Убийства по алфавиту Кристи Агата
"I know nothing about them. I thought they were all stockings."
"Why did you tick off the name of Mrs. Ascher in that first list of people in Andover?"
"Because I decided to start with her. One must begin somewhere."
"Yes, that is true. One must begin somewhere."
"I don't mean that!" said Mr. Cust (я не это имею в виду). "I don't mean what you mean (я не имею в виду то, что имеете в виду вы)!"
"But you know what I meant (а вы знаете, что я имел в виду)?"
Mr. Cust said nothing (мистер Каст ничего не сказал). He was trembling (он дрожал). "I didn't do it!" he said (я не делал этого). "I'm perfectly innocent (я совершенно невиновен)! It's all a mistake (это все ошибка). Why, look at that second crime (да посмотрите же на второе преступление; why — почему; /междометие/ выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т. п.) — that Bexhill one (то, бексхиллское). I was playing dominoes at Eastbourne (я играл в домино в Истборне). You've got to admit that (вам придется признать это)!"
His voice was triumphant (его голос был торжествующим).
trembling ['tremblIN], innocent ['In(@)s@nt], triumphant [traI'Vmf@nt]
"I don't mean that!" said Mr. Cust. "I don't mean what you mean!"
"But you know what I meant?"
Mr. Cust said nothing. He was trembling. "I didn't do it!" he said. "I'm perfectly innocent! It's all a mistake. Why, look at that second crime — that Bexhill one. I was playing dominoes at Eastbourne. You've got to admit that!"
His voice was triumphant.
"Yes," said Poirot. His voice was meditative (его голос был задумчивым) — silky (вкрадчивым: «шелковым»). "But it's so easy (но так легко), isn't it (не так ли), to make a mistake of one day (сделать ошибку на один день)? And if you're an obstinate (и если вы упрямый), positive man (и самоуверенный человек), like Mr. Strange (как мистер Стрейндж), you'll never consider the possibility of having been mistaken (вы никогда не учтете возможность /того, что вы/ ошиблись). What you've said you'll stick to (что вы сказали, за то вы будете держаться). He's that kind of man (он такой человек: «он такой тип человека»). And the hotel register (и регистрационнная книга в отеле) — it's very easy to put down the wrong date (очень легко поставить неправильную дату) when you're signing it (когда вы подписываете ее) probably no one will notice it at the time (возможно, никто не заметит этого сразу)."
"I was playing dominoes that evening (я играл в домино в тот вечер)!"
"You play dominoes very well (вы играете в домино очень хорошо), I believe (я полагаю: «верю»)."
meditative ['medIt@tIv], stick [stIk], wrong [rON]
"Yes," said Poirot. His voice was meditative — silky. "But it's so easy, isn't it, to make a mistake of one day? And if you're an obstinate, positive man, like Mr. Strange, you'll never consider the possibility of hawing been mistaken. What you've said you'll stick to. He's that kind of man. And the hotel register — it's very easy to put down the wrong date when you're signing it — probably no one will notice it at the time."
"I was playing dominoes that evening!"
"You play dominoes very well, I believe."
Mr. Cust was a little flurried by this (мистер Каст был слегка взволнован этим; to flurry — волновать; будоражить). "I — I — well, I believe (я думаю) I do (я /хорошо играю/)."
"It is a very absorbing game (это очень поглощающая игра), is it not (не так ли), with a lot of skill in it (требующая большого мастерства: «с большим мастерством в ней»)?"
"Oh, there's a lot of play in it (о, /нужно/ много искусства в ней; play — игра; искусство, умение в игре) — a lot of play (много умения)! We used to play a lot in the City (мы, бывало, много играли в Сити), in the lunch hour (во время обеденного перерыва). You'd be surprised the way total strangers come together over a game of dominoes (вы были бы удивлены, насколько совершенные незнакомцы сходятся = сближаются за игрой в домино)."
He chuckled (он хохотнул). "I remember one man (я помню одного человека) — I've never forgotten him (я никогда не забуду его) because of something he told me (из-за того, что он мне сказал) — we just got talking over a cup of coffee (мы просто разговорились за чашкой кофе), and we started dominoes (и мы начали /играть/ в домино). Well, I felt after twenty minutes (я чувствовал через двадцать минут) that I'd known that man all his life (что я знал этого человека всю его жизнь)."
"What was it that he told you?" asked Poirot (что было то, что он сказал вам = и что же именно он сказал вам?).
flurry ['flVrI], chuckle [tSVkl], twenty ['twentI]
Mr. Cust was a little flurried by this. "I — I — well, I believe I do."
"It is a very absorbing game, is it not, with a lot of skill in it?"
"Oh, there's a lot of play in it — a lot of play! We used to play a lot in the City, in the lunch hour. You'd be surprised the way total strangers come together over a game of dominoes."
He chuckled. "I remember one man — I've never forgotten him because of something he told me — we just got talking over a cup of coffee, and we started dominoes. Well, I felt after twenty minutes that I'd known that man all his life."
"What was it that he told you?" asked Poirot.
Mr. Cust's face clouded over (лицо мистера Каста помрачнело; to cloud — покрываться тучами; мрачнеть). "It gave me a turn (это меня потрясло) — a nasty turn (ужасно потрясло). Talking of your fate being written in your hand (говорил о твоей судьбе, написанной на твоей руке), he was (он). And he showed me his hand (и он показал мне его руку) and the lines that showed (и линии, которые показывали) he'd have two near escapes of being drowned (он дважды едва не утонет: «у него будет два близких избегания утопания») — and he had had two near escapes (и он дважды едва не утонул). And then he looked at mine (а затем он посмотрел на мою /руку/) and he told me some amazing things (и рассказал мне несколько удивительных вещей). Said (сказал) I was going to be one of the most celebrated men in England (я буду одним из самых известных людей в Англии) before I died (прежде чем я умру). Said the whole country would be talking about me (что вся страна будет говорить обо мне). But he said (но он сказал) — he said — "
Mr. Cust broke down (мистер Каст превался) — faltered (дрогнув; to falter — спотыкаться).
"Yes?"
