Триумф стрелка Шарпа Корнуэлл Бернард
– Весьма странный способ вести дела, – заметил Уэлсли и кивнул. – Справедливая сделка, сержант.
Он уже протянул руку, чтобы, как полагается при продаже лошади, скрепить договор рукопожатием, но вовремя вспомнил, что перед ним сержант, и поспешно обратил жест в некое неловкое движение. Уже после того, как Шарп ушел, генерал, пересыпая монеты в мешочек, вспомнил про сержанта Хейксвилла. Впрочем, его это не касалось, а потому он решил, что поступил правильно, ничего не сказав стрелку.
Маккандлесс любовался конем с нескрываемым восхищением:
– Так кто за него заплатил?
– Хорош, да, сэр? Я бы сказал, не хуже того, что у вас был.
– Прекратите, Шарп! Что вы опять виляете! Кто за него заплатил?
Отвечать не хотелось, но сержант понимал, что полковник просто так не отстанет, а значит, допроса не избежать.
– Уплатил, сэр, можно сказать, Типу.
– Типу? Вы что, рехнулись?
Шарп покраснел:
– Тот парень, что убил Типу, сэр, он взял у него немного камешков.
– Да уж представляю. Целое состояние, – буркнул полковник.
– Ну вот, сэр, я и убедил его купить этого коня. В подарок вам, сэр.
Маккандлесс вперил взгляд в Шарпа:
– Это были вы.
– Извините, сэр?
– Вы убили Типу. – В голосе шотландца явно проступили обвинительные нотки.
– Я, сэр? – Шарп невинно заморгал. – Никак нет, сэр.
Маккандлесс посмотрел на коня:
– Я не могу его принять.
– Мне он ни к чему, сэр. Сержанту конь не нужен. Тем более такой, из Ирландии. Да и то, сэр, если б я не прозевал тогда, в лагере Полмана, ничего бы и не случилось. Так что, сэр, все по справедливости.
– Так нельзя, Шарп, – запротестовал полковник, смущенный щедростью сержанта. – К тому же через пару дней я, может быть, смогу вернуть своего. Вместе с Доддом.
Об этом Шарп не подумал, и в какой-то момент ему стало жаль выброшенных на ветер денег. И все-таки, порассудив, он пожал плечами:
– Что сделано, сэр, то сделано. Вы всегда поступали со мной по справедливости, и мне захотелось сделать что-то для вас.
– Невозможно! Неслыханно! Мне придется расплатиться с вами.
– Четыреста гиней, сэр. Столько стоит патент прапорщика.
– И что? – Маккандлесс недоверчиво посмотрел на сержанта.
– Мы пойдем в бой, сэр. Вы на этом коне, я на маратхском пони. Это шанс, сэр. Если я сделаю все как надо, сэр, если смогу… мне нужно, сэр, чтобы вы поговорили с генералом. – Шарп снова покраснел – на сей раз от собственной смелости. – И тогда вы будете со мной в расчете. Только, сэр, я не потому его вам купил. Просто хотел, чтобы у вас был настоящий конь, сэр. Полковнику, как вы, сэр, не пристало сидеть на какой-то чахлой лошаденке.
Ошарашенный просьбой, Маккандлесс не знал, что сказать. Поглаживая коня, полковник отвернулся – в глазах вдруг защипало, и он не мог понять, вызваны ли подступившие слезы жалостью к Шарпу, вздумавшему мечтать о невозможном, или его так сильно тронул невероятный подарок.
– Если отличитесь, Шарп, – сказал шотландец, – я поговорю с полковником Уоллесом. Уоллес мой хороший друг. Может быть, у него и появится вакансия. Но на многое не надейтесь! – Старик замолчал – не слишком ли далеко он зашел в своих обещаниях под влиянием чувств? – Как умер Типу? – спросил он немного погодя. – И не лгите мне, Шарп, это вы его убили!
– Умер как мужчина, сэр. Смело. Достойно. Дрался до конца.
– Да, хороший был солдат, – пробормотал Маккандлесс. Хороший солдат, но встретил лучшего. – Полагаю, у вас еще что-то осталось? Драгоценности?
– Драгоценности, сэр? Не знаю я, сэр, ни о каких драгоценностях.
– Конечно. Откуда? – Полковник понимал, что, если в Компании пронюхают о сокровищах Типу, ее агенты налетят на Шарпа как саранча. – Спасибо, сержант. Большое спасибо. Я вам, конечно, заплачу, но вы меня тронули. Честное слово, тронули.
Он пожал Шарпу руку. Сержант с ординарцем удалились. Провожая их взглядом. Маккандлесс думал о том, сколько вокруг греха и сколько доброты. Жаль только, что Полман вбил Шарпу в голову бессмысленную идею стать офицером. Ничего хорошего из нее не выйдет, а сержанта ждет одно лишь разочарование.
Проводил Шарпа взглядом и еще один человек. Рядовой 33-го Королевского полка Лоури поспешил вернуться в обоз.
– Он, сержант, – сказал Лоури Хейксвиллу.
