Скандальный флирт Дрейк Оливия
– Тем более нет повода погружаться в депрессию. – Бернис хранила невозмутимость. – Надо во всем искать хорошее. Так говорил мой дорогой Олли.
Леди Дэшелл снова впилась пальцами в покрывало.
– Оливер Кулпеппер! Что он мог знать о чем бы то ни было?! Если уж он должен был зарабатывать себе на жизнь, мог бы, по крайней мере, выбрать более достойную профессию.
Рори испугалась, что тетушка обидится, но та лишь прищелкнула языком.
– Тебе грустно и горько, Пруденс. Я чувствовала то же самое после смерти моего дорогого Олли. Но потом ко мне приехала племянница и помогла понять, что я безрассудно растрачиваю свою жизнь, оставаясь несчастной. Правда, Рори?
Все взгляды обратились на девушку. Тетушка при этом улыбалась, маркиза хмурилась, а лорд Дэшелл… Поразмыслив, Рори поняла, что не знает, как лучше описать его взгляд. Пожалуй, он был решительным и пронзительным – словно маркиз пытался заглянуть ей в душу.
Не желая этого допускать, Рори отвела глаза и посмотрела на тетушку. Бернис была совершенно права. Леди Дэшелл никогда не почувствует удовлетворения, если позволит раздражительности и желчности и дальше управлять своей жизнью.
– Поначалу мне было трудно с тобой, тетя, – проговорила девушка. – Думаю, тебе со мной тоже. Слишком уж далеко меня отправили… Так что я бы сказала, мы помогли друг другу. И, по-моему, мы очень даже неплохо уживались все восемь лет.
В этот момент в комнату вошла небольшая процессия лакеев. И каждый нес поднос с блюдами, источавшими восхитительные ароматы. Леди Дэшелл приказала одному из слуг подвинуть к ее кровати маленький столик и стулья для Бернис и Рори.
Дэшелл подошел к девушке, и у нее затрепетало сердце. Он наклонился и тихо сказал:
– Нам надо поговорить. Если ты не боишься оставить тетушку здесь, пойдем вниз, перекусишь со мной.
Спустя полчаса Рори сидела в столовой по правую руку от маркиза, а двое лакеев подавали еду – молодого барашка, салат из эндивия и жареный картофель. Странно, но она чувствовала себя здесь как дома. Хотя прошло уже восемь лет с тех пор, как она ела с тонкого фарфора, да еще в обществе красивого джентльмена.
Впрочем, ее не очень-то интересовали красивые джентльмены – разве что в роли союзников по поискам. А Лукас Вейл мог оказать ей бесценную помощь, если сумеет вычислить шантажиста. Ведь тем самым он поможет ей заработать приличную сумму…
Маркиз подал знак слугам, и те тут же покинули столовую, оставив их наедине в просторной комнате, украшенной в стиле барокко, со шторами цвета бургундского вина, перехваченными плетеными золотистыми шнурами. Несколько минут тишина нарушалась только стуком столовых приборов. Маркиз ел молча. Возможно, он хотел сначала покончить с едой, а уж потом перейти к разговору. С другой же стороны… На основании того их танца восемь лет назад, прошедшего в полном молчании, Рори сделала вывод, что маркиза никак нельзя было назвать болтуном.
Это воспоминание вызвало неудержимое желание подразнить сурового компаньона.
– Разве вы не понимаете, милорд, что обед с вавилонской блудницей может повредить вашей репутации? – спросила Рори, отрезая кусочек ягненка. Чуть помедлив, она спросила: – А что скажет мисс Киплинг, если узнает?
– Мои слуги не сплетничают, а брат на целый день уехал в Ньюмаркет, так что нас с вами никто не видит. А значит, она ничего не узнает.
– Ей может рассказать ваша мать. По-моему, она неприятно удивилась, когда вы увели меня из ее спальни.
– Моя мать больше не увидит Элис, пока я не позволю. – Маркиз бросил на собеседницу укоризненный взгляд. – Хотя вы, похоже, не усвоили урок и продолжаете приглашать в мой дом людей без моего разрешения.
Рори с удивлением проговорила:
– Но я и подумать не могла, что вы станете возражать против встречи вашей матери с ее старой знакомой… Мне кажется, они быстро нашли общий язык.