Poirot's gaze held a quiet magnetism (взгляд Пуаро обладал спокойной притягательностью: «содержал тихий магнетизм»). Mr. Cust looked at him (мистер Каст посмотрел на него), looked away (посмотрел в сторону), then back again (затем снова назад) like a fascinated rabbit (как кролик на удава: «как загипнотизированный кролик»; to fascinate — зачаровывать; гипнотизировать, зачаровывать взглядом)
falter ['fO:lt@], magnetism ['m&gnItIzm], fascinated ['f&sIneItId]
Mr. Cust's face clouded over. "It gave me a turn — a nasty turn. Talking of your fate being written in your hand, he was. And he showed me his hand and the lines that showed he'd have two near escapes of being drowned — and he had had two near escapes. And then he looked at mine and he told me some amazing things. Said I was going to be one of the most celebrated men in England before I died. Said the whole country would be talking about me. But he said — he said — "
Mr. Cust broke down — faltered.
"Yes?"
Poirot's gaze held a quiet magnetism. Mr. Cust looked at him, looked away, then back again like a fascinated rabbit.
"He said — he said (он сказал) — that it looked (что это выглядело) as though I might die a violent death (как будто я мог умереть ужасной смертью) — and he laughed and said (и он засмеялся и сказал): 'Almost looks (выглядит почти /так/) as though you might die on the scaffold (как будто вы можете умереть на эшафоте),' and then he laughed (а затем он засмеялся) and said that was only his joke (что это была только его шутка) …"
He was silent suddenly (неожиданно он замолчал). His eyes left Poirot's face (его взгляд оставил лицо Пуаро) — they ran from side to side (он бегал по сторонам: «из стороны в сторону») …
"My head (моя голова) — I suffer very badly with my head (я страдаю очень сильно из-за моей головы), the headaches are something cruel sometimes (головные боли иногда жестокие). And then there are times (и временами: «затем есть времена») when I don't know (когда я не знаю) — when I don't know — "
He broke down (он прервался).
Poirot leant forward (Пуаро наклонился вперед). He spoke very quietly (он говорил очень тихо) but with great assurance (но очень убедительно: «но с большой убедительностью»).
violent ['vaI@l@nt], scaffold ['sk&f(@)ld], badly ['b&dlI]
"He said — he said — that it looked as though I might die a violent death — and he laughed and said: 'Almost looks as though you might die on the scaffold,' and then he laughed and said that was only his joke …"
He was silent suddenly. His eyes left Poirot's face — they ran from side to side …
"My head — I suffer very badly with my head … the headaches are something cruel sometimes. And then there are times when I don't know — when I don't know — "
He broke down.
Poirot leant forward. He spoke very quietly but with great assurance.
"But you do know (но вы на самом деле знаете), don't you," he said (не так ли), "that you committed the murders (что вы совершили эти убийства)?''
Mr. Cust looked up (мистер Каст посмотрел вверх). His glance was quite simple and direct (его взгляд был совершенно простым и прямым). All resistance had left him (все сопротивление оставило его). He looked strangely at peace (он выглядел странно умиротворенным).
"Yes," he said. "I know."
"But (но) — I'm right (я прав), am I not (не так ли)? — you don't know why you did them (вы не знаете, почему вы совершили их)?"
Mr. Cust shook his head (мистер Каст покачал его головой).
"No," he said. "I don't (я не /знаю/)."
commit [k@'mIt], resistance [rI'zIst@ns], peace [pi:s]
"But you do know, don't you," he said, "that you committed the murders?"
Mr. Cust looked up. His glance was quite simple and direct. All resistance had left him. He looked strangely at peace.
"Yes," he said. "I know."
"But — I'm right, am I not? — you don't know why you did them?"
Mr. Cust shook his head.
"No," he said. "I don't."
XXXIV. Poirot Explains
(Пуаро объясняет)
We were sitting in a state of tense attention (мы сидели в состоянии напряженного внимания) to listen to Poirot's final explanation of the case (чтобы послушать последние объяснения Пуаро об этом деле).
"All along," he said (все это время), "I have been worried over the why of this case (я беспокоился по поводу «почему» этого дела = искал причину). Hastings said to me the other day (Гастингс сказал мне на днях) that the case was ended (что дело закончено). I replied to him (я ответил ему) that the case was the man (что это дело — это человек). The mystery was not the mystery of the murders (загадка была не в загадке убийств), but the mystery of A.B.C. (а в загадке Эй-би-си). Why did he find it necessary to commit these murders (почему он посчитал: «нашел» необходимым совершать эти преступления)? Why did he select me as his adversary (почему он выбрал меня как своего противника)?"
tense [tens], attention [@'tenS(@)n], select [sI'lekt]
We were sitting in a state of tense attention to listen to Poirot's final explanation of the case.
"All along," he said, "I have been worried over the why of this case. Hastings said to me the other day that the case was ended. I replied to him that the case was the man. The mystery was not the mystery of the murders, but the mystery of A.B.C.. Why did he find it necessary to commit these murders? Why did he select me as his adversary?"
"It is no answer (это не ответ) to say that the man was mentally unhinged (говорить, что человек был с душевным расстройством; to unhinge —выбивать из колеи, лишать душевного равновесия: «снимать с /верных/ петель»; hinge — петля /напр., дверная/). To say a man does mad things (сказать, что человек совершает сумасшедшие вещи) because he is mad (потому что он сумасшедший) is merely unintelligent and stupid (это просто неумно и тупо). A madman is as logical and reasoned in his action as a sane man (сумасшедший человек столь же логичен и разумен в своих действиях, как здоровый человек; to reason — рассуждать; аргументировать) — given his peculiar biased point of view (принимая во внимание его причудливо склоненную = необъективную точку зрения; to bias — склонять; настраивать). For example (например), if a man insists on going out (если человек настаивает на /том, что бы/ выйти) and squatting about in nothing but a loincloth (и разгуливать ни в чем, в одной лишь набедренной повязке; loin — поясница; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки) his conduct seems eccentric in the extreme (его поведение кажется эксцентричным в крайней степени). But once you know (но стоит вам узнать) that the man himself is firmly convinced (что сам человек твердо убежден) that he is Mahatma Gandhi[49] (что он Махатма Ганди), then his conduct becomes perfectly reasonable and logical (тогда его поведение становится совершенно разумным и логичным)."
bias ['baI@s], squat [skwOt], loincloth ['lOInklOT]
"It is no answer to say that the man was mentally unhinged. To say a man does mad things because he is mad is merely unintelligent and stupid. A madman is as logical and reasoned in his action as a sane man — given his peculiar biased point of view. For example, if a man insists on going out and squatting about in nothing but a loincloth his conduct seems eccentric in the extreme. But once you know that the man himself is firmly convinced that he is Mahatma Gandhi, then his conduct becomes perfectly reasonable and logical."
