Изумруды пророка Бенцони Жюльетта
— Вы шли следом за нами? — спросил тот.
— Да. Правда, на довольно большом расстоянии. Так, на всякий случай… Вдруг вам потребовалась бы помощь.
— Так оно и вышло! А вы никого не встретили, когда шли сюда?
— Нет. Я и вас-то потерял из виду, я был довольно далеко отсюда, когда раздался выстрел. И тогда я вернулся…
— И никого не видели? — повторил свой вопрос Адальбер. — Не видели молодую белокурую женщину с шайкой арабов?
— Да нет же, уверяю вас!
— Они, наверное, прошли туннелем Езекии, — пробормотал Альдо. — Вода из источника в водоем сейчас не течет. Или, может быть, они рассыпались в разные стороны? Кстати, насчет водоема, поглядите-ка, лейтенант, что в нем плавает! Вы увидите там труп раввина по имени Абнер Гольберг.
Луч фонаря послушно двинулся в том направлении, и в пятне света показалось темное, тихонько покачивающееся на воде тело.
— Господи! — простонал молодой шотландец. — Раввин! Теперь такое начнется — сам черт не распутает! И ко всему еще евреи станут вопить, что надо очистить этот водоем! Это вы его убили?
— Да конечно, мы, а то как же! — взорвался Морозини. — Мы его убили, хотя он был единственным человеком, который знал, где находится моя жена, а после этого мы, поскольку мы дьявольски изворотливы, связали друг друга веревками, чтобы обеспечить себе безупречное алиби. Вы бредите, Макинтир, или что?
— О, простите, мне очень жаль! Я не соображал, что говорю… Только я уже теперь ничего не понимаю: вам что, по-прежнему неизвестно, где находится княгиня Морозини?
— Да мы вам об этом все время твердим. Мне кажется, — с тяжелым вздохом прибавил Видаль-Пеликорн, — нам придется все ему объяснить, и к тому же со всеми подробностями. Так что, если вы ничего не имеете против, давайте вернемся в гостиницу и там поговорим. Но, может быть, вы хотите вызвать полицию?
— Вот уж нет, лично я никого вызывать не буду, — возразил лейтенант. — Я предоставляю сделать это первому же человеку, который забредет сюда погулять. А там пусть евреи сами разбираются с арабами, потому что кинжал, который торчит в ране, по-моему, достаточно ясно указывает на автора этого преступления. И я совершенно не хочу в это впутываться. Мой полковник, чего доброго, может меня разжаловать. Пошли отсюда, и побыстрее!
Сунув в карман нож, которым он только что так ловко действовал, перерезая веревки, Макинтир уже собрался было двинуться в обратный путь, когда Морозини внезапно остановился:
— Погодите минутку! Адаль, тебе не кажется, что лучше бы нам убрать отсюда труп? Люди, которые стерегут Лизу, видя, что Гольберг не возвращается, могут выместить все на ней, а когда узнают о его смерти, они точно ее убьют. Вспомни, что было сказано в письме: он сам должен был за ней прийти и назвать пароль…
— Это невозможно! — вернувшись назад, воскликнул Макинтир. — Если мы к нему прикоснемся, нас могут привлечь к ответственности. По меньшей мере — как сообщников… А я, хочу вам напомнить, принадлежу к английской армии: возникнет опасный дипломатический прецедент! Сейчас и без того ситуация не самая лучшая.
— А если нам не удастся его спрятать, умрет моя жена! Так что мне за дело до ваших дипломатических уловок?.. Идите и ждите нас в гостинице! Мы сами с Видаль-Пеликорном этим займемся.
Еще не договорив, Морозини опустился на колени у того края бассейна, ближе к которому плавало тело, потом, чувствуя, что вот-вот свалится в воду, улегся на землю и, как мог, вытянулся. Он уже почти потерял равновесие, когда ему наконец удалось ухватиться за полу длинного сюртука и подтянуть тело к себе…
— Помоги мне! — выдохнул он, и Адальбер бросился к нему.
Вдвоем им удалось вытащить Гольберга из воды и уложить его на берегу.
— Ну, и что вы теперь собираетесь с ним делать? — с явным неодобрением проворчал шотландец.
— Вот уж чего в долине Кедрона более чем достаточно, это заброшенных могил, — ответил Адальбер, полностью поддержавший идею друга. — Мы пройдем через туннель Езекии. И не надо говорить, что это путь долгий и трудный: выбора у нас, как и сказал только что Альдо, действительно нет. Возвращайтесь к гостиницу, лейтенант, только фонарь нам оставьте!
— И потом меня где-нибудь подберут со сломанной ногой? Нет уж! Давайте я вам посвечу.
— А как насчет дипломатического прецедента? — : язвительно поинтересовался Морозини.
— Постараемся его избежать. И потом, такая женщина, как княгиня, вполне заслуживает того, чтобы из-за нее началась война!
Совершенно не понимая, что ему надо сделать — поблагодарить или разозлиться, — Альдо благоразумно предпочел промолчать и подхватил труп за ноги, предварительно сняв с него туфли, вытряхнув из них воду и сунув их в карманы.
