Убийства по алфавиту Кристи Агата
"Du tout. Disabuse your mind of that idea."
"It's true," I insisted. "Everyone's hand is against her simply because she is good-looking."
"You speak the btises, my friend. Whose hand was against her at Combeside? Sir Carmichael's? Franklin's? Nurse Capstick's?"
"Lady Clarke was down on her, all right."
"Mon ami (фр. мой друг), you are full of charitable feeling towards beautiful young girls (вы полны милосердного чувства по отношению к красивым девушкам). Me (/что касается/ меня), I feel charitable to sick old ladies (я чувствую милосердие по отношению к старым больным женщинам). It may be (может быть) that Lady Clarke was the clear-sighted one (что /именно/ леди Кларк была проницательна) — and that her husband (и что ее муж), Mr. Franklin Clarke (мистер Франклин Кларк) and Nurse Capstick (и сиделка Кэпстик) were all as blind as bats (были все слепы, как кроты: «были слепы, как летучие мыши») — and Captain Hastings (и капитан Гастингс)."
"Realize, Hastings (поймите, Гастингс), that in the ordinary course of events (что при обычном ходе событий) those three separate dramas would never have touched each other (эти три отдельных драмы никогда бы /не/ соприкоснулись: «никога бы не коснулись друг друга»). They would have pursued their course uninfluenced by each other (они бы следовали своим курсом, не находясь под влиянием друг друга; to pursue — преследовать; следовать; to influence). The permutations and combinations of life, Hastings (перестановки и комбинации жизни, Гастингс) — I never cease to be fascinated by them (я никогда /не/ перестаю им поражаться: «быть очарованным/привлеченным ими»; to fascinate — восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять; гипнотизировать, зачаровывать взглядом /особ. о змеях/)."
clear-sighted [,klI@'saItId], permutation [,p@:mju(:)'teISn], fascinate ['f&sIneIt]
"Mon ami, you are full of charitable feeling towards beautiful young girls. Me, I feel charitable to sick old ladies. It may be that Lady Clarke was the clear-sighted one — and that her husband, Mr. Franklin Clarke and Nurse Capstick were all as blind as bats — and Captain Hastings."
"Realize, Hastings, that in the ordinary course of events those three separate dramas would never have touched each other. They would have pursued their course uninfluenced by each other. The permutations and combinations of life, Hastings — I never cease to be fascinated by them."
"This is Paddington," was the only answer I made (это Пэддингтон, — был единственный ответ, который я дал).
It was time (это было время), I felt (я почувствовал), that someone pricked the bubble (что кто-то проколол пузырь; to prick the bubble — показать пустоту, ничтожество).
On our arrival at Whitehaven Mansions (по прибытии в Уайт-хэвен Мэншенс) we were told a gentleman was waiting to see Poirot (нам сказали, что джентльмен ждал встречи с Пуаро).
I expected it to be Franklin (я ожидал, что это будет Франклин), or perhaps Japp (или, возможно, Джэпп), but to my astonishment (но, к моему изумлению; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) it turned out to be none other than Donald Fraser (это оказался не кто иной, как Дональд Фрейзер).
He seemed very embarrassed (он казался очень смущенным) and his inarticulateness was more noticeable than ever (и его невнятность была более заметна, чем когда-либо; to articulate — отчетливо произносить; ясно выражать).
prick [prIk], bubble [bVbl], inarticulateness [InA:,tIkju'leItnIs]
"This is Paddington," was the only answer I made.
It was time, I felt, that someone pricked the bubble.
On our arrival at Whitehaven Mansions we were told a gentleman was waiting to see Poirot.
I expected it to be Franklin, or perhaps Japp, but to my astonishment it turned out to be none other than Donald Fraser.
He seemed very embarrassed and his inarticulateness was more noticeable than ever.