– Однако я слышал шум. Они явно ссорились.
– Маркиза обожает ссоры. Насколько я понимаю, ей раньше никто никогда не возражал, и она постепенно превратилась в домашнего тирана. – Рори подумала, что то же самое можно было бы сказать и про самого маркиза, но благоразумно промолчала.
А он прищурился и тихо спросил:
– Значит, вы уверены, что решили все ее проблемы, пробыв в доме чуть больше дня?
– Иногда со стороны виднее. И я действительно уверена, маркизе поможет общение со старыми знакомыми. Неужели ее никто никогда не навещает?
– Сразу после той катастрофы к ней приходили гости. Но потом она отказалась их принимать.
Выражение лица маркиза оставалось непроницаемым, но Рори показалось, что она уловила в его взгляде что-то похожее на беспокойство. Положив вилку, девушка сказала:
– Авария произошла больше года назад. Что же именно тогда произошло? Может, расскажете?
Лукас несколько секунд внимательно изучал содержимое своего бокала. И Рори уже решила, что он ничего ей не скажет, но он все же заговорил:
– Родители возвращались в Лондон из нашего поместья в Западном Суссексе. Отец был пьян и пожелал править сам. Мама пыталась его остановить, но он не стал ее слушать. Отец ехал очень быстро и неосторожно и, объезжая другой экипаж, съехал с дороги. Карета перевернулась, отец упал и свернул себе шею. А мама, к счастью, выжила.
Рори представила себе, какой это был ужас: экипаж сначала сильно накренился, а потом – треск, скрежет и жуткая боль. И она вдруг поняла, что сочувствует маркизе и ее сыну, взвалившему на себя все заботы по уходу за ней.
Это была самая длинная речь, которую она когда-либо слышала от Дэшелла. Вероятно, история все еще волновала его.
– Мне очень жаль, – пробормотала она. – Это, вероятно, было очень трудное время для вас и вашей семьи.
Лукас взглянул на нее глазами, в которых плескалась боль. А потом неожиданно спросил:
– Вы и в самом деле считаете, что моя мать еще может обрести вкус к жизни? Иногда мне кажется, что она сведет меня с ума.
Рори была искренне тронута этими словами. Повинуясь порыву, она коснулась его руки и проговорила:
– Да, я не сомневаюсь, что она еще сможет стать счастливой. Но ей придется найти в себе решимость для этого. Возможно, моя тетушка ей поможет – укажет путь.
Маркиз промолчал. Взяв хрустальный графин, чтобы вновь наполнить бокалы, он какое-то время внимательно смотрел на девушку, потом наконец спросил:
– Значит, оставляете свою должность?
– Только потому, что у тети Бернис больше опыта. Ведь она тоже вдова. Она добра и покладиста, и общение с ней пойдет на пользу вашей матери. А у меня появится больше времени для поисков шантажиста.
Лукас нахмурился и проворчал:
– Этот человек – опасный преступник. Я бы предпочел, чтобы вы доверили дело мне.
И отказаться от вожделенной награды? Нет, ни за что на свете!
– Мачеха попросила меня найти его, и я намерена это сделать, – ответила Рори. – Кроме того… Ведь это, возможно, кто-то из ее домочадцев или знакомых, а вы не сможете вести расследование там. У меня же на примете уже есть несколько подозреваемых.
– Кто именно?
– Когда я приехала сегодня утром, у нее находилась некая миссис Эджертон. Вы ее знаете?
– Совсем немного. Она вдова, пользуется большим успехом у мужчин.
Вспомнив про походку, Рори утвердительно кивнула.
– Да, очень может быть. Так вот, она близкая подруга мачехи и вполне могла украсть письма. В ней есть что-то… вызвавшее у меня недоверие. Надо выяснить, как у нее обстоят дела с денежными средствами.
– Понятно. Кто еще?
– И еще – двое слуг. Во-первых, Фостер – горничная мачехи. На первый взгляд она кажется забитой и робкой. Но, знаете ли, всякое может быть…
– А другой слуга?
– Дворецкий Гримшоу. Он всегда во все сует свой нос, подслушивает и подглядывает. Только сегодня утром я собственными глазами видела, как он подслушивал под дверью гостиной.
– Слуга подслушивал? – удивился маркиз. – Так ведь гнать надо такого слугу. Но подслушивание – это единственная причина для подозрений?