— И вот это не забудьте, — буркнул шотландец, подцепив своим неизменным стеком плававшую в бассейне шляпу и положив ее на грудь покойнику. — Не то кто-нибудь может призадуматься над тем, что она здесь делает…
Несмотря на то, что покойный Гольберг был небольшого роста и худой, спускаться с его телом по туннелю длиной в пятьсот метров с крутыми и скользкими ступенями оказалось не просто нелегко: это было настоящее мучение, и Альдо с Адальбером охотно признали, что без фонаря Макинтира они, пожалуй, не справились бы с этим. Но, как бы там ни было, переход, длившийся, как им показалось, целую вечность, все-таки закончился, и они снова оказались на свежем воздухе, под ночным небом, вдохнули благоухание кедра и эвкалипта, доносившееся из зеленой долины… Найти рядом с прославленными гробницами какую-нибудь выемку в скале оказалось делом куда более легким. Они, как смогли, уложили тело убитого раввина, завалили вход в пещеру камнями и хворостом, а потом наконец пустились в долгий путь к гостинице… Теперь участь Лизы зависела только от того, много ли времени пройдет, прежде чем найдут труп.
Поскольку час был поздний, — вернее, уже почти ранний, — гостиничный бар был закрыт, но Морозини тем не менее без особого труда сумел раздобыть у ночного портье бутылку виски, сифон с газированной водой, лед и стаканы.
— Нередко случается, — объяснил этот любезный человек, бросив заговорщический взгляд на Макинтира, — что кое-кто из этих господ проводит всю ночь в одном из наших малых салонов за игрой в покер…
— Думаю, я бы тоже с удовольствием к ним присоединился, — заметил Адальбер, — но сейчас у нас есть дела поважнее!
Взглянув на мокрые измятые и грязные смокинги и мундир вернувшихся невесть откуда постояльцев, портье готов был с этим согласиться, но от комментариев воздержался. В отелях такого уровня в любой стране еще и не такое можно было увидеть…
Венецианец, погруженный в безрадостные размышления, предоставил рассказывать обо всем Адальберу, — разумеется, только после того, как они переоделись сами и помогли Дугласу привести себя в порядок. Он беспрерывно дымил, прикуривая одну сигарету от другой, и, не слушая, что говорит друг, мучительно искал выход из трудного положения, в котором они очутились.
— И теперь, когда Гольберг мертв, а он был единственным человеком, знавшим, где прячут Лизу… — сказав это, Адальбер умолк.
— Во всяком случае, мы можем попытаться найти этого мальчика, Эзекиеля, которого покойный так любил. Должен же он хоть что-нибудь знать, — произнес наконец Альдо.
— Кто это — Эзекиель? — спросил Дуглас.
— Тот мальчик, который приносил письма и который увел Лизу к Гольбергу. Мадемуазель дю План-Крепен, следуя нашим указаниям, сделала его портрет, и, по-моему, у меня среди вещей где-то есть копия этого рисунка, — объяснил Адальбер.
— Это ни к чему! Я и так прекрасно его помню. У меня очень хорошая память на лица, и я велю его разыскать, — возразил лейтенант. — Впрочем, было бы очень странно, если бы он не вынырнул на поверхность при известии о смерти раввина: могу вас заверить, что оно понаделает здесь шума!
Есть еще кое-что, что нам надо узнать, — снова заговорил Альдо. — Эта женщина… Будем называть ее Хилари, поскольку другим именем мы не располагаем. Так вот, эта женщина сказала, что работает на кого-то другого, и, возможно, нам следовало бы позаботиться о той несчастной, которую она, приняв за мою жену, взяла с собой, чтобы обеспечить себе возможность беспрепятственно уйти. Она вскоре обнаружит, что это не Лиза, и тогда таинственный наниматель, возможно, захочет избавиться от заложницы… Мне тяжело думать о том, что она может погибнуть…
— Мне тоже, но нет ли у тебя каких-нибудь догадок насчет этого таинственного заказчика? Например, не поразило ли тебя то обстоятельство, что личную охрану Хилари составляли сыновья Халеда и, вероятно, их ближайшие друзья?
— Разумеется, да! Но не имеет никакого смысла подозревать сэра Перси! Разве ты забыл о том, что у него свои счеты с этими людьми после смерти Кипрос?
— Сэра Перси? — вмешался в разговор Макинтир. — Вы, случайно, не сэра Персиваля Кларка имеете в виду?
— А почему бы и нет? — откликнулся Альдо, с некоторым удивлением глядя на внезапно побагровевшее лицо молодого шотландца. — Он доводится вам родней или вы по какой-то причине перед ним преклоняетесь?
— Родней? Нет, конечно, ведь я, слава богу, шотландец! Но это слишком известный человек, и он слишком много услуг оказал своей стране для того, чтобы я позволил его заподозрить в чем-либо в связи с такой грязной историей. И здесь нам с вами не по пути!
— А кто вас просит нас сопровождать? — внезапно разозлился Альдо. — Все вы, англичане, на один манер скроены! Готовы на все, лишь бы только это не затрагивало вашу страну и ее дурацких знаменитостей!
— Я не англичанин! — рявкнул Дуглас. — Вы прекрасно знаете, что я…
— Да знаем мы! А король Георг Пятый, которому вы служите, он-то кто? Тоже шотландец?
— Ладно, успокойся! — попытался утихомирить его Видаль-Пеликорн, обеспокоенный тем, какой оборот принимали события. — Вспомни, ведь этот парень только что помог нам выпутаться из такой передряги…
— Ничего я не забываю, но надо как-нибудь уж выбрать, чего ты хочешь в жизни: или он помогает нам спасти Лизу, или воспевает своего Кларка!