– Уверен?
– Точно он.
– Благослови тебя Бог, Лоури. Благослови тебя Бог.
И конечно, Бог смилостивился над ним, Обадайей Хейксвиллом. Сержант уже начал опасаться, что попадет, чего доброго, в гущу сражения, но тут Шарп наконец вернулся, и теперь Хейксвилл мог предъявить ордер и отправиться на юг. Пусть армия воюет. Пусть побеждает или проигрывает. Ему наплевать. Потому что он, сержант Хейксвилл, получил то, что хотел, и теперь будет богат.
Глава восьмая
Генерал Уэлсли оказался в положении карточного игрока, высыпавшего на стол содержимое кошелька и теперь ожидающего раздачи. Пока еще было не поздно сгрести деньги в карман и выйти из игры, но, если такого рода соблазн и посещал сэра Артура, ни адъютанты, ни кто-либо из старших офицеров этого не замечали. Полковники в армии были старше, некоторые намного старше Уэлсли, и он с должным почтением выслушивал их советы и рекомендации, но поступал все же по-своему. Оррок, командир 8-го пехотного Мадрасского полка, предлагал экстравагантный обходной маневр с маршем на восток, единственной целью которого, как представлялось, было максимально удалиться от несметных вражеских орд. Труднее приходилось с двумя Уильямами, Уоллесом и Харнессом, командовавшими не только шотландскими батальонами, но и двумя бригадами.
– Если соединимся со Стивенсоном, может, что и получится, – с сомнением говорил Уоллес, давая понять, что в любом случае враг сохранит слишком большое численное преимущество. – Думаю, Харнесс со мной согласится.
Харнесс, командир 78-го батальона, вроде бы даже удивился, когда генерал поинтересовался его мнением.
– Дело ваше, Уэлсли. Поступайте как хотите, – буркнул он. – Дайте моим людям цель, и я сам погоню их вперед. И пусть дерутся как подобает, а если не захотят, я из них последние мозги выколочу.
Уэлсли так и не сказал, что если 78-й откажется идти в бой, то и наказывать будет некого, потому что не будет и самой армии. Впрочем, Харнесс в любом случае его бы не слушал, потому что воспользовался моментом, дабы прочитать генералу лекцию о пользе телесных наказаний:
– Мой бывший полковник завел такой порядок, что раз в неделю с кого-то обязательно спускали шкуру. Считал, что порка помогает держать дисциплину, не дает людям забывать о долге. Однажды, помню, приказал выпороть сержантскую жену. Хотел выяснить, способна ли женщина сносить боль. И что вы думаете? Не выдержала. Дергалась, извивалась. – Харнесс печально вздохнул, припоминая былые, куда более счастливые денечки. – Вам сны снятся, Уэлсли?
– Простите, что?
– Сны. Вы видите что-нибудь, когда спите?
– Временами.
– После порки все пройдет. Ничто так не способствует доброму сну, как хорошая порка. – Харнесс, высокий, с густыми черными бровями, постоянно сведенными к переносице, отчего на лице его неизменно присутствовало выражение неодобрения, удрученно покачал головой. – Не видеть снов, вот о чем я мечтаю! И к тому же прочищает кишечник.
– Сон?
– Порка! – сердито бросил Харнесс. – Стимулирует кровообращение, понимаете?
Уэлсли не любил и считал непорядочным наводить справки о старших офицерах, но на сей раз счел возможным отступить от правила.
– Скажите, в семьдесят восьмом многих пороли? – осторожно спросил он своего нового адъютанта Колина Кэмпбелла, служившего прежде, до взятия Ахмаднагара, под началом Харнесса.
– Разговоров было много, сэр, но до практического применения дело не доходило.
– Ваш полковник, похоже, большой энтузиаст этого метода.
– Энтузиазм у него приходит и уходит, – ответил Кэмпбелл. – Еще несколько недель назад ничего такого за ним не наблюдалось, а теперь вот вдруг проявился энтузиазм. Причем дело не только в порке. В июле он призывал нас употреблять в пищу змей, хотя особенно и не настаивал. Насколько мне известно, полковник и сам попробовал вымоченную в молоке кобру, но пошло вроде бы плохо, желудок отказался принимать.
– Ага! Вот оно что. – Генерал кивнул, поняв слабо завуалированный смысл сказанного. Неужели полковник Харнесс и впрямь теряет рассудок? Уэлсли упрекнул себя за невнимательность – мог бы и сам догадаться, достаточно обратить внимание на остекленелый взгляд полковника. – В батальоне есть врач?
– Можно подвести лошадь к воде, сэр, – осторожно сказал Кэмпбелл.
– Да, да, конечно.
Уэлсли прекрасно понимал, что поделать ничего нельзя, по крайней мере до тех пор, пока безумие не проявится в полной мере. С другой стороны, Харнесс не совершил ничего такого, за что его можно было бы уволить. Сумасшедший или нет, а батальоном он руководил вполне сносно, и генерал знал, что в близящемся сражении у Боркардана от шотландцев будет зависеть многое.
