Триумф стрелка Шарпа Корнуэлл Бернард

Додд осмотрелся. Логично было бы ответить, что Уэлсли предпочтет атаковать западный фланг, ближе к Кодулли, поскольку армия Стивенсона подходила именно оттуда, но Стивенсон был еще далеко, а полковник почему-то направлялся на восточный фланг.

– На восточном? – неуверенно предположил он.

Полман кивнул:

– Согласен. Прорвав наш левый фланг, он окажется между нами и Ассайе и таким образом расколет нас надвое.

– Но тогда нам будет легче взять его в кольцо, – указал Додд.

– Я бы предпочел не допустить такой вариант развития событий.

Полман опасался, что, прорвавшись на левом фланге, британцы могут захватить Ассайе, и, хотя в общем тактическом плане это не имело бы большого значения, поскольку все три бригады сохраняли свободу оперативного маневра, над спрятанным в деревне золотом могла бы нависнуть серьезная опасность. Вот почему он хотел по мере возможности укрепить восточный фланг, а самой боеспособной из имеющихся в его распоряжении частей был, несомненно, полк Додда. Сейчас левый фланг защищал один из полков Дюпона, неплохо обученный и вполне надежный, но все же не столь хороший, как Кобры майора.

Полман кивнул в сторону одетых в коричневые мундиры пехотинцев голландца, взгляды которых притягивала расположенная за рекой деревня Таункли.

– Хорошие солдаты. Но ваши лучше.

– Лучших найти трудно.

– Остается лишь надеяться, что они не дрогнут, потому что на месте Уэлсли я бы атаковал именно на том участке. Лобовой удар, фланговый обходной маневр и выход в тыл с захватом Ассайе. Признаюсь, мне немного не по себе.

Не разделяя не вполне понятной тревоги полковника – Додд полагал, что даже самые лучшие в мире части не смогли бы сохранить боеспособность после переправы через реку под убийственным огнем артиллерийских батарей, – майор соглашался с ним в оценке важности левого фланга.

– Так дайте Дюпону подкрепление, – не подозревая подвоха, предложил он.

Полман довольно убедительно изобразил удивление, словно мысль о подкреплении не приходила ему в голову:

– Вы думаете? Хм, действительно. Почему бы и нет? Вы готовы, майор? Закрыть левый фланг?

– Левый фланг? – с сомнением протянул Додд.

Согласно традиции, самым почетным местом в боевом порядке считался правый фланг, и, хотя в войсках Полмана этого правила не придерживались, а многие о такого рода тонкостях даже не слыхивали, Уильям Додд мог счесть перевод на левый фланг унизительным. Именно поэтому Полман разыграл спектакль, спровоцировав капризного англичанина на неосторожное предложение.

– Разумеется, Дюпон командовать вами не будет – вы остаетесь в моем прямом подчинении и сохраните полную оперативную самостоятельность, – заверил майора Полман и, выдержав паузу, добавил: – Конечно, если вы откажетесь, я пойму ваши резоны, но тогда честь разгромить правый фланг британцев придется уступить кому-то другому.

– Мой полк справится с задачей, сэр! – торжественно провозгласил Додд.

– Имейте в виду, на вас ложится большая ответственность.

– Я выполню задание! – твердо пообещал майор.

Полковник благодарно улыбнулся:

– Признаюсь, я надеялся, что именно это вы и скажете. Другими полками командуют лягушатники и голландцы, а я хотел бы иметь на самом ответственном участке именно англичанина.

– Я в вашем распоряжении, сэр.

Вот и нашел глупца, думал Полман, возвращаясь к центру обороны. С другой стороны, что может быть лучше надежного и проверенного идиота? Через несколько минут Кобры Додда снялись с прежней позиции и передислоцировались на левый фланг. Строй сомкнулся. Все было готово. Оставалось лишь подождать, пока противник усугубит первую промашку еще одним просчетом и бросится в атаку, и тогда можно будет завершить карьеру блистательной победой, окрасив мутные воды Кайтны британской кровью. Только бы они не остановились, повторял как заклинание Полман. Только бы атаковали. И тогда этот день покроет его вечной славой.