— Я хочу вам помочь! — жалобно сказал готовый расплакаться Дуглас. — Но при этом я хочу, чтобы вы проявили уважение к старому и достойному человеку!
Альдо отвернулся, взял еще одну сигарету и дрожащей рукой, выдававшей его волнение, поднес к ней спичку.
— Хорошо! Уважайте его, сколько вам будет угодно, но постарайтесь хотя бы отыскать Эзекиеля. Он сейчас для нас — самый главный свидетель, и надо действовать как можно быстрее!
Но мальчика долго разыскивать не пришлось.
Когда Альдо вернулся в свою комнату и рухнул на кровать, чтобы попытаться расслабиться хотя бы телом, раз уж душевный покой недоступен, Эзекиель внезапно появился перед ним, откинув москитную сетку, которая тотчас окутала его, словно покрывало — новобрачную.
— Где раввин Гольберг? — спросил он, направив на Морозини пистолет рукой слишком твердой, чтобы не заподозрить в мальчишке умения обращаться с оружием.
— Вы хотели бы это знать? — переспросил Альдо, которому вид пистолета внезапно вернул все его хладнокровие.
И, не обращая ни малейшего внимания на угрозу, подвинулся к краю постели, сел и преспокойно начал обуваться, продолжая в то же время спрашивать:
— Вы ведь его ближайший помощник, не правда ли? Вы ведь никогда с ним не расстаетесь? Как же так вышло?
Я не видел его со вчерашнего вечера, мы расстались в шесть часов. Он отправил меня с… поручением, но я знал, что в одиннадцать вы с ним должны были встретиться у Силоамской купели. Он был так счастлив, что получит «Свет» и «Совершенство», и долгими молитвами благодарил Всевышнего…
— А моя жена? Она была с ним?
— Не думаю. По-моему, он собирался пойти за ней вместе с вами, чтобы вы могли своими глазами убедиться в том, что с ней хорошо обращались…
— Вы в этом уверены? Так знайте, что с ним была женщина… и что его убийцы ее похитили!
— Его убийцы? Презренный гой, вы убили его? Оружие опасно дрогнуло в руке мальчика, и Морозини, бросившись к нему, выбил у Эзекиеля из рук пистолет и закинул через открытую дверь в ванную.
— Подумайте сами! Разве стал бы я спрашивать, где моя жена, если бы это я убил Гольберга! Мы, как и было сказано в объявлении в газете, получили изумруды и пришли в одиннадцать часов к Силоамской купели. Мы действительно нашли там раввина Гольберга, но он плавал в водоеме с торчащим из груди арабским кинжалом.
— Я тоже туда приходил, но я его там не видел.
— Мы унесли его и положили во временную гробницу, чтобы избежать столкновения между двумя общинами…
— Вам ничего не удастся избежать! По нашим обычаям, тот, кто убил, должен заплатить за это собственной жизнью. И вы сейчас же скажете мне, где вы его положили…
— Сначала я расскажу вам, что произошло. Сядьте и не дергайтесь хоть какое-то время!
Теперь Морозини в свою очередь рассказывал о трагических событиях минувшей ночи, и Эзекиель внимательно выслушал его до конца, но так и не утратил недоверия.
— По правде сказать, вы — моя единственная надежда, — горестно закончил свой рассказ Альдо, — потому что я уже и не знаю, в какую сторону мне бросаться. «Урима» и «Туммима» у меня больше нет. Абнер Гольберг мертв, и у меня нет никакой возможности отыскать мою жену. Что касается камней…
— Надо снова их найти. И вы узнаете, где княгиня, лишь после того, как сможете мне сказать, где находятся «Свет» и «Совершенство». Я вернусь сюда сегодня вечером, в десять часов, той же дорогой. И не вздумайте приготовить мне какой-нибудь неприятный сюрприз, понятно?
Морозини пожал плечами.
— Чего вы боитесь? Полиции? Я еще не сошел с ума, и вы мне нужны.
— Посмотрим! Да, и еще одно. Если вы хотите, чтобы я вам поверил, скажите мне, куда вы отнесли рабби Абнера.
Альдо объяснил ему это достаточно подробно: с такой информацией никак нельзя было ошибиться. Мальчик невесело улыбнулся.
— Сами того не подозревая, вы исполнили один из законов нашего священного города: для того, чтобы сберечь его чистоту, в нем никого не хоронят.
Морозини подумал, что о чистоте живущих в этом городе людей можно было бы многое порассказать, но от каких бы то ни было комментариев удержался. И даже не пошевелился, когда Эзекиель сходил в ванную, чтобы подобрать свой пистолет, вышел на балкон и спустился по цеплявшимся за стену побегам бугенвиллеи так же спокойно, как сошел бы на землю по лестнице. Побледневшая полоска неба на востоке предвещала рассвет. Альдо только сейчас осознал, насколько сильно у него болит голова, и это нимало не способствовало прояснению мыслей. Наверное, оттого, что он слишком много курил, и при этом еще выпил… Альдо отыскал в несессере аспирин, принял две таблетки, запил их стаканом воды, снова растянулся на постели, чтобы дождаться, пока лекарство подействует. Но, едва он опустил голову на подушку, как провалился в благодетельный сон… И на этот раз уже никто его не будил по той основательнейшей причине, что до предела вымотанный Адальбер тоже спал, а прочих останавливала предусмотрительно вывешенная на двери табличка с просьбой не беспокоить.
