Крепость стрелка Шарпа Корнуэлл Бернард
– Лихорадка, – вздохнула девушка. – Да и в любом случае у нас ничего бы не получилось, потому что Торранс не позволил бы мне уйти. – Она снова взялась за сапог. – Сказал, что ни за что меня не отпустит. И что мне толку от стряпчего? Думаете, стряпчий станет со мной разговаривать? Им же только деньги и нужны. Да и есть ли в Индии такие, которые пойдут против Компании? Они же все у нее в кармане. Знаете, – Клер оглянулась, проверяя, не слышит ли их кто, – у капитана ведь тоже денег нет. Дядя дает ему на содержание, и Компания выплачивает жалованье, да только он все проигрывает. А самое странное, что деньги у него все равно появляются. Откуда? – Она помолчала. – Да и куда мне идти? – Вопрос повис в теплом, сухом воздухе и остался без ответа. Девушка снова покачала головой. – До дома тысячи миль. Что я буду делать? Не знаю. Торранс, он ведь поначалу был добр к нам. Он мне даже нравился! Я ведь совсем его не знала. – Она грустно улыбнулась. – Смешно, верно? Думаешь, если человек джентльмен да еще сын священника, то он должен быть добрым и справедливым. А оказывается, все не так. Знаете, он стал еще хуже после того, как встретил этого Хейксвилла. Я его просто ненавижу. – Она вздохнула и устало добавила: – Еще четырнадцать месяцев, и тогда я смогу с ним рассчитаться.
– Четырнадцать месяцев? – ужаснулся Шарп. – Черт! Уйди от него!
Клер отложила сапог и принялась за треуголку.
– У меня никого нет. Куда я пойду? На что буду жить?
– Ты сирота?
Она кивнула:
– Я работала прислугой в доме дяди Торранса. Там и с Чарли познакомилась. Он был лакеем. Потом мистер Генри сказал, что мы будем служить его племяннику. Чарли стал камердинером. Это уже было повышение. И жалованье было лучше, да только денег мы не видели. Ни разу с того дня, как прибыли в Мадрас. Он сказал, что мы должны оплатить проезд.
– Какого дьявола, Шарп? Что это вы делаете? – Из задней двери вышел Торранс. – Чистить сапоги не ваша обязанность! Вы же офицер!
Шарп швырнул капитану его сапог:
– Да как-то все забываю, сэр.
– А вот свои вам почистить не помешало бы. Боже, прапорщик, поглядите на себя! На кого вы похожи?
– Генерал меня и не таким видел, – ответил Шарп. – К тому же, сэр, мистер Уэлсли обычно не обращает внимания на то, как человек выглядит. Для него главное, чтобы каждый исполнял свои обязанности.
– Я свои исполняю! – возмутился Торранс, задетый столь прозрачным намеком со стороны младшего по званию. – Все дело в нехватке людей. Вот вы, Шарп, так ему и скажите. Объясните ситуацию. Брик, подай треуголку! Мы опаздываем.
Они не только не опоздали, но и явились слишком рано. Расхаживая нетерпеливо перед палаткой, капитан все больше нервничал. Наконец он остановился и посмотрел на невозмутимо разглядывающего землю под ногами Шарпа:
– Что именно сказал генерал, когда спрашивал обо мне?
– Он прислал своего адъютанта, сэр. Капитана Кэмпбелла. Интересовался, где амуниция.
– Но вы сказали, что мы уже в пути?
– Я сказал ему правду, сэр.
– А точнее?
– Сказал, что понятия не имею, где эта самая амуниция.
– Господи! Ну, Шарп, спасибо. Большое вам спасибо. Удружили. – Торранс поправил перевязь, сдвинул саблю. – Вам хоть знакомо такое понятие, как «лояльность»?
Прежде чем Шарп успел ответить, из палатки, щурясь от лучей заходящего солнца, выглянул капитан Кэмпбелл.
– Шарп? – Он радушно протянул руку. – Честно говоря, не ожидал увидеть.
– Как вы, сэр?
