • Цветов, растений пестрая игра…
  • 136 Теперь в забвенье Ида. Нет охоты
  • Ни у кого об Иде вспоминать.
  • Но эту гору, полная заботы,
  • 139 Когда-то Реа вздумала избрать
  • Для сына неприступной колыбелью.
  • Чтоб лучше там ребенка укрывать,
  • 142 Малютки плач веселых песен трелью
  • Она всегда старалась заглушать,
  • Кричать других просила с этой целью.
  • 145 А в сердце Иды старец древний скрыт;
  • Спиною к Дамиетте обращенный,
  • Очами – к Риму. Золотом блестит
  • 148 Его чело; стан, гордо обнаженный,
  • Из серебра, – от пояса до ног –
  • Со сталью медь. Из глины обожженной
  • 151 Одна нога, но на нее он мог
  • Наклонно, с большой силой опираться.
  • Из старца льются слезы, как поток,
  • 154 И как поток могучий, пробиваться
  • Сквозь гору смело могут и спешат
  • Вот в эту бездну с шумом изливаться,
  • 157 Где их тройной ужасный водопад
  • Является рекою Ахероном,
  • Потоком Стикса – он-то вводит в Ад –
  • 160 И грозным, вечно темным Флегетоном;
  • Затем последний суженый проток
  • В мрак черной бездны падает со стоном,
  • 163 Откуда уж паденья нет[80]». Он смолк.
  • Но я спросил: «Когда источник Ада
  • Идет с земли, где начал свой исток,
  • 166 То почему для нашего он взгляда
  • Заметен только в этой глубине,
  • Среди зловоний мерзостных и смрада?»
  • 169 И отвечал путеводитель мне:
  • «Мы в Ад с тобой идем кругообразно.
  • И хоть мы шли по левой стороне,
  • 172 Но многого, что так разнообразно,
  • Еще не усмотрели; потому
  • Иди вперед, не рассуждая праздно:
  • 175 Здесь впереди есть многое, чему
  • Ты можешь на досуге подивиться».
  • Но я опять проговорил ему:
  • 178 «Еще хочу в одном я убедиться:
  • Скажи, учитель, где же Флегетон?
  • И где источник Леты здесь таится?
  • 181 О нем ты умолчал. Так где же он?
  • Ты передал о первом мне сказанье,
  • Что он несет с собой со всех сторон
  • 184 Людские стоны, вздохи и рыданья».
  • «Охотно отвечать тебе я рад, –
  • Он молвил мне, – но это клокотанье
  • 187 Кровавых вод, бегущих через Ад,
  • Не лучше ль будет всякого ответа:
  • Лишь брось вперед свой изумленный взгляд.
  • 190 А Лету ты увидишь, – только Лета
  • Еще не здесь, где грех нашел приют,
  • Но там, где души чистые живут,
  • 193 Познавшие за грех свой отпущенье,
  • И ждущие прощения Небес…»
  • Затем поэт прибавил в заключенье:
  • 196 «Теперь покинем мы ужасный лес.
  • Не отставать за мною ты старайся
  • Вдоль берега… огонь его исчез.
  • 199 Ты ног своих обжечь не опасайся».

Песня пятнадцатая

Поэты проходят по каменным переходам Флегетона. Навстречу им попадается Брунетто Латини, бывший учитель Данте, которому он предсказывает славу и несчастья.

Читать бесплатно другие книги:

Если Вы давно хотите уйти с офисной работы, вам надоело просыпаться рано утром и часами стоять в про...
Казалось бы, у Макса появилась цель в его новой жизни, и даже известен путь к ней. Вроде бы даже мож...
Раз в Крещенский вечерок девушки гадали… Правда, перед этим отмечали день рождения и немного выпили ...
Агентам секретной межгалактической службы не полагается любить и иметь семью, страсть между партнера...
По традициям королевства даже девушки с магическим даром прежде всего связывают своё будущее с удачн...
История Эолина из произведения «Игра на жизнь, или Приключения эльфийки». Можно читать отдельно.Ника...