Клоун Браун Картер
— Что-то у меня концы с концами не сходятся, — грустно сказала Грета. — Если я соглашусь с тобой, то получается, что Гроссман не имеет к этим убийствам никакого отношения?
— Вот именно, — подтвердил я.
— Но ведь девушки не убивали друг друга и не наложили сами на себя руки. Ничего не понимаю.
— Подумай, какой соблазнительной приманкой был Гроссман для шантажиста, домогающегося денег, — медленно произнес я. — Огромное состояние и слабость к женскому полу. Но этот развратник был крайне осторожен. Так осторожен, что возбуждал почти охотничий азарт, горячее желание заманить его в ловушку. Рано или поздно должен был появиться шантажист, достаточно умный, чтобы сообразить, как это сделать… Прежде всего нужны две девушки. Если они сестры, это даже лучше. Одна из них вертится перед носом Уолкера, пока тот ее не заметит. Может, даже признается ему, что мечта ее жизни — украшать одну из комнат гроссмановского дворца. Наконец соглашение достигнуто, договор заключен, ее купили! И первое, что делает ее сестренка на следующее утро, — заявляет в полицию о пропаже Лили. Теперь у вымогателя все готово. Полиция начинает интересоваться Лили, которая внезапно исчезла, как сообщила ее сестра. Если потребуется, Лили поклянется, что ее похитили и насильно заперли в доме. Плати, или хуже будет! Но Гроссман их обошел. От окружного прокурора, с которым у него полное взаимопонимание, он узнает, что Луис Тил заявила в полицию о пропаже сестры и ему удается закрыть это дело. Вот она, злосчастная судьба вымогателя! Тем временем я начинаю новое расследование и узнаю некоторые факты. Шантажист опасается, что я раскопаю всю правду, и подговаривает Луис скомпрометировать меня, устроив мне ловушку и обвинив в попытке изнасилования.
— Значит, Луис соврала, сказав тебе, что сделать это ее заставил Уолкер? — спросила Грета, широко раскрыв глаза.
— Да, как и Лили, когда рассказывала о похищении, — кивнул я. — У них еще была надежда получить с Гроссмана деньги. Но когда вымогатель узнал, что я освободил Лили, перед ним встала трудная проблема: если бы Гроссман доказал, что девушка лжет, она тут же раскололась бы и выложила всю правду. Предотвратить такой поворот событий можно было только одним способом — убить ее. Но Луис, когда она узнала о смерти сестры, даже в голову не приходило, что это сделал ее сообщник. Она уверена, что убийство — дело рук Гроссмана, поэтому решает отомстить ему. Она готова говорить все, что угодно, лишь бы очернить Гроссмана перед Большим жюри. Вымогателю некуда деваться, Луис становится для него столь же опасной, как и Лили. Ведь если она узнает правду об убийстве сестры, она выдаст его. Еще хуже то, что до Луис не добраться. Ее где-то спрятали и стерегут день и ночь. Единственное, что оставалось преступнику, — это начинить взрывчаткой твою машину. Раз только так можно устранить Луис, то какая разница, сколько еще людей погибнут вместе с ней.
— А откуда этот вымогатель мог знать сестер Тил? — поинтересовалась Грета.
— Хороший вопрос, — одобрил я. — Можно ли найти лучшее место, чем ювелирный магазин, где они обе работают и куда регулярно заглядывает Уолкер?
— Ты имеешь в виду мой магазин? — Голос Греты дрогнул. — Эл, не думаешь же ты, что это я…
— После того как я увез Лили из дома Гроссмана в свою квартиру, — холодно сказал я, — и до того, как ее убили, я говорил по телефону только с двоими людьми. Только они могли знать, где она находится. Эти люди — Брайен и ты.
— Нет. — Она быстро замотала головой. — Это не…
— К тому же ты была единственной, кому я рассказал об этом рыбацком домике в горах, где мы спрятали Луис, — отчеканил я. — Вспомни, как ты настаивала, чтобы я взял тебя на пикник, чтобы мы воспользовались твоей машиной.
— Ты, видимо, и впрямь решил, что я шантажистка и убийца! — гневно крикнула она.
— Ты была единственной, кто все знал. — Тут я увидел ее совершенно отчаянный взгляд и сжалился. — Ты, — медленно произнес я, двигаясь к окну и вновь убирая картину Пикассо, — или тот, кто подслушивал все наши разговоры, все твои телефонные звонки.
— Эл, — ликуя, запрыгала она, — так это микрофон, да?
— Сообразила! — усмехнулся я.
— Ну? — Лицо ее сразу стало серьезным. — И кто его поставил?
Я неторопливо обернулся.
— Дуглас, — вежливо обратился я к Лейну, — вы забыли про свою пластинку.
— Я заслушался. То, что вы говорите, так интересно, — сказал он сдавленным голосом. — Просто захватывающе.
— Ну так слушайте. Мы дошли до самого главного.
— Ты не ответил на мой вопрос, — обеспокоенно напомнила Грета. — Кто поставил здесь микрофон?
— Вымогательство требует особого склада ума, — ответил я. — Использование часового взрывного устройства, которое может погубить одного человека — а может восемь, без разницы, — также требует особого склада ума, неуравновешенного и подлого умишки, который искажает и извращает все, что видит. — Я тепло улыбнулся Дугласу Лейну. — Только такой извращенный тип может додуматься до того, чтобы разгуливать по чужому дому в костюме евнуха из турецкого гарема!
Губы Дугласа раздвинулись, обнажая злобный оскал зубов, а сам он стал пятиться, чтобы быть подальше от меня, но через три шага остановился, упершись спиной в стену.
— Можешь спросить у Греты, — продолжал я, наступая на него. — В тот день, когда взорвалась бомба, я поклялся, что если когда-нибудь найду подонка, который ее подложил, то задушу его собственными руками.
Я дотянулся до его горла и вцепился в него обеими руками.
— Нет! — Зрачки его расширились. — Вы не посмеете, вы в два раза здоровее меня, это будет убийство!
— Дуглас, — нежно пропел я, и пальцы мои сошлись на его шейных позвонках, — ты абсолютно прав. А что ты сделал с сестрами Тил и с теми двумя парнями, которых угробила твоя бомба?!
Я сильнее сжал его горло, подавляя вырывающийся из него крик, и поднял Лейна над полом. Ноги его забарабанили по стене, выбивая предсмертную дробь.
— Эл! — не помня себя закричала Грета. — Не надо! Не делай этого!
— Уйди, — огрызнулся я.
Ритм дроби стал прерывистым, хаотичным, удары постепенно теряли силу. Лицо мерзавца Лейна обрело ярко-красный цвет, глаза вылезали из орбит.
Краем глаза я увидел, как что-то летит прямо в меня. Я постарался увернуться, но было поздно. Полная бутылка виски шарахнула меня сбоку по голове, я рухнул на колени, и комната завертелась перед глазами. Лейна я выпустил из рук и теперь не мог даже сфокусировать взгляд, чтобы найти его.
Через некоторое время вещи несколько замедлили свое мельтешение, я стал видеть и даже соображать. Поднимаясь на ноги, я наткнулся на Грету, стоящую передо мной с еще одной бутылкой в руке.
— Ты ведь полицейский! — с жаром заговорила она. — Если бы ты сейчас убил Дугласа, чем бы ты отличался от него? Ты был бы таким же убийцей! Мне просто противно на тебя смотреть! — яростно кричала она. — Это мальчишество — душить его собственными руками. Подумаешь, подвиг! Велика заслуга! Вот тебе монетка, мальчик. Сбегай в магазинчик, купи себе бутылочку газировки! Вот тогда и будешь играть в сыщиков и преступников, тогда сможешь душить убийц собственными руками и стрелять в них шипучкой!
— О-э… — промычал я. — Ты чуть не убила меня. Зачем ты взяла полную бутылку?
— К сожалению, у меня не было времени сначала выпить из нее виски, — огрызнулась она. — Будешь еще играть в свои душительные игры?
— Не буду, — буркнул я. — Ты, конечно, права, это совсем как в комиксах. Спасибо, Грета.
— Радость моя! — проговорила она с облегчением. — Я не могла тебе этого позволить, Эл. Я боялась, вдруг ты больше никогда не сможешь прийти ко мне и заняться любовью!
Внезапный судорожный вдох рядом заставил меня вспомнить, что Дуглас Лейн все еще числится среди живых. Привалившись к стене, он наполнял свои легкие, мощно втягивая воздух. Постепенно сиреневый оттенок сходил с его лица и на нем проступала болезненная сероватая бледность. Это было ничуть не лучше прежнего, да и дыхание оставалось по-прежнему тяжелым.
— Что с тобой? — спросил я его.
— Я не выношу никакого… физического… насилия, — отрывисто сказал он. — Это сердце… у меня врожденный… — Неожиданно он дернулся, гримаса боли исказила его лицо. — Помогите мне! — взмолился он. — Больно… сбоку… Пожалуйста! Вы не позволите мне так…
Тело его вдруг обмякло и, наклонившись вперед, вяло шлепнулось на пол. Он лежал неподвижно.
— Я вызову врача, — быстро поднялась Грета.
— Не беспокойся насчет врача, солнышко, — через несколько секунд сообщил я. — Ему теперь нужен только катафалк!
Обуреваемый страстями
Глава 1
Какая же выдалась ночь! Теплая, располагающая к неге. А я оставил у себя в квартире нежную, сладострастную блондинку. Интересно, испытывает ли она сейчас такое же разочарование, как и я? Согласитесь, покойницкая в полночь — не то место, где обычно развлекаются!
Я посмотрел на Катца, хозяина похоронного бюро, с отвращением:
— Вы уверены, что правильно сосчитали их, Чарли?
— Лейтенант Уилер, — негодующим тоном ответил он. — По-вашему, шишки на моем затылке тоже мне приснились?
— Конечно, — усмехнулся я, — можно сказать, вы здесь живете, так что вполне можете увидеть во сне всякие небылицы.
— Это исключается, — сухо ответил он.
— Ну кому нужен труп? — усомнился я. — И кто это может додуматься до такого — стащить его? Да и что с ним потом делать? Не продавать же!
— Это ваше дело — выяснять, зачем он им может понадобиться, — сердито сказал Чарли.
— Ваша беда в том, что у вас нет чувства юмора, Чарли, — заметил я. — Перестаньте так таращиться, мне от этого становится не по себе.
— Неужели вы ничего не собираетесь предпринять, лейтенант? — жалобно протянул Катц. — За двадцать лет моей работы здесь со мной никогда не случалось ничего подобного, никогда!
— Все когда-нибудь случается впервые. Я так и сказал своей женщине, когда меня так безжалостно оторвал от нее звонок шерифа. Что же все-таки произошло?
— Кто-то постучал в дверь, — сказал он хрипло. — Обычно так никто не делает. Они просто заходят, и все.
— Кто — покойники?
— Люди! — взорвался он. — Будете вы меня слушать или нет?!
— Если честно, совсем не хотелось бы, но у меня нет выбора, — тяжело вздохнул я. — Продолжайте!
— Ну, я пошел посмотреть, кто там, — забубнил он дальше, — но как только перешагнул через порог — бах!
— Бах?..
— Кто-то ударил меня по голове, — с чувством продолжал Чарли. — А когда я пришел в себя, здесь никого не было. Я позвонил шерифу и…
— И этим звонком доконали меня, — прервал я его. — Потом вы проверили своих покойников?
— Ну да, — кивнул Чарли. — Я ведь отвечаю здесь за все, лейтенант! И тут же убедился, что один из них исчез!
— А вам не кажется, что это мог сделать кто-нибудь из ребятишек, которому подарили набор «Учитесь быть врачом» — скальпель прилагается. Вот он и решил раздобыть себе первый объект для предстоящей практики. — На лице Чарли появилось страдальческое выражение. — Ну ладно, продолжайте. Опишите мне труп.
— Он поступил сегодня утром. Женщина, блондинка, и очень недурна собой. Упала замертво прямо на асфальт у какого-то загородного бара. Сердечный приступ. Поскольку сегодня суббота, доктор Мэрфи сказал, что отложит вскрытие до утра понедельника.
— Собой недурна, говорите?..
— Просто красотка! Мне вроде как теперь ее не хватает…
— Какие-нибудь документы у нее были при себе?
— Ничегошеньки! Даже сумочки не было. Никому не известно, кто она такая и откуда. Она подошла к этому бару — и хлоп!
— Свалилась мертвая, — сказал я. — Что-то в этом есть, Чарли. Если бы она уже вошла в бар, то глоток бурбона мог бы достойно увенчать это дело!
Резко зазвонил телефон, и Чарли чуть не подпрыгнул. Телефон надрывался, а Чарли завороженно смотрел на него, так же как я в кино таращусь на Мерилин Монро.
— Поднимите трубку, тогда он перестанет звонить, — посоветовал я. — Это ведь самый новейший способ.
— Лучше ответьте сами, лейтенант! — взмолился он. — Я что-то нервничаю.
Я поднял трубку и сказал:
— Похоронное бюро слушает!
— У меня есть сообщение для вас, — произнес интеллигентный мужской голос. — Насколько я понимаю, вам не хватает одного трупа? Я могу сообщить вам, где его найти.
— Где же?
— В телестудии КВНВ.
— А кто это говорит?
— Человек, который предпочитает остаться в стороне от этого дела, — любезно произнес голос. — Просто мне неприятно, что вы так беспокоитесь из-за трупа.
Трубка сухо щелкнула.
Я тоже положил трубку и сообщил новость Чарли.
— Я очень рад, — растерянно проговорил он. — Будьте так добры, верните ее обратно. Вы ведь пойдете туда сейчас?
— Наверное, — кивнул я. — Но мне все же хотелось бы знать, кто это звонил сюда.
— Возможно, этот человек сам когда-то заведовал похоронным бюро, — серьезно сказал Чарли. — Он правильно отнесся к делу. Точно так же, как и я.
— Вероятно, он отошел от дел, а теперь истосковался по запаху формалина, — предположил я. — Вы давно встречались с психиатром, Чарли?
— Недавно. Я видел его две недели назад, — спокойно ответил Чарли.
— И что же он вам сказал?
— Сказал?! — Челюсть у Чарли отвисла. — Как же он мог мне сказать что-нибудь, если перерезал себе горло напильником? Иначе чего ради его принесли бы сюда?
— В самом деле, — устало согласился я.
Полчаса спустя я припарковал свой «остин» в аллее позади здания телестудии. Здесь стояли рядком восемь гигантских баков для мусора. На всякий случай я внимательно обследовал все восемь, но никакого трупа в них не обнаружил.
Подойдя к парадному, я представился, и швейцар отправился искать управляющего.
А я, воспользовавшись стоявшим на его столике телефоном, позвонил шерифу Лейверсу.
Он был дома и, судя по сонному голосу, уже в постели. Я рассказал ему об анонимном телефонном звонке и о том, что нахожусь сейчас в здании телестудии. Шериф сказал, что все о’кей, посоветовал мне глядеть в оба и, подумав, добавил, что в следующий раз, когда мне вздумается по пустякам беспокоить людей в такой поздний час, лучше звонить моей матери. Так мне, по крайней мере, показалось.
Тут как раз пришел управляющий. Это был небольшого роста человечек в аккуратном костюме с аккуратным галстуком, с не менее аккуратными усами и прической — из тех ребят, которые, Боже упаси, не сомнут свою рубашку даже в медовый месяц.
— Меня зовут Бауэрс, — скрипуче произнес он. — Что-нибудь стряслось, лейтенант?
В голосе его звучало вежливое недоверие, словно в его мире не могло произойти ничего неприличного. Я сказал, что именно стряслось, и закурил сигарету, давая ему время решить, верить мне или нет.
— Но чего ради кто-то станет прятать труп у нас в студии? — спросил он наконец.
— Меня не спрашивайте. Я уже проверял мусорные баки, но ничего не обнаружил, кроме парочки дохлых ковбоев.
— Все это звучит просто нелепо, — сказал он внушительным и уверенным тоном. — Абсурд какой-то!
— Полностью согласен с вами, но по поручению шерифа я вынужден провести расследование.
Бауэрс посмотрел на часы и раздраженно пожал плечами:
— Что ж, ладно, лейтенант. Что от меня требуется?
— Может быть, начнем с того, что осмотрим студию? — предложил я.
— Очень хорошо. — Он снова бросил взгляд на часы и осторожно прикусил нижнюю губу.
Я тоже посмотрел на часы — привычки заразительны. Было четверть первого.
— Новый день уже наступил, — сказал я, — но все же для визитов еще слишком рано.
— Через пятнадцать минут должен начаться ночной сеанс. Один из старых фильмов ужасов…
— Случайно, не «Унесенные ветром»? — с интересом спросил я.
— Он называется «Пасынок Франкенштейна», — довольно холодно сказал управляющий. — У нас сейчас новый распорядитель, Бруно, и мне хотелось бы лично проследить, чтобы все было в порядке.
— Сколько вам на это потребуется времени?
— Десять минут, не больше. Потом начнется фильм, и все пойдет само собой.
— Если это займет не больше десяти минут, то почему бы нам не посмотреть представление вместе? Я могу начать осмотр, когда оно закончится.
Он тепло улыбнулся мне:
— Это очень любезно с вашей стороны, лейтенант. Благодарю вас.
Бауэрс поволок меня под локоть к железной двери.
— Мы сейчас расположились во Второй студии, так что пройдемте прямо туда.
Вторая студия выглядела словно бедлам. Тут слонялась целая толпа наблюдателей, которые бродили по комнате, путаясь в кабелях и натыкаясь на камеры, а откуда-то из-под потолка раздавался голос невидимого режиссера, который умолял всех убираться к черту и не мешать работать.
Я даже успел присмотреть соблазнительную брюнетку весьма экзотического вида, но тут Бауэрс подтащил меня к самым декорациям, которые в точности воспроизводили все мои кошмарные сны после хорошей попойки.
Бауэрс хохотнул:
— Как вам это нравится, лейтенант?
— Могу сказать только одно: если кто-нибудь из тех, кто смотрит эти ваши передачи, будет в состоянии самостоятельно подняться с кровати, а я в этом очень сомневаюсь, все равно ему прямая дорога в психбольницу.
Декорации изображали пещеру, впрочем, это мог быть и подвал, и гробница, а может, даже и комбинация всех этих трех помещений. В обоих углах поблескивали пластмассовые нити искусственной паутины, в которой запуталось нечто совершенно чудовищное. Это был огромный шар черного цвета, настолько кошмарных очертаний, что при взгляде на него паук казался вполне симпатичным существом. Самка каракурта и то выглядела бы приятнее.
На переднем плане стояла длинная деревянная скамья, а на ней бесчисленные сосуды самой причудливой формы, казавшиеся воплощением бреда сумасшедшего физика, если бы он вздумал таким путем получить ядерную энергию. Стеклянные бутыли соединялись нелепо изогнутыми трубками, а над всем этим хаосом висел черный дым, который поднимался из сосуда с зловеще бурлящей черной жидкостью.
Позади скамьи на двух деревянных козлах был установлен грубый сосновый гроб с резко скошенными углами.
— Сегодня у нас впервые выступает Бруно, — сообщил мне Бауэрс, — ну и, конечно, мы уж постарались, чтобы все было как следует, на высоте. Жуткий распорядитель представления ужасов — знаете, это просто великолепно выглядит, лейтенант!
— Только не для меня, — заверил я его.
— Бруно появится с минуты на минуту, — сказал он. — А грим у него просто великолепный, вот увидите. Кстати, у него есть и ассистентка, девушка.
— Брунгильда?
— Как вы догадались?
— По ассоциации.
Он огляделся вокруг и понизил голос до шепота:
— Я открою вам маленький секрет, лейтенант! Брунгильда — на самом деле Пенелопа Калтерн!
— Что вы говорите!
— В самом деле, — прошептал он восторженно. — Только это между нами, ладно, лейтенант?
— Клянусь вам, — заверил я его. — А кто такая Пенелопа Калтерн?
Выражение его лица стало жестким.
— Вы шутите, конечно! Неужели вы никогда не слышали о сестрах Калтерн?!
И тут я вспомнил и сразу же пожалел, что вспомнил.
— О нет! — взмолился я. — Только не те самые сестры Калтерн! Сумасшедшие Калтерн! Веселые полоумные шутницы из высшего общества, актриса-любительница Пенелопа и мастерица пошутить Пруденс!
— Я вижу, вы вспомнили, — обрадовался Бауэрс.
Я вздрогнул:
— Каждый коп в этой стране знает Пруденс Калтерн — стоит только упомянуть ее имя, и мы сразу кинемся бежать врассыпную. Это ведь та самая дамочка, которая во время заседания Ассамблеи ООН вдруг завопила: «Спасайся, кто может!» — и швырнула дымовую шашку прямо в зал, где сидели делегаты. Шашка упала на голову русскому представителю, насколько я помню. И потом полицейскому комиссару Нью-Йорка пришлось целую неделю уламывать этого русского, объясняя ему, почему эта дамочка не была расстреляна на месте.
Бауэрс пришел в окончательный восторг:
— Ах, какое у них чудесное паблисити!