– Занят. Дел по горло. Советую не заходить, если вас не вызвали.
– Он войдет, – отрезал Торранс. – Со мной.
Шарп пожал плечами.
– Как хотите, сэр, – сказал он и, пригнувшись, проскользнул в палатку.
Генерал сидел за столом, рассматривая сделанные майором Блэкистоном наброски. Он был без мундира, в рубахе с закатанными по локоть рукавами. Блэкистон, грязный, усталый, небритый, объяснял ему что-то. Чуть поодаль стоял майор в форме инженерных частей. Уэлсли взглянул на вошедших, задержал взгляд на Шарпе, но удивления не выказал и снова склонился над рисунками.
– Какова ширина подхода?
– Около пятидесяти футов в самом узком месте, сэр. – Блэкистон постучал пальцем по листку. – На большей части ширина вполне достаточная, сэр, но здесь дорога резко сужается из-за резервуара. Слева обрыв, справа – водохранилище.
– С одной стороны упадешь и расшибешься, с другой – свалишься и утонешь, так? И конечно, эти пятьдесят футов под артиллерийским прикрытием?
– Так точно, сэр. Тяжелых орудий там не менее двадцати, и все нацелены на эту горловину. Сколько пушек поменьше, одному богу известно. В любом случае много.
Уэлсли убрал служившие грузиками чернильницы, и лист сам собой свернулся в трубку.
– Выбирать, однако, не приходится, не так ли?
– Другого пути нет, сэр.
Уэлсли вдруг вскинул голову, и голубые глаза его странно блеснули в заполняющем палатку желтоватом полусвете.
– Обоз опоздал сегодня на двенадцать часов, капитан. Почему? – Генерал говорил тихо, но даже Шарп почувствовал, как по спине у него пробежал холодок.
По лицу Торранса, стоявшего рядом с зажатой под мышкой треуголкой, катился пот.
– Я… я… – нервно начал он, но продолжить не смог и, чтобы взять себя в руки, сделал глубокий вдох. – Я был болен, сэр. Не мог исполнять обязанности в полной мере. А писарь, сэр, не успел составить приказ. Прискорбный случай, сэр. Досадное недоразумение. Уверяю вас, такое больше не повторится.
Несколько секунд Уэлсли молча смотрел на Торранса.
– Полковник Уоллес дал вам помощника, капитан. Прапорщика Шарпа, если не ошибаюсь? Шарп тоже не выполнил ваш приказ?
– Я выслал прапорщика Шарпа вперед, сэр. – Пот уже заливал лицо Торранса и обильно капал с подбородка.
– Так почему же писарь так вас подвел?
– Измена, сэр. Вероломное предательство.
Ответ, как и следовало ожидать, удивил генерала. Он постучал карандашом по краю стола:
– Измена?
– Думаю, сэр, писарь состоял в сговоре с одним торговцем и продавал ему краденое имущество. А сегодня утром, сэр, вместо того чтобы исполнять свои прямые обязанности, занимался собственными делами.
– А вы были настолько больны, что не смогли вовремя распознать измену и исправить положение?
– Да, сэр, – почти умоляюще произнес Торранс. – Поначалу не смог.
Голубые глаза продолжали буравить капитана, как будто генерал вознамерился проникнуть в самую его душу. Торранс переступил с ноги на ногу.
– И где же сейчас этот изменник-писарь? – спросил наконец Уэлсли.
– Мы его повесили, сэр, – ответил капитан, и Шарп, впервые услышавший о смерти Дилипа, изумленно взглянул на Торранса.
Генерал хлопнул ладонью по столу, и капитан вздрогнул.
– У меня складывается впечатление, что вам нравится вешать, не так ли?
– Необходимое средство, сэр. Без него воровство не остановить. Вы и сами об этом говорили, сэр.
– Я, сэр? Я? – Злясь, Уэлсли не кричал, а, наоборот, понижал голос, добавляя в него жестких ноток, и от этого окружающим становилось не по себе. – Приказ, вводящий повешение как наказание за воровство, относится, капитан, только к людям в форме. Только к военным, состоящим на службе в Компании или королевской армии. Гражданские лица под его действие не подпадают. У этого человека была семья?