О Боркардане он думал постоянно, хотя само место оставалось не более чем точкой на карте. В воображении Уэлсли деревушка представала клубящимися вихрями пыли, мчащимися лошадьми, громом плющащих воздух орудий, пронзительным воем раскалывающего небо железа и смертоносным градом пуль. Боркардон должен был стать для него первым полевым сражением. Генерал побывал во многих переделках, участвовал в закончившейся кровавой мясорубкой кавалерийской атаке, но ни разу не командовал собранными вместе орудиями, кавалерией и пехотой и еще никогда не сходился в битве, когда воля одного генерала противостоит воле другого. Уэлсли не сомневался в своих способностях, как не сомневался и в том, что сумеет сохранить хладнокровие среди дыма и пыли, крови и огня, но боялся, что случайный выстрел убьет или искалечит его, и тогда армия окажется в руках человека без перспектив на победу. Уоллес и Стивенсон офицеры достаточно компетентные – хотя про себя Уэлсли и считал их чересчур осторожными, – но не дай бог, если армия окажется под командой такого энтузиаста, как Харнесс.
Другие полковники, все они люди Компании, придерживались того же, что и Уоллес, мнения, что соединить армии следует еще до сражения. Уэлсли понимал их озабоченность, хотя и не спешил следовать рекомендациям. У него просто не было на это времени. Пусть обе армии идут к Боркардану, и та, которая достигнет его первым, вступает в сражение, рассчитывая на то, что вторая войдет в бой с ходу. Исходя из этого плана левый фланг следовало оставить открытым для Стивенсона, но поместить туда основную часть кавалерии и один из двух шотландских батальонов. Что еще он будет делать, когда выйдет к Боркардану, Уэлсли не знал, и вся его стратегия исчерпывалась тремя словами: атаковать, атаковать и атаковать. В столкновении двух неравных сил шанс меньшей заключается в непрерывном движении, в стремлении разбить противника по частям, тогда как остановка чревата риском окружения и неизбежного уничтожения.
Боркардан – место, двадцать четвертое сентября – дата. Держа в уме эту цель, Уэлсли гнал своих людей вперед. Уже в полночь вперед были высланы кавалерийский авангард и пехотные пикеты, а час спустя генерал приказал разбудить и всех остальных, чтобы возобновить марш на север. К двум часам ночи армия пришла в движение. Деревни встречали кавалеристов злобным лаем собак. Затем на сонных улицах появлялись быки, тянущие тяжелые орудия. За ними шла пехота, горцы и сипаи под свернутыми и убранными в кожаные чехлы знаменами. Армия Стивенсона двигалась параллельным курсом, но в десяти милях к западу, а десять миль – это полдневный марш. Если одна вдруг встретит врага, другая сможет прийти ей на помощь только через несколько часов. Все зависело от встречи в Боркардане.
Большинство солдат понятия не имели о том, куда они идут и что их там ждет. Они ощущали напряжение, видели озабоченные лица офицеров и догадывались, что спешат к месту сражения, но, вопреки слухам о многократном превосходстве врага, не теряли уверенности. Разумеется, они ворчали – солдаты всегда ворчат. Одни жаловались, что голодны. Другие кляли командиров, заставляющих их шагать по конскому навозу. Третьи поносили духоту, которая ничуть не спала с наступлением ночи. Каждый марш заканчивался к полудню, когда пехотинцы ставили палатки и падали под их тенью, конные патрули выезжали на охрану лагеря, кавалеристы поили лошадей, а интенданты забивали быков, чтобы обеспечить солдат обязательной порцией мяса.
Самыми занятыми были кавалеристы. Их задача состояла в том, чтобы встречать на дальних подступах и отгонять подальше вражеских разведчиков, и каждое утро, когда восточный край неба сначала серел, затем розовел, потом алел и окрашивался золотом и наконец взрывался слепящим светом, они выезжали вперед и на фланги в напрасных поисках неприятеля. Маратхи, похоже, не проявляли к противнику ни малейшего интереса, и некоторые офицеры уже высказывались в том смысле, что враг снова улизнул.
Армия подходила к Наулнии, последнему привалу перед ночным маршем к Боркардану, и Уэлсли приказал патрулям держаться поближе к колонне, не удаляясь больше чем на две мили. Если противник спит, объяснил он адъютантам, то его лучше не беспокоить. Было воскресенье, и следующий день мог стать днем решающего сражения. Всего один день – времени вполне достаточно, чтобы страх прогнал надежду. Впрочем, адъютанты генерала, во всяком случае, страха не выдавали. Майор Джон Блэкистон, инженер при штабе Уэлсли, подтрунивал над капитаном Кэмпбеллом, утверждая, что у шотландцев на полях вообще ничего не родится.
– Только овес, верно, капитан?
– Вы не поймете, что такое ячмень, пока не побываете в Шотландии, – отвечал Кэмпбелл.
– Не представляю, зачем это нужно, но, очевидно, у вас есть на то свои причины. Верно ли, Кэмпбелл, что вы, безбожные горцы, не имеете даже установленного порядка благодарения Господа за щедроты Его?