— Шесть месяцев назад они отправились в Лос-Анджелес, наняли грузовик с трейлером, вывели его в пятницу днем на Холливуд-Фри-Уэй, поставили так, чтобы заблокировать подъезд ко всем четырем углам, после чего Пруденс принялась колотить в барабан, и под эту музыку Пенелопа исполняла восточный танец живота. В заключение она сорвала с себя всю одежду и стала швырять принадлежности своего туалета в полицейских, которые пытались ее арестовать. А очаровашка Пруденс ухитрилась запихнуть в карман лейтенанта-полицейского свои трусики, пока он заталкивал ее в дежурную машину, а потом объявила репортерам, что этот самый лейтенант ее изнасиловал, и указала на эти трусики в его кармане как на доказательство!
— Девочки забавляются как умеют! — пришел в полный восторг Бауэрс. — Ведь они из десятки самых богатых женщин в стране, знаете ли! И я очень польщен, что Пенелопа выбрала именно эту студию, чтобы попробовать свои силы.
— Счастлив за вас! Впрочем, зачем ей было выбирать? Легче купить вас вместе с потрохами, при ее-то деньгах!
Но Бауэрс уже не слушал меня.
— Вот они идут, — произнес он благоговейно и вновь бросил взгляд на часы.
Бруно оказался высоким тощим парнем, облаченным в черное одеяние, доходящее до самых щиколоток. Гримеры и в самом деле изрядно потрудились над ним. Правый глаз казался пустой глазницей, а левый сохранял полную неподвижность. Передние зубы были выкрашены в черный цвет, так что их практически не было видно, зато два искусно сделанных чудовищных клыка, загибаясь наружу, свисали прямо на подбородок. Последний штрих художника — ярко-красная полоса, перерезавшая его горло, довершала картину. По всей полосе шли поперек жирные черные линии, так что все вместе создавало впечатление, будто какой-то неумелый деревенский коновал кое-как заштопал второпях эту чудовищную рану. Словом, желания познакомиться поближе с этим типом не возникало.
Брунгильда составляла поразительный контраст этому чудищу. На голове у нее был шлем викингов, только вместо традиционных рогов он был украшен по обеим сторонам исключительно натурально выполненными мужскими кулаками. На ней было надето что-то вроде савана из белого шелка, свободно спадавшего с плеч и едва прикрывавшего бедра. В талии он был перехвачен ржавой железной цепью, декорированной огромными зубами.
Рыжеволосая, с красивыми ногами, она, возможно, была совсем недурна собой, но, чтобы это выяснить, с нее нужно было бы сначала снять пару килограммов грима.
Бауэрс опять посмотрел на часы.
— Осталась одна минута, — сказал он.
— А в гробу есть кто-нибудь? — поинтересовался я. — Может, там как раз та блондинка, что стащили у Чарли, а?
— Да это просто макет, — нетерпеливо ответил он. — Пожалуйста, тихо, лейтенант!
Внезапно в студии воцарилась мертвая тишина. Бруно занял свое место за скамьей. Брунгильда встала рядом с ним. Операторы подкатили камеры.
По экрану монитора поплыли титры «Пасынка Франкенштейна», сопровождаемые странной, колдовской музыкой. Титры исчезли, и на экране появились новые слова: «Представляет ваш хозяин, Бруно».
Музыка стала еще более странной, и возникли очередные слова: «…и его ассистентка Брунгильда».
Первый кадр крупным планом — голова и плечи Бруно. Широко улыбнувшись с экрана, он коснулся указательным пальцем багровой полосы на горле и доверительно прошелестел:
— Когда в следующий раз кто-нибудь крикнет: «Режь!» — я уж воспользуюсь безопасным лезвием. — Он наклонился вперед, неподвижный левый глаз прямо-таки сверлил зрителей. — О, не будем чуждаться друг друга, — взмолился он. — Помните, всего только один шаг — и я уже в вашей комнате!..
Да, для любителей острых ощущений он был вовсе не плох. Во всяком случае, работал честно, старался вовсю. Брунгильда, по-видимому, служила лишь дополнением к декорациям. Два или три раза он указал на гроб:
— Наше маленькое чудовище!
Очевидно, гроб служил обиталищем еще одному монстру. К такому выводу я пришел и, как убедился позже, не ошибся.
— Он — наш собственный, — доверительно сообщил Бруно аудитории. — Маленький шедевр, и мы его очень любим. Нам немного не повезло, мы слегка напутали в формуле — но в общем-то это не важно. Он такой милый… — С этими словами он повернулся к Брунгильде и с отеческой улыбкой добавил: — Подними крышку, дорогая, пусть наши друзья тоже его увидят. В конце концов, раз мы не можем спать, то пешему они должны спать спокойно?