– Никак нет, сэр. – Вообще-то, Торранс не знал, была у Дилипа семья или нет, но решил, что в данном случае лучше рискнуть, чем попытаться увильнуть.
– Если у него есть родственники, – тихо произнес генерал, – и если они подадут жалобу, мне ничего не останется, как отдать вас под суд. И это будет гражданский суд, сэр, а не трибунал.
– Виноват, сэр, – глядя прямо перед собой, ответил Торранс. – Переусердствовал.
Пауза снова затянулась на несколько секунд.
– Мне сообщают о пропаже армейского имущества, – сказал генерал.
– Так точно, сэр.
– Почему вы не докладывали о таких случаях?
– Не считал необходимым, сэр, отвлекать вас по пустякам.
– Пустяки?! – воскликнул Уэлсли. – Что вы называете пустяками? Пропажу мушкетов? Хороши же пустяки! Из-за таких пустяков, капитан, проигрываются войны. В будущем сообщайте мне о каждом случае пропажи какого бы то ни было имущества. – Он посмотрел на Торранса, потом перевел взгляд на Шарпа. – Полковник Хаддлстоун сообщил, что это вы нашли украденное?
– Так точно, сэр. Все, кроме мушкетов. Их обнаружить не удалось.
– Как вы узнали, где искать?
– Писарь капитана Торранса, сэр, сказал, где можно купить армейское имущество. – Шарп пожал плечами. – Я подумал, что продают краденое. Так и вышло.
Уэлсли хмыкнул. Ответ Шарпа подтверждал до некоторой степени обвинения Торранса в адрес писаря, и капитан одарил прапорщика благодарным взглядом. Генерал заметил это и постучал по столу, требуя внимания:
– Очень жаль, капитан, что мы не смогли допросить торговца, прежде чем вы столь поспешно его повесили. Могу ли я предположить, что хотя бы писаря вы все же допросили?
– Это сделал мой сержант, сэр, и злодей сознался, что продавал армейские припасы Найгу. – Ложь далась нелегко, Торранс покраснел, но в палатке было жарко, и он так потел, что румянец остался незамеченным.
– Ваш сержант? – удивился генерал. – Вы хотели сказать, хавилдар?
– Сержант, сэр. Мне он достался от капитана Маккея. Сержант Хейксвилл.
– Хейксвилл! – воскликнул в изумлении генерал. – Но что он здесь делает? Хейксвилл давно должен был отбыть в расположение своего полка!
– Он остался, сэр, вместе с двумя своими людьми. Еще двое умерли от лихорадки. Поскольку других распоряжений не было, я оставил его при обозе. Полезный человек, сэр.
– Полезный! – фыркнул Уэлсли. Четыре года назад он сам командовал 33-м полком и хорошо знал вышеупомянутого сержанта. – Что ж, Торранс, раз вы находите Хейксвилла полезным, оставьте его при себе. Но только до взятия Гавилгура. А потом пусть отправляется в полк. Проследите за этим, Кэмпбелл.
– Прослежу, сэр, – отозвался адъютант. – Но, насколько я знаю, часть тридцать третьего направляется сейчас к нам, так что на обратном пути они могут захватить сержанта с собой.
– Тридцать третий идет сюда? – удивился генерал. – Я никаких приказов на этот счет не отдавал.
– Не весь полк, сэр, – объяснил капитан, – а всего лишь рота. Вероятно, выделена для сопровождения конвоя.
– Что ж, им мы тоже найдем применение, – проворчал генерал. – Вы как, Шарп? Не против служить с Хейксвиллом? – Обычно вышедших снизу офицеров переводили в другую часть, чтобы не создавать для них дополнительных проблем, и Уэлсли, очевидно, интересовало, не испытывает ли Шарп каких-то неудобств, находясь рядом с бывшим сослуживцем. – Думаю, справитесь, – добавил он, не дожидаясь ответа. – Вы и не в таких переделках побывали. Слышал, Уоллес порекомендовал вