Гамлет. Король Лир (сборник) Шекспир Уильям

  • Не боле.
  • Рост жизни не в одном развитье мышц.
  • По мере роста тела в нем, как в храме,
  • Растет служенье духа и ума.
  • Пусть любит он сейчас без задних мыслей,
  • Ничем еще не запятнавши чувств.
  • Подумай, кто он, и проникнись страхом.
  • По званью он себе не господин.
  • Он сам в плену у своего рожденья.
  • Не вправе он, как всякий человек,
  • Стремиться к счастью. От его поступков
  • Зависит благоденствие страны.
  • Он ничего не выбирает в жизни,
  • А слушается выбора других
  • И соблюдает выгоду народа.
  • Поэтому пойми, каким огнем
  • Играешь ты, терпя его признанья,
  • И сколько примешь горя и стыда,
  • Когда ему поддашься и уступишь.
  • Страшись, сестра; Офелия, страшись,
  • Остерегайся, как чумы, влеченья,
  • На выстрел от взаимности беги.
  • Уже и то нескромно, если месяц
  • На девушку засмотрится в окно:
  • Оклеветать нетрудно добродетель.
  • Червь бьет всего прожорливей ростки,
  • Когда на них еще не вскрылись почки,
  • И ранним утром жизни, по росе,
  • Особенно прилипчивы болезни.
  • Пока наш нрав неискушен и юн,
  • Застенчивость – наш лучший опекун.

Офелия

  • Я смысл ученья твоего поставлю
  • Хранителем души. Но, милый брат,
  • Не поступай со мной, как лживый пастырь,
  • Который хвалит нам тернистый путь
  • На небеса, а сам, вразрез советам,
  • Повесничает на стезях греха
  • И не краснеет.

Лаэрт

  • За меня не бойся.
  • Но что ж я медлю? Вот и наш отец.

Входит Полоний.

  • Вдвойне благословиться – дважды благо.
  • Опять проститься новый случай нам.

Полоний

  • Все тут, Лаэрт? В путь, в путь, стыдился б, право!
  • Уж ветер выгнул плечи парусов,
  • А сам ты где? Стань под благословенье
  • И заруби-ка вот что на носу:
  • Заветным мыслям не давай огласки,
  • Несообразным – ходу не давай.
  • Будь прост с людьми, но не запанибрата.
  • Проверенных и лучших из друзей
  • Приковывай стальными обручами,
  • Но до мозолей рук не натирай
  • Пожатьями со встречными. Старайся
  • Беречься драк, а сцепишься – берись
  • За дело так, чтоб береглись другие.
  • Всех слушай, но беседуй редко с кем.
  • Терпи их суд и прячь свои сужденья.
  • Рядись, во что позволит кошелек,
  • Но не франти, – богато, но без вычур.
  • По платью познается человек,
  • Во Франции ж на этот счет средь знати
  • Особенно хороший глаз. Смотри,
  • Не занимай и не ссужай. Ссужая,
  • Лишаемся мы денег и друзей,
  • А займы притупляют бережливость.
  • Всего превыше: верен будь себе.
  • Тогда, как утро следует за ночью,
  • Проследует за этим вечность всем.
  • Прощай, запомни все и собирайся.

Лаэрт

  • Почтительно откланяться осмелюсь.

Полоний

  • Давно уж время. Слуги заждались.

Лаэрт

  • Прощай, Офелия, и твердо помни,
  • О чем шла речь.

Офелия

  • Замкну в душе, а ключ
  • Возьми с собой.

Лаэрт

  • Счастливо оставаться!

Уходит.

Полоний

  • О чем шла речь, Офелия, у вас?

Офелия

  • Предмет – принц Гамлет, если вам угодно.

Полоний

  • Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,
  • Он очень зачастил к тебе как будто?
  • А также избалован, говорят,
  • Твоим вниманьем? Если это правда, –
  • А так передавали мне как раз
  • По наблюденьям, – должен я признаться,
  • Ведешь себя ты далеко не так,
  • Как спросится с твоей дочерней чести.
  • Что между вами? Только не хитри.

Офелия

  • Со мной не раз он в нежности пускался
  • В залог сердечной дружбы.

Полоний

  • Каково!
  • В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь
  • В таких вещах? А как ты отнеслась
  • К его, как ты их назвала, залогам?

Офелия

  • Не знаю я, что думать мне о них.

Полоний

  • Так вот я научу: во-первых, думай,
  • Что ты – дитя, приняв их к платежу,
  • И требуй впредь залогов подороже.
  • А то, сведя все это в каламбур,
  • Под твой залог я разум потеряю.

Офелия

  • Отец, он предлагал свою любовь
  • С учтивостью.

Полоний

  • С учтивостью! Подумай!

Офелия

  • И в подтвержденье слов своих всегда
  • Мне клялся чуть ли не святыми всеми.

Полоний

  • Силки для птиц! Иль я забыл, когда
  • Играет кровь, как щедр язык на клятвы!
  • Нет, эти вспышки не дают тепла,
  • Слепят на миг и гаснут в обещанье.
  • Не принимай их, дочка, за огонь.
  • Будь поскупей на будущее время.
  • Пускай твоей беседой дорожат.
  • Не торопись навстречу, только кликнут.
  • А Гамлету верь только в том одном,
  • Что молод он и меньше в поведенье
  • Стеснен, чем ты; точней – совсем не верь.
  • А клятвам и подавно. Клятвы – лгуньи.
  • Не то они, чем кажутся извне.
  • Они, как опытные надувалы,
  • Нарочно дышат кротостью святош,
  • Чтоб обойти тем легче. Повторяю,
  • Я не хочу, чтоб на тебя вперед
  • Бросали тень хотя бы на минуту
  • Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.
  • Смотри не забывай!

Офелия

  • Я повинуюсь.

Уходит.

Сцена четвертая

Там же. Площадка перед замком. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

Гамлет

  • Пощипывает уши. Страшный холод.

Горацио

  • Лицо мне ветер режет, как в мороз.

Гамлет

  • Который час?

Горацио

  • Без малого двенадцать.

Марцелл

  • Нет. С лишним. Било.

Горацио

  • Било? Не слыхал.
  • Тогда, пожалуй, наступает время,
  • В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

  • Что это значит, принц?

Гамлет

  • Король не спит и пляшет до упаду,
  • И пьет и бражничает до утра.
  • И, чуть осилит новый кубок с рейнским,
  • Об этом сообщает гром литавр,
  • Как о победе.

Горацио

  • Это что ж – обычай?

Гамлет

  • К несчастью, да – обычай, и такой,
  • Который следовало бы скорее
  • Забыть, чем чтить. Такие кутежи,
  • Расславленные на восток и запад,
  • Покрыли нас стыдом в чужих краях.
  • Там наша кличка – пьяницы и свиньи.
  • И это отнимает, не шутя,
  • Какую-то существенную мелочь
  • У наших дел, достоинств и заслуг.
  • Бывает и с отдельным человеком,
  • Что, например, родимое пятно,
  • В котором он невинен, ибо, верно,
  • Родителей себе не выбирал,
  • Иль странный склад души, перед которым
  • Сдается разум, или недочет
  • В манерах, оскорбляющий привычки, –
  • Бывает, словом, что пустой изъян,
  • В роду ли, свой ли, губит человека
  • Во мненье всех, будь доблести его,
  • Как милость Божья, чисты и несметны.
  • А все от этой глупой капли зла,
  • И сразу все добро идет насмарку.
  • Досадно ведь.

Горацио

  • Смотрите, принц, вот он!

Входит Призрак.

Гамлет

  • Святители небесные, спасите!
  • Благой ли дух ты или ангел зла,
  • Дыханье рая, ада ль дуновенье,
  • К вреду иль к пользе помыслы твои,
  • Я озадачен так твоим явленьем,
  • Что требую ответа. Отзовись
  • На эти имена: отец мой, Гамлет,
  • Король, властитель Датский, отвечай!
  • Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,
  • Зачем на преданных земле костях
  • Разорван саван? Отчего гробница,
  • Где мы в покое видели твой прах,
  • Разжала с силой челюсти из камня,
  • Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,
  • Что, бездыханный труп, в вооруженье,
  • Ты движешься, обезобразив ночь,
  • В лучах луны и нам, глупцам созданья,
  • Так страшно потрясаешь существо
  • Загадками не нашего охвата?
  • Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

Призрак манит Гамлета.

Горацио

  • Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,
  • Как будто хочет что-то сообщить
  • Вам одному.

Марцелл

  • Смотрите, как любезно
  • Он вас зовет подальше в глубину.
  • Но не ходите.

Горацио

  • Ни за что на свете!

Гамлет

  • А здесь он не ответит. Я пойду.

Горацио

  • Не надо, принц!

Гамлет

  • Ну вот! Чего бояться?
  • Я жизнь свою в булавку не ценю.
  • А чем он для души моей опасен,
  • Когда она бессмертна, как и он?
  • Он вновь кивает. Подойду поближе.

Горацио

  • А если он заманит вас к воде
  • Или на выступ страшного утеса,
  • Нависшего над морем, и на нем
  • Во что-нибудь такое обернется,
  • Что вас лишит рассудка и столкнет
  • В безумие? Подумайте об этом.
  • На той скале и без иных причин
  • Шалеет всякий, кто увидит море
  • Под крутизной во столько саженей,
  • Ревущее внизу.

Гамлет

  • Опять кивает.
  • Ступай! Иду!

Марцелл

  • Не пустим.

Гамлет

  • Руки прочь!

Горацио

  • Опомнитесь! Не надо.

Гамлет

  • Это – голос
  • Моей судьбы, и, как Немейский лев,
  • Бросаюсь я вперед, себя не слыша.

Призрак манит.

  • Все манит он. Дорогу, господа!

(Вырывается от них.)

  • Я в духов превращу вас, только троньте!
  • Прочь, сказано! – Иди. Я за тобой.

Призрак и Гамлет уходят.

Горацио

  • Теперь он весь во власти исступленья.

Марцелл

  • Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

Горацио

  • Пойдемте позади. К чему все это?

Марцелл

  • Какая-то в державе Датской гниль.

Горацио

  • Наставь на путь нас, Господи!

Марцелл

  • Идемте.

Уходят.

Сцена пятая

Там же. Более отдаленная часть площадки.

Входят Призрак и Гамлет.

Гамлет

  • Куда ведешь? Я дальше не пойду.

Призрак

  • Следи за мной.

Гамлет

  • Слежу.

Призрак

  • Настал тот час,
  • Когда я должен пламени геенны
  • Предать себя на муку.

Гамлет

  • Бедный дух!

Призрак

  • Не сожалей, но вверься всей душою
  • И выслушай.

Гамлет

  • Внимать тебе – мой долг.

Призрак

  • И отомстить, когда ты все услышишь.

Гамлет

  • Что?

Призрак

  • Я дух родного твоего отца,
  • На некий срок скитаться осужденный
  • Ночной порой, а днем гореть в огне,
  • Пока мои земные окаянства
  • Не выгорят дотла. Мне не дано
  • Касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б
  • От слов легчайших повести моей
  • Зашлась душа твоя и кровь застыла,
  • Глаза, как звезды, вышли из орбит
  • И кудри отделились друг от друга,
  • Поднявши дыбом каждый волосок,
  • Как иглы на взбешенном дикобразе.
  • Но вечность – звук не для земных ушей.
  • О, слушай, слушай, слушай! Если только
  • Ты впрямь любил когда-нибудь отца…

Гамлет

  • О Боже мой!

Призрак

  • Отмсти за подлое его убийство.

Гамлет

  • Убийство?

Призрак

  • Да, убийство из убийств,
  • Как ни бесчеловечны все убийства.

Гамлет

  • Рассказывай, чтоб я на крыльях мог
  • Со скоростью мечты и страстной мысли
  • Пуститься к мести.

Призрак

  • Вижу, ты готов.
  • И кто б ты был? Болотной сонной ряской
  • В стоячих водах Леты, если б тут
  • Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.
  • Объявлено, что спящего в саду
  • Меня змея ужалила. Датчане
  • Бесстыдной басней введены в обман.
  • Ты должен знать, мой мальчик благородный,
  • Змея – убийца твоего отца –
  • В его короне.

Гамлет

  • О, мои прозренья! Мой дядя?

Призрак

  • Да.
  • Кровосмеситель и прелюбодей,
  • Врожденным даром хитрости и лести
  • (Будь прокляты дары, когда от них
  • Такой соблазн!) увлекший королеву
  • К постыдному сожительству с собой.
  • Какое здесь паденье было, Гамлет!
  • От возвышающей моей любви,
  • Все годы шедшей об руку с обетом,
  • Ей данным при венчанье, – к существу,
  • Чьи качества природные ничтожны
  • Перед моими!
  • Но так же, как не дрогнет добродетель,
  • Каких бы чар ни напускал разврат,
  • Так похоть даже в ангельских объятьях
  • Пресытится блаженством и начнет
  • Жрать падаль…
  • Но тише! Ветром утренним пахнуло.
  • Потороплюсь. Когда я спал в саду
  • В свое послеобеденное время,
  • В мой уголок прокрался дядя твой
  • С проклятым соком белены во фляге
  • И влил вовнутрь моих ушей настой,
  • Чье действие в таком раздоре с кровью,
  • Что мигом обегает, словно ртуть,
  • Все внутренние переходы тела,
  • Створаживая кровь, как молоко,
  • С которым каплю уксуса смешали.
  • Так было и с моей. Сплошной лишай
  • Покрыл мгновенно пакостной и гнойной
  • Коростою, как Лазарю, кругом
  • Всю кожу мне.
  • Так был рукою брата я во сне
  • Лишен короны, жизни, королевы;
  • Так был подрезан в цвете грешных дней,
  • Не причащен и миром не помазан;
  • Так послан второпях на Страшный суд
  • Со всеми преступленьями на шее.
  • О ужас, ужас, ужас! Если ты –
  • Мой сын, не оставайся равнодушным.
  • Не дай постели датских королей
  • Служить кровосмешенью и распутству!
  • Однако, как бы ни сложилась месть,
  • Не оскверняй души и умышленьем
  • Не посягай на мать. На то ей Бог
  • И совести глубокие уколы.
  • Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,
  • Встречая утро, убавляет пламя.
  • Прощай, прощай и помни обо мне!

Уходит.

Гамлет

  • О небо! О земля! Кого в придачу?
  • Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!
  • Не подгибайтесь подо мною, ноги!
  • Держитесь прямо! Помнить о тебе?
  • Да, бедный дух, пока есть память в шаре
  • Разбитом этом. Помнить о тебе?
  • Я с памятной доски сотру все знаки
  • Чувствительности, все слова из книг,
  • Все образы, всех былей отпечатки,
  • Что с детства наблюденье занесло,
  • И лишь твоим единственным веленьем
  • Весь том, всю книгу мозга испишу,
  • Без низкой смеси. Да, как перед Богом!
  • О женщина-злодейка! О подлец!
  • О низость, низость с низкою улыбкой!
  • Где грифель мой? Я это запишу,
  • Что можно улыбаться, улыбаться
  • И быть мерзавцем. Если не везде,
  • То, достоверно, в Дании.

(Пишет.)

  • Готово, дядя. А теперь девиз мой:
  • «Прощай, прощай и помни обо мне».
  • Я в том клянусь.

Горацио и Марцелл (за сценой)

  • Принц! Принц!

Марцелл (за сценой)

  • Принц Гамлет!

Горацио (за сценой)

  • Где он?

Гамлет

  • Да будет так!

Горацио (за сценой)

  • Ого-го-го, милорд!

Гамлет

  • Ого-го-го, сюда, мои родные!

Входят Горацио и Марцелл.

Марцелл

  • Ну как, милорд?

Горацио

  • Что нового, милорд?

Гамлет

  • Дела!

Горацио

  • А именно?

Гамлет

  • Проговоритесь.

Горацио

  • Нет, никогда, милорд.

Марцелл

  • И я, милорд.

Гамлет

  • Ну хорошо. Итак, кто б мог подумать…
  • Но это между нами?

Горацио и Марцелл

  • Видит Бог.

Гамлет

  • Нет в Дании такого негодяя,
  • Который дрянью не был бы притом.

Горацио

  • Нет надобности в духах из могилы
  • Для истин вроде этой.

Гамлет

  • Спору нет.
  • Итак, без околичностей, давайте
  • Пожмем друг другу руки и пойдем.
  • Вы – по своим делам или желаньям, –
  • У всех свои желанья и дела, –
  • Я – по своим; точней – бедняк отпетый,
  • Пойду молиться.

Горацио

  • Это только вихрь
  • Бессвязных слов, милорд.

Гамлет

  • Он вам обиден?
  • Простите.

Горацио

  • В этом преступленья нет.

Гамлет

  • Нет, преступленье налицо, Гораций,
  • Клянусь Патриком! Должен вам сказать,
  • Что это дух, вполне достойный веры.
  • А страсть узнать подробности о нем
  • Уж пересильте. А теперь, собратья,
  • Товарищи по школе и мечу, –
  • Большая просьба.

Горацио

  • С радостью исполним.

Гамлет

  • О происшедшем, чур, не говорить.

Горацио и Марцелл

  • Не скажем, принц.

Гамлет

  • Клянитесь в этом.

Горацио

  • Честью
  • Клянусь, не скажем.

Марцелл

  • Честию клянусь.

Гамлет

  • Вот меч – клянитесь.

Марцелл

  • Мы уж дали клятву.

Гамлет

  • Нет, поклянитесь на моем мече.

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Ага, старик, и ты того же мненья?
  • Вы слышите, что вам он говорит?
  • Извольте ж клясться.

Горацио

  • Назовите клятву.

Гамлет

  • Клянитесь никогда не говорить
  • О виденном. Ладонь на меч!

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Hic et ubique?[1] Перейдем сюда,
  • И вновь на рукоятку ваши руки.
  • Клянитесь никогда не говорить
  • О слышанном. Ладонь на меч!

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Ты, старый крот? Как скор ты под землей!
  • Уж подкопался? Переменим место.

Горацио

  • О день и ночь! Вот это чудеса!

Гамлет

  • Как к чудесам, вы к ним и относитесь.
  • Есть в мире тьма, Гораций, кой-чего,
  • Что вашей философии не снилось.
  • Но к делу. Вновь клянитесь, если вам
  • Спасенье мило, как бы непонятно
  • Я дальше ни повел себя, кого
  • Ни пожелал изображать собою,
  • Вы никогда при виде этих штук
  • Вот эдак рук не скрестите, вот эдак
  • Не покачнете головой, вот так
  • Не станете цедить с мудреным видом:
  • «Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,
  • «Приди охота…», «Мы бы рассказали».
  • Того не делать и не намекать,
  • Что обо мне разведали вы что-то, –
  • Вот в чем клянитесь, и да будет Бог
  • На помощь вам.

Призрак (из-под сцены)

  • Клянитесь!

Гамлет

  • Успокойся,
  • Мятежный дух! А дальше, господа,
  • Себя с любовью вам препоручаю.
  • Все, чем возможно дружбу доказать,
  • Бедняк, как Гамлет, обещает сделать
  • Поздней, Бог даст. Пойдемте вместе все.
  • И пальцы на губах – напоминаю.
  • Порвалась дней связующая нить.
  • Как мне обрывки их соединить!
  • Пойдемте вместе.

Уходят.

Действие II

Сцена первая

Эльсинор. Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

  • Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо

  • Вручу, милорд.

Полоний

  • Да было б хорошо
  • До вашего свидания, голубчик,
  • Разнюхать там, как он себя ведет.

Рейнальдо

  • Я это сам хотел, милорд.

Полоний

  • Похвально.
  • Весьа похвально. Видите, дружок,
  • Сперва спросите про датчан в Париже.
  • Со средствами ль, кто родом, где стоят
  • И в дружбе с кем, и, если б вдруг открылось,
  • Что сына знают, от обиняков
  • Переходите прямо в наступленье,
  • Не подавая вида. Например,
  • Скажите тоном дальнего знакомства:
  • «Я знал его друзей, встречал отца,
  • Знаком отчасти и с самим». Понятно?

Рейнальдо

  • Вполне, милорд.

Полоний

  • «Отчасти и с самим.
  • Хотя, – спешите вставить, – очень мало.
  • Но если это тот же шалопай,
  • То так и так». И врите, как на мертвых,
  • Про что угодно, кроме сумасбродств,
  • Вредящих чести. Это Бог избави.
  • Про все же разновидности проказ,
  • Сопутствующих росту и свободе, –
  • Пожалуйста!

Рейнальдо

  • К примеру, про игру?

Полоний

  • Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань
  • И дебоширство, даже и про то.

Рейнальдо

  • Милорд, не повредило б это чести!

Полоний

  • Зачем? Все дело – соус как подать.
  • Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,
  • Что было б грубой крайностью. Зачем?
  • Наоборот, вы так представьте дело,
  • Чтоб промахи его приобрели
  • Налет огня, оттенок своеволья
  • И внешность молодого озорства,
  • Простительные всем.

Рейнальдо

Страницы: «« 12