Рори почувствовала, что краснеет. Она вовсе не собиралась рассказывать маркизу, что именно Гримшоу застал ее на месте преступления со Стефано. И он же привел ее отца.
– Ну… он просто ужасно назойливый человек, постоянно сующий нос в чужие дела. Он всегда знает, что происходит в доме, и я не удивлюсь, если он нашел письма Китти там, куда она их спрятала – то есть в корзине для шитья.
– Больше никого?
Рори отрицательно покачала головой и тут же сказала:
– А вы, кажется, собирались проверить старых друзей своего отца. Получилось?
Маркиз пожал плечами и уклончиво ответил:
– Видите ли, сегодня у меня было другое дело. Но двое подозреваемых у меня уже есть. Полковник Хьюго Фландерс – старый повеса, который любит осыпать своих любовниц дорогими подарками. И лорд Ральф Ньюкомб – закоренелый игрок, по уши в долгах.
– Ньюкомб? Миссис Эджертон говорила, что пойдет завтра на карточный вечер у Ньюкомбов.
– Да? Я-то сам не играю, поэтому меня не пригласили. Но я, вероятно, смогу раздобыть приглашение.
Рори очень хотелось тоже пойти. Она не могла допустить, чтобы шантажиста поймал Дэшелл. Ведь тогда Китти могла бы отказаться выплачивать ей вознаграждение. Но как женщине с ее репутацией проникнуть в общество? Об этом следовало подумать…
А пока что ее беспокоил другой вопрос.
– Знаете, я долго думала об ожерелье, которое Китти передала шантажисту, – сказала Рори. – Ведь если преступнику нужны деньги, то он продаст его, не так ли?
– Я тоже думал об этом, – кивнул Дэшелл. Он встал и подошел к девушке. – Мисс Пэкстон, вы не возражаете, если мы пропустим десерт? Лучше пойдем в мой кабинет. Там есть бумага и чернила. Вы сможете нарисовать для меня то ожерелье?
– Для вас?.. – удивилась Рори.
– Да, я поищу похожие в ювелирных магазинах и ломбардах. И если найду, то хозяин заведения сможет описать мне продавца.
Рори вскочила и, сжав кулаки, заявила:
– Вы не пойдете туда без меня.
На лице маркиза появилось снисходительное выражение добродушного отца, пытающегося успокоить упрямую дочь.
– Но будьте же благоразумны… – проговорил он. – Леди не ходят по ломбардам. Мне придется отправиться в самые опасные районы города.
– Не все женщины беспомощны и нуждаются в мужской защите. Лично я вполне способна о себе позаботиться.
– Правда?
– Чистая, – тут же отозвалась Рори. Когда же маркиз взглянул на нее с усмешкой, она добавила: – И кстати, я ужасно рисую. У меня не получается даже человечек – такой, как в детских рисунках. – Рори не стала говорить, как прекрасно рисовала Селеста. Сестра, безусловно, смогла бы нарисовать ожерелье.
– Тогда опишите его мне, – со вздохом сказал Лукас. – Уж это вы точно сможете.
Рори подняла на него совершенно невинные глаза.
– Боюсь, описания тоже не являются моей сильной стороной. – Она улыбнулась. – Поэтому вам все-таки придется взять меня с собой.
Глава 12
Женщине намного полезнее изучать алгебру и географию, чем пытаться запомнить правила этикета.
Мисс Селлани
Спустя полчаса они уже сидели рядом в двухместном экипаже – брогаме, которым правил кучер. Таких легких закрытых конных экипажей еще не было во время ее дебютного сезона. Он напоминал карету, разрезанную пополам, так что внутри оставалось место только для двух пассажиров.
Обитые синим сатином стены и такого же цвета занавески создавали приятный полумрак. Плавное покачивание экипажа должно было производить убаюкивающий эффект, но Рори чувствовала себя до крайности возбужденной. Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы сидеть спокойно. Как только она начинала шевелиться, ее юбки касались ноги Дэшелла. Или же его рука дотрагивалась до ее рукава…
Правда, он, похоже, позабыл о ее присутствии. Маркиз молча смотрел в окно, созерцая проезжавшие мимо экипажи и витрины магазинов на Оксфорд-стрит. Его классический профиль казался выточенным из мрамора. И все же не исключено, что он был не таким уж жестокосердным, если выказал столь сильную тревогу о благополучии матери.
Как бы то ни было, теперь Рори приписывала собственное возбуждение волнующему приключению, в котором они оба участвовали. Испытывать более глубокие чувства она не могла себе позволить. Не имела права. Иначе жди беды. Было бы верхом глупости влюбиться в аристократа, который считал ее пригодной только на роль любовницы и не допускал никаких других вариантов.
Кроме того, Дэшелл ухаживал за Элис Киплинг. Женитьба на богатой наследнице спасла бы его от финансового краха. Рори вспомнила его поведение по отношению к девушке в тот единственный раз, когда она видела их вместе. Он не выказал ни намека на искреннюю привязанность. Как жаль, что он не мог жениться по любви…
– Надеюсь, вы активнее общаетесь с мисс Киплинг, чем со мной, – сказала она, не выдержав молчания.
На нее уставились проницательные серые глаза.
– Прошу прощения… вы о чем?
– С тех пор как мы отъехали от дома, вы не произнесли ни слова – вот я о чем. Если вы так же красноречивы, общаясь с ней, то она могла и не заметить, что вы за ней ухаживаете.
Маркиз со вздохом пожал плечами.
– Бесполезная болтовня не приносит никакой пользы.
– Зато беседа показывает леди, что она не безразлична джентльмену, – ответствовала Рори. – Именно так я узнала, что нисколько не интересую вас. Во время моего дебюта восемь лет назад мы с вами танцевали один-единственный раз, и за весь танец вы не издали ни звука.
Лукас на мгновение отвел глаза, после чего уставился на свою собеседницу с откровенной насмешкой.
– Разве мы с вами танцевали, мисс Пэкстон? Боюсь, я не помню.
Рори не могла не почувствовать ложь. Но она не знала, почему маркиз лгал. Может, ему хотелось уколоть ее?
– Что ж, – сказала она, невесело рассмеявшись. – Похоже, вы знаете, как развеять убеждение женщины в том, что она неотразима. Хотя могли бы не выкладывать мне правду столь откровенно.
Маркиз, казалось, немного смутился.
– Мисс Пэкстон, прошу меня простить, но я не знаю, сколько надо говорить, чтобы соответствовать вашим высоким стандартам.
– Во всяком случае – гораздо больше, чем вы говорите сейчас. Чтобы завоевать сердце мисс Киплинг – если, конечно, вы этого хотите, – ее надо очаровать, заводить с ней беседы всякий раз, когда вы остаетесь с ней тет-а-тет.
– У меня было много разговоров тет-а-тет с Элис.
– Да? И каковы же ее интересы?
Вопрос, судя по всему, несказанно удивил маркиза, и он в задумчивости провел ладонью по гладко выбритому подбородку.
– Ну… походы по магазинам, я думаю. А также светские визиты и прогулки в парке. В общем, все, что обычно нравится юным леди.
– Она любит читать?
– Мы никогда не обсуждали книги.
– Какое ее самое яркое воспоминание детства?
– Этот вопрос не поднимался.
– Так поднимите же. Чем больше вы будете о ней знать, тем вероятнее возникновение между вами прочной связи. – Не в силах остановиться, Рори выпалила: – Хотелось бы знать, как она относится к тому, что ее отец заработал состояние, используя детский труд.
Темные брови Дэшелла сошлись на переносице.
– Неужели вы думаете, что я стану спрашивать ее об этом? Уверен, Элис почти ничего не знает о деятельности текстильных фабрик.
– А вы знаете, милорд? – Рори много читала об этом и теперь не могла упустить возможности высказаться. – На таких фабриках работают десятилетние дети. Причем трудятся в ужасных условиях. Как член Парламента, вы могли бы поднять вопрос о ликвидации детского труда.
– Откуда вам известно, что я этого еще не сделал?
Рори внимательно всматривалась в лицо собеседника, пытаясь понять, насколько серьезно он говорил. Но, увы, дело в том, что Дэшелл всегда выглядел серьезным.
– Возможно, женившись на мисс Киплинг, вы сможете убедить ее отца в том, что надо отказаться от детского труда, – добавила Рори.