"What was necessary in this case (что было необходимо в этом деле) was to imagine a mind so constituted (это вообразить ум, устроенный так) that it was logical (чтобы было логично) and reasonable to commit four or more murders (и разумно совершить четыре или больше убийств) and to announce them beforehand by letters written to Hercule Poirot (и объявить о них заранее письмами, написанными Эркюлю Пуаро)."
"My friend, Hastings (мой друг Гастингс), will tell you (расскажет вам) that from the moment (что с того момента) I received the first letter (как я получил первое письмо) I was upset and disturbed (я был расстроен и взволнован; to upset — опрокидывать, переворачивать /о лодке, автомобиле и т. п./; upset — расстроенный, огорченный). It seemed to me at once (мне сразу показалось) that there was something very wrong about the letter (что было что-то очень неправильное относительно этого письма = что в этом письме что-то не так)."
"You were quite right," said Franklin Clarke dryly (вы были совершенно правы, — сказал Франклин Кларк сухо).
constitute ['kOnstItju:t], reasonable ['ri:z@n@bl], disturb [dIs't@:b]
"What was necessary in this case was to imagine a mind so constituted that it was logical and reasonable to commit four or more murders and to announce them beforehand by letters written to Hercule Poirot."
"My friend, Hastings, will tell you that from the moment I received the first letter I was upset and disturbed. It seemed to me at once that there was something very wrong about the letter."
"You were quite right," said Franklin Clarke dryly.
"Yes. But there (но там), at the very start (с самого начала), I made a grave error (я совершил серьезную ошибку). I permitted my feeling (я позволил моему чувству) — my very strong feeling about the letter (моему очень сильному чувству относительно письма) to remain a mere impression (остаться простым впечатлением). I treated it (я отнесся к нему) as though it had been an intuition (как будто это была интуиция). In a well-balanced (в хорошо сбалансированном), reasoning mind (рассуждающем = склонном к рассудениям уме) there is no such thing as an intuition (нет такой вещи, как интуиция) — an inspired guess (вдохновенная догадка)! You can guess (вы можете догадаться), of course (конечно) — and a guess is either right (и догадка является либо правильной) or wrong (либо неправильной). If it is right (если она правильная) you call it an intuition (вы называете ее интуицией). If it is wrong (если она неверная) you usually do not speak of it again (вы обычно снова о ней не говорите).
But what is often called an intuition is really impression (но то, что часто называют интуицией, является на самом деле впечатлением) based on logical deduction (основанном на логической дедукции) or experience (или опыте). When an expert feels (когда эксперт чувствует) that there is something wrong about a picture (что с картиной что-то не так) or a piece of furniture (или с предметом мебели) or the signature on a cheque (или с подписью на чеке) he is really basing that feeling on a host of small signs and details (он, на самом деле, основывает это чувство на группе маленьких знаков и деталей). He has no need to go into them minutely (ему нет нужды вникать в них детально/досконально) — his experience obviates that (его опыт избегает этого) — the net result is the definite impression (конечный результат является определенным впечатлением) that something is wrong (что что-то неверно). But it is not a guess (но это не догадка), it is an impression based on experience (это есть впечатление, основанное на опыте)."
deduction [dI'dVkS(@)n], intuition [,Intju(:)IS(@)n], obviate ['ObvIeIt]
"Yes. But there, at the very start, I made a grave error. I permitted my feeling — my very strong feeling about the letter to remain a mere impression. I treated it as though it had been an intuition. In a well-balanced, reasoning mind them is no such thing as an intuition — an inspired guess! You can guess, of course — and a guess is either right or wrong. If it is right you call it an intuition. If it is wrong you usually do not speak of it again.
But what is often called an intuition is really impression based on logical deduction or experience. When an expert feels that there is something wrong about a picture or a piece of furniture or the signature on a cheque he is really basing that feeling on a host of small signs and details. He has no need to go into them minutely — his experience obviates that — the net result is the definite impression that something is wrong. But it is not a guess, it is an impression based on experience."
"Eh bien (ну, так), I admit (я признаю) that I did not regard that first letter (что не рассматривал то первое письмо) in the way I should (тем образом, которым мне следовало). It just made me extremely uneasy (это просто меня крайне обеспокоило: «это просто сделало меня крайне неспокойным»). The police regarded it as a hoax (полиция рассматривала это как розыгрыш). I myself took it seriously (я сам принимал это серьезно). I was convinced (я был убежден) that a murder would take place in Andover (что убийство произойдет в Эндовере) as stated (как утверждалось). As you know (как вы знаете), a murder did take place (убийство действительно произошло)."
"There was no means at that point (не было ни единой возможности на том этапе), as I well realized (как я хорошо осознавал), of knowing who the person was (узнать, кто был этот человек) who had done the deed (который совершил этот поступок). The only course open to me was to try and understand (единственный открытый для меня путь был попытаться понять) just what kind of a person had done it (просто какого типа человек = что за человек сделал это)."
"I had certain indications (у меня были некоторые указания/знаки). The letter (письмо) — the manner of the crime (способ убийства) — the person murdered (/сам/ убитый человек). What I had to discover was (что мне нужно было выяснить, было): the motive of the crime (мотив преступления), the motive of the letter (мотив письма)."
"Publicity," suggested Clarke (известность, — предложил Кларк).
"Surely an inferiority complex covers that," added Thora Gray (несомненно, комплекс неполноценности покрывает = объясняет это, — добавила Тора Грей).
means [mi:nz], course [kO:s], indication [,IndI'keIS(@)n]
"Eh bien, I admit that I did not regard that first letter in the way I should. It just made me extremely uneasy. The police regarded it as a hoax. I myself took it seriously. I was convinced that a murder would take place in Andover as stated. As you know, a murder did take place."
"There was no means at that point, as I well realized, of knowing who the person was who had done the deed. The only course open to me was to try and understand just what kind of a person had done it."
"I had certain indications. The letter — the manner of the crime — the person murdered. What I had to discover was: the motive of the crime, the motive of the letter."
"Publicity," suggested Clarke.
"Surely an inferiority complex covers that," added Thora Gray.
"That was (это был), of course (конечно), the obvious line to take (очевидный путь, /чтобы его/ придерживаться). But why me (но почему я)? Why Hercule Poirot? Greater publicity could be ensured by sending the letters to Scotland Yard (если отправить письма в Скотланд-Ярд, можно было бы добиться большей известности: «бльшая известность могла быть обеспечена отправлением писем в Скотланд-Ярд»). More again by sending them to a newspaper (еще бльшая, если отправить их в газету). A newspaper might not print the first letter (газета, вероятно, не напечатала бы первое письмо), but by the time the second crime took place (но к тому моменту, когда произошло второе преступление), A.B.C. could have been assured of all the publicity (Эй-би-си мог бы быть уверен во всей известности) the press could give (которую пресса могла дать). Why, then, Hercule Poirot? Was it for some personal reason (было это по какой-то личной причине)? There was (было), discernible in the letter (заметное в письме), a slight anti-foreign bias (легкое предубеждение против иностранцев; bias — наклон; предубеждение) — but not enough to explain the matter to my satisfaction (но недостаточное, чтобы объяснить дело, /чтобы/ я был удовлетворен: «до моего удовлетворения» = удовлетворительно в моих глазах)."
ensure [In'SU@], discernible [dI's@:n@bl], anti-foreign ['&ntI'fOrIn]
"That was, of course, the obvious line to take. But why me? Why Hercule Poirot? Greater publicity could be ensured by sending the letters to Scotland Yard. More again by sending them to a newspaper. A newspaper might not print the first letter, but by the time the second crime took place, A.B.C. could have been assured of all the publicity the press could give. Why, then, Hercule Poirot? Was it for some personal reason? There was, discernible in the letter, a slight anti-foreign bias — but not enough to explain the matter to my satisfaction."
"Then the second letter arrived (затем прибыло второе письмо) — and was followed by the murder of Betty Barnard at Bexhill (и /за ним/ последовало убийство Бетти Барнард в Бексхилле). It became clear now (тут стало ясным) (what I had already suspected (что я уже подозревал)) that the murders were to proceed in an alphabetical plan (что убийства должны были следовать в алфавитном порядке), but that fact (но тот факт), which seemed final to most people (который казался окончательным для большинства людей), left the main question unaltered (оставлял главный вопрос неизменным; to alter — изменять) to my mind (для моего ума). Why did A.B.C. need to commit these murders (зачем Эй-би-си было необходимо совершать эти преступления)?"
Megan Barnard stirred in her chair (Меган Барнард заерзала на своем стуле; to stir — шевелиться; двигаться). "Isn't there such a thing as (нет ли такой вещи как) — as a blood lust?" she said (как жажда крови?).
follow ['fOl@U], stir [st@:], unaltered ['Vn'O:lt@d]
"Then the second letter arrived — and was followed by the murder of Betty Barnard at Bexhill. It became clear now (what I had already suspected) that the murders were to proceed in an alphabetical plan, but that fact, which seemed final to most people, left the main question unaltered to my mind. Why did A.B.C. need to commit these murders?"
Megan Barnard stirred in her chair. "Isn't them such a thing as — as a blood lust?" she said.
Poirot turned to her (Пуаро повернулся к ней)."You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). There is such a thing (такое существует). The lust to kill (жажда убивать). But that did not quite fit the facts of the case (но это не совсем подходит под обстоятельства дела). A homicidal maniac (маньяк-убийца) who desires to kill (который желает убивать) usually desires to kill as many victims as possible (обычно желает убить как можно больше жертв: «так много жертв, как возможно»). It is a recurring craving (это повторяющееся стремление; craving — страстное желание, стремление; to crave — страстно желать, жаждать; to recur — снова приходить на ум; повторяться). The great idea of such a killer is to hide his tracks (главная мысль такого убийцы — это спрятать свои следы) — not to advertise them (не рекламировать их). When we consider (когда мы считаем) the four victims selected (что четыре жертвы выбраны) — or at any rate three of them (или, по крайней мере, три из них) (for I know very little of Mr. Downes or Mr. Earlsfield (так как я знаю очень мало о мистере Даунсе или мистере Эрлсфильде)), we realize (мы понимаем) that if he had chosen (что если он выбрал), the murderer could have done away with them without incurring any suspicion (убийца мог бы покончить с ними, не навлекая на себя какое-либо подозрение: «без навлечения на себя какого-либо подозрения»; to incur — подвергаться; навлекать на себя)."
recurring [rI'k@:rIN], craving ['kreIvIN], incur [In'k@:]
Poirot turned to her. "You are quite right, mademoiselle. There is such a thing. The lust to kill. But that did not quite fit the facts of the case. A homicidal maniac who desires to kill usually desires to kill as many victims as possible. It is a recurring craving. The great idea of such a killer is to hide his tracks — not to advertise them. When we consider the four victims selected — or at any rate three of them (for I know very little of Mr. Downes or Mr. Earlsfield), we realize that if he had chosen, the murderer could have done away with them without incurring any suspicion."
