Убийства по алфавиту Кристи Агата

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall, and not very often at that."

They danced once round the floor.

"You dance something beautiful," said Tom.

"Go on," said Lily and wriggled yet a little closer.

They danced round again (они протанцевали еще круг).

"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly (ты сказал Юстон или Пэддингтон? — резко спросила Лили). "Where you saw old Cust (где ты видел старого Каста), I mean (я имею в виду)?"

"Euston (Юстон)."

"Are you sure (ты уверен)?"

"Of course I'm sure (конечно, я уверен). What do you think (что ты думаешь)?"

"Funny (смешно). I thought (я думала) you went to Cheltenham from Paddington (в Челтнем едут из Пэддингтона)."

dance [dA:ns], saw [sO:], funny ['fVnI]

They danced round again.

"Did you say Euston or Paddington?" asked Lily abruptly. "Where you saw old Cust, I mean?"

"Euston."

"Are you sure?"

"Of course I'm sure. What do you think?"

"Funny. I thought you went to Cheltenham from Paddington."

"So you do (так и есть: «ты едешь так»). But old Cust wasn't going to Cheltenham (но старый Каст не ехал в Челтнем). He was going to Doncaster (он ехал в Донкастер)."

"Cheltenham (Челтнем)."

"Doncaster (Донкастер). I know, my girl (я знаю, девочка моя)! After all (в конце концов), I picked up his ticket (я подобрал его билет), didn't I (не так ли)?"

"Well, he told me (так, /но/ он сказал мне) he was going to Cheltenham (что он едет в Челтнем). I'm sure he did (я уверена, он так сказал)."

"Oh, you've got it wrong (ты поняла неправильно). He was going to Doncaster all right (он ехал в Донкастер, точно: «вполне»). Some people have all the luck (некоторым людям везет: «некоторые люди имеют всю удачу»). I've got a bit on Firefly for the Leger (я поставил немного на Светлячка на Леджере) and I'd love to see it run (и мне бы хотелось увидеть, как он бежит)."

ticket ['tIk@t], luck [lVk], Firefly ['faI@flaI]

"So you do. But old Cust wasn't going to Cheltenham. He was going to Doncaster."

"Cheltenham."

"Doncaster. I know, my girl! After all, I picked up his ticket, didn't I?"

"Well, he told me he was going to Cheltenham. I'm sure he did."

"Oh, you've got it wrong. He was going to Doncaster all right. Some people have all the luck. I've got a bit on Firefly for the Leger and I'd love to see it run."

"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings (я бы не подумала, что мистер Каст поехал на скачки); he doesn't look the kind (он не выглядит так). Oh, Tom, I hope he won't get murdered (о, Том, я надеюсь, его не убьют). It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen (именно в Донкастере собирается произойти убийство Эй-би-си)."

"Cust'll be all right (Каст будет в порядке). His name doesn't begin with a D (его имя не начинается с /буквы/ «ди»)."

"He might have been murdered last time (он мог бы быть убит в прошлый раз). He was down near Churston at Torquay (он был в рядом с Черстоном, в Торки) when the last murder happened (когда произошло последнее убийство)."

"Was he (он был /там/)? That's a bit of a coincidence, isn't it (это небольшое совпадение, не так ли)?"

He laughed (он засмеялся). "He wasn't at Bexhill the time before, was he (он не был в Бексхилле до этого раза, так)?"

hope [h@Up], last [lA:st], bit [bIt]

"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings; he doesn't look the kind. Oh, Tom, I hope he won't get murdered. It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen."

"Cust'll be all right. His name doesn't begin with a D."

"He might have been murdered last time. He was down near Churston at Torquay when the last murder happened."

"Was he? That's a bit of a coincidence, isn't it?"

He laughed. "He wasn't at Bexhill the time before, was he?"

Lily crinkled her brows (Лили нахмурила брови; to crinkle — мяться, сморщиваться). "He was away (он отсутствовал; to be away — отсутствовать, не быть /дома, на работе/) … Yes, I remember he was away (да, я помню, что его не было) … because he forgot his bathing-dress (потому что он забыл свой купальный костюм). Mother was mending it for him (мама чинила его для него). And she said (и она сказала): 'There (ну вот) — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all (в итоге мистер Каст уехал вчера без купального костюма),' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress (о, не беспокойся о его старом купальном костюме; never mind — обычно в императивной форме ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда) — there's been the most awful murder (было = произошло ужасное убийство),' I said, 'a girl strangled at Bexhill (девушку задушили в Бексхилле).'"

crinkle [krINkl], bathing-dress ['beIDINdres], mend [mend]

Lily crinkled her brows. "He was away … Yes, I remember he was away … because he forgot his bathing-dress. Mother was mending it for him. And she said: 'There — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all,' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress — there's been the most awful murder,' I said, 'a girl strangled at Bexhill.'"