День уже клонился к вечеру, когда Альдо очнулся от сна и с удивлением почувствовал себя вполне отдохнувшим и свежим, пусть даже в голове у него еще плавали последние клочки тумана, но они нисколько не мешали ясности первой мысли, пришедшей ему в голову, как только он открыл глаза.
Для того чтобы сделать эту мысль еще более ясной, он встал под душ, основательно намылился, как следует растерся волосяной варежкой и щедро опрыскался английской лавандой. Затем побрился и вернулся в комнату с приятным ощущением того, что никто и ничто не сможет помешать ему осуществить идею, которая пришла к нему во сне. В своей комнате он застал Адальбера, который поставил стул в проем балконной двери и, усевшись на него, смотрел на лучи заходящего солнца: почти каждый вечер эти косые лучи точно так же, как и сейчас, превращали Старый город в Небесный Град, сотканный из света и золота.
— Ну как, тебе лучше? — спросил Адальбер, не отрывая глаз от волшебного и поминутно меняющегося пейзажа.
— Да. И я принял решение: сегодня же вечером я отправлюсь навестить…
— Сэра Персиваля Кларка? И почему ты так решил, скажи на милость?
Сначала я хотел бы знать, как ты догадался. Ну, ладно, отвечу. Потому что я глубоко убежден в том, что именно он — главная пружина во всей этой истории. Среди арабов, которых мы видели сегодня ночью, были сыновья Халеда. Я совершенно в этом уверен. И это означает, что он и не собирался им мстить за смерть свой дочери.
— Это вполне логичное рассуждение… А вот я, кроме того, теперь знаю, что он — тот самый человек, на которого работает Хилари. Сегодня ночью я нашел наконец ту самую деталь, которая так меня смущала, но которую я никак не мог уловить…
— И каким же образом на тебя снизошло это озарение?
— Это произошло, когда в нашей истории появилась Марго-Сорока. Именно она открыла мне глаза. Ты помнишь многочисленные витрины, украшающие дом сэра Перси?
— Конечно, помню. Я заметил там очень красивые древние украшения, но в этом нет ничего удивительно, если принять во внимание, что он работал во многих странах Востока…
— Разумеется, но удивительное тем не менее есть: среди предметов, не представляющих исторического интереса, во всяком случае не имеющих криминального прошлого, там лежит золотая пряжка от пояса с головой Геракла, увенчанная вместо шлема головой Немейского льва; так вот, этой пряжкой я несколько лет тому назад любовался в коллекции Сиракузского музея. Это один из немногих предметов, собранных в семидесятых годах до Рождества Христова проконсулом Верресом, которые позже смогли найти…
— Он и не скрывает, что купил некоторые из этих украшений. Так почему бы и не пряжку с Гераклом?
— По той простой причине, что ее никогда в жизни не выставляли на продажу! Зато когда я. года три тому назад, был в Италии, то читал в одной газете заметку о дерзком ограблении, лишившем Сиракузы многих ценных предметов. И я помню, что пряжка была названа среди украденных вещей.
— Я не отрицаю, что он мог купить ее у вора, но это еще не означает…
— Что за муха тебя укусила? Ты говоришь, что собираешься навестить сэра Перси, я лью воду на твою мельницу, а ты начинаешь привередничать? Ты заболел или что?
— Нет, и готов признать, что выступаю против собственных интересов, но, возможно, как раз потому, что слишком уж складно все получается: мне представляется опасным открыто выставлять краденую драгоценность…
— Здесь? Иными словами, на краю света, с европейской точки зрения? Для того, чтобы ее заметить, нужен специалист такого класса, как я, и при этом не только посетивший музей до ограбления, но еще и запомнивший, что он там видел. Кроме всего прочего, в Сиракузы народ толпами не валит, хотя музей там один из лучших во всей Италии. Прибавлю, что он к тому же и один из наименее охраняемых…
— Так что же, это Марго украла пряжку?
— Во всяком случае, в газете эту кражу приписывали именно ей. Ну, так мы идем к нашему другу Кларку?
— Несомненно, но только не теперь. Меня не так давно навещал Эзекиель, и мне пришлось рассказать ему все насчет Гольберга. Он хотел меня убить…
— Вижу, что ему это, слава богу, не удалось! Но взамен он сообщил тебе, где Лиза?
— Нет, но мальчик должен прийти ко мне снова сегодня вечером, в десять часов. Наверное, лучше всего будет его дождаться. Он мог бы нам помочь.
Собственно говоря, а почему бы и нет? Теперь, когда его покровителя нет в живых, он, наверное, сам хочет заполучить изумруды. И потом, третий человек будет для нас совсем не лишним, поскольку в том, что рискует обернуться карательной экспедицией, на Макинтира рассчитывать не приходится…
Шотландец, похоже, и правда на них обиделся, потому что совершенно не показывался и отсиживался где-то у себя в углу. Друзья рано поужинали, что было вполне естественно для проголодавшихся людей, которым предстояла долгая и полная опасной неизвестности ночь, и, выпив по две чашки крепкого кофе, отправились дожидаться Эзекиеля в комнату Альдо. Последний воспользовался этим для того, чтобы прояснить одну вещь, о которой только что вспомнил.
— Скажи-ка, а когда вы с Хилари ездили в Лондон, как она выкрутилась с Британским музеем? Ведь, насколько я помню, ты собирался пойти туда вместе с ней? Во всяком случае, ты мне так говорил.
— Да, я действительно говорил так, но мы туда не ходили, — признался Адальбер, залившись краской. — Она… Ей не терпелось представить меня своим родным. И не надо на меня так смотреть. Ну да. меня провели, я попался на все удочки. Но я не первый, с кем такое случается, — с горечью прибавил он.
— Сам знаю, поскольку именно я самым блестящим образом открыл сезон, и приношу тебе мои извинения. Заметь при этом, что я не удивился бы, если бы у нее и в самом деле нашлись знакомые среди сотрудников музея. Такие особы всегда обеспечивают свои тылы. Во всяком случае, кем бы она ни была, Марго-Сорокой или королевой английской, это уже не имеет значения, поскольку Гольберг мертв. И теперь, дружище, остается надеяться лишь на то, что Эзекиель сможет рассказать нам что-то интересное.
Как бы там ни было, — мечтательным тоном произнес Адальбер, — мне бы очень хотелось, после того как закончится вся эта кошмарная история, — а я очень надеюсь, что мы из нее выберемся, — так вот, говорю, мне бы очень хотелось потолковать насчет Марго-Сороки с Гордоном Уорреном, нашим приятелем из Скотланд-Ярда.
С колокольни собора Французской Богоматери, ближайшей к отелю католической церкви, только что донесся десятый удар, когда мальчик, с похвальной пунктуальностью, возник среди веток бугенвиллеи и ступил на балкон. Если он и был вооружен, это оставалось незаметным, но зато он выглядел куда более озабоченным, чем в прошлый раз. Встревоженный Морозини тотчас приступил к нему с расспросами. Неужели ему не удалось отыскать останки раввина?
— Нет, я его нашел. Он лежит в том самом месте, которое вы мне описали, и я благодарю вас за то, что вы о нем позаботились. Впрочем, он и останется там до тех пор, пока я не узнаю, кто приказал его убить… Но меня беспокоит другое: госпожа Морозини исчезла из того дома, куда мы ее поместили. И не только она! Вместе с ней бесследно пропали и ее сторожа..
— В этом нет НУ его удивительного, — возразил ему Морозини. — Разве я не говорил вам, что она вчера ночью сопровождала раввина Гольберга и что англичанка взяла ее заложницей с тем, чтобы обеспечить свое бегство? Так что и сторожам совершенно незачем было там оставаться.
— Вы пока не понимаете. Речь идет о чете, которая круглый год живет в одном доме среди Галилейских холмов, и, даже если в подкреплении, которое мы им послали, надобность отпала, у них-то не было никаких оснований покидать собственный дом!
— Галилейские холмы. А мы-то думали, что ее переправили через границу, — с горечью произнес Альдо. — Хорошо же вы над нами посмеялись!
Ничего подобного! Просто лучше было, чтобы и вы так думали, и она сама тоже. Ее привезли туда кружным путем, сделав достаточно большой крюк для того, чтобы она поверила, будто оказалась в Сирии или даже еще дальше отсюда… Она и понятия не имела о том, где находилась.
— Если она в течение нескольких месяцев сидела взаперти в подвале, это и в самом деле нелегко было понять!
— Нет. Вы не должны так думать! С ней очень хорошо обращались, и ей даже прислуживала одна женщина, очень преданная рабби Абнеру и добрая. До сегодняшнего дня я там не появлялся и ни разу вашу жену не видел, но могу вас заверить, что ей не приходилось терпеть ни малейших лишений, кроме лишения свободы.
— Одного этого уже вполне достаточно! Остается только надеяться, что она и теперь не подвергается худшему обращению…
Адальбер, не скрывая досады, вмешался в разговор:
— К чему вы устроили этот бессмысленный спор? У нас есть дела поважнее, чем рассуждать о том, что могло произойти. У нас есть идея насчет того, где могут сейчас находиться и княгиня Морозини, и ваши проклятые изумруды. Так что вопрос вот в чем: хотите ли вы помочь нам отобрать их, да или нет?
— Таких вопросов не задают! — презрительно бросил мальчик. — Разумеется, я пойду с вами!
— Мы не хотим вынуждать вас к этому, — сказал Альдо. — У вас еще есть время подумать! Мы идем в дом богатого и могущественного человека, всеми уважаемого англичанина. Он, как и вы, постоянно живет здесь, и в его силах причинить вам очень серьезные неприятности!
— Если он убил рабби Абнера — он мой враг! — с жаром воскликнул Эзекиель. — А если он приказал убить рабби Абнера и я не убью его сегодня же ночью, месть моя будет страшной! Кто этот человек?
— Сэр Персиваль Кларк. Вы по-прежнему хотите идти с нами?
— Еще больше, чем раньше! Он слишком дружит с арабами для того, чтобы быть нашим другом.
12
АРАБКА
Когда они приблизились к бывшему монастырю, кругом стояла холодная и безмолвная ночь. Казалось, вся природа затаила дыхание в ожидании драмы. Высоко в небе стояла безупречно круглая, как на японской гравюре, луна, и от высоких деревьев на Масличной горе ложились на землю причудливые тени, придавая пейзажу фантасмагорический и несколько зловещий оттенок.