– Разве вы не слышали о кирне, майор? Празднике обмолота последнего снопа?
– О кирне? Нет.
– У вас он называется праздником урожая. Это когда вы, англичане, собираете жалкие сорняки, которые называете хлебами, а потом клянчите еду у нас, щедрых шотландцев. И мы, будучи сострадательными христианами, конечно, не даем умереть с голоду тем, кому в жизни повезло меньше. Кстати, о тех, кому не повезло. Вот список больных.
Кэмпбелл протянул Блэкистону листок с перечнем тех, кто, занедужив, не мог идти в строю. Больных везли на обозных повозках, а не подающих надежд на быстрое исцеление отправляли с конвоями назад. Блэкистон знал, что сейчас, накануне сражения, генерал вряд ли согласится выделить для конвоев конное охранение.
– Скажите Сирзу, что больным придется подождать до Наулнии, – распорядился майор, – и предупредите капитана Маккея, чтобы имел наготове по меньшей мере с десяток свободных повозок.
Для чего именно нужны свободные повозки, Блэкистон уточнять не стал; он лишь надеялся, что десяти для эвакуации раненых будет достаточно.
Капитан Маккей, как выяснилось, потребность в транспортных средствах предвидел и уже пометил мелом те, груз которых можно было распределить по другим повозкам. Заняться этим он планировал в Наулнии, а поручить нехитрое дело собирался сержанту Хейксвиллу. Но не тут-то было.
– Мой преступник вернулся, сэр.
– И вы его еще не арестовали? – удивился Маккей.
– В цепях человека на марше вести трудно, сэр. А если мы станем лагерем в Наулнии, я возьму его под стражу. Как и полагается, сэр.
– Так, значит, на вас мне рассчитывать не стоит?
– Я бы и сам хотел пойти до конца, сэр, – легко соврал Хейксвилл, – но у меня свои обязанности. Так что если будем оставлять обоз в Наулнии, то и мне придется остаться с арестованным. Приказ полковника Гора, сэр. Это ведь Наулния там, впереди?
– Кажется, да.
В далекой деревушке солдаты уже размечали места под палатки.
– Тогда простите, сэр, но мне надо заняться своими обязанностями.
Хейксвилл намеренно оттянул момент ареста, посчитав, что держать Шарпа под конвоем на марше будет слишком хлопотно. Гораздо удобнее дождаться, пока армия станет лагерем, и перевести арестованного в обоз. Потом начнется сражение, и если в результате одним убитым красномундирником окажется больше, этого никто и не заметит. Итак, освободившись от настырного капитана Маккея, Хейксвилл со своей верной шестеркой поспешил в голову колонны, чтобы найти полковника Маккандлесса.
Нога у полковника еще побаливала, болезнь отняла много сил, но дух его воспрянул, потому что лучшего, чем Эол, коня он еще не видел. Неутомимый, прекрасно обученный, послушный, быстрый – достоинств было не перечесть. На прекрасное настроение Маккандлесса первым отозвался Севаджи:
– Вы так его расхваливаете, полковник, словно обзавелись новой любовницей.
– Считайте, как вам угодно, – сказал шотландец, не клюнув на подброшенную приманку. – Но посмотрите сами – разве не красавец?
– Да, великолепен.
– Из графства Мит. Они там выращивают хороших гунтеров. Учат их брать барьеры.
– Графство Мит в Ирландии? – осведомился индиец.
– Да-да, в Ирландии.
– Еще одна страна, оказавшаяся под пятой Британии, а?
– Для человека, пребывающего под моей пятой, Севаджи, вы что-то уж больше хорошо выглядите. Обсудим завтрашние действия? Шарп! Я хочу, чтобы вы тоже послушали.
Шарп подъехал ближе на своей маратхской лошадке. Подобно Уэлсли, Маккандлесс уже распланировал, чем нужно заняться в Боркардане, и если планы полковника по масштабам уступали генеральским, по важности они стояли на таком же уровне – по крайней мере, для самого Маккандлесса.
– Предположим, что мы выиграем завтрашнюю битву, – начал он и остановился, ожидая реплики от Севаджи. Индиец, однако, промолчал. – Так вот, – продолжал полковник, – наша задача отыскать Додда. Выследить и схватить.
– Если он еще будет среди живых, – заметил Севаджи.
– Надеюсь, что будет. Изменник должен предстать перед британским судом, прежде чем отправиться на суд Божий. Вот почему с началом сражения мы должны не ввязываться в драку, а искать людей Додда. Думаю, это будет нетрудно. Насколько я знаю, только его полк носит белые мундиры. Обнаружив их, мы постараемся держаться поближе, с тем чтобы не упустить добычу, когда они сломаются и побегут.
– А если не сломаются? – поинтересовался индиец.
– Мы будем драться, пока они сломаются, – нахмурился полковник. – И этого человека, Севаджи, я буду преследовать даже в песках Персии. У Британии не только тяжелая пята, но и длинные руки.