"Well, if he wanted his bathing-dress (если он хотел купальный костюм), he must have been going to the seaside (он, должно быть, собирался на побережье). I say, Lily (слушай: «я говорю», Лили)" — his face crinkled up with amusement (его лицо сморщилось от забавной мысли; amusement — забава; to amuse — забавлять). "What price (что ставишь: «какую цену /даешь/») your old dugout being the murderer himself (что твое старое ископаемое и есть сам убийца)?"

"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily (он /и/ мухи не обидит, — засмеялась Лили; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).

They danced on happily (они счастливо продолжали танцевать) — in their conscious minds nothing (в их сознании: «в их сознательных состояниях ума» /не было/ ничего) but the pleasure of being together (кроме удовольствия /от того, что они/ были вместе).

In their unconscious minds something stirred (в их подсознании что-то зашевелилось)

price [praIs], happily ['h&pIlI], stir [st@:]

"Well, if he wanted his bathing-dress, he must have been going to the seaside. I say, Lily" — his face crinkled up with amusement. "What price your old dugout being the murderer himself?"

"Poor Mr. Cust? He wouldn't hurt a fly," laughed Lily.

They danced on happily — in their conscious minds nothing but the pleasure of being together.

In their unconscious minds something stirred …

XXIII. September 11th. Doncaster

(одиннадцатое сентября, Донкастер)

Doncaster (Донкастер)!

I shall, I think (я буду, я думаю), remember that 11th of September all my life (помнить то одиннадцатое сентября всю мою жизнь).

Indeed (на самом деле), whenever I see a mention of the St. Leger (когда бы я ни встречался с упоминанием Сент-Леджер) my mind flies automatically not to horse-racing (мой ум автоматически устремляется не к лошадиным бегам; to fly — лететь; быстро перемещаться) but to murder (а к убийству).

When I recall my own sensations (когда я вспоминаю свои собственные ощущения), the thing that stands out most is a sickening sense of insufficiency (то, что более всего выделяется, — это болезненное чувство недостаточности; sufficiency — достаток, достаточное количество; sufficient — достаточный). We were here on the spot (мы были здесь на месте) — Poirot, myself (я сам), Clarke, Fraser, Megan Barnard, Thora Grey and Mary Drower and in the last resort (и в крайнем случае; resort — прибежище; средство спасения) what could any of us do (что мог любой из нас поделать)?

We were building on a forlorn hope (мы возлагали слабую надежду; to build on — пристраивать; рассчитывать на что-л., на кого-л.; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый) on the chance of recognizing amongst a crowd of thousands of people a face or figure (на возможность узнать среди толпы из тысяч людей лицо или фигуру) imperfectly seen on an occasion (неясно увиденное случайно) one, two or three months back (один, два или три месяца назад).

insufficiency [,Ins@'fIS@nsI], forlorn [f@'lO:n], occasion [@'keIZn]

Doncaster!

I shall, I think, remember that 11th of September all my life.

Indeed, whenever I see a mention of the St. Leger my mind flies automatically not to horse-racing but to murder.

When I recall my own sensations, the thing that stands out most is a sickening sense of insufficiency. We were here on the spot — Poirot, myself, Clarke, Fraser, Megan Barnard, Thora Grey and Mary Drower and in the last resort what could any of us do?

We were building on a forlorn hope on the chance of recognizing amongst a crowd of thousands of people a face or figure imperfectly seen on an occasion one, two or three months back.

The odds were in reality greater than that (перевес /в пользу убийцы/ был в реальности больше, чем этот; odds — неравенство; перевес). Of us all (из нас всех), the only person likely to make such a recognition was Thora Grey (единственным человеком, который мог, пожалуй, сделать такое опознание, была Тора Грей; likely — вероятный, возможный).

Some of her serenity had broken down under the strain (некоторая часть ее спокойствия сломалось под напряжением; serenity — безмятежность, спокойствие). Her usual efficient manner was gone (ее обычное самоуверенное поведение прошло). She sat twisting her hands together (она сидела, заламывая руки: «скручивая руки вместе»), almost weeping (почти плача), appealing incoherently to Poirot (бессвязно обращаясь к Пуаро).

"I never really looked at him (я действительно на него никогда = вовсе не посмотрела) … Why didn't I (почему я не посмотрела)? What a fool I was (какой глупой я была). You're depending on me (вы зависите от меня), all of you (все вы: «все из вас») … and I shall let you down (а я вас подведу; to let down — разочаровывать; подводить). Because even if I did see him again (потому что, даже если бы я действительно увидела его снова) I mightn't recognize him (я бы вряд ли узнала его). I've got bad memory for faces (у меня плохая память на лица)."

recognition [,rek@g'nIS(@)n], serenity [sI'renItI], strain [streIn]

The odds were in reality greater than that. Of us all, the only person likely to make such a recognition was Thora Grey.

Some of her serenity had broken down under the strain. Her usual efficient manner was gone. She sat twisting her hands together, almost weeping, appealing incoherently to Poirot.