– Не сомневаюсь, это навсегда расположит его ко мне, – заметил Дэшелл с явной иронией. – Но с какой стати мы заговорили на такую неприятную тему? Большинство женщин вообще ничего об этом не знают.
Рори внимательно посмотрела на собеседника. Судя по блеску в его глазах, он откровенно развлекался. О, как это похоже на мужчин – ни в грош не ставить мнение женщины.
– Лично я слежу за происходящими в стране событиями, – заявила девушка. – И я считаю, что женщины должны заниматься политикой, а также изучать алгебру, географию и другие серьезные науки. Это намного больше способствует умственному развитию, чем зазубривание правил этикета.
– Я недавно читал статью, в которой говорится практически то же самое. Должен ли я сделать вывод, что вы набрались своих современных идей в «Уикли Вердикт»?
Сердце Рори пропустило один удар. Дэшелл говорил о газете, напечатавшей один из ее очерков. Неужели он прочитал ее труд? Маркиз же смотрел на нее с откровенным любопытством, а Рори изнывала от желания узнать, что он думает о ее работе.
Словно между прочим она проговорила:
– Вы ведете речь об очерке… Как там ее зовут?.. Ах да, мисс Селлани.
– Совершенно абсурдный псевдоним. Абсурдный – учитывая содержание статьи. Лучше бы она назвала себя «мисс Ученый» или «мисс Поспешность».
Рори постаралась не заскрипеть зубами от досады.
– Значит, она не дотягивает до ваших высоких стандартов?
– Нет, статья хорошо написана – надо отдать этой даме должное. Но я говорю о ее слишком уж радикальных идеях. Автор желает коренным образом изменить роли мужчин и женщин, иными словами – потрясти сами основы цивилизованного общества. Быть может, она захочет, чтобы женщины шли на войну, а мужчины оставались дома и воспитывали детей? Что за нелепость?!
«Значит, хорошо написана…» Рори старалась сосредоточиться на этой похвале, чтобы сдержаться и не начать ожесточенную полемику. И все же ей хотелось, чтобы маркиз понял ее точку зрения.
– Милорд, вы неправильно истолковали исходную предпосылку. Почему мужчины и женщины не могут выполнять одинаковые функции? По крайней мере, некоторые?
В этот момент экипаж замедлил ход, потом остановился.
Рори выглянула из окна и увидела, что красивые дома и магазины уступили место грязным трущобам. Здесь повсюду стояли покосившиеся домишки, а улицы были очень узкие. Вокруг же сновали пешеходы – рабочий люд и безвкусно одетые женщины. Правда, иногда среди них попадались и хорошо одетые мужчины, – но редко. Кроме того, у дверей магазинов, торговавших спиртным, и пабов стояли какие-то подозрительные люди. Рори решила, что это, вероятнее всего, воры-карманники, подыскивавшие себе жертву.
Она вздохнула с облегчением, подумав о том, что ей не придется разгуливать по этому ужасному району в полном одиночестве.
– Где это мы? – спросила она.
– Возле Севен-Дайлз. Здесь есть магазин, где скупают краденые товары, не задавая вопросов. С этого места можно и начать…
– Но откуда вы про него узнали?
– Парламент ищет способы контроля над преступностью в городе. Я недавно читал отчет, в котором упоминалось местонахождение некоторых подобных заведений. Этот магазин-ломбард является одним из самых печально известных.
Когда лакей открыл дверцу, Дэшелл склонился к своей спутнице и тихо сказал:
– Надеюсь, вы предоставите вести все разговоры мне, мисс Пэкстон. А вы должны говорить только тогда, когда я вам скажу.
– Но я…
– Никаких возражений, – отрезал маркиз. – Вы станете подыгрывать мне – вот и все, что от вас требуется. В основном же будете держать язык за зубами. Здесь не место для пустой болтовни. И мы не должны противоречить друг другу. Это ясно?
Рори неохотно кивнула. В словах ее спутника был резон. И если он намерен придумать историю, чтобы получить информацию об ожерелье, то она не должна мешать его игре. И все же Рори, не удержавшись, спросила:
– Что за историю вы им расскажете?
– Скоро узнаете.