– Длинные руки легче отрубить.
Шарп уже не слушал. За спиной послышались женские крики, и сержант, обернувшись, увидел решительно шествующую через лагерь группу красномундирников. В следующий момент он заметил знакомую алую кайму и успел удивиться – каким это ветром занесло сюда парней из 33-го полка? – но еще через секунду удивление сменилось беспокойством: во главе небольшого отряда шагал не кто иной, как сержант Хейксвилл.
Обадайя Хейксвилл! Надо же! В ужасе и изумлении взирал Шарп на давнего врага и не верил собственным глазам. Поймав его взгляд, Хейксвилл злобно ухмыльнулся, и ухмылка эта не предвещала ничего хорошего.
– Сэр! – вскричал Хейксвилл, прибавляя шагу и переходя на неуклюжий, косолапый бег, отчего ранец, мушкет, патронная сумка и штык запрыгали, колотя его по спине и бокам. – Полковник Маккандлесс! Сэр!
Недовольный посторонним вмешательством, шотландец обернулся и на секунду застыл с открытым ртом. Маккандлесс знал Хейксвилла, потому что четыре года назад судьба свела их в темнице султана Типу, и за несколько дней полковник проникся к сержанту далеко не самыми теплыми чувствами. Он нахмурился:
– Сержант? Далеко же вы забрались.
– Как и все мы, сэр. Исполняя долг перед королем и отечеством, сэр. – Полковник не остановился, так что Хейксвиллу приходилось говорить на ходу. – Приказано обратиться к вам, сэр. Самим генералом, сэр. Сэром Артуром Уэлсли. Да благословит его Господь.
– Я знаю, кто у нас генерал, – холодно ответил Маккандлесс.
– Рад слышать, сэр. У меня для вас бумага, сэр. Срочная, сэр. Требует вашего рассмотрения, сэр. – Хейксвилл мстительно взглянул на Шарпа и протянул ордер полковнику. – Выдана полковником Гором, сэр.
Шотландец развернул документ. Севаджи уехал вперед, ему еще нужно было разместить своих людей. Пока полковник читал ордер, Хейксвилл пристроился рядом с Шарпом:
– Сейчас, Шарпи, потерпи. Мигом стащим тебя с лошадки.
– Шел бы ты, Обадайя!
– Уж больно вознесся, Шарпи. Взял в голову, что тебе все позволено, да? Не пройдет! Только не в этой армии. Мы не лягушатники какие-нибудь. Не носим красные сапоги. Нет у нас ихнего изящества. Здесь все попроще. Так сказано в Писании.
Шарп дернул поводья, и Хейксвилл отпрыгнул в сторону, чтобы не попасть под копыта.
– Ты арестован, Шарпи! – закаркал сержант. – Арестован! Будешь предан трибуналу! За такое к стенке ставят! – Он осклабился, показав неровные желтые зубы. – Бац, бац – и нету Шарпи. Не сразу получилось, но теперь-то я с тобой посчитаюсь. Все, Шарпи. Конец. Тебе конец. Так сказано в Писании.
– Ничего подобного там не сказано, сержант! – одернул его Маккандлесс. – Я уже предупреждал вас однажды, и, если услышу еще раз, вам несдобровать! Понятно?
– Так точно, сэр! – бодро отозвался Хейксвилл. Он не очень-то верил в то, что Маккандлесс, офицер Компании, в состоянии причинить серьезные неприятности сержанту королевской армии, но скептицизм предпочитал держать при себе, поскольку свято верил в иерархию власти. – Прошу прощения, сэр. В мыслях не имел ничего такого. Просто так брякнул.
Шотландец в третий раз перечитал документ. Что-то в нем было не так, но что именно, он никак не мог понять.
– Здесь сказано, Шарп, что вы ударили офицера. Пятого августа сего года.
– Что я сделал? – изумился Шарп. – Кого ударил?
– Капитана Морриса. Вот! – Полковник протянул сержанту бумагу. – Возьмите и прочитайте сами.
Пока Шарп читал, Хейксвилл постарался объяснить, чем именно провинился сержант:
– Напал на офицера, сэр. Ударил по голове помойным горшком. Полным горшком, сэр. Вывернул содержимое на голову. Да, сэр, на голову капитану Моррису.
– И вы единственный свидетель? – спросил Маккандлесс.
– Я и капитан Моррис.
– Не верю ни единому вашему слову, – проворчал полковник.
– А это уже трибуналу решать, сэр, прошу прощения. Ваше дело, сэр, передать преступника мне.
– Не учите меня, что я должен делать! – сердито бросил полковник.
– Так точно, сэр. Никак нет, сэр. Вы-то свой долг исполните, как и все мы. За исключением некоторых. – Хейксвилл ехидно усмехнулся и посмотрел на Шарпа. – Ну что, Шарпи, длинные слова не складываются?
Маккандлесс, наклонившись, забрал бумагу у Шарпа, который и впрямь понял из прочитанного не все. Если полковник и не верил в обвинение, то лишь потому, что верил в Шарпа. Тем не менее, хотя что-то в документе и цепляло глаз, составлен он был по всем правилам.