"I never really looked at him … Why didn't I? What a fool I was. You're depending on me, all of you … and I shall let you down. Because even if I did see him again I mightn't recognize him. I've got bad memory for faces."

Poirot, whatever he might say to me (что бы он, возможно, ни говорил мне), and however harshly he might seem to criticize the girl (и как бы резко он, казалось, ни критиковал девушку), showed nothing but kindness now (не проявлял сейчас ничего, кроме доброты). His manner was tender in the extreme (его поведение было чрезвычайно заботливым; tender — нежный, мягкий; заботливый). It struck me (это поразило меня; to strike — ударять; поражать) that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was (что Пуаро был не более безразличен к красавице в несчастье, чем я; beauty — красота; красавица).

He patted her shoulder kindly (он по-доброму потрепал ее по плечу). "Now then (так), petite (фр. маленькая = малышка), not the hysteria (не /впадайте/ в истерику). We cannot have that (мы не можем позволить себе это: «мы не можем иметь это»). If you should see this man (если вы бы вы увидели этого человека) you would recognize him (вы бы узнали его)."

"How do you know (откуда вы знаете)?"

"Oh, a great many reasons (большое количество причин /есть этому/) — for one (например), because the red succeeds the black (потому что красное следует за черным)."

"What do you mean, Poirot?" I cried (что вы имеете в виду? — вскричал я).

harshly ['hA:SlI], criticize ['krItIsaIz], hysteria [hIs'tI@rI@]

Poirot, whatever he might say to me, and however harshly he might seem to criticize the girl, showed nothing but kindness now. His manner was tender in the extreme. It struck me that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was.

He patted her shoulder kindly. "Now then, petite, not the hysteria. We cannot have that. If you should see this man you would recognize him."

"How do you know?"

"Oh, a great many reasons — for one, because the red succeeds the black."

"What do you mean, Poirot?" I cried.

"I speak the language of the tables (я говорю на языке игроков; table — стол; столик для игр; игроки за столом). At roulette (на рулетке) there may be a long run on the black (может долго выпадать черное; run — бег; период, полоса) but in the end red must turn up (но в конце обязательно выпадет красное; to turn up — случаться; появляться). It is the mathematical laws of chance (это математические законы вероятностей)."

"You mean that luck turns (вы имеете в виду, что удача изменчива; to turn — поворачивать/ся/; изменяться)?"

"Exactly, Hastings (совершенно верно, Гастингс). And that is (и это /значит/) where the gambler (где игрок) (and the murderer (и убийца), who is (кто является), after all (в конце концов), only a supreme kind of gambler (только высшим типом игрока) since what he risks is not his money (так как /то/, чем он рискует, это не только его деньги) but his life (но и его жизнь)) often lacks intelligent anticipation (часто не имеет разумного предвидения; to anticipate — ожидать, предвидеть). Because he has won (потому что он выиграл) he thinks (он думает) he will continue to win (он будет продолжать выигрывать)! He does not leave the tables in good time with his pockets full (он не выходит из-за стола заблаговременно с полными карманами).

So in crime (так и в преступлении) the murderer who is successful (убийца, который успешен) cannot conceive the possibility of not being successful (не может представить себе возможность не быть успешным; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе)! He takes to himself all the credit for a successful performance (он приписывает себе всю честь удачного представления; credit — доверие; доброе имя; честь) — but I tell you (но я говорю вам), my friends (друзья мои), however carefully planned (как бы ни было тщательно спланировано) no crime can be successful without luck (ни одно преступление не может быть успешным без удачи)!"

roulette [ru(:)'let], anticipation [&n,tIsI'peISN], conceive [k@n'si:v]

"I speak the language of the tables. At roulette there may be a long run on the black — but in the end red must turn up. It is the mathematical laws of chance."

"You mean that luck turns?"

"Exactly, Hastings. And that is where the gambler (and the murderer, who is, after all, only a supreme kind of gambler since what he risks is not his money but his life) often lacks intelligent anticipation. Because he has won he thinks he will continue to win! He does not leave the tables in good time with his pockets full.

So in crime the murderer who is successful cannot conceive the possibility of not being successful! He takes to himself all the credit for a successful performance — but I tell you, my friends, however carefully planned no crime can be successful without luck!"

"Isn't that going rather far?" demurred Franklin Clarke (разве это не заходит слишком далеко? — возразил Франклин Кларк; to demur — возражать, протестовать; уст. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать).

Poirot waved his hands excitedly (Пуаро взволнованно взмахнул рукой). "No, no. It is an even chance (это равный шанс), if you like (если вам угодно), but it must be in your favour (но он, должен быть в вашу пользу). Consider (подумайте)! It might have happened (могло случиться) that someone enters Mrs. Ascher's shop (что кто-то входит в магазин миссис Эшер) just as the murderer is leaving (как раз тогда, когда убийца выходит). That person might have thought of looking behind the counter (тот человек мог бы подумать о том, чтобы заглянуть за прилавок), have seen the dead woman (увидеть мертвую женщину) — and either laid hands on the murderer straight away (и либо схватил бы убийцу прямо тогда; to lay hands — наложить руки; схватить) or else been able to give such an accurate description of him to the police (либо смог бы дать полиции такое точное его описание) that he would have been arrested forthwith (так что он был бы арестован незамедлительно)."