"Franz Ascher (Франц Эшер), Donald Fraser (Дональд Фрейзер) or Megan Barnard (или Меган Баранрд), possibly Mr. Clarke (возможно, мистер Кларк) — those are the people (это те люди) the police would have suspected (которых заподозрила бы полиция) even if they had been unable to get direct proof (даже если бы она /полиция/ была не в состоянии получить прямые доказательства). An unknown homicidal murderer would not have been thought of (о неизвестном маньяке-убийце не подумали бы = никто бы и не подумал)! Why, then (почему же тогда), did the murderer feel it necessary to call attention to himself (убийца чувствует необходимым привлечь внимание к себе)? Was it the necessity of leaving on each body a copy of an A.B.C. railway guide (было ли необходимо оставлять на каждом теле копию железнодорожного справочника «Эй-би-си»)? Was that the compulsion (было ли это принуждением; compulsion — принуждение, насилие)?"
unable ['Vn'eIbl], proof [pru:f], compulsion [k@m'pVlS(@)n]
"Franz Ascher, Donald Fraser or Megan Barnard, possibly Mr. Clarke — those are the people the police would have suspected even if they had been unable to get direct proof. An unknown homicidal murderer would not have been thought of! Why, then, did the murderer feel it necessary to call attention to himself? Was it the necessity of leaving on each body a copy of an A.B.C. railway guide? Was that the compulsion?"
"Was there some complex connected with the railway guide (был ли тут комплекс, связанный с железнодорожным справочником)?"
"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer (я нахожу совершенно немыслимым на этом этапе проникнуть в ход мыслей убийцы: «зайти в ум убийцы»; conceivable — мыслимый, постижимый; вероятный, возможный, потенциальный; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Surely it could not be magnanimity (конечно, это не могло быть великодушие = не могло же это быть великодушие)? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person (ужас ответственности за убийство, возложенный на невиновного человека)?"
"Although I could not answer the main question (хотя я не мог ответить на главный вопрос), certain things I did feel (определенные вещи я действительно чувствовал) I was learning about the murderer (что я узнаю об убийце = я чувствовал , что все же узнаю об убийце определенные вещи)."
"Such as?" asked Fraser (такие как? = какие, например?).
inconceivable [,Ink@n'si:v@bl], horror ['hOr@], fasten ['fA:s(@)n]
"Was there some complex connected with the railway guide?"
"I found it quite inconceivable at this point to enter into the mind of the murderer. Surely it could not be magnanimity? A horror of responsibility for the crime being fastened on an innocent person?"
"Although I could not answer the main question, certain things I did feel I was learning about the murderer."
"Such as?" asked Fraser.
"To begin with (начнем с /того/) — that he had a tabular mind (у него был системный ум; tabular — в виде таблиц, табличный). His crimes were listed by alphabetical progression (его преступления были составлены в алфавитной последовательности; to progress — развиваться; двигаться вперед) — that was obviously important to him (что, очевидно, было важно для него). On the other hand (с другой стороны), he had no particular taste in victims (у него не было определнного вкуса к жертвам) — Mrs. Ascher (миссис Эшер), Betty Barnard (Бетти Барнард), Sir Carmichael Clarke (сэр Кармайкл Кларк), they all differed widely from each other (они все отличались в значительной степени друг от друга; wide — широкий; большой). There was no sex complex (там /не/ было никакого сексуального комплекса) — no particular age complex (никакого определенного возрастного комплекса), and that seemed to me to be a very curious fact (и это показалось мне было очень любопытным фактом).
If a man kills indiscriminately (если человек убивает без разбора; to discriminate — различать, отличать) it is usually because he removes anyone who stands in his way (это обычно потому, что он убирает любого, кто стоит на его пути) or annoys him (или раздражает его). But the alphabetical progression showed (но алфавитная последовательность показывала) that such was not the case here (что здесь был не тот случай). The other type of killer usually selects a particular type of victim (другой тип убийцы обычно выбирает определенный тип жертвы) — nearly always of the opposite sex (почти всегда противоположного пола). There was something haphazard about the procedure of A.B.C. (было что-то бессистемное в действиях Эй-би-си; haphazard — случайный; бессистемный) that seemed to me to be at war with the alphabetical selection (что, как показалось мне, противоречило алфавитному отбору: «было в войне с алфавитным отбором»)."
tabular ['t&bjUl@], indiscriminately [,IndI'skrImIn@tlI], war [wO:]
"To begin with — that he had a tabular mind. His crimes were listed by alphabetical progression — that was obviously important to him. On the other hand, he had no particular taste in victims — Mrs. Ascher, Betty Barnard, Sir Carmichael Clarke, they all differed widely from each other. There was no sex complex — no particular age complex, and that seemed to me to be a very curious fact.
If a man kills indiscriminately it is usually because he removes anyone who stands in his way or annoys him. But the alphabetical progression showed that such was not the case here. The other type of killer usually selects a particular type of victim — nearly always of the opposite sex. There was something haphazard about the procedure of A.B.C. that seemed to me to be at war with the alphabetical selection."
"The slight inferences I permitted myself to make (небольшие выводы я позволил себе сделать; to infer — заключать; делать /логический/ вывод). The choice of the A.B.C. suggested to me (выбор Эй-би-си предложил мне /то/) what I may call a railway-minded man (что я могу назвать железнодорожно ориентированным человеком). This is more common in men than women (это более обычно среди мужчин, чем среди женщин). Small boys love trains better than small girls do (маленькие мальчики любят поезда больше, чем маленькие девочки). It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind (это тоже могло быть знаком, некоторым образом, неразвитого ума; to develop — развивать/ся/). The 'boy' motif still predominated (лейтмотив «мальчика» все еще доминировал; to predominate — преобладать, господствовать)."
inference ['Inf(@)r(@)ns], undeveloped ['VndI'vel@pt], predominate [prI'dOmIneIt]
"The slight inferences I permitted myself to make. The choice of the A.B.C. suggested to me what I may call a railway-minded man. This is more common in men than women. Small boys love trains better than small girls do. It might be the sign, too, of an in some ways undeveloped mind. The 'boy' motif still predominated."
"The death of Betty Barnard (смерть Бетти Барнард) and the manner of it (и ее способ) gave me certain other indications (дали мне определенные другие указания). The manner of her death was particularly suggestive (способ ее смерти был особенно наводящим на мысли). (Forgive me, Mr. Fraser. (простите меня, мистер Фрейзер)) To begin with (начнем с того), she was strangled with her own belt (она была задушена своим собственным поясом) — therefore she must almost certainly have been killed by someone (поэтому она почти наверняка должна была быть убита кем-то) with whom she was on friendly or affectionate terms (с кем она была в дружеских или любовных отношениях). When I learnt something of her character (когда я узнал кое-что о ее характере) a picture grew up in my mind (картинка вырисовалась у меня в уме)."
suggestive [s@'dZestIv], term [t@:m], character ['k&r@kt@]
"The death of Betty Barnard and the manner of it gave me certain other indications. The manner of her death was particularly suggestive. (Forgive me, Mr. Fraser.) To begin with, she was strangled with her own belt — therefore she must almost certainly have been killed by someone with whom she was on friendly or affectionate terms. When I learnt something of her character a picture grew up in my mind."
"Betty Barnard was a flirt (Бетти Барнард была кокеткой) … She liked attention from a personal male (она любила внимание от ярких мужчин; personal — личный; относящийся к личности). Therefore A.B.C. (поэтому Эй-би-си), to persuade her to come out with him (что бы уговорить ее пойти с ним), must have a certain amount of attraction (должен иметь определенную притягательность; to attract — привлекать, притягивать) — of the sex appeal (сексуальную привлекательность; to appeal — привлекать, притягивать). He must be able (он должен был быть в состоянии), as you English say (как вы, англичане, говорите), to 'get off' (произвести впечатление). He must be capable of the click (он должен был быть способен нравиться; to click — щелкать; нравиться /друг другу/; ладить /с кем-л./)! Visualize the scene on the beach thus (представьте сцену на пляже так): the man admires her belt (мужчина восхищается ее поясом). She takes it off (она снимает его). He passes it playfully round her neck (он пропускает его игриво вокруг ее шеи) — says, perhaps (говорит, возможно), 'I shall strangle you (я тебя задушу).' It is all very playful (это есть все очень игриво). She giggles (она хихикает) — and he pulls (и он тянет)."
Donald Fraser sprang up (Дональд Фрейзер подпрыгнул). He was livid (он был мертвенно-бледен). "M. Poirot — for God's sake (ради Бога)."
flirt [fl@:t], click [klIk], visualize ['vIzjU@laIz]
"Betty Barnard was a flirt. She liked attention from a personal male. Therefore A.B.C., to persuade her to come out with him, must have a certain amount of attraction — of the sex appeal! He must be able, as you English say, to 'get off.' He must be capable of the click! Visualize the scene on the beach thus: the man admires her belt. She takes it off. He passes it playfully round her neck — says, perhaps, 'I shall strangle you.' It is all very playful. She giggles — and he pulls."
Donald Fraser sprang up. He was livid. "M. Poirot — for God's sake."
Poirot made a gesture (Пуаро сделал жест /рукой/). "It is finished (закончено). I say no more (я не скажу больше /ни слова/). It is over (это завершено). We pass to the next murder (мы переходим к следующему убийству), that of Sir Carmichael Clarke (убийству сэра Кармайкла Кларка). Here the murderer goes back to his first method (здесь убийца возвращается к своему первому методу) — the blow on the head (удару по голове). The same alphabetical complex (тот же алфавитный комплекс) — but one fact worries me a little (но один факт беспокоит меня немного). To be consistent (чтобы быть последовательным) the murderer should have chosen his towns in some definite sequence (убийца должно был выбирать города в некоей определенной последовательности)."
"If Andover is the 155th name under A (если Эндовер сто пятьдесят пятый /город/ под /буквой/ «эй»), then the B crime should be the 155th also (тогда преступление /на букву/ «би» тоже должно быть сто пятьдесят пятым) — or it should be the 156th (или оно должно быть сто пятьдесят шестым) and the C the 157th (а /на букву/ «си» — сто пятьдесят седьмым). Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion (здесь снова кажется, что города были выбраны несколько слишком случайным способом).''
"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested (не потому ли это, что вы слишком предвзяты в отношении этого: «этой темы», Пуаро? — предложил я). "You yourself are normally methodical and orderly (вы сами обычно методичны и упорядочены). It's almost a disease with you (это почти болезнь у вас)."
sequence ['si:kw@ns], methodical [m@'TOdIk@l], disease [dI'zi:z]
Poirot made a gesture. "It is finished. I say no more. It is over. We pass to the next murder, that of Sir Carmichael Clarke. Here the murderer goes back to his first method — the blow on the head. The same alphabetical complex — but one fact worries me a little. To be consistent the murderer should have chosen his towns in some definite sequence."
"If Andover is the 155th name under A, then the B crime should be the 155th also — or it should be the 156th and the C the 157th. Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion.''
"Isn't that because you're rather biased on that subject, Poirot?" I suggested. "You yourself are normally methodical and orderly. It's almost a disease with you."
"No, it is not a disease (это не болезнь)! Quelle ide (фр. что за мысль)! But I admit (но я признаю) that I may be overstressing that point (что я, возможно, придаю слишком большое значение этому моменту; to overstress — перегружать, перенапрягать). Passons (фр. оставим /это/)!"
"The Churston crime gave me very little extra help (черстонское преступление мало мне помогло: «дало мне очень мало дополнительной помощи»). We were unlucky over it (нам не повезло с ним), since the letter announcing it went astray (так как письмо, возвещающее его, потерялось; to go astray — сбиться с пути), hence no preparations could be made (так что никаких приготовлений не могло быть сделано; hence — отсюда; поэтому, следовательно)."
"But by the time the D crime was announced (но к тому моменту, когда было объявлено преступление /на букву/ «ди»), a very formidable system of defence had been evolved (была развернута очень замечательная система защиты). It must have been obvious (должно было быть очевидно) that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes (что Эй-би-си не мог больше надеяться выходить сухим из воды с его преступлениями; to get away — уходить; выйти сухим из воды)."
overstress ['@Uv@'stres], astray [@'streI], formidable ['fO:mId@bl]
"No, it is not a disease! Quelle ide! But I admit that I may be overstressing that point. Passons!"
"The Churston crime gave me very little extra help. We were unlucky over it, since the letter announcing it went astray, hence no preparations could be made."