Poirot did not press him to come to the point of his visit (Пуаро не нажимал на него, /чтобы/ он перешел к цели своего визита), but instead suggested sandwiches and a glass of wine (а вместо /этого/ предложил сандвичи и бокал вина).
Until these made their appearance (пока это не появилось /на столе/; appearance — появление) he monopolized the conversation (он полностью завладел беседой), explaining where we had been (объясняя, где мы были), and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman (и говоря с добротой и чувством о женщине-инвалиде).
Not until we finished the sandwiches (пока мы не закончили сандвичи) and sipped the wine (и /не/ выпили вино; to sip — пить маленькими глотками) did he give the conversation a personal turn (он /не/ переводил беседу на личные проблемы: «он /не/ придавал беседе личного поворота»).
"You have come from Bexhill, Mr. Fraser (вы приехали из Бексхилла, мистер Фрейзер)?"
"Yes."
sandwich ['s&ndwIdZ], monopolize [m@'nOp@laIz], invalid, n. ['Inv@lId] adj. [In'v&lId]
Poirot did not press him to come to the point of his visit, but instead suggested sandwiches and a glass of wine.
Until these made their appearance he monopolized the conversation, explaining where we had been, and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman.
Not until we finished the sandwiches and sipped the wine did he give the conversation a personal turn.
"You have come from Bexhill, Mr. Fraser?"
"Yes."
"Any success with Milly Higley (какие-нибудь успехи с Милли Хигли)?"
"Milly Higley? Milly Higley?" Fraser repeated the name wonderingly (Фрейзер удивленно повторил это имя; to wonder). "Oh, that girl (та девушка)! No, I haven't done anything there yet (нет, я ничего не cделал там пока). It's (это) —"
He stopped (он прервался). His hands twisted themselves together nervously (он нервно вертел руками: «его кисти /рук/ нервно переплелись»). "I don't know (я не знаю) why I've come to you," he burst out (зачем я пришел к вам, — взорвался он; to burst).
"I know," said Poirot (я знаю).
"You can't (вы не можете /знать/). How can you (как вы можете /знать/)?"
twist [twIst], together [t@'geD@], nervously ['n@:v@slI]
"Any success with Milly Higley?"
"Milly Higley? Milly Higley?" Fraser repeated the name wonderingly. "Oh, that girl! No, I haven't done anything there yet. It's —"
He stopped. His hands twisted themselves together nervously. "I don't know why I've come to you," he burst out.
"I know," said Poirot.
"You can't. How can you?"
"You have come to me (вы пришли ко мне) because there is something (потому, что есть что-то) that you must tell to someone (что вы должны кому-нибудь рассказать). You were quite right (вы были совершенно правы). I am the proper person (я подходящий человек; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). Speak (говорите)!"
Poirot's air of assurance had its effect (уверенность Пуаро: «вид уверенности Пуаро» возымела свой эффект). Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience (Фрейзер посмотрел на него со странным видом признательного повиновения; to obey — повиноваться).
"You think so (вы так думаете)?"
"Parbleu (фр. черт возьми), I am sure of it (я в этом уверен)."
"M. Poirot (мсье Пуаро), do you know anything about dreams (вы знаете что-нибудь о снах)?"
It was the last thing (это была последняя вещь) I had expected him to say (которую, я ожидал, что он скажет). Poirot, however (Пуаро, однако), seemed in no wise surprised (казался никоим образом не удивленным; in no wise — никоим образом).
"I do," he replied (да: «я /знаю/», — он ответил). "You have been dreaming (вам снилось) —?"
assurance [@'SU@r@ns], grateful ['greItfUl], obedience [@'bi:dI@ns]
"You have come to me because there is something that you must tell to someone. You were quite right. I am the proper person. Speak!"
Poirot's air of assurance had its effect. Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience.
"You think so?"
"Parbleu, I am sure of it."
"M. Poirot, do you know anything about dreams?"
It was the last thing I had expected him to say. Poirot, however, seemed in no wise surprised.