"Yes, of course (да, конечно), that's possible," admitted Clarke (это возможно, — признал Кларк). "What it comes to (к чему это приходит = из этого следует) is that a murderer's got to take a chance (это /то/, что убийца должен рисковать)."

demur [dI'm@:], accurate ['&kjUrIt], admit [@d'mIt]

"Isn't that going rather far?" demurred Franklin Clarke.

Poirot waved his hands excitedly. "No, no. It is an even chance, if you like, but it must be in your favour. Consider! It might have happened that someone enters Mrs. Ascher's shop just as the murderer is leaving. That person might have thought of looking behind the counter, have seen the dead woman — and either laid hands on the murderer straight away or else been able to give such an accurate description of him to the police that he would have been arrested forthwith."

"Yes, of course, that's possible," admitted Clarke. "What it comes to is that a murderer's got to take a chance."

"Precisely (совершенно верно: «точно»). A murderer is always a gambler (убийца — всегда игрок). And, like many gamblers (и, как многие игроки), a murderer often does not know when to stop (убийца часто не знает, когда остановиться). With each crime his opinion of his own abilities is strengthened (с каждым преступлением его мнение о собственных способностях укрепляется). His sense of proportion is warped (его чувство гармонии: «пропорции» деформируется; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). He does not say (он не говорит), 'I have been clever and lucky (я был умен и удачлив)!' No, he says only (нет, он только говорит), 'I have been clever (я был умен)!' And his opinion of his cleverness grows (и его мнение о его уме растет) … and then (а затем), mes amis (фр. друзья мои), the ball spins (шарик закручивается), and the run of colour is over (и полоса цвета закончена; to be over — заканчиваться) — the ball drops into a new number (шарик падает на новое число) and the croupier calls out 'Rouge (и крупье выкрикивает «красное»).'"

warp [wO:p], croupier ['kru:pI@], rouge [ru:Z]

"Precisely. A murderer is always a gambler. And, like many gamblers, a murderer often does not know when to stop. With each crime his opinion of his own abilities is strengthened. His sense of proportion is warped. He does not say, 'I have been clever and lucky!' No, he says only, 'I have been clever!' And his opinion of his cleverness grows … and then, mes amis, the ball spins, and the run of colour is over — the ball drops into a new number and the croupier calls out 'Rouge.'"

"You think (вы думате) that will happen in this case?" asked Megan (что так случится в этом случае?), drawing her brows together in a frown (хмуро сдвигая брови: «сдвигая ее брови в выражении неодобрения»).

"It must happen sooner or later (это должно случиться рано или поздно)! So far the luck has been with the criminal (пока удача была на стороне преступника: «с преступником») — sooner or later it must turn and be with us (рано или поздно она должна измениться и быть с нами). I believe (я верю) that it has turned (что она /уже/ изменилась)! The clue of the stockings is the beginning (версия с чулками — это начало). Now, instead of everything going right for him (теперь, вместо того, чтобы все удачно складывалось для него: «все правильно шло для него»), everything will go wrong for him (все будет идти наперекосяк для него: «все будет идти неправильно для него»)! And he, too, will begin to make mistakes (и он тоже начнет делать ошибки) …"

criminal ['krImIn(@)l], sooner ['su:n@], brow [braU]

"You think that will happen in this case?" asked Megan, drawing her brows together in a frown.

"It must happen sooner or later! So far the luck has been with the criminal — sooner or later it must turn and be with us. I believe that it has turned! The clue of the stockings is the beginning. Now, instead of everything going right for him, everything will go wrong for him! And he, too, will begin to make mistakes …"

"I will say you're heartening," said Franklin Clarke (я скажу, что вы воодушевляете; to hearten — воодушевлять, ободрять). "We all need a bit of comfort (мы все нуждаемся немного в ободрении). I've had a paralysing feeling of helplessness (у меня было парализующее чувство беспомощности) ever since I woke up (все время в тех пор, как я проснулся; to wake up)."

"It seems to me highly problematical (это кажется мне крайне проблематичным) that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser (что мы можем совершить что-нибудь, /имеющее/ практическую ценность; to accomplish — совершать, выполнять).

Megan rapped out (Меган резко выкрикнула; to rap — резко ударять; резко выкрикивать): "Don't be a defeatist, Don (не будь пораженцем, Дон; defeat — поражение)."

Mary Drower, flushing up a little, said (слегка покраснев, сказала): "What I say is (а я скажу это), you never know (что вы никогда не знаете = никогда не знаешь /что будет/). That wicked fiend's in this place (этот безнравственный злодей в этом месте), and so are we (и мы тоже) — and after all (и в конце концов), you do run up against people in the funniest way sometimes (вы действительно сталкиваетесь иногда с людьми самым забавным образом)."