"But by the time the D crime was announced, a very formidable system of defence had been evolved. It must have been obvious that A.B.C. could not much longer hope to get away with his crimes."
"Moreover (более того), it was at this point (именно на этом этапе) that the clue of the stockings came into my hands (улика с чулками попала в мои руки). It was perfectly clear (было совершенно ясно) that the presence of an individual selling stockings (что присутствие человека, продающего чулки) on and near the scene of each crime (на /месте/ и вблизи места каждого преступления) could not be a coincidence (не могло быть случайным; coincidence — совпадение). Hence the stocking-seller must be the murderer (следовательно, продавец чулок должен быть убийцей). I may say (я могу сказать) that his description (что его описание), as given me by Miss Grey (как оно было дано мне мисс Грей), did not quite correspond with my own picture of the man (не совсем соотносилось с моим собственным представлением о человеке) who strangled Betty Barnard (который задушил Бетти Барнард)."
hence [hens], incidence ['InsId(@)ns], correspond [,kOrI'spOnd]
"Moreover, it was at this point that the clue of the stockings came into my hands. It was perfectly clear that the presence of an individual selling stockings on and near the scene of each crime could not be a coincidence. Hence the stocking-seller must be the murderer. I may say that his description, as given me by Miss Grey, did not quite correspond with my own picture of the man who strangled Betty Barnard."
"I will pass over the next stages quickly (я пропущу несколько этапов: «я пройду мимо следующих эпатов быстро»). A fourth murder was committed (четвертое убийство было совершено) — the murder of a man named George Earlsfield (убийство человека по имени Джордж Эрлсфилд) — it was supposed (предположительно) in mistake for a man named Downes (по ошибке вместо человека по имени Даунс), who was something of the same build (который был несколько похожего сложения) and who was sitting near him in the cinema (и который сидел рядом с ним в кино)."
"And now at last comes the turn of the tide (и теперь, наконец, поворот прилива = начинается отлив; tide — прилив, отлив /т.е. сам поток прилива или отлива/). Events play against A.B.C. instead of into his hands (события играют против Эй-би-си вместо /того, чтобы/ /играть/ ему на руку). He is marked down (он замечен/помечен) — hunted (/на него/ охотятся) — and at last arrested (и наконец, /он/ арестован)."
"The case (дело), as Hastings says (как говорит Гастингс), is ended (закончено)!"
stage [steIdZ], cinema ['sIn@m@], tide [taId]
"I will pass over the next stages quickly. A fourth murder was committed — the murder of a man named George Earlsfield — it was supposed in mistake for a man named Downes, who was something of the same build and who was sitting near him in the cinema."
"And now at last comes the turn of the tide. Events play against A.B.C. instead of into his hands. He is marked down — hunted — and at last arrested."
"The case, as Hastings says, is ended!"
"True enough (достаточно верно) as far as the public is concerned (насколько это имеет отношение к публике). The man is in prison (человек в тюрьме) and will eventually (и, в конечном итоге), no doubt (без сомнения), go to Broadmoor (пойдет в Бродмур). There will be no more murders (не будет больше убийств). Exit (выход)! Finis (конец)! R.I.P[50] (да упокоится с миром)."
"But not for me (но не для меня). I know nothing (я не знаю ничего) — nothing at all (совершенно ничего)! Neither the why (ни почему) nor the wherefore (ни по какой причине; wherefore — почему?, по какой причине?)."
"And there is one small vexing fact (и есть один маленький досаждающий факт; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить; беспокоить, волновать). The man Cust has an alibi for the night of the Bexhill crime (у этого человека, Каста, имеется алиби на ночь преступления в Бексхилле)."
"That's been worrying me all along," said Franklin Clarke (это волновало меня все время).
"Yes. It worried me (это беспокоило /и/ меня). For the alibi (что /касается/ алиби), it has the air of being genuine (оно кажется подлинным: «оно имеет вид быть подлинным»). But it cannot be genuine unless (но оно не может быть подлинным, если не = разве что) — and now we come to two very interesting speculations (и теперь мы подходим к двум очень интересным предположениям)."
wherefore ['wE@fO:], vexing ['veksIN], speculation [,spekju:'leIS(@)n]
"True enough as far as the public is concerned. The man is in prison and will eventually, no doubt, go to Broadmoor. There will be no more murders. Exit! Finis! R.I.P."
"But not for me. I know nothing — nothing at all! Neither the why nor the wherefore."
"And there is one small vexing fact. The man Cust has an alibi for the night of the Bexhill crime."
"That's been worrying me all along," said Franklin Clarke.
"Yes. It wrried me. For the alibi, it has the air of being genuine. But it cannot be genuine unless — and now we come to two very interesting speculations."
"Supposing (предположим), my friends (друзья мои), that while Cust committed three of the crimes (что, хотя Каст совершил три преступления; while — пока; хотя) — the A (/под буквой/ «эй»), C (/под буквой/ «си») and D crimes (и /под буквой/ «ди» преступления) — he did not commit the B crime (он не совершил преступления /под буквой/ «би»)."
"M. Poirot (мсье Пуаро). It isn't (это не) — "
Poirot silenced Megan Barnard with a look (Пуаро усмирил Меган Барнард взглядом; to silence — заставить замолчать; усмирять). "Be quiet, mademoiselle (спокойно: «будьте тихой», мадемуазель). I am for the truth (я /выступаю/ за правду), I am (я)! I have done with lies (я покончил с ложью = мне надоела ложь). Supposing (предположим), I say (я скажу), that A.B.C. did not commit the second crime (что Эй-би-си не совершал второго преступления). It took place (оно произошло), remember (помните), in the early hours of the 25th (в ранний час двадцать пятого) — the day he had arrived for the crime (в день, когда он прибыл для /совершения/ преступления). Supposing (предположим) someone had forestalled him (что кто-то опередил его)? What in those circumstances would he do (что в тех обстоятельствах он бы сделал)? Commit a second murder (совершит второе убийство), or lie low (или заляжет /низко/) and accept the first (и примет первое /преступление/) as a kind of macabre present (в качестве жуткого подарка; macabre — относящийся к смерти; страшный)?"
while [waIl], forestall [fO:'stO:l], macabre [m@'kA:br]
"Supposing, my friends, that while Cust committed three of the crimes — the A, C and D crimes — he did not commit the B crime."