* * *

Британский лагерь раскинулся вокруг Наулнии. Выстроившиеся шеренгами палатки приняли под свою тень усталую пехоту, квартирмейстеры отправились договариваться с сельчанами насчет покупки хлеба, а кавалеристы повели лошадей к протекавшей к северу от деревни реке Пурна. Один из эскадронов 19-го драгунского полка получил задание переправиться на другой берег и провести неглубокую, на пару миль, разведку.

Полковник Маккандлесс палатке предпочел раскидистое дерево. Ординарца у него не было, брать слугу он не хотел, а потому сам вытер Эола пучком соломы. Шарп принес с реки ведро воды.

– Вы понимаете, сержант, что мне пришлось пойти на подделку ордера? – строго спросил шотландец, когда Шарп поставил ведро.

– Так точно, сэр. Хотел вас поблагодарить…

– Сомневаюсь, что заслуживаю благодарности, и тешу себя надеждой, что, возможно, предотвратил большую несправедливость. – Он поднял седельную сумку, вынул из нее Библию и протянул книгу Шарпу. – Положите на Писание правую руку и поклянитесь, что не совершали того, в чем вас обвиняют.

Сержант положил руку на потертый переплет. Чувствовал он себя при этом довольно глупо, но Маккандлесс подошел к делу со всей серьезностью, и Шарп тоже попытался придать лицу соответствующее значимости момента выражение.

– Клянусь, сэр. Я его не трогал и даже не видел. – Прозвучало убедительно, в меру торжественно, с долей праведного возмущения и святой невинности, но то было слабое утешение. Пусть пока опасность прошла стороной, но просто так – и это Шарп понимал – от обвинения не открутишься. – И что теперь, сэр?

– Наш долг сделать все для торжества истины, – туманно ответил Маккандлесс. Он все еще не мог избавиться от чувства, что в ордере что-то не так. Забрав у Шарпа Библию, полковник спрятал ее в сумку и, устало вздохнув, потер поясницу. – Сколько мы сегодня прошли? Миль четырнадцать? Или пятнадцать?

– Около того, сэр.

– Возраст, Шарп. Я его чувствую. Нога зажила, так теперь спина разболелась. Хорошего мало. Слава богу, завтра нас ждет совсем короткий переход. Миль десять, не больше. А потом – драчка. – Маккандлесс достал из кармашка часы и откинул крышку. – У нас пятнадцать минут, так что, пожалуй, стоит приготовить оружие.

– Пятнадцать минут, сэр?

– Сегодня воскресенье, Шарп! День Господень. Капеллан проведет службу, и я настаиваю, чтобы вы пошли со мной. Его стоит послушать. Но сначала почистите мушкет.

Сержант залил в дуло кипятка, поболтал, чтобы смыть остатки пороха, и вылил воду. Вообще-то, по его мнению, мушкет в чистке не нуждался, но спорить с Маккандлессом не хотелось. Потом смазал замок и поставил новый кремень. Позаимствовав у одного из конников Севаджи точильный камень, наточил до блеска штык. Протер лезвие смоченной в масле тряпицей. Убрал штык в ножны. Оставалось только прослушать службу, поужинать, напоить коней и лечь спать. Обычные, рутинные дела. И неотступная, не дающая покоя мысль о том, что враг уже близко, на расстоянии короткого марша, в Боркардане. Шарпа била нервная дрожь. Что такое настоящее сражение? Выдержит ли он? Или сломается, как тот капрал в Бокстеле, который вдруг понес какую-то чепуху насчет ангелов, а потом помчался, как мартовский заяц, через фландрский дождь?