"I do," he replied. "You have been dreaming —?"
"Yes. I suppose (я полагаю) you'll say (вы скажете) it's only natural (это только естественно) that I should — should dream about it (следует видеть об этом сны). But it isn't an ordinary dream (но это не обычный сон)."
"No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir (мне это снилось три ночи подряд, сэр)… I think (я думаю) I'm going mad (я схожу с ума) …"
"Tell me (расскажите мне) —"
The man's face was livid (лицо мужчины было мертвенно-бледным; livid — синевато-багровый; мертвенно-бледный). His eyes were starting out of his head (его глаза выходили из орбит: «его глаза выходили из его головы»). As a matter of fact (фактически), he looked mad (он выглядел сумасшедшим).
"It's always the same (это всегда одно и тоже). I'm on the beach (я на пляже). Looking for Betty (ищу Бетти). She's lost (она потерялась; to lose — теряться) — only lost (просто потерялась), you understand (вы понимаете). I've got to find her (я должен найти ее). I've got to give her her belt (я должен отдать ей ее пояс). I'm carrying it in my hand (я несу его в моей руке). And then (а затем) —"
running ['rVnIN], livid ['lIvId], carry ['k&rI]
"Yes. I suppose you'll say it's only natural that I should—should dream about it. But it isn't an ordinary dream."
"No?"
"I've dreamed it now three nights running, sir … I think I'm going mad …"
"Tell me —"
The man's face was livid. His eyes were starting out of his head. As a matter of fact, he looked mad.
"It's always the same. I'm on the beach. Looking for Betty. She's lost — only lost, you understand. I've got to find her. I've got to give her her belt. I'm carrying it in my hand. And then —"
"Yes?"
"The dream changes (сон изменяется) … I'm not looking anymore (я больше не ищу). She's there in front of me (она там передо мной) — sitting on the beach (сидит на пляже). She doesn't see me coming (она не видит, что я подхожу) — Oh — oh, I can't (о, я не могу) —"
"Go on (продолжайте)." Poirot's voice was authoritative (голос Пуаро был властным) — firm (твердым).
"I come up behind her (я подхожу к ней сзади) … she doesn't hear me (она не слышит меня) … I slip the belt around her neck and pull (я набрасываю пояс на ее шею и тяну; to slip — скользить; быстро и незаметно сунуть, набросить) —oh — pull (тяну) —"
The agony in his voice was frightful (мука в его голосе была ужасной) … I gripped the arms of my chair (я сжал подлокотники моего кресла) … The thing was too real (все было слишком реально).
authoritative [O:'TOrIt@tIv], pull [pUl], agony ['&g@nI]
"Yes?"
"The dream changes … I'm not looking anymore. She's there in front of me — sitting on the beach. She doesn't see me coming — Oh — oh, I can't —"
"Go on." Poirot's voice was authoritative — firm.
"I come up behind her … she doesn't hear me … I slip the belt around her neck and pull — oh — pull —"
The agony in his voice was frightful … I gripped the arms of my chair … The thing was too real.
"She's choking (она задыхается; to choke) … she's dead (она мертва) … I've strangled her (я задушил ее) — and then her head falls back (и затем ее голова откидывается назад) and I see her face (и я вижу ее лицо), and it's Megan (а это Меган) — not Betty (не Бетти)!"
He leant back white and shaking (он отклонился назад белый и трясущийся; to lean). Poirot poured out another glass of wine (Пуаро налил еще бокал вина) and passed it over to him (и передал его ему).
"What's the meaning of it, M. Poirot (что это значит: «каков смысл этого», мсье Пуаро)? Why does it come to me (почему это приходит ко мне)? Every night (каждую ночь)?"
"Drink up your wine," ordered Poirot (выпейте ваше вино, — приказал Пуаро).
The young man did so (молодой человек сделал так), then he asked in a calmer voice (затем он спросил более спокойным голосом): "What does it mean (что это значит)? I — I didn't kill her, did I (я не убивал ее, так)?"
What Poirot answered (что Пуаро ответил) I do not know (я не знаю), for at that minute I heard the postman's knock (так как в тот момент я услышал стук почтальона) and automatically I left the room (и машинально я покинул комнату).
choking ['tS@UkIN], glass [glA:s], calm [kA:m]
"She's choking … she's dead … I've strangled her — and then her head falls back and I see her face, and it's Megan — not Betty!"
He leant back white and shaking. Poirot poured out another glass of wine and passed it over to him.
"What's the meaning of it, M. Poirot? Why does it come to me? Every night?"
"Drink up your wine," ordered Poirot.
The young man did so, then he asked in a calmer voice: "What does it mean? I — I didn't kill her, did I?"
What Poirot answered I do not know, for at that minute I heard the postman's knock and automatically I left the room.
What I took out of the letterbox (что я вынул из ящика для писем) banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations (отогнало весь мой интерес к необыкновенным откровениям Дональда Фрейзера; to banish — высылать, изгонять, ссылать; прогонять; отгонять /мысли/).
I raced back into the sitting room (я бегом устремился назад в гостиную).
"Poirot," I cried (Пуаро, — я закричал). "It's come (оно пришло). The fourth letter (четвертое письмо)."
He sprang up (он подпрыгнул; to spring), seized it from me (выхватил его у меня), caught up his paper knife (подхватил свой нож для бумаг) and slit it open (и открыл его, разрезав в длину). He spread it out on the table (он развернул его на столе; to spread — развертывать; расстилать).
The three of us read it together (мы втроем: «трое из нас» прочитали его вместе).
banish ['b&nIS], revelation [,revI'leISn], spread [spred]
What I took out of the letterbox banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations.
I raced back into the sitting room.
"Poirot," I cried. "It's come. The fourth letter."
He sprang up, seized it from me, caught up his paper knife and slit it open. He spread it out on the table.
The three of us read it together.
Still no success (еще никакого успеха)? Fie (фи)! Fie! What are you and the police doing (что вы и полиция делаете)? Well, well (так, так), isn't this fun (/разве/ это не забавно)? And where shall we go next for honey (и куда пойдем мы за медом в следующий раз)?
Poor Mr. Poirot (бедный, мистер Пуаро) . I'm quite sorry for you (мне так вас жаль) .
If at first you don't succeed (если с начала у вас не получается; to succeed — следовать; достигать цели, преуспевать), try (пытайтесь), try, try again (пытайтесь снова). We've a long way to go still (у нас долгая дорога, /которую/ еще /нужно/ пройти).
Tipperary [36] (Типперари) ? No (нет) — that comes farther on (это будет гораздо дальше) . Letter T (буква «ти») . The next little incident will take place at Doncaster on September 11th (следующее маленькое происшествие произойдет в Донкастере одиннадцатого сентября) .
So long (до скорого) .
A.B.C.
fie [faI], honey ['hVnI], farther ['fA:D@]
Still no success? Fie! Fie! What are you and the police doing? Well, well, isn't this fun? And where shall we go next for honey?
Poor Mr. Poirot. I'm quite sorry for you.
If at first you don't succeed, try, try, try again. We've a long way to go still.
Tipperary? No — that comes farther on. Letter T. The next little incident will take place at Doncaster on September 11th.
So long.
A.B.C.
XXI. Description of a Murderer
(описание убийцы)
It was at this moment (/именно/ в этот момент), I think (я подумал), that what Poirot called the human element (что /то/, что Пуаро называл человеческим фактором: «элементом») began to fade out of the picture again (начало снова исчезать из картины). It was as though (это было, как будто), the mind being unable to stand unadulterated horror (мозг был не в состоянии перенести неподдельный ужас; to adulterate — ухудшать примесями, подмешивать), we had had an interval of normal human interests (у нас был перерыв на нормальные человеческие интересы) …
We had (мы), one and all (один и все), felt the impossibility of doing anything (чувствовали невозможность предпринять что-либо) until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder (пока не пришло четвертое письмо, открывающее = указывающее намеченное место действия убийства 'D').