Как и прошлый раз, когда они сюда приезжали, Морозини остановил машину вдалеке и спрятал ее за деревьями; отсюда начинался небольшой спуск, по которому можно было двигаться с включенным мотором.
— Высший класс! — оценил Видаль-Пеликорн. — Если в доме кто-нибудь слышал шум мотора, он подумает, что машина едет в сторону Иерихона.
— Именно на это я и рассчитывал. Как видишь, сэр Перси еще не лег: в библиотеке горит свет. В его возрасте люди спят немного: я даже не представлял себе, как это я смогу направить луч электрического фонарика прямо в перепуганное лицо внезапно разбуженного калеки.
— Мы, как я погляжу, по-прежнему галантны? Но мы все-таки не дойдем до того, чтобы звонить?
— Идиот! — проворчал Альдо, передернув плечами. — Мы войдем именно тем способом, который так хорошо тебе удается. Показывай дорогу! Готовы, Эзекиель?
— На все, князь! Я вам уже это сказал.
И в руке подростка внезапно блеснул пистолет, вещественное доказательство того, что служение Иегове вовсе не отменяет инстинкта самосохранения.
— Уберите это пока! Может быть, позже и придется им воспользоваться.
Трое ночных посетителей, один за другим, перебрались через стену и бесшумно, словно кошки, подкрались к подножию той самой террасы, с которой несколько месяцев тому назад Альдо с Адальбером любовались великолепным солнечным закатом, пылавшим над Иерусалимом.
Просторная комната была залита мягким светом и дышала вечерним покоем и уютом. Да и в самом деле, разве могло существовать более мирное зрелище, чем этот старик, сидевший в большом кресле у письменного стола — кресло на колесах сейчас стояло в сторонке. Старик, перебиравший какие-то заметки, время от времени поглядывая на красивую молодую женщину, которая, полулежа на диване, потягивала шампанское и была хороша как никогда в темно-синем бархатном платье, украшенном лишь трижды обвивавшей хрупкую шейку жемчужной нитью. Других драгоценностей на ней не было, если не считать пары серег с великолепными грушевидными жемчужинами.
Если при виде Хилари друзья удивились, то удивились не столько тому, что она расположилась здесь, как у себя дома, — они ведь уже раньше догадались, что ее таинственным заказчиком был именно сэр Перси, — сколько тому, что она все еще здесь! Разве не логичнее было бы для нее, запрятав свою пленницу в надежное место, вскочить в первый же поезд или на первый же подвернувшийся корабль, идущий в любом направлении, лишь бы убраться подальше отсюда? Так нет же, она преспокойно разлеглась на диване, потягивая шампанское и улыбаясь мужчине, который как раз в эту минуту поднял свою прекрасную голову и окинул грациозную фигурку таким взглядом, что у невидимых наблюдателей не осталось ни малейшего сомнения в природе его чувств: это был взгляд бесконечно влюбленного и вместе с тем беспредельно счастливого человека.
— А я-то думал, — еле слышно прошептал Альдо, — что она могла оказаться еще одной его внебрачной дочерью, или, может быть, племянницей, или…
— …или любовницей! — закончил за него Адальбер. — Может быть, он вовсе и не парализован, как все считают!
— Но ты же сам мне говорил, что он уже много лет прикован к инвалидной коляске… Если память меня не подводит, после какого-то несчастного случая на раскопках?
— Тише! — перебил их Эзекиель. — Она что-то говорит!
В самом деле, Хилари только что нарушила свою соблазнительную позу, поднялась с дивана и, подойдя к сэру Перси, обвила его шею рукой.
— Вы ведь знаете, миленький мой, — сказала она, — что завтра на рассвете я уезжаю. Дайте мне взглянуть на них в последний раз!
Персиваль Кларк повернул голову и потянулся губами к обнимавшей его обнаженной руке.
— Мне бы очень хотелось оставить их вам, любовь моя, потому что вы вполне их заслужили, но я слишком долго их искал… Я верю в могущество, которое эти камни дарят тому, кто умеет говорить на их языке.
— О, мне хорошо известны ваши таланты медиума!.. Но ведь говорят, будто эти камни могут принести несчастье?
Только женщинам, потому что они видят в этих изумрудах всего лишь редкостное украшение. Бог дал их мужчине, и только мужчина может иметь с ними дело… И то не всякий! Не каждому это дозволено! — надменно прибавил он.
— Тем не менее я принесла их вам и со мной не случилось ни малейшей неприятности. Так вы покажете их мне еще разочек? Признаюсь, что красота этих изумрудов меня завораживает. У них такой необычный, такой насыщенный цвет!
В голосе молодой женщины внезапно прозвучала настолько очевидная страсть, что старик-археолог не удержался от улыбки.
— С каким жаром вы говорите, дорогая моя! Я даже не уверен, благоразумно ли будет доставать их?
— Вполне! Я обещаю вам, что смогу себя сдержать! Сэр Перси откатился в своем снабженном колесиками кресле к одному из стеллажей с книгами, открыл нижнюю дверцу шкафа, сунул руку внутрь, и внезапно выдвинулся спрятанный в резьбе ящичек: в нем на черной бархатной подушке покоились изумруды. Старик с оттенком даже какой-то почтительности взял в каждую руку по драгоценному камню и, не закрывая потайного ящика, оттолкнулся, чтобы вернуться вместе с креслом к большой мраморной плите, лежавшей на каменных львах и служившей ему письменным столом. Изумрудов, зажатых у него в кулаках, не было видно. Опершись локтями на подлокотники кресла, закрыв глаза, он застыл в неподвижности, бессознательно приняв торжественную позу Первосвященника. Хилари, не в силах дольше терпеть, раздраженно воскликнула:
— У вас еще будет Достаточно времени для того, чтобы испытать их силу! Дайте их мне! Мне до того хочется к ним прикоснуться!