В полумиле от того места, где предавался тревожным размышлениям Шарп, разворачивался обоз. Там стреножили быков, привязывали к кольям быков и к деревьям слонов. Водоносы таскали воду для животных из мутных оросительных канав. Фуражиры, вооружившись косами, отправлялись на поиски корма. Слонов кормили свежими пальмовыми листьями и сдобренным маслом рисом. И капитану Маккею, носившемуся в этом хаосе на низенькой гнедой лошадке, приходилось решать десятки вопросов, от складирования боеприпасов до обеспечения кузнецов подковами. Неудивительно, что, увидев Хейксвилла и его людей, капитан от души обрадовался:

– Сержант? Вы еще здесь? А я думал, вы уже заковали этого негодника в цепи!

– Проблемы, сэр, – ответил Хейксвилл, замирая по стойке смирно.

– Вольно, сержант, вольно. Так что, вы его не нашли?

– Еще нет, сэр.

– И вернулись в мое распоряжение? Отлично. Просто отлично.

Маккей был еще молодым офицером, изо всех сил старавшимся видеть в людях только лучшее, и, хотя сержант из 33-го полка не внушал симпатии, он всячески стремился заразить его своим энтузиазмом.

– Пуккали, сержант. Пуккали.

Щека у Хейксвилла задергалась.

– Пуккали, сэр?

– Да, водоносы.

– Я знаю, сэр, кто такие пуккали, как-никак столько лет провел среди этих нехристей, что и не сосчитать, но, простите, сэр, не понимаю, я здесь при чем?

– Нам нужно устроить для них сборный пункт, – объяснил Маккей. Пуккали были в каждом подразделении и во время сражения занимались тем, что доставляли солдатам воду. – Кому-то надо за ними присматривать. Ребята они хорошие, но уж больно боятся пуль! Их надо подгонять. Я завтра буду занят доставкой боеприпасов, так что… не могли бы вы взять эту обязанность на себя? Приглядеть за тем, чтобы парни делали свое дело как положено? – Среди «парней» были и мальчишки, и старики, и калеки, и слабоумные, и глухонемые. – Отлично! Прекрасно! Проблема решена! А теперь, сержант, вам следует хорошенько отдохнуть. Завтра нас всех ждет веселый денек! И кстати, в семьдесят четвертом сейчас проводят службу. Рекомендую для бодрости духа. – Майор улыбнулся сержанту и, заметив прокатившуюся мимо повозку, устремился в погоню. – Эй! Эй! Подождите! Не туда! Поворачивайте сюда!

– Пуккали. – Хейксвилл сплюнул под ноги. – Пуккали! – Ему никто не ответил – все уже знали, что, когда сержант чем-то особенно недоволен, от него лучше держаться подальше. – Ну да ладно, могло бы быть и хуже.

– Хуже? – не удержался рядовой Флэгерти.

Хейксвилла передернуло.

– У нас проблема, парни, – мрачно сообщил он. – Эта проблема – один шотландский полковник. Не желает, видите ли, соблюдать установленный порядок. Этого я не позволю. Не допущу! На кону, парни, честь полка. Да. Крутит-вертит, мнит себя самым хитрым. Но я-то вижу его насквозь. Вижу насквозь его гнилую шотландскую душонку. Шарпи, похоже, приплачивает ему. Не иначе. А что? Так оно и есть! Порча и гниль, парни, кругом порча и гниль. – Хейксвилл мигнул. Мозг его напряженно работал. – Завтра, парни, мы погоним этих чертовых лодырей туда, где убивают. И тогда у нас обязательно будет шанс. Ради чести полка мы должны воспользоваться шансом. Ради чести полка, да!

– Воспользоваться шансом? – спросил Лоури. – Как это?

– Шлепнуть мерзавца, дубина!

– Убить Шарпа?

– Вот наградил Господь помощничками, придурок на придурке. Не Шарпа! Он нам нужен в тихом местечке, где никто не помешает порезать его на ремни. Убрать надо полковника! Как только подстрелим мистера чертова Маккандлесса, так и Шарпи, считай, уже наш.

– Полковника нельзя убивать! – возразил Кендрик, повергнутый в ужас одной лишь мыслью о том, что придется поднять руку на офицера.