— Да, любимый, — счастливым голосом ответила Брунгильда. Она повернулась было к гробу, но замерла в нерешительности.
— Не следует заставлять наших друзей ждать, — шелестел Бруно.
— Дорогой, — проговорила Брунгильда, все еще колеблясь, — может быть, мне все же прихватить топор — на случай, если он не спит?
— Это исключено, — успокоил ее Бруно. — Я сегодня вкатил ему такую дозу токсина, что он непременно должен спать, как вампир при свете белого дня!
— О, ты такой умница, Бруно! — восторженно воскликнула она. — Ты всегда обо всем позаботишься!
— Ну, — скромно возразил он, — пока что я не научился заставлять оборотней служить нам… но дай мне только срок.
Брунгильда наклонилась над гробом и изогнулась так, чтобы оказаться в кадре, при этом продемонстрировав всем присутствовавшим две нижние округлости.
Камера остановилась, фиксируя кадр на ее руках, которые откидывали крышку гроба. Крышка с глухим стуком ударилась об пол, и перед зрителями предстало неожиданное зрелище.
В гробу покоился мужчина лет тридцати, самой заурядной внешности, чуть полноватый, с довольно приятными чертами лица. Он лежал словно манекен на рекламном стенде фирмы, торгующей матрацами.
Бруно все еще стоял у скамьи, весело объясняя зрителям, где именно они с Брунгильдой ошиблись в формуле, сотворив маленького монстра. Все, что он нес, как-то странно не вязалось с лежавшим в гробу мужчиной.
Наконец камера показала Бруно в последний раз крупным планом, и он распрощался со зрителями. Уже решив про себя, что трюк несколько пошловатый, я почти тотчас же убедился, что кое на кого он все же оказал свое действие. Брунгильда стояла у изголовья гроба, глаза ее остекленели, тело судорожно напряглось.
Красный глазок камеры мигнул в последний раз, и усиленный рупором голос режиссера объявил, что представление окончено.
— Великолепно! — Бауэрс потирал руки. — Полагаю, сегодня вечером мы с вами, лейтенант, оказались свидетелями чего-то поистине грандиозного!
— Очень возможно, что вы правы, — ответил я и решительно направился туда, где стоял гроб.
Брунгильда даже не пошевельнулась, когда я подошел к ней. Взор ее немигающих, невидящих глаз был устремлен прямо на меня. Подошел Бруно, счастливая улыбка играла на его лице.
— По-моему, все прошло отлично, — сказал он удовлетворенно. — Как вам понравилось наше маленькое чудище? Я бы сказал, что это и в самом деле настоящий шедевр из папье-маше.
Он протянул обе руки к гробу и только тут впервые посмотрел на того, кто там лежал.
— На вашем месте я не стал бы его трогать, — пробормотал я. — Тело ведь настоящее.
С минуту Бруно стоял совершенно неподвижно, уподобившись изваянию, не сводя глаз с парня в гробу.
— Но ведь это же… — И тут он увидел то, что не показала камера, — дырку от пули в груди мужчины и запекшуюся на белой рубашке корку крови. — Кровь, — прошептал он и грохнулся в обморок.
Брунгильда наконец тихо вздохнула, сделала неловкий шаг назад и рухнула на пол рядом со своим шефом.
— До чего же грязной парочкой чудовищ вы оказались, — прокомментировал я с отвращением, но они меня не слышали.
За моей спиной вдруг послышался отчаянный вопль. Я машинально бросился бежать на крик и сразу же столкнулся с женщиной неопределенного возраста.
Глаза ее были выпучены от ужаса, обеими руками она тут же вцепилась в лацканы моего пиджака.
— Там! Там! — прокричала она отчаянно. — Там… в кладовой… девушка! И она мертва.
С трудом отодрав ее пальцы от своего пиджака, я вошел в кладовую, которая больше смахивала на лавку старьевщика. На обшарпанном позолоченном троне сидела блондинка с остекленевшими глазами. Я подошел к ней и легонько коснулся пальцем щеки — холодная как камень. Похоже на то, что Чарли Катцу не придется снова грустить в одиночестве.
Глава 2
Шериф Лейверс, удовлетворенно попыхивая своей трубкой, откинулся на спинку кресла.
— Почему бы тебе не начать с самого начала, Уилер?
— Хороший вопрос, — согласился я. — Правда, он нас ни к чему не приведет, но все равно — хороший вопрос.