Словно нехотя и даже как будто бы через силу, Персиваль Кларк разжал руки и протянул ей изумруды на раскрытых ладонях. Молодая женщина жадно схватила камни.
Потом, осторожно держа изумруды кончиками пальцев, повернула их, чтобы полюбоваться их игрой в свете большой бронзовой лампы, стоявшей на мраморе стола.
— Поразительно! Какое великолепие! И посмотрите, как мне идет этот роскошный цвет!
Она подошла поближе к старинному зеркалу, стоявшему на столике с гнутыми ножками, и, приложив изумруды к лицу, справа и слева, залюбовалась собой. Но голос сэра Перси, внезапно сделавшийся резким и отрывистым, вернул ее к действительности:
— Я не знаю ни одной женщины, которой не были бы к лицу эти камни, и именно это делает их такими опасными. Сейчас же отдайте мне изумруды!
— О, можно еще только одну минуточку подержать их?.. Они так восхитительно смотрятся!
— Да, но с такими драгоценностями не играют. Верните их мне. И побыстрее!
На этот раз просьба прозвучала несомненным приказом. Лицо археолога словно окаменело, и властное пламя его взгляда, казалось, обжигало ту, на кого он смотрел. Она нерешительно повела плечами, как будто старалась прогнать неловкость, но, укрощенная, неохотно направилась к протянутой руке. Именно эту минуту Альдо и выбрал для того, чтобы появиться на подмостках. Окно оставалось приоткрытым, и он, одним прыжком перемахнув через подоконник, оказался в комнате как раз вовремя для того, чтобы выхватить изумруды, которые в это мгновение переходили из одних рук в другие.
— Мне кажется, — холодно произнес он, — что никому из вас двоих они не принадлежат. Так позвольте же мне вернуть их тому, кому они принадлежат по праву! — прибавил он, спокойно опуская камни к себе в карман.
Принадлежат по праву? — повторил за ним, казалось, нисколько не удивленный его появлением сэр Перси. — Хотелось бы мне знать, о ком, по вашему мнению, может идти речь? Думаю, уж никак не о том еврейском негодяе, который вчера поплатился за свою алчность?
— Речь идет о народе Израиля… Если только вы не собираетесь опротестовывать права наследников пророка Илии! Что же касается раввина, убитого вчера по вашему приказу, ему они были нужны для того, чтобы придать своим соплеменникам больше могущества, и это, в конце концов, цель достаточно благородная, пусть даже о средствах, которыми он воспользовался для того, чтобы заполучить камни, этого никак не скажешь. Но в этом отношении вы ничем не лучше его! Где сейчас княгиня Морозини, моя жена?
— Понятия не имею… О, да вы явились ко мне с целым отрядом! — прибавил сэр Перси, увидев Адальбера, за которым следовал Эзекиель с пистолетом в руке; последний бросился к Хилари, направившейся к гонгу с явным намерением позвать лакея Фарида. — Очень рад снова вас увидеть, дорогой коллега!
— Подумать только, а я-то считал вас порядочным человеком! — вздохнул Адальбер, связывая молодую женщину шнуром от занавески. — Простите, дорогая моя, — галантно сказал он, обращаясь к ней, — но, когда имеешь дело с вами, никакие меры предосторожности лишними не покажутся.
— Вы что же, думаете окончательно подчинить меня себе при помощи этого обрывка веревочки? — со смехом отозвалась молодая женщина. — Даже и не мечтайте, милый Адальбер! От этих уз я избавлюсь еще быстрее, чем от тех, которыми вы намеревались навеки соединить наши жизни.
Не без некоторых внутренних противоречий, дорогая моя. Теперь я могу вам признаться в том, что не так-то легко отказаться от той приятной жизни, какую я веду. Выбрав вас, я рисковал потерять моего верного Теобальда, настоящую жемчужину среди слуг. И над этим еще стоило поразмыслить…
— Бросьте трепаться! Я же знаю, что вы до безумия влюблены в меня…
— Был, дорогая моя, был влюблен! Видите ли, я, может быть, иногда произвожу впечатление медлительного человека, но мне случается и довольно быстро соображать. Поэтому я без малейших переживаний передам Марго-Сороку в руки полиции любой страны, какая заинтересуется вами.
Она презрительно пожала плечами.
— Вы по-прежнему верите в эти дурацкие сказки?
— Не такие уж они дурацкие! Более того, в этой самой комнате существует доказательство того, что вы и эта загадочная особа — одно и то же лицо…
И тут Эзекиель, потеряв терпение и не в силах дольше слушать это, с его очки зрения, пустое любезничанье, внезапно взорвался.
— Хватит болтовни! — рявкнул он, поочередно наводя пистолет на молодую женщину и на старика. — Я хочу знать, кто убил рабби Абнера! И не вздумайте говорить мне, что это дело рук каких-то там арабов! Они были всего лишь исполнителями, а я хочу знать, кто отдал им приказ его убить. Вы? Или вы?