– Ты, рядовой Кендрик, – процедил сквозь зубы Хейксвилл и с силой ткнул в бок солдату дулом мушкета. – Ты поднимешь мушкет… взведешь курок… – Он взвел курок, и все услышали сухой щелчок. – А потом выстрелишь. – Сержант спустил курок. Порох на полке вспыхнул и зашипел. Кендрик шарахнулся в сторону. Из замка вырвался дымок, но выстрела не последовало. Хейксвилл загоготал. – Поймал, а? Ты, небось, и штаны уже обмочил? Думал, я пущу тебе пулю в брюхо, а? Нет. Но ты завтра это сделаешь. Подстрелишь проклятого шотландца. Пустишь пулю в брюхо, или в башку, или куда еще – главное, чтоб он сдох. Завтра. – Все промолчали. Хейксвилл прошелся взглядом по нахмуренным лицам. Ухмыльнулся. – Каждому дополнительную долю, парни. Если сделаете. Каждому дополнительную долю. Хотите брать офицерских шлюх, когда вернетесь домой? Всего-то и надо, что пустить одну пулю куда следует. – Он хищно оскалился. – Завтра, парни, завтра.

Но в этот момент за рекой, там, куда отправился на разведку конный разъезд 19-го драгунского полка, все вдруг изменилось.

* * *

Уэлсли спешился, сбросил мундир и подошел к стоящему на треноге тазику. Командовавший в тот день пикетами подполковник Оррок воспользовался моментом, чтобы пожаловаться на приданные его скромному отряду две легкие пушки.

– Они за нами не поспевают, сэр. Постоянно отстают на триста, а то и четыреста ярдов. На четыреста ярдов!

– Я ведь просил вас, Оррок, идти рысью, – сказал генерал, вытирая насухо лицо и проклиная привязавшегося зануду.

– А если бы на нас напали! – запротестовал подполковник.

Генерал вздохнул, понимая, что Оррока нужно как-то успокоить.

– Кто ими командует?

– Барлоу, сэр.

– Хорошо, я с ним поговорю, – пообещал Уэлсли, поворачиваясь к промелькнувшему между палатками дозору 19-го драгунского полка. Драгунам было приказано провести разведку на другом берегу Путны, и их скорое возвращение озадачило генерала. Присмотревшись, он увидел, что разведчики сопровождают группу индийских торговцев, бхинджари. – Извините, Оррок, – бросил Уэлсли, набрасывая мундир.

– Так вы поговорите с Барлоу, сэр? – спросил подполковник.

– Я ведь уже сказал, не так ли? – отозвался генерал, направляясь к всадникам.

Командир дозора, капитан, легко спешившись, кивком указал на одного из бхинджари, очевидно старшего:

– Наткнулись на них в полумиле к северу от реки, сэр. У них восемнадцать повозок с зерном. Утверждают, что противника в Боркардане уже нет. Зерно они собираются продать в Ассайе.

– В Ассайе? – Генерал нахмурился – название ничего ему не говорило.

– Деревушка, сэр, в четырех или пяти милях отсюда. Утверждают, что войско там.

– В четырех или пяти милях? – удивленно переспросил генерал. – Вы уверены?

Капитан пожал плечами:

– Они так говорят, сэр. – Он повернулся к торговцам, безмятежно стоявшим в окружении кавалеристов.

Господи, подумал Уэлсли. Неужели враг так близко? Неужели его обманули? Противник сыграл на опережение и теперь в любую минуту мог ударить с севера по практически беззащитному британскому лагерю. И Стивенсону уже никак не успеть. Шотландцы распевают свои гимны, а неприятель всего в четырех милях! Генерал резко обернулся:

– Баркли! Кэмпбелл! Лошадей! Живо!

Внезапная суета у генеральской палатки не осталась незамеченной – по лагерю мгновенно разлетелись слухи. Тревога усилилась, когда вслед за командующим и его двумя адъютантами к реке устремился весь 19-й драгунский и 4-й полк индийской кавалерии. Полковник Маккандлесс возвращался в расположение 74-го батальона вместе с Шарпом, но, заметив промчавшихся всадников, повернул к привязанному у дерева Эолу.

– Быстрее, Шарп!