Они вышли из брогама. Снаружи не оказалось ничего похожего на чистые вымощенные брусчаткой улицы Мейфэйра. У ближайшего крыльца стояла пустая бутылка из-под джина. Сорванные со стен домов афиши и листовки, растоптанные тысячами ног, устилали грязную улочку. Глубокие лужи после прошедшего накануне дождя грозили промочить подол ее платья.
Оставив кучера и лакея стеречь экипаж, Дэшелл повел Рори вдоль ряда закопченных строений. Его рука легко касалась ее поясницы, и потому она остро чувствовала его присутствие. Хотя жест, конечно, был собственническим – обычный мужской шовинизм, – что претило независимой натуре Рори.
Однако она не стала возражать – тем более что в этот момент они проходили мимо группы мужчин весьма подозрительного вида; те стояли около большого деревянного ящика, очень похожего на гроб. Мужчины издавали восторженные крики, не брезгуя крепкими словцами. Рори попыталась заглянуть через их плечи – ей хотелось посмотреть, что их так сильно занимало. Но Дэшелл подтолкнул ее к двери, и они вошли в тускло освещенный магазин.
Над головой у них звякнул колокольчик, когда они входили. Вдоль стен вытянутой в длину комнаты стояли шкафы со стеклянными дверцами, в которых находились разложенные для продажи товары – браслеты, подсвечники, карманные часы… Масляная лампа почти не освещала дальний конец комнаты, где находился прилавок. Владелец магазина, должно быть, вышел, поскольку за прилавком никого не было видно.
– А что делают те люди, что на улице у входа? – тихо спросила Рори.
Дэшелл пожал плечами.
– Насколько я понял, они наблюдают за крысиными бегами.
– Крысы?! – ужаснулась Рори.
– Да, в этом районе полно грызунов.
Рори поморщилась и покачала головой. В данный момент ее больше интересовали крысы в человеческом облике. Но если что-то и могло бы заставить ее остаться в экипаже, то лишь присутствие грызунов. Она их терпеть не могла.
– Кстати, о крысах… – пробормотал маркиз. – Вы видели?..
– Что именно? – насторожилась девушка.
– Там, в углу, что-то шевелится.
Пронзительно взвизгнув, Рори бросилась к Дэшеллу; панический страх изгнал из ее головы все рациональные мысли. Она представила крысу, взбирающуюся по ее нижним юбкам, – и в ужасе задрожала. Еще ребенком она слышала, как няня рассказывала подобный случай гувернантке, и потом ее долгие годы преследовали кошмары.
Прижавшись к Дэшеллу, она чувствовала, как ее бьет дрожь, и ничего не могла с собой поделать. Но тут ее обняли сильные мужские руки, и Рори немного успокоилась. До нее наконец-то дошло, что она вела себя совершенно неподобающим образом.
Судорожно сглотнув, Рори пробормотала:
– А оно… она… крыса ушла?
– Да. По крайней мере, я больше ничего не вижу. И я уверен, что этот маленький зверек испугался вас куда сильнее, чем вы его.
– А вы точно знаете, что он не побежал ко мне… и не забрался ко мне под юбку?
– Абсолютно точно. Но если бы это произошло, то можете не сомневаться: я бы убил его тотчас же, голыми руками.
Рори снова задрожала, но на сей раз – скорее от прикосновения сильных мужских рук.
– Не дразните меня, Дэшелл, – сказала она. – Я не выношу крыс. Они грязные и… отвратительные.
– Знаете, Рори, я даже рад, что обнаружил нечто такое, что может вас испугать. Кстати, Рори, ведь вы недавно объявили, что не нуждаетесь в мужской защите и вполне способны позаботиться о себе самостоятельно.
Рори мысленно улыбнулась. Ах, как восхитительно звучало ее имя в его устах! Но вскоре чары рассеялись, и она подумала: «Да как он смеет насмехаться надо мной?!»
Вскинув подбородок, Рори уже собралась дать достойный ответ, но слова возмущения замерли у нее на губах, и она застыла, не в силах отвести глаз от этого мужчины. Улыбка смягчила его черты, в серых глазах зажглись смешинки, а уголки губ чуть приподнялись – маркиз сейчас был необыкновенно красив.
– Вы улыбаетесь… – пробормотала она, очарованная этим зрелищем.
– Да, со мной иногда такое случается.
– Но я такого никогда раньше не видела.