— Он, конечно, — сказал Морозини. — Перед тем как бросить нас связанными у Силоамской купели, эта женщина сказала нам, что действует по приказу, и, поскольку изумруды были здесь…
Ну, так мы заставим его говорить! — яростно выкрикнул мальчик, решительно надвигаясь на сэра Перси. — И я могу вам поклясться в том, что он признается…
Эзекиель ошибался, если думал таким образом запугать свою будущую жертву. Вместо того чтобы прийти в ужас, археолог лишь расхохотался и, внезапно повысив голос, произнес:
— Вам достаточно того, что вы успели здесь сейчас услышать, капитан?
В то же мгновение раздалась пронзительная трель свистка, и одновременно с этим из-за книжного шкафа вышел офицер военной полиции, а из соседней комнаты появились двое солдат. Еще четверо ворвались в комнату, перепрыгнув через перила террасы, выходящей в сад.
— Вполне достаточно, сэр Перси, для того, чтобы признать, что вы были правы, попросив охранять вас сегодня ночью. Эй, вы там, бросайте оружие!
Альдо, Адальбер и Эзекиель не успели и глазом моргнуть, как их, несмотря на протесты и возмущение, обыскали с ног до головы, и особенно свирепо это проделали с мальчиком, на которого в заключение надели наручники. И, разумеется, у Морозини, помимо револьвера, сразу же обнаружили изумруды, которые капитан тотчас почтительно положил на письменный стол сэра Перси.
— Вот ваше имущество, сэр! И мои поздравления! Несомненно, речь идет о недавней находке, которая послужит к еще большей славе Великобритании!
— Скажите-ка мне, капитан, — вмешался кипевший яростью Альдо, — у вас что, уши заложило? Вы же все слышали!
Офицер смерил его надменным взглядом, достаточно ясно продемонстрировав тем самым уровень собственного интеллекта.
— Не думаю, мой мальчик! Что за вопрос?
— Во-первых, я вам не мальчик! Я — князь Морозини, из Венеции, эксперт международного класса по старинным драгоценностям, а этот господин, которого вы задержали, — известный французский археолог Адальбер Видаль-Пеликорн. Во-вторых, что касается молодого человека…
— Он еврей… Это совершенно очевидно!
— Надо же, до чего вы наблюдательны! Прибавлю, что, если вам хочется узнать о нас побольше, вам не помешало бы обратиться за сведениями в Скотланд-Ярд, к нашему другу Гордону Уоррену, начальнику полиции…
— Мы находимся на оккупированной территории и Скотланд-Ярду не подчиняемся… И потом, я все видел собственными глазами!
— Но похоже, что вы при этом ровно ничего не слышали! Именно потому я и спрашивал, все ли у вас в порядке со слухом! Я обвинил этого человека в том, что он приказал прошлой ночью убить у Силоамской купели раввина Абнера Гольберга, который был правой рукой Великого Раввина Палестины…
— Если бы там убили какого-то раввина, это уже было бы известно. Евреи бы вопили, как недорезанные свиньи…
— Я, как вы удивительно точно подметили, тоже еврей, — воскликнул Эзекиель, — и я буду кричать еще громче недорезанной свиньи, возмущаясь вашим английским правосудием! Этот человек — убийца…
— …а эта женщина — международная преступница, воровка, известная под именем Марго-Сороки, — подхватил Адальбер, — и прибавлю, что они вдвоем держат в качестве заложницы княгиню Лизу Морозини, жену моего друга и дочь крупнейшего швейцарского банкира. Кроме того, у нас есть все основания опасаться за жизнь Лизы Морозини, если ее не найдут в самое ближайшее время!
Этот поток сведений, казалось, пробил броню уверенности капитана. И, похоже, особенно последняя из сообщенных ему подробностей.
— Дочь крупнейшего швейцарского банкира? И кого же именно?
— Морица Кледермана, из Цюриха. Вам это имя что-нибудь говорит? — пожав плечами, бросил Альдо.
Он плохо представлял себе, каким образом подданный Швейцарии мог заинтересовать англичанина, который только что высокомерно отмел упоминание об одном из руководителей Скотланд-Ярда. Офицер снизошел до разъяснений:
— У меня в Цюрихе живет бабушка, и я иногда ее навещаю. Там этого человека очень хорошо знают. Так значит, Мориц Кледерман — ваш тесть?
— Лучше суть вопроса изложить просто невозможно. И прибавлю к этому…
Тем временем сэр Перси, раздосадованный тем, что эти переговоры велись уже значительно более любезным тоном, не выдержал и резко перебил собеседников:
— Каковы бы ни были семейные связи этого Морозини, капитан Хардинг, он от этого не перестает представлять собой серьезную угрозу для меня, в чем вы только что смогли убедиться лично, наблюдая из своего укрытия за сценой, которая здесь происходила. Напоминаю, капитан, что я обратился к вам для того, чтобы вы меня от него защитили. Так что давайте не будем отступать от темы… и для начала освободите мисс Доусон!
Разумеется, сэр Перси — ответил капитан, исполняя его просьбу, — но поймите, что я должен прояснить кое-какие вопросы. Только что были выдвинуты достаточно серьезные обвинения, и я нисколько не сомневаюсь в их полной абсурдности в том, что касается вас, но насчет этой молодой дамы мне хотелось бы узнать немного побольше.