That atmosphere of waiting had brought a release of tension (атмосфера ожидания принесла облегчение от напряжения).
But now (но теперь), with the printed words jeering from the white stiff paper (с напечатанными словами, насмехающимися с белой плотной бумаги), the hunt was up once more (охота снова была в разгаре).
horror ['hOr@], tension [tenSn], jeering ['dZI@rIN]
It was at this moment, I think, that what Poirot called the human element began to fade out of the picture again. It was as though, the mind being unable to stand unadulterated horror, we had had an interval of normal human interests …
We had, one and all, felt the impossibility of doing anything until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder.
That atmosphere of waiting had brought a release of tension.
But now, with the printed words jeering from the white stiff paper, the hunt was up once more.
Inspector Crome had come round from the Yard (инспектор Кроум заехал из /Скотланд-/Ярда), and while he was still there (и, пока он все еще был там), Franklin Clarke and Megan Barnard came in (пришли Франклин Кларк и Меган Барнард).
The girl explained that she (девушка объяснила, что она), too (тоже), had come up from Bexhill (приехала из Бексхилла).
"I wanted to ask Mr. Clarke something (я хотела кое-что спросить у мистера Кларка)." She went to explain her procedure (она стала объяснять свои действия; procedure — образ действия; процедура).
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться). I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).
explain [Iks'pleIn], procedure [pr@'si:dZ@], exclusion [Iks'klu:Z(@)n]
Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.
The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.
"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.
She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure. I just noted the fact without attaching much importance to it.
The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else.
Crome was not (Кроум не был), I think (я думаю), any too pleased to see the various participants in the drama (слишком рад видеть стольких различных участников в этой драме). He became extremely official and non-committal (он стал крайне официален и уклончив; to commit — передавать; to commit oneself — связывать себя обязательствами, словом).
"I'll take this with me, M. Poirot (я возьму это с собой, мсье Пуаро). If you care to make a copy a copy of it (если вы хотите сделать копию; to care — заботиться; иметь желание, хотеть) —"
"No, no (нет, нет), it is not necessary (это необязательно)."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke (какие ваши планы, инспектор?).
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke (довольно обширные, мистер Кларк; comprehensive — всесторонний, полный; обширный)."
"This time we've got to get him," said Clarke (в этот раз мы должны взять его). "I may tell you, inspector (я могу сказать вам, инспектор), that we've formed an association of our own (что мы сформировали собственную ассоциацию) to deal with the matter (/чтобы/ заняться этим делом). A legion of interested parties (легион заинтересованных сторон)."
Inspector Crome said in his best manner (инспектор Кроум сказал в своей лучшей манере): "Oh, yes (о, да)?"
comprehensive [,kOmprI'hensIv], association [@,s@UsI'eISn], party ['pA:tI]
Crome was not, I think, any too pleased to see the various participants in the drama. He became extremely official and non-committal.
"I'll take this with me, M. Poirot. If you care to make a copy of it —"
"No, no, it is not necessary."
"What are your plans, inspector?" asked Clarke.
"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke."
"This time we've got to get him," said Clarke. "I may tell you, inspector, that we've formed an association of our own to deal with the matter. A legion of interested parties."
Inspector Crome said in his best manner: "Oh, yes?"
"I gather (я делаю вывод; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./) you don't think much of amateurs, inspector (что вы не очень высокого мнения о любителях, инспектор; to think much of smb. — иметь высокое мнение о ком-либо, ценить)?"
"You've hardly the same resources at your command (у вас вряд ли те же ресурсы в вашем распоряжении), have you, Mr. Clarke (так, мистер Кларк)?"