– Это так, Шарп? – строго спросил он.
– Конечно нет, сэр! – возмутился сержант.
– Врет, сэр. Всегда врал. У него это хорошо получается, – быстро заговорил Хейксвилл. – Брешет как сивый мерин, сэр. Вы спросите, вам каждый так и скажет. – Поспевать за конем становилось все труднее, и сержант начал задыхаться. – Вы не сомневайтесь, сэр, доставим в целости и сохранности. До самого дома. А уж там он свое получит.
Маккандлесс задумчиво грыз ноготь. Шарп возмущался, но полковник не слушал. Проехав молча несколько шагов, он взял бумагу и снова поднес к глазам, делая вид, что читает. Далеко на востоке, примерно в миле от лагеря, взметнулась вдруг пыль и заблистали клинки. Несколько маратхских всадников, притаившись в роще, наблюдали за британской армией, но выдали себя и теперь спешно отступали на север, преследуемые майсурской кавалерией.
– Жаль, – пробормотал он, качая головой. – Теперь они знают, где мы. А это что такое? Посмотрите-ка сюда, Шарп. Вы ведь пишете свою фамилию через «а»?
– Так точно, сэр.
– Поправьте меня, если я ошибаюсь, но ордер, кажется, выдан на кого-то другого. – Он подал документ Шарпу, и сержант увидел, что хвостик у «а» стерт, благодаря чему «а» превратилась в «о».
Невероятно! Чтобы полковник, воплощение честности, строгости и справедливости, пошел на такое откровенное мошенничество!
– Так точно, сэр, фамилия не моя, – с каменным лицом подтвердил он.
Хейксвилл, изумленный творящейся на его глазах несправедливостью, перевел взгляд с Шарпа на Маккандлесса, потом снова на Шарпа и опять на Маккандлесса.
– Сэр! – Слово вырвалось из него само собой.
– Вижу, сержант, вы запыхались, – сказал полковник, забирая у Шарпа бумагу. – Посмотрите сам. Ордер предписывает арестовать сержанта по имени Ричард Шорп. Этот сержант пишет свою фамилию с «а». Следовательно, он не тот, кто вам нужен, и я определенно не могу позволить вам взять его под стражу. Держите.
Маккандлесс протянул руку с документом, но разжал пальцы за мгновение до того, как Хейксвилл успел его взять, и бумажка упала на пыльную дорогу.
Хейксвилл торопливо поднял ордер и поднес к глазам.
– Чернила, сэр! – воскликнул он. – Чернила растеклись! Сэр? – Спотыкаясь на неровной дороге, сержант устремился за полковником. – Посмотрите сами, сэр! Это чернила!
Маккандлесс покачал головой:
– Мне ясно, сержант, что фамилия написана с ошибкой. Действовать на основании данного документа я не могу. Вам нужно связаться с полковником Гором и попросить его прояснить ситуацию и исправить недоразумение. Лучше всего было бы выписать новый ордер. А до тех пор я при всем желании не могу освободить сержанта Шарпа от его нынешних обязанностей. Вы свободны, Хейксвилл.
– Вы не можете так поступить, сэр! – запротестовал сержант.
Шотландец улыбнулся:
– Похоже, вы имеете в корне неверное представление об армейской иерархии. Это я, полковник, определяю ваши обязанности и решаю, что вам делать. Я говорю – свободен, и солдат исчезает с глаз долой. Так сказано в Писании. До свидания. – С этими словами Маккандлесс тронул шпорами бока Эола, и резвый скакун перешел на рысь.
Хейксвилл повернулся к Шарпу, в бессильной ярости сжимая кулаки:
– Я все равно тебя достану, Шарпи. Все равно достану. Я ничего не забыл.
– И ничего не понял, – ответил Шарп и, хлопнув лошадку по крупу, понесся за Маккандлессом. Проезжая мимо Хейксвилла, он поднял два пальца.
Свободен!
Пока.
Симона Жубер разложила восемь бриллиантов на подоконнике крохотного домика, в котором квартировали жены европейских офицеров Скиндия. Сейчас она осталась одна, потому что остальные женщины ушли на северный берег Кайтны, где расположились все три бригады. Делить их общество ей не хотелось, и Симона сослалась на недомогание, решив, что навестит Пьера, может быть, позже, перед сражением. Само сражение, как, впрочем, и его исход, ее не интересовало. Пусть дерутся, думала она, ведь потом, когда река потемнеет от британской крови, жизнь не станет лучше. Взгляд ее снова упал на бриллианты, а мысли снова повернули к тому, кто подарил их ей. Пьер, конечно, разозлится, если узнает, что его жена прячет такое сокровище, но, когда злость уляжется, он продаст камни и отправит деньги своей ненасытной семейке во Франции.
– Мадам Жубер!