I fumed (я был раздражен; to fume — дымить; разг. раздражаться): "If only we could do something more (если только мы бы могли сделать что-нибудь большее)."

paralysing ['p&r@laIzIN], defeatist [dI'fi:tIst], wicked [wI'kId]

"I will say you're heartening," said Franklin Clarke. "We all need a bit of comfort. I've had a paralysing feeling of helplessness ever since I woke up."

"It seems to me highly problematical that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser.

Megan rapped out: "Don't be a defeatist, Don."

Mary Drower, flushing up a little, said: "What I say is, you never know. That wicked fiend's in this place, and so are we — and after all, you do run up against people in the funniest way sometimes."

I fumed: "If only we could do something more."

"You must remember, Hastings (вы должны помнить, Гастингс), that the police are doing everything reasonably possible (что полиция делает все разумно возможное). Special constables[39] have been enrolled (специальные костебли были привлечены). The good Inspector Crome may have the irritating manner (у доброго инспектора Кроума, может быть, раздражающее поведение), but he is a very able police officer (но он очень способный офицер полиции), and Colonel Anderson (и полковник Андерсон), the Chief Constable (начальник полиции), is a man of action (это человек действия). They have taken the fullest measures (они предприняли все меры: «самые полные меры») for watching and patrolling the town (чтобы следить и патрулировать город) and the racecourse (и ипподром). There will be plainclothes men everywhere (там будут люди в штатском повсюду)."

"There is also the press campaign (а также кампания в прессе). The public is fully warned (общественность полностью предупреждена)."

Donald Fraser shook his head (Дональд Фрейзер покачал головой). "He'll never attempt it, I'm thinking," he said more hopefully (он никогда не попытается, я думаю, — сказал он с большей надеждой). "The man would just be mad (этот человек был бы просто сумасшедшим)!"

patrol [p@'tr@Ul], plainclothes ['pleIkl@UDz], attempt [@'tempt]

"You must remember, Hastings, that the police are doing everything reasonably possible. Special constables have been enrolled. The good Inspector Crome may have the irritating manner, but he is a very able police officer, and Colonel Anderson, the Chief Constable, is a man of action. They have taken the fullest measures for watching and patrolling the town and the racecourse. There will be plainclothes men everywhere."

"There is also the press campaign. The public is fully warned."

Donald Fraser shook his head. "He'll never attempt it, I'm thinking," he said more hopefully. "The man would just be mad!"

"Unfortunately," said Clarke dryly (к несчастью, — сухо сказал Кларк), "he is mad (он /и/ есть сумасшедший)! What do you think, M. Poirot (что вы думаете, мсье Пуаро)? Will he give it up (он сдастся) or will he try to carry it through (или он пойдет до конца; to carry through — доводить до конца)?"

"In my opinion (по моему мнению) the strength of his obsession is such (сила его одержимости такая) that he must attempt to carry out his promise (что он должен попытаться выполнить свое обещание; to carry out — производить; выполнять)! Not to do so would he to admit failure (не сделав этого, он признает свое поражение; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха; не исполнить, не сделать; подвести), and that his insane egoism would never allow (а этого его безумный эгоизм никогда не позволит /сделать/). That, I may say, is also Dr. Thompson's opinion (это, я могу сказать, также мнение доктора Томпсона). Our hope is that (наша надежда в том) he may be caught in the attempt (что он может быть пойман при попытке)."

Donald shook his head again (Дональд снова покачал головой). "He'll be very cunning (он будет очень хитер)."

obsession [@b'seS(@)n], egoism ['i:g@UIzm], promise ['prOmIs]

"Unfortunately," said Clarke dryly, "he is mad! What do you think, M. Poirot? Will he give it up or will he try to carry it through?"

"In my opinion the strength of his obsession is such that he must attempt to carry out his promise! Not to do so would he to admit failure, and that his insane egoism would never allow. That, I may say, is also Dr. Thompson's opinion. Our hope is that he may be caught in the attempt."

Donald shook his head again. "He'll be very cunning."

Poirot glanced at his watch (Пуаро посмотрел на часы). We took the hint (мы поняли намек). It had been agreed (было согласовано = решено) that we were to make an all-day session of it (что мы должны быть заняты целый день: «что мы должны сделать занятие на целый день из этого»; session — заседание; время, отведенное какой-л. деятельности или занятию), patrolling as many streets as possible in the morning (патрулируя утром так много улиц, как это возможно), and later (и позднее), stationing ourselves at various likely points on the racecourse (размещаясь на различных подходящих точках ипподрома).

I say "we (я говорю «мы»)." Of course (конечно), in my own case such a patrol was of little avail (в моем собственном случае такое патрулирование было мало полезным; avail — выгода, польза) since I was never likely to have set eyes on A.B.C. (поскольку я, вероятно, никогда /не/ останавливал взгляд на Эй-би-си). However (однако), as the idea was to separate so (так как идея была разделиться так) as to cover as wide an area as possible (/чтобы/ охватить столь широкую зону, насколько возможно) I had suggested (я предложил) that I should act as escort to one of the ladies (что я буду выступать как сопровождение для одной из дам).

Poirot had agreed (Пуаро согласился) — I am afraid with somewhat of a twinkle in his eye (я боюсь, что с неким огоньком в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).

avail [@'veIl], area ['E@rI@], escort ['eskO:t]

Poirot glanced at his watch. We took the hint. It had been agreed that we were to make an all-day session of it, patrolling as many streets as possible in the morning, and later, stationing ourselves at various likely points on the racecourse.

I say "we." Of course, in my own case such a patrol was of little avail since I was never likely to have set eyes on A.B.C… However, as the idea was to separate so as to cover as wide an area as possible I ha suggested that I should act as escort to one of the ladies.

Poirot had agreed — I am afraid with somewhat of a twinkle in his eye.

The girls went off to get their hats on (девушки вышли надеть свои шляпки). Donald Fraser was standing by the window looking out (Дональд Фрейзер стоял у окна, выглядывая наружу), apparently lost in thought (очевидно погруженный в мысли: «потерянный в мыслях»).

Franklin Clarke glanced over at him (Франклин Кларк оглядел его), then evidently deciding (затем, по-видимому, посчитав) that the other was too abstracted to count as a listener (что другой был слишком задумчив, чтобы считать /его/ собеседником), he lowered his voice a little (он слегка понизил голос) and addressed Poirot (и обратился к Пуаро).

"Look here, M. Poirot (послушайте, мсье Пуаро). You went down to Churston (вы ездили в Черстон), I know (я знаю), and saw my sister-in-law (и виделись с моей невесткой). Did she say (она говорила) — or hint (или намекала) — I mean (я имею в виду) — did she suggest anything at all (она намекала на что-нибудь) — ?" He stopped (он прервался), embarrassed (смущенный; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять; смущать, ставить в неудобное положение).

Poirot answered with a face of blank innocence (Пуаро ответил с выражением полной невинности на лице; face — лицо; выражение лица; blank — пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; полный, чистейший, абсолютный) that aroused my strongest suspicions (что вызвало во мне сильнейшее подозрение; to arouse — будить; вызывать).

apparently [@'p&r@ntlI], listener ['lIs@n@], innocence ['In@s@ns]

The girls went off to get their hats on. Donald Fraser was standing by the window looking out apparently lost in thought.

Franklin Clarke glanced over at him, then evidently deciding that the other was too abstracted to count as a listener, he lowered his voice a little and addressed Poirot.

"Look here, M. Poirot. You went down to Churston, I know, and saw my sister-in-law. Did she say — or hint — I mean — did she suggest anything at all — ?" He stopped, embarrassed.

Poirot answered with a face of blank innocence that aroused my strongest suspicions.

"Comment (фр. как = что такое)? Did your sister-in-law say (говорила ли ваша невестка), hint (намекала) or suggest (или предполагала) — what (что)?"

Franklin Clarke got rather red (Франклин Кларк сильно покраснел: «стал сильно красным»). "Perhaps you think (возможно, вы подумаете) this isn't a time for butting in with personal things (что это не время приставать с личными вопросами; to butt — ударять головой; заклиниться) — "

"Du tout (фр. отнюдь)!"

"But I feel I'd like to get things quite straight (но я чувствую, что мне бы хотелось выложить все очень прямо)."

"An admirable course (восхитительный подход)."

This time I think (в этот раз я подумал) Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement (Кларк начал подозревать, что вежливое лицо Пуаро срывало некое внутреннее веселье: «развлеченность, позабавленность»; bland — вежливый). He ploughed on rather heavily (он начал несколько тяжело; to plough — пахать; пробивать с трудом).

butting ['bVtIN], admirable ['&dmIr@bl], plough [plaU]

"Comment? Did your sister-in-law say, hint or suggest — what?"

Franklin Clarke got rather red. "Perhaps you think this isn't a time for butting in with personal things — "

"Du tout!"

"But I feel I'd like to get things quite straight."

"An admirable course."

This time I think Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement. He ploughed on rather heavily.

"My sister-in-law's an awfully nice woman (моя невестка ужасно милая женщина). I've been very fond of her always (я всегда ее очень любил) — but of course she's been ill some time (но, конечно, она больна уже некоторое время) — and in that kind of illness (а в такой болезни), being given drugs (/когда/ дают лекарства) and all that (и все такое) — one tends to (/человек/ склонен; to tend — иметь тенденцию, склоняться) — well (ну) — to fancy things about people (воображать что-то о людях)!"

"Ah (а)?" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye (теперь уже нельзя было не уловить огонек в глазах Пуаро).

But Franklin Clarke (но Франклин Кларк), absorbed in his diplomatic task (поглощенный своим дипломатическим заданием), was past noticing it (не заметил этого: «был мимо замечания этого»). "It's about Thora (это о Торе) — Miss Grey," he said.

"Oh, it is of Miss Grey you speak (вы говорите о мисс Грей)?" Poirot's tone held innocent surprise (тон Пуаро содержал невинное удивление).

illness ['Iln@s], absorb [@b'sO:b], diplomatic [,dIpl@'m&tIk]

"My sister-in-law's an awfully nice woman. I've been very fond of her always — but of course she's been ill some time — and in that kind of illness, being given drugs and all that — one tends to — well — to fancy things about people!"

"Ah?" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye.

But Franklin Clarke, absorbed in his diplomatic task, was past noticing it. "It's about Thora — Miss Grey," he said.

"Oh, it is of Miss Grey you speak?" Poirot's tone held innocent surprise.

"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head (у леди Кларк в голове было несколько определенных представлений). You see, Thora (вы понимаете, Тора) — Miss Grey is well, rather a good-looking girl (довольно хорошенькая девушка) — "

"Perhaps — yes," conceded Poirot (возможно, да, — признал Пуаро).

"And women are (и женщины являются), even the best of them (даже лучшие из них), a bit catty about other women (несколько язвительными насчет других женщин; catty = cattish — злобный, язвительный). Of course (конечно), Thora was invaluable to my brother (Тора была бесценна для моего брата) — he always said she was the best secretary (он всегда говорил, что она — лучший секретарь) he ever had (который у него когда-либо был) — and he was very fond of her, too (и она ему очень нравилась тоже). But it was all perfectly straight and aboveboard (но это все было совершенно прямо и открыто; aboveboard — открытый, честный). I mean (я имею в виду), Thora isn't the sort of girl (Тора — не такая девушка /чтобы/) — "

concede [k@n'si:d], secretary ['sekr@trI], aboveboard adj.[@'bVvbO@d] aboveboard adv.[@'bVv'bO:d]

"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head. You see, Thora — Miss Grey is well, rather a good-looking girl — "

"Perhaps — yes," conceded Poirot.

"And women are, even the best of them, a bit catty about other women. Of course, Thora was invaluable to my brother — he always said she was the best secretary he ever had — and he was very fond of her, too. But it was all perfectly straight and aboveboard. I mean, Thora isn't the sort of girl — "

"No?" said Poirot helpfully (нет? — любезно сказал Пуаро).

"But my sister-in-law got it into her head to be (но моя невестка вбила себе в голову быть; to get into — войти; втискивать) — well (ну) — jealous (ревнивой), I suppose (я полагаю). Not that she ever showed anything (не то чтобы она когда-нибудь показывала что-либо). But after Car's death (но после смерти Кара), when there was a question of Miss Grey staying on (когда встал вопрос, останется ли мисс Грей) — well, Charlotte cut up rough (Шарлотта бурно возмутилась; to cut up — разрубать; буянить; rough — грубый). Of course (конечно), it's partly the illness (это, отчасти, болезнь) and the morphine (и морфий) and all that (и все такое) — Nurse Capstick says so (сиделка Кэпстик говорит так) — she says (она говорит что) we mustn't blame Charlotte for getting these ideas into her head (мы не должны обвинять Шарлотт за то, что она вбила себе в голову эти мысли) — "

partly ['pA:tlI], Charlotte ['SA:l@t], blame [bleIm]

"No?" said Poirot helpfully.

"But my sister-in-law got it into her head to be — well — jealous, I suppose. Not that she ever showed anything. But after Car's death, when there was a question of Miss Grey staying on — well, Charlotte cut up rough. Of course, it's partly the illness and the morphine and all that — Nurse Capstick says so — she says we mustn't blame Charlotte for getting these ideas into her head — "

He paused (он прервался).

"Yes?"

"What I want you to understand, M. Poirot (что я хочу, чтобы вы поняли, мсье Пуаро), is that (это то) there isn't anything in it at all (что нет ничего в этом вообще). It's just a sick woman's imaginings (это просто бредни больной женщины; imaginings — грезы, бредни). Look here (посмотрите сюда)" — he fumbled in his pocket (он пошарил в кармане) — "here's a letter (вот письмо) I received from my brother (/которое/ я получил от моего брата) when I was in the Malay States (когда я был в Малайских Штатах). I'd like you to read it (мне бы хотелось, чтобы вы прочитали это) because it shows exactly what terms they were on (потому что оно точно показывает, в каких отношениях они были)."

Poirot took it (Пуаро взял его). Franklin came over beside him (Франклин подошел /и встал/ рядом с ним) and with a pointing finger (и выставив палец) read some of the extracts out loud (прочитал вслух несколько фрагментов).

imaginings [I'm&dZ@nIN], Malay [m@'leI], finger ['fINg@]

He paused.