"We've got a personal axe to grind (мы преследуем личные цели: «у нас есть собственный топор, /чтобы/ его наточить») — and that's something (и это что-то)."
"Oh, yes?"
"I fancy (я представляю) our own task isn't going to be too easy, inspector (что наше собственное задание не будет очень легким, инспектор). In fact (фактически), I rather fancy (я скорее представляю) old A.B.C. has done you again (что старик Эй-би-си опять вас обхитрил)."
Crome (Кроума), I had noticed (/как/ я заметил), could often be goaded into speech (можно часто было вынудить говорить; to goad — подгонять /стадо/; принуждать, вынуждать) when other methods would have failed (когда другие методы провалились бы).
resource [rI'sO:s], axe [&ks], goad [g@Ud]
"I gather you don't think much of amateurs, inspector?"
"You've hardly the same resources at your command, have you, Mr. Clarke?"
"We've got a personal axe to grind — and that's something."
"Oh, yes?"
"I fancy your own task isn't going to be too easy, inspector. In fact, I rather fancy old A.B.C. has done you again."
Crome, I had noticed, could often be goaded into speech when other methods would have failed.
"I don't fancy (я не представляю) the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said (что публике будет что критиковать в наших приготовлениях на этот раз). "The fool has given us ample warning this time (глупец дал нам достаточное предупреждение в этот раз; ample — обширный; богатый; достаточный). The 11th isn't till Wednesday of next week (/разве/ одиннадцатое — это не среда на следующей неделе). That gives ample time for a publicity campaign in the press (это дает достаточно времени для пропагандистской кампании в прессе). Doncaster will be thoroughly warned (Донкастер будет тщательно предупрежден). Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard (каждая /живая/ душа, чье имя начинается с «ди», будет настороже) — that's so much to the good (это очень полезно).
Also (также), we'll draft the police into the town on a fairly large scale (мы наводним полицией город в достаточном количестве scale — градация, шкала; размер, протяженность; охват). That's already been arranged for by consent of all the Chief Constables in England (это уже было устроено с согласия всех начальников полиции в Англии; Chief Constable — начальник полиции /в городе, графстве/). The whole of Doncaster (весь Донкастер), police and civilians (полиция и гражданское /население/), will be out to catch one man (выйдут ловить одного человека) — and with reasonable luck (и, при некоторой удаче; reasonable — разумный; приемлемый, сносный), we ought to get him (мы должны взять его)!"
ample [&mpl], thoroughly ['TVr@lI], civilian [sI'vIlI@n]
"I don't fancy the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said. "The fool has given us ample warning this time. The 11th isn't till Wednesday of next week. That gives ample time for a publicity campaign in the press. Doncaster will be thoroughly warned. Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard — that's so much to the good.
Also, we'll draft the police into the town on a fairly large scale. That's already been arranged for by consent of all the Chief Constables in England. The whole of Doncaster, police and civilians, will be out to catch one man — and with reasonable luck, we ought to get him!"
Clarke said quietly (Кларк тихо сказал): "It's easy to see (легко понять) you're not a sporting man, inspector (что вы неспортивный человек, инспектор)."
Crome stared at him (Кларк уставился на него). "What do you mean, Mr. Clarke (что вы имеете в виду, мистер Кларк)?"
"Man alive (Боже мой), don't you realize (/разве/ вы не понимаете) that on next Wednesday (что в следующую среду) the St. Leger[37] is being run at Doncaster (в Донкастере проводят /скачки/ Сент-Леджер; to run — бежать; проводить соревнования)?"