– Куда, сэр?

– Сейчас узнаем. Севаджи!

– Мы готовы.

Отряд полковника оставил лагерь через пять минут после генерала. Впереди еще висела в воздухе поднятая кавалерией пыль. Маккандлесс дал коню шпоры. Они мчались между крохотными полями, прорезанными глубокими сухими оврагами и отгороженными друг от друга колючими изгородями. Через некоторое время генерал со всей кавалерией свернул на скошенное поле, но полковник не стал следовать его примеру.

– Нет смысла гонять понапрасну лошадей, – объяснил он, хотя скорее дело было не в заботе о животных, а в желании первым добраться до реки и выяснить, в чем причина внезапной суматохи.

Два кавалерийских полка уходили все дальше на восток, но никаких признаков неприятеля пока не обнаружилось.

Ускакавшие вперед Севаджи и его люди поднялись на гребень холма, остановились и круто повернули назад. Шарп напрягся, ожидая, что вот сейчас из-за холма вылетит орда маратхских всадников, но горизонт оставался пустым. Индийцы же, спустившись, остановились у подножия гряды и спешились.

– Не надо, полковник, чтобы вас увидели, – сухо сказал Севаджи, когда Маккандлесс остановился рядом.

– Увидели? Кто?

– Взгляните сами. Только лучше сойдите с коня.

Спешившись, Маккандлесс и Шарп поднялись по склону к зарослям кактусов и, притаившись за ними, осторожно выглянули. Сержант, никогда не видевший ничего подобного, замер от изумления.

Это была не армия, а настоящая орда, целый народ, снявшийся с обжитого места и перекочевавший сюда, на пустынное плоскогорье. Десятки тысяч людей, бесчисленные ряды палаток растянулись на несколько миль. Мужчины и женщины, дети и пушки, верблюды и быки, палатки и ракетные батареи – казалось, этому нет конца.

– Вот дьявол! – вырвалось у Шарпа.

– Сержант!

– Извините, сэр.

Впрочем, извинением Шарпу служило уже то, что подобной армии не доводилось видеть и полковнику. Ближайшие люди находились не более чем в полумиле от холмистой гряды, за мутной, неопределенного цвета рекой, катившей свои воды между крутыми глинистыми берегами. На ближнем из них раскинулась деревушка, на дальнем, в сотне ярдов от воды, вытянулась цепь артиллерийских орудий, крупных и мелких и раскрашенных в разные цвета. Именно их видел Шарп в лагере Полмана. За пушками располагалась пехота, а за пехотой бесчисленная, теряющаяся к востоку из виду кавалерия. Еще дальше начинался лагерь. Острые глаза Шарпа рассмотрели вдалеке занятую пехотой деревушку. Кое-где мелькали яркие пятна знамен.

– Сколько ж их здесь?

– По меньшей мере тысяч сто, – неуверенно предположил Маккандлесс.

– Никак не меньше, – согласился Севаджи. – Но большинство пришли сюда за добычей, а не воевать. – Индиец приник к длинной подзорной трубе. – А от кавалерии в сражении толку мало.

– Да, драться – дело вон тех парней. – Маккандлесс указал на растянувшуюся за артиллерией шеренгой пехоту. – Тысяч пятнадцать, да?

– Четырнадцать или пятнадцать. В любом случае слишком много.

– Орудий тоже слишком много, – хмуро заметил полковник. – Придется отступать.

– Разве мы пришли сюда не драться? – подал голос Шарп.

– Сюда мы пришли с тем, чтобы отдохнуть и завтра двинуться к Боркардану, – язвительно отозвался Маккандлесс, – а не для того, чтобы атаковать такую вот армию с пятью тысячами пехоты. Они знали, что мы идем, они приготовились и теперь только ждут, когда мы полезем под огонь. Уэлсли не дурак, сержант. Сейчас мы отступим, соединимся со Стивенсоном, а потом посмотрим, что делать дальше.

Шарп облегченно вздохнул – знакомство с реалиями битвы откладывалось. Вместе с облегчением он испытал, однако, странное разочарование. Разве не должен солдат стремиться в бой? А если не стремится, уж не трусость ли это?