Симона торопливо, одним движением смела бриллианты в кошелек, хотя окликнувший ее человек стоял снаружи, под окном, и не мог их заметить. Перегнувшись через подоконник, она увидела полковника Полмана, бодрого и улыбчивого, в нижней рубахе и подтяжках стоящего во дворе соседнего дома.
– Да, полковник?
– Хочу оставить здесь своих слонов. – Ганноверец указал на трех животных, которых именно в этот момент вводили во двор. Самый высокий из них нес на спине домик, два других были нагружены деревянными сундуками. Поговаривали, что в них-то ловкий полковник и хранил золото. – Я могу оставить свой зверинец под вашей охраной?
– И от кого мне их охранять?
– От воров, – весело ответил Полман.
– Не от британцев?
– Они сюда не пройдут, мадам. Разве что как пленные.
Перед глазами молодой женщины снова возник сержант Ричард Шарп. С детских лет ей внушали, что британцы – народ практичный, бессовестный, по глупости и недомыслию препятствующий распространению французского просвещения. Но, подумала вдруг Симона, может быть, в этих пиратах и есть некое обаяние.
– Хорошо, полковник, я присмотрю за ними, – крикнула она.
– А вы со мной пообедаете? У меня есть холодный цыпленок и теплое вино.
– Я обещала навестить Пьера, – сказала она, со страхом представляя двухмильную поездку через равнину к берегу Кайтны, где разместился полк майора Додда.
– В таком случае, мадам, я сам сопровожу вас туда, – любезно предложил Полман.
Ганноверец уже решил, что по завершении баталии предпримет наступление на мадам Жубер, проверив твердость ее добродетели. Кампания обещала стать забавной и любопытной, но вряд ли особенно трудной. Обойденные счастьем женщины легко уступают сочувствию и терпению, а времени у него после разгрома Уэлсли и Стивенсона будет в избытке. К тому же победа над мадам Жубер доставит дополнительное удовольствие, поскольку позволит обойти на этом направлении майора Додда.
Для охраны трех великанов Полман выделил двадцать солдат. Он никогда не отправлялся в бой верхом на слоне, чтобы не стать мишенью для вражеских пушкарей. Другое дело прокатиться во главе парадного шествия после окончания кампании. Победа, как надеялся ганноверец, сделает его по-настоящему богатым, богатым настолько, чтобы начать строительство собственного мраморного дворца, в залах которого будут висеть знамена поверженных врагов. От сержанта до князя – немалый путь за десять лет, и основой для последнего шага было припрятанное в Ассайе золото. Полман приказал начальнику стражи не допускать во двор никого, даже самого раджу Берара, войско которого тоже разместилось в деревне, потом распорядился снять с домика и убрать в сундуки золоченые панели.
– Если случится худшее, – предупредил он назначенного начальником стражи субадара, – жди меня здесь. Хотя, конечно, ничего не случится.
Стук копыт возвестил о возвращении конного патруля. Три дня Полман держал кавалерию на коротком поводке, не разрешая удаляться от лагеря более чем на милю, чтобы не спугнуть спешащего на север к приготовленной для него ловушке Уэлсли, но нынче утром все же выслал на юг несколько дозоров. И вот один из них, возвратясь, принес радостное известие, что неприятель находится на расстоянии всего лишь четырех миль от Кайтны. Полман уже знал, что вторая британская армия под командованием Стивенсона идет западнее, параллельным курсом и что от первой ее отделяет не менее десяти миль. Это означало, что британцы допустили ошибку. Дали маху. Стремясь как можно скорее достичь Боркардана, Уэлсли вел своих людей именно туда, где их и ожидала вся маратхская армия.
Решив не терять времени на ожидание мадам Жубер, полковник приказал седлать коня и, отдав последние распоряжения, поспешил на берег Кайтны в сопровождении телохранителей и адъютантов, не занятых охраной золота. Передав радостную новость Сальеру и Дюпону, он собрал своих офицеров и дал каждому четкие инструкции. Последним был майор Додд.
– Я слышал, что британцы собираются стать лагерем в Наулнии. Думаю, нам следует пройти на юг и ударить первыми. Одно дело подпустить Уэлсли так близко, и совсем другое – втянуть его в сражение.
– Тогда почему мы этого не делаем? – спросил Додд.
– Потому что Скиндия не разрешает. Настаивает на оборонительной тактике. Нервничает. Боится. Не желает делать первый шаг. – (Майор сплюнул, но от каких-либо замечаний в адрес магараджи воздержался.) – Между тем ожидание чревато опасностью, – продолжал полковник. – Уэлсли может остановиться и подождать Стивенсона – в таком случае его силы возрастут вдвое.
– Что ж, мы разобьем их разом, – уверенно заметил Додд.
– Разбить-то разобьем, – сухо согласился Полман, – но я бы предпочел сразиться с каждым по отдельности. – Разумеется, он не сомневался в победе – для сомнений просто не было оснований, – но, будучи человеком осторожным и не склонным к неоправданному риску, предпочел бы сразиться с двумя маленькими армиями, а не с одной средних размеров. – Нам остается лишь рассчитывать на самоуверенность Уэлсли. На то, что он не пожелает ждать и атакует первым. Если у вас есть бог, майор, молитесь ему.