"Yes?"

"What I want you to understand, M. Poirot, is that there isn't anything in it at all. It's just a sick woman's imaginings. Look here" — he fumbled in his pocket — "here's a letter I received from my brother when I was in the Malay States. I'd like you to read it because it shows exactly what terms they were on."

Poirot took it. Franklin came over beside him and with a pointing finger read some of the extracts out loud.

Things go on here much as usual (все идет здесь почти как всегда). Charlotte is moderately free from pain (Шарлотта почти не чувствует болей: «Шарлотта умеренно свободна от болей»). I wish one could say more (жаль, что я не могу сказать большего: «мне бы хотелось, что бы я мог сказать больше»). You may remember Thora Grey (ты, возможно, помнишь Тору Грей)? She is a dear girl (она милая девушка) and a greater comfort to me (и большее утешение мне) than I can tell you (чем я могу сказать тебе). I should not have known (я бы не знал) what to do through this bad time but for her (что делать все эти тяжелые времена, если бы не она). Her sympathy and interest are unfailing (ее симпатия и интерес неугасаемы). She has an exquisite taste (у нее изысканный вкус) and flair for beautiful things (и чутье к красивым вещам) and shares my passion for Chinese art (и она разделяет мою страсть к китайскому искусству). I was indeed lucky to find her (мне действительно повезло, что я нашел ее). No daughter could be a closer (ни одна дочь не могла быть более близким) or more sympathetic companion (или более сочувственным собеседником). Her life had been a difficult (ее жизнь была трудной) and not always a happy one (и не всегда счастливой), but I am glad to feel (но я рад чувствовать) that here she has a home (что здесь у нее есть дом) and a true affection (и настоящая любовь).

exquisite [Iks'kwIzIt], flair [flE@], share [SE@]

Things go on here much as usual. Charlotte is moderately free from pain. I wish one could say more. You may remember Thora Grey? She is a dear girl and a greater comfort to me than I can tell you. I should not have known what to do through this bad time but for her. Her sympathy and interest are unfailing. She has an exquisite taste and flair for beautiful things and shares my passion for Chinese art. I was indeed lucky to find her. No daughter could be a closer or more sympathetic companion. Her life had been a difficult and not always a happy one, but I am glad to feel that here she has a home and a true affection.

"You see," said Franklin (вы видите). "That's how my brother felt to her (вот как мой брат чувствовал по отношению к ней). He thought of her like a daughter (он думал о ней, как о дочери). What I feel so unfair is the fact (что я чувствую таким несправедливым, это факт) that the moment my brother is dead (что в тот момент, когда мой брат мертв), his wife practically turns her out of the house (его жена практически выставляет ее из дома)! Women really are devils, M. Poirot (женщины действительно дьяволы, мсье Пуаро)."

"Your sister-in-law is ill and in pain (ваша невестка больна и /страдает/ от боли), remember (помните)."

"I know (я знаю). That's what I keep saying to myself (это /то/, что я продолжаю повторять самому себе). One mustn't judge her (нельзя судить ее). All the same (все равно = и тем не менее), I thought I'd show you this (я думал, что покажу вам это). I don't want you to get a false impression of Thora (я не хочу, чтобы у вас сложилось неправильное впечатление о Торе) from anything Lady Clarke may have said (из чего-то, что могла сказать леди Кларк)."

Poirot returned the letter (Пуаро вернул письмо). "I can assure you," he said (я могу заверить вас), smiling (улыбаясь), "that I never permit myself to get false impressions from anything (что я никогда не позволяю себе складывать неверное впечатление из чего-то) anyone tells me (что кто-то говорит мне). I form my own judgments (я формирую мои собственные суждения = сам формирую мои суждения)."

unfair ['Vn'fE@], permit [p@'mIt], judgment ['dZVdZm@nt]

"You see," said Franklin. "That's how my brother felt to her. He thought of her like a daughter. What I feel so unfair is the fact that the moment my brother is dead, his wife practically turns her out of the house! Women really are devils, M. Poirot."

"Your sister-in-law is ill and in pain, remember."

"I know. That's what I keep saying to myself. One mustn't judge her. All the same, I thought I'd show you this. I don't want you to get a false impression of Thora from anything Lady Clarke may have said."

Страницы: «« ... 1718192021222324 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Пуаро и я поджидали к чаю нашего доброго приятеля инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда. Но он что-то ...
«Теперь, когда война и все трудности и лишения, неизбежно с ней связанные, отошли в далекое прошлое,...
«– Пуаро, – как-то раз объявил я, – думается, перемена обстановки пошла бы вам на пользу....
«– Бог ты мой, кражи облигаций в наше время стали прямо-таки стихийным бедствием! – заявил я как-то ...
«До сих пор все загадочные случаи, которые расследовал Пуаро и в которых вместе с моим другом участв...
«Мне пришлось уехать на несколько дней из города. А когда я вернулся, то, к своему удивлению, обнару...