– Отступать будет нелегко, – предупредил Севаджи. – Они пошлют за нами кавалерию.

– От кавалерии как-нибудь отобьемся, – уверенно заявил полковник и похлопал коня по крупу. – Вон он! На левом фланге! – Шотландец вытянул руку, и Шарп, повернув голову, увидел на дальнем краю вражеской шеренги белые фигурки. – Толку мало, но, по крайней мере, мы знаем, что он здесь.

– Не могу разделить вашу радость, – заметил Севаджи и протянул трубу Шарпу. – Посмотрите сами, сержант.

Шарп положил трубу на толстый лист кактуса и медленно провел взглядом по растянувшейся вдоль берега оборонительной линии. Люди спали в тени, ставили палатки, сидели группками на траве, а некоторые, похоже, даже играли в карты. Между солдатами прогуливались офицеры, как индийцы, так и белые. Не столь миролюбиво выглядели пушки, рядом с которыми стояли ящики с боеприпасами. Направив подзорную трубу на дальний, левый фланг неприятельской шеренги, он увидел не только людей Додда в белых мундирах, но и кое-что еще. Два огромных орудия, превосходящие все, с чем ему когда-либо приходилось сталкиваться.

– У них есть осадные орудия, сэр, – сказал Шарп, и Маккандлесс тут же повернул свою трубу.

– Восемнадцатифунтовики. Или крупнее? – Полковник сложил трубу. – Интересно, почему их патрулей нет на этом берегу?

– Потому что они не хотят нас спугнуть, – ответил Севаджи. – Им надо, чтобы мы выскочили прямо под пушки и полегли все в реке, но я не сомневаюсь, что в лесу прячутся разведчики, которые немедленно донесут Полману, если мы начнем отступать.

Стук копыт заставил Маккандлесса обернуться. Полковник даже схватился за рукоять сабли, ожидая, наверное, появления упомянутых индийцем вражеских разведчиков, но это был всего лишь генерал Уэлсли в сопровождении двух адъютантов.

– Они все здесь, Маккандлесс! – весело крикнул генерал.

– Похоже, что так, – откликнулся полковник.

Уэлсли натянул поводья, ожидая, пока шотландец спустится с холма и подойдет ближе.

– Они уверены, что мы предпримем лобовую атаку. – Генерал покачал головой, как будто мысль о фронтальном наступлении представлялась интересной и ему самому.

– По крайней мере, выстроились как раз для нее.

– Похоже, принимают нас за полных идиотов. Который час?

Один из адъютантов посмотрел на часы:

– Без десяти полдень, сэр.

– Вполне достаточно, – пробормотал генерал. – Вперед, джентльмены. И не высовывайтесь – нам никак нельзя их спугнуть.

– Спугнуть, сэр? – с улыбкой спросил Севаджи, но Уэлсли оставил вопрос индийца без ответа и, пришпорив Диомеда, понесся параллельно реке на восток.

В полях шныряли кавалеристы. Шарп подумал было, что они разыскивают притаившихся неприятельских разведчиков, но драгун больше интересовали местные крестьяне. Проскакав две мили, генерал остановился под прикрытием невысокого холма. Через несколько минут к нему привели группу запыхавшихся крестьян. Уэлсли, поднявшись на вершину, опустился на колени и развернул подзорную трубу.

– Спросите у них, есть ли здесь брод! – крикнул он адъютантам.

Поспешная консультация завершилась тем, что крестьяне покачали головой. Единственное место для переправы, уверяли они, там, где расположилась армия Скиндия.

– Найдите кого-нибудь посмекалистей и приведите сюда! – приказал генерал. – Полковник, помогите с переводом.

Маккандлесс выбрал одного из крестьян и поднялся вместе с ним на вершину холма. Шарп, хотя его и не звали, последовал за полковником. Генерал не стал его прогонять и лишь еще раз предупредил не высовываться.

– Вот там, – он указал на деревушку на южном берегу Кайтны, – что это? Как она называется?