Улыбка превратила маркиза из холодной гранитной статуи в человека из плоти и крови. И было ясно: если он так взглянет на мисс Элис Киплинг, то она влюбится в него раз и навсегда. Хотя… Какое ей, Рори Пэкстон, до этого дело?
Рори высвободилась из объятий маркиза и пробурчала:
– Вам надо чаще улыбаться, Дэшелл. Тогда вы становитесь похожим на человека.
Улыбка его чуть померкла, и он тихо сказал:
– Рори, называй меня Лукасом. Глупо соблюдать формальности, когда мы делаем одно дело.
– Лукас… – медленно проговорила девушка, словно пробуя это слово на вкус.
Выражение лица ее спутника тотчас же изменилось, став добродушным и вроде бы немного озорным. Его взгляд опустился к ее губам, и Рори поняла, что он хочет ее поцеловать. Да поможет ей Бог… но ей тоже этого ужасно хотелось. Так хотелось, что даже стало трудно дышать.
Тут Дэшелл медленно поднял руку и коснулся тонкой кружевной косынки, которой Рори прикрывала шею и декольте. Она не смогла сдержать дрожь, когда его пальцы проникли под косынку и стали ласкать шею. И он наверняка почувствовал, как гулко забилось ее сердце.
– Этот кусочек кружев пришит к твоему платью, да?
– Нет, я только заправила его под… Ох!
В следующее мгновение он ловко сдернул косынку с ее шеи и положил во внутренний карман сюртука. Рори, изумившись, прижала ладонь к груди. Розовое шелковое платье, которое сейчас было на ней, сохранилось у нее еще со дней ее дебюта. И на нем был очень низкий вырез…
– Что ты делаешь? – в растерянности пробормотала девушка.
– Сейчас увидишь.
В этот момент послышались чьи-то торопливые шаги, и из задней комнаты появился весьма упитанный мужчина. На нем был потертый красно-коричневый сюртук, а вместо галстука – шейный платок. Его темные волосы были тщательно напомажены и блестели даже при скудном освещении.
Мужчина заулыбался и проговорил:
– Добрый день, милорд, миледи… Чем могу вам помочь?
Лорд Дэшелл обнял спутницу за талию и повел вперед, всем своим видом желая показать, что они любовники.
– В этой милашке нет ничего похожего на леди, – заявил он, – чему я несказанно рад.
Рори мысленно поморщилась. Значит, такова его игра? Она – его любовница? Тут маркиз в очередной раз улыбнулся ей, но его улыбка не произвела на нее никакого впечатления. Ведь с его стороны это был холодный расчет, не так ли?
Поднявшись на цыпочки, она чмокнула «любовника» в гладко выбритую щеку.
– Ты тоже совсем не джентльмен, дорогой. По крайней мере – в спальне.
Лукас чуть приподнял бровь – словно призывал ее хранить молчание. О, деспот! Нет, если уж она должна играть роль блудницы, то не будет молчать!
Хозяин магазина поклонился.
– Нед Скалли, к вашим услугам. А вы, сэр…
– Лорд Дэшелл. А это – топаз. – Он взглянул на свою спутницу.
Алмаз?.. Рори очень хотелось рассмеяться, но это желание пропало, лишь только она поняла, что продавец бесстыдно рассматривал ее обнаженные плечи и полуобнаженную грудь. И она сразу прониклась неприязнью к мистеру Скалли. Впрочем, дело было вовсе не в его манерах – нет-нет. Но его черные глазки-бусинки, узкое лицо и длинный нос делали его похожим на крысу. А тонкие усики лишь усиливали сходство.
– Говорят, у тебя здесь много всяких драгоценностей, – сказал Лукас. – А моя любимая милашка требует за свои услуги только дорогие побрякушки.
– Я хочу не простую побрякушку, дорогой. Мне подойдет только бриллиантовое ожерелье. Ни на что другое я не согласна. – С этими словами Рори прижалась к маркизу, провела пальчиками по отворотам его сюртука, галстуку и в конце концов добралась до губ. Губы Дэшелла казались удивительно чувственными, и Рори испытала огромное удовлетворение, заметив, что в его глазах вспыхнул огонь желания. Тогда она покосилась на продавца и молвила:
– Лорд Дэшелл весьма прижимист, когда дело доходит до подарков. Он даже не захотел отвести меня в приличный ювелирный магазин.