The inspector's jaw dropped (инспектор раскрыл рот: «челюсть инспектора упала»). For the life of him (хоть убей) he could not bring out the familiar "Oh, yes (он не мог выдать своего привычного «о, да»)?" Instead he said (вместо /этого/ он сказал): "That's true (это правда). Yes, that complicates matters (да, это осложняет дело) —"
"A.B.C. is no fool (Эй-би-си нисколько /не/ глуп), even if he is a madman (даже если он сумасшедший)."
sporting ['spO:tIN], alive [@'laIv], familiar [f@'mIlI@]
Clarke said quietly: "It's easy to see you're not a sporting man, inspector."
Crome stared at him. "What do you mean, Mr. Clarke?"
"Man alive, don't you realize that on next Wednesday the St. Leger is being run at Doncaster?"
The inspector's jaw dropped. For the life of him he could not bring out the familiar "Oh, yes?" Instead he said: "That's true. Yes, that complicates matters —"
"A.B.C. is no fool, even if he is a madman."
We were all silent for a minute or two (мы все молчали: «мы все были молчаливы» минуту или две), taking in the situation (вникая в ситуацию). The crowds on the racecourse (толпы на ипподроме) — the passionate (страстная), sport-loving English public (любящая спорт английская публика) — the endless complications (бесконечные осложнения).
Poirot murmured (Пуаро пробормотал): "C'est ingenieux (фр. это остроумно). Tout de mme c'est bien imagin, a (фр. как бы то ни было, это хорошо придумано)."
"It's my belief," said Clarke (это мое мнение), "that the murder will take place on the racecourse (что убийство произойдет на ипподроме) — perhaps actually while the Leger is being run (вероятно, собственно пока проводится /Сент-/Леджер)."
For the moment his sporting instincts took a momentary pleasure in the thought (на секунду его спортивные инстинкты получили мгновенное удовольствие от /этой/ мысли) …
Inspector Crome rose (инспектор Кроум встал), taking the letter with him (взяв письмо с собой). "The St. Leger is a complication," he allowed (Сент-Леджер — это осложнение, — признал он; to allow — позволять; допускать, признавать). "It's unfortunate (это неудачно)."
racecourse ['reIskO:s], momentary ['m@Um@nt@rI], complication [,kOmplI'keISn]
We were all silent for a minute or two, taking in the situation. The crowds on the racecourse — the passionate, sport-loving English public — the endless complications.
Poirot murmured: "C'est ingenieux. Tout de mme c'est bien imagin, a."
"It's my belief," said Clarke, "that the murder will take place on the racecourse — perhaps actually while the Leger is being run."
For the moment his sporting instincts took a momentary pleasure in the thought …
Inspector Crome rose, taking the letter with him. "The St. Leger is a complication," he allowed. "It's unfortunate."
He went out (он вышел). We heard a murmur of voices in the hallway (мы услышали бормотание голосов в прихожей; hallway — коридор, проход; прихожая). A minute later Thora Grey entered (минутой спустя вошла Тора Грей).
She said anxiously (она сказала обеспокоенно): "The inspector told me there is another letter (инспектор сказал мне, пришло еще письмо: «там есть другое письмо»). Where this time (где на этот раз)?"
It was raining outside (на улице: «снаружи» шел дождь). Thora Grey was wearing a black coat (/на/ Торе Грей было надето черное пальто) and skirt (и юбка) and furs (и меха). A little black hat just perched itself on the side of her golden head (маленькая черная шляпка возвышалась сбоку на ее золото/волосой/ голове; to perch — садиться на насест; помещать высоко; выделяться, возвышаться; side — сторона; бок; golden — золотистый).
It was to Franklin Clarke (это с Франклином Кларком) that she spoke (/с/ кем она заговорила = она обращалась именно к…) and she came right up to him (и она подошла прямо к нему) and, with a hand on his arm (и, /положив/ кисть на его руку: «и с кистью на его предплечье»; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/), waited for his answer (ждала его ответа).
"Doncaster (Донкастер) — and on the day of the St. Leger (и в день /скачек/ Сент-Леджер)."
hallway ['hO:lweI], fur [f@:], perch [p@:tS]