– Пипулгаон, – ответил индиец и добавил, что там живут две его сестры и мать.

Пипулгаон лежал в полумиле от холма и примерно в двух милях от Таункли, деревни, расположенной напротив левого фланга маратхской оборонительной линии. Обе деревни находились на южном берегу Кайтны, тогда как противник поджидал британцев на северном, и Шарп генеральского интереса не понял.

– Спросите, есть ли у него родственники на северном берегу.

Получив ответ, Маккандлесс перевел его генералу:

– У него там брат, сэр, и две двоюродные сестры.

– И как же его мать навещает своего сына, который живет за рекой? – спросил Уэлсли.

Объяснение получилось длинное. В сухую погоду, рассказал крестьянин, она просто переходит реку вброд, а в дождливый сезон, когда вода поднимается, проходит выше по течению и пользуется переправой у Таункли. Уэлсли недоверчиво хмыкнул.

– Кэмпбелл! – крикнул он, не опуская трубу, и, не получив ответа, обернулся. – Шарп? Хорошо. Идите сюда.

– Сэр?

– У вас глаза молодые. Подойдите ближе, но только пригнитесь.

Сержант поднялся на холм и встал на колени. Генерал сунул ему подзорную трубу:

– Посмотрите сначала на деревню, потом на другой берег и скажите, что вы там видите.

Шарп не сразу нашел Пипулгаон, а когда нашел, перед ним вдруг выросли глиняные стены. Он медленно повернул трубу, скользя взглядом по быкам, козам и курам, развешанному на прибрежных кустах белью, бурой воде, обрывистому берегу и деревьям. Внезапно за пологими холмами снова появились крытые соломой крыши.

– Там еще одна деревня, сэр.

– Точно? Вы уверены?

– Уверен, сэр. Хотя, может быть, это только сараи для скота.

– Скот вдалеке от деревни держать не станут, – тоном знатока заметил генерал. – Тем более что здесь на него всегда найдутся охотники. – Маккандлесс, спросите, есть ли на том берегу, напротив Пипулгаона, какая-нибудь деревня.

Выслушав вопрос, крестьянин кивнул.

– Варур, – сказал он и услужливо добавил, что староста деревни приходится ему двоюродным братом.

– Шарп, какое между ними расстояние?

Шарп задумался на пару секунд.

– Примерно триста ярдов, сэр.

Генерал забрал у него подзорную трубу и сбежал с холма.

– Не знаю случая, чтобы две деревни, расположенные одна против другой, не соединялись переправой.

– Он утверждает, что переправы нет. – Маккандлесс кивнул на крестьянина.

– Он либо мошенник, либо лгун, либо просто дурак, – бодро заметил Уэлсли. – Последнее наиболее вероятно. – Он задумчиво наморщил лоб, постукивая пальцами по трубе. – Уверен, брод здесь есть.

– Сэр! – крикнул, сбегая с соседнего холмика, Кэмпбелл. – Противник сворачивает лагерь!

– Вот как? Не может быть. – Генерал вернулся на только что оставленный наблюдательный пункт и снова развернул трубу. Пехота на северном берегу Кайтны осталась на месте, но далеко за ее спиной, у укрепленного поселка, солдаты действительно снимали палатки. – Опять убегают, – раздраженно проворчал Уэлсли.

– Или готовятся атаковать нас, – предположил настроенный на худшее Маккандлесс.

– Кавалерия переходит реку, – добавил Кэмпбелл.

– Нам беспокоиться не о чем. – Уэлсли снова повернулся к двум деревушкам. – Должен быть брод. Нельзя здесь без брода, – прошептал он тихо, так что услышал его только Шарп. – Иначе быть не может. – Он надолго замолчал.

– Кавалерия, сэр, – напомнил Кэмпбелл.

Генерал вскинул голову:

– Что?

– Вон там, сэр.

Кэмпбелл вытянул руку – из-за деревьев появилась большая группа всадников. Однако, вместо того чтобы напасть на противника, явно уступающего им числом, они остановились, не решаясь двинуться дальше.