Молиться было за что. Решив атаковать, Уэлсли послал бы своих людей через реку, ширина которой составляла шестьдесят–семьдесят шагов. В период муссона глубина Кайтны достигала двенадцати–пятнадцати футов, но, поскольку дожди запаздывали и уровень воды понизился, она уменьшилась до шести-семи. Разумеется, ни один командующий не погнал бы армию форсировать такую преграду, но непосредственно перед позициями Полмана на реке было несколько бродов. Полман рассчитывал на то, что британцы не устоят перед соблазном воспользоваться ими и, перейдя на северный берег, продолжат движение и атакуют Ассайе с ходу. Он заранее собрал крестьян из соседних деревень, от Ассайе до Варура, от Кодулли и Таункли до Пипулгаона, и поставил перед ними один вопрос: в каком месте через реку перегоняют быков. Он нарочно упомянул о быках, потому что там, где проходят быки, могут пройти и пушки. Все ответили одинаково: в такой сезон для переправы пригоден только один участок, между Кодулли и Таункли. Можно, конечно, говорили крестьяне, перегнать быков и выше по реке, у Боркардана, но зачем тратить полдня на дорогу до Боркардана, если у тебя под носом, между двумя деревнями, целых восемь бродов?
– Есть ли переправы ниже по реке? – спросил Полман.
Все крестьяне, не сговариваясь, покачали головой:
– Нет, сахиб, только не в дождливый сезон.
– Но сейчас-то сезон не дождливый.
– Все равно, сахиб, других переправ нет. – Они отвечали твердо, как люди, прожившие здесь всю жизнь и знавшие реки, деревни и земли не хуже чем свои пять пальцев.
И все-таки полной уверенности у полковника еще не было.
– А если человеку надо перейти реку одному, без скота, где он может переправиться?
Крестьяне дали тот же ответ:
– Между Кодулли и Таункли, сахиб.
– И нигде больше?
Других переправ нет, заверили старожилы, и это означало, что Уэлсли придется переходить Кайтну буквально на глазах ожидающего его на другом берегу противника. Задача перед британцами стояла нелегкая: спуститься с орудиями по крутому южному берегу, пересечь довольно широкий участок топи, переправиться через реку и подняться на отвесный северный берег, находясь все это время под огнем маратхских батарей. Мало того, на равнине их ждали еще и стрелки. Выбор брода ничего не менял – растянувшиеся в длинную линию три бригады Полмана прикрывали весь участок реки от Кодулли до Таункли. И пусть примерно половину из размещенных на этом отрезке восьмидесяти орудий составляли легкие пушки, стреляющие пяти-шестифунтовыми ядрами, вторая половина представляла собой силу куда более грозную, а обслуживающие тяжелую артиллерию пушкари-португальцы из Гоа знали свое дело отлично. Сгруппированные в восемь батарей, по одной на каждый брод, орудия не оставляли противнику ни малейшего шанса оказаться вне сектора обстрела: буквально каждый дюйм земли мог быть либо измолочен картечью, либо изрешечен ядрами. Лучшие пехотные части Полмана были готовы ударить по деморализованным артобстрелом красномундирникам из мушкетов, а сдвинутая к западу, в сторону Боркандана, несметная кавалерия ждала сигнала, чтобы довести дело до конца, изведав радость преследования и резни.
По оценке Полмана, передовая линия обороны должна была нанести британцам решающий урон, а кавалерия утвердить победу, не позволив противнику организованно отступить. И все же он предусматривал возможность того, что враг переправится через Кайтну и даже сумеет выйти на равнину неким подобием организованного строя. Ганноверец сильно сомневался, что потрепанным красномундирникам удастся отбросить три его бригады, но предполагал в таком случае отступить на две мили к деревне Ассайе, спровоцировав британцев на штурм миниатюрной крепости, который стоил бы им дополнительных потерь. Жители Ассайе, как и многих других равнинных деревень, пребывали в постоянном страхе перед разбойниками, а потому все крайние дома примыкали друг к другу и были защищены глухой глиняной стеной, лишь немного уступающей по высоте и толщине стене Ахмаднагара. Улицы деревни Полман приказал блокировать повозками. В сплошной внешней стене пробили амбразуры для установки малокалиберных, двух- и трехфунтовых орудий. За ней же разместились и двадцать тысяч пехотинцев раджи Берара. Их боевые возможности ганноверец оценивал скептически, но наличие резерва, который можно бросить в бой, если на Кайтне что-то пойдет не так, придавало дополнительной уверенности.
Оставалась последняя проблема, и, чтобы решить ее, полковник предложил Додду проводить его на левый фланг обороны.
– Если бы вы были на месте Уэлсли, где нанесли бы основной удар?
Недолго подумав, майор пожал плечами, как бы желая показать, что ответ очевиден:
– Я бы сосредоточил лучшие силы, чтобы попытаться пробиться на фланге.
– На каком?