"M. Poirot. It isn't — "
Poirot silenced Megan Barnard with a look. "Be quiet, mademoiselle. I am for the truth, I am! I have done with lies. Supposing, I say, that A.B.C. did not commit the second crime. It took place, remember, in the early hours of the 25th — the day he had arrived for the crime. Supposing someone had forestalled him? What in those circumstances would he do? Commit a second murder, or lie low and accept the first as a kind of macabre present?"
"M. Poirot!" said Megan. "That's a fantastic thought (это абсурдная: «фантастическая» мысль)! All the crimes must have been committed by the same person (все преступления должны были быть совершены одним и тем же человеком)!"
He took no notice of her (он не обратил на нее никакого внимания) and went steadily on (и твердо продолжил): "Such a hypothesis had the merit of explaining one fact (такая гипотеза имела достоинство объяснить один факт) — the discrepancy between the personality of Alexander Bonaparte Cust (несоответствие между личностью Александра Бонапарта Каста) (who could never have made the click with any girl (который, возможно, никогда не имел успеха ни у одной девушки; to make a click with — быть популярным, иметь успех)) and the personality of Betty Barnard's murderer (и личностью убийцы Бетти Барнард). And it has been known (а было известно), before now (раньше; before now — до сих пор, раньше), that would-be murderers have taken advantage of the crimes (что предполагаемые убийцы извлекали для себя выгоду из преступлений; would-be — предполагаемый) committed by other people (совершенных другими людьми). Not all the crimes of Jack the Ripper were committed by Jack the Ripper (не все убийства Джека Потрошителя были совершены Джеком Потрошителем), for instance (например). So far, so good (пока все идет нормально: «так = настолько далеко, так хорошо»)."
discrepancy [dI'skrep(@)nsI], would-be ['wUdbi:], advantage [@d'vA:ntIdZ]
"M. Poirot!" said Megan. "That's a fantastic thought! All the crimes must have been committed by the same person!"
He took no notice of her and went steadily on: "Such a hypothesis had the merit of explaining one fact — the discrepancy between the personality of Alexander Bonaparte Cust (who could never have made the click with any girl) and the personality of Betty Barnard's murderer. And it has been known, before now, that would-be murderers have taken advantage of the crimes committed by other people. Not all the crimes of Jack the Ripper were committed by Jack the Ripper, for instance. So far, so good."
"But then I came up against a definite difficulty (но затем я столкнулся с определенной сложностью; to come up against — столкнуться с чем-либо)."
"Up to the time of the Barnard murder (до времени убийства Барнард), no facts about the A.B.C. murders had been made public (никакие факты об убийствах Эй-би-си не стали публичными = не стали достоянием публики). The Andover murder had created little interest (эндоверское убийство породило мало интереса; to create — творить, создавать). The incident of the open railway guide had not even been mentioned in the press (случай с открытым железнодорожным справочником даже не был упомянут в прессе). It therefore followed (поэтому следует) that whoever killed Betty Barnard must have had access to facts known only to certain persons (что кто бы ни убил Бетти Барнард, он должен был иметь доступ к фактам, известным только определенным людям) — myself (мне /самому/), the police (полиции), and certain relations and neighbours of Mrs. Ascher (и некоторым родственникам и соседям миссис Эшер)."
"That line of research seemed to lead me up against a blank wall (эта линия расследования, казалось, привела меня к белой/пустой стене; blank — белый; пустой)."
The faces (лица) that looked at him (которые смотрели на него) were blank too (были пустыми тоже). Blank (сбитыми с толку; blank — озадаченный, смущенный) and puzzled (и озадаченными).
Donald Fraser said thoughtfully (Дональд Фрейзер сказал задумчиво): "The police (полицейские), after all (в конце концов), are human beings (человеческие существа). And they're good-looking men (и они симпатичные мужчины) — "
He stopped (он остановился), looking at Poirot inquiringly (глядя вопросительно на Пуаро).
access ['&kses], blank [bl&Nk], whoever [hu(:)'ev@]
"But then I came up against a definite difficulty."
"Up to the time of the Barnard murder, no facts about the A.B.C. murders had been made public. The Andover murder had created little interest. The incident of the open railway guide had not even been mentioned in the press. It therefore followed that whoever killed Betty Barnard must have had access to facts known only to certain persons — myself, the police, and certain relations and neighbours of Mrs. Ascher."
"That line of research seemed to lead me up against a blank wall."
The faces that looked at him were blank too. Blank and puzzled.
Donald Fraser said thoughtfully: "The police, after all, are human beings. And they're good-looking men — "
He stopped, looking at Poirot inquiringly.
Poirot shook his head gently (Пуаро мягко покачал головой). "No — it is simpler than that (это проще, чем это). I told you (я сказал вам) that there was a second speculation (что было второе предположение; to speculate — обдумывать; полагать, предполагать)."
"Supposing (предположим) that Cust was not responsible for the killing of Betty Barnard (что Каст не был ответственен за убийство Бетти Барнард)? Supposing (предположим) that someone else killed her (что кто-то другой убил ее). Could that someone else have been responsible for the other murders too (мог /ли/ этот кто-то другой быть ответственен за два других убийства тоже)?"
"But that doesn't make sense!" cried Clarke (но это не имеет смысла, — воскликнул Кларк).
"Doesn't it (неужели)? I did then (я сделал тогда) what I ought to have done at first (что мне следовало сделать сначала). I examined the letters (я изучил письма) I had received (которые я получил) from a totally different point of view (с совершенно отличной = иной точки зрения; total). I had felt from the beginning (я чувствовал с самого начала) that there was something wrong with them (что с ними было что-то не так: «что там было что-то неправильное с ними») — just as a picture expert knows (именно подобно тому, как эксперт по живописи знает: «как раз как картинный эксперт знает») a picture is wrong (что картина фальшива) … "
simple [sImpl], totally ['t@Ut(@)lI], expert ['eksp@:t]