– Пора возвращаться, – сказал Уэлсли. – Кэмпбелл, дайте этому вруну рупию. Уходим.

– Планируете отступить, сэр? – спросил Маккандлесс.

Генерал, уже спустившийся на половину склона, остановился и удивленно посмотрел на шотландца:

– Отступить?

Полковник моргнул:

– Но, сэр, вы ведь не собираетесь атаковать их?

– А вы знаете другой способ исполнить волю его величества? Конечно, мы их атакуем! Там есть брод. – Уэлсли выбросил руку в направлении Пипулгаона. – И пусть этот тупица утверждает обратное, но переправа должна быть. Перейдем реку, сомнем их левый фланг и разнесем в клочья! Но надо спешить! Скоро полдень. У нас с вами, джентльмены, три часа. Три часа до начала боя. Три часа до удара по их флангу. – И с этими словами генерал поспешил к своему белому арабскому жеребцу.

– Боже помилуй!.. – вздохнул Маккандлесс. – Боже помилуй…

Вспомнить о Боге было и впрямь нелишне, поскольку пятитысячной армии предстояло переправиться через реку там, где ее никто не переходил, и атаковать неприятеля, имеющего по меньшей мере десятикратное численное превосходство.

– Боже помилуй, – в третий раз повторил полковник и последовал за генералом.

Враг опередил их на целый переход, солдаты шли всю ночь, устали и не успели как следует отдохнуть, но Уэлсли не было до этого никакого дела – он не желал упускать момент.

Глава девятая

– Вон там! – Майор Додд протянул руку.

– Не вижу, – пожаловалась Симона Жубер.

– Отложите трубу и посмотрите невооруженным взглядом, мадам. Вот! Видите блеск?

– Где?

– Там! – Додд снова поднял руку. – За рекой. Низкий холмик с тремя деревьями.

– А!

Симона увидела наконец блеск отраженного стеклом солнечного света. На другом берегу реки, намного ниже левого фланга, где стоял полк Додда, кто-то тоже смотрел в подзорную трубу.

Симона и ее муж обедали с майором, пребывавшим в заметно приподнятом настроении: сражение неизбежно и основной удар британцев неизбежно придется на левый фланг, где стояли его Кобры.

– Это будет бойня, мадам, – хищно улыбаясь, говорил Додд. – Настоящая бойня!

Вместе с капитаном они уже побывали на берегу Кайтны, и майор, показав молодой женщине броды, подробно и красочно расписал, как британцы попадут под перекрестный огонь маратхской артиллерии и как, в отсутствие иного варианта, им останется только идти вперед под смертоносным градом ядер и картечи.

– Если хотите посмотреть, мадам, я найду для вас безопасное местечко. – Он указал на протянувшуюся непосредственно за позициями полка невысокую гряду холмов. – Оттуда все будет прекрасно видно, и, уверяю, ни один вражеский солдат к вам и близко не подойдет.

– Не думаю, что смогла бы наблюдать за бойней, – с чувством ответила Симона.

– Такая щепетильность делает вам честь, мадам, – галантно заявил Додд. – Война – мужское дело.

Именно в этот момент он заметил на противоположном берегу Кайтны людей в британской форме и подал Симоне трубу. Зная, куда смотреть, она положила инструмент на плечо мужа и навела окуляр на холм. На вершине его были двое мужчин, один в треуголке, другой в кивере. Оба, похоже, старались остаться незамеченными.

– Почему они так далеко от бродов? – поинтересовалась мадам Жубер.

– Выискивают дополнительную переправу ниже по течению, чтобы попытаться обойти нас с фланга, – объяснил Додд.

– А переправа там есть?

– Нет, мадам. Им придется форсировать реку здесь либо отказаться от наступления вообще. – Он указал на небольшой кавалерийский отряд, галопом влетевший на мелководье. – Эти, очевидно, собираются проверить глубину.

Симона вернула трубу Додду.

– Возможно ли, что они откажутся от наступления?

Страницы: «« ... 89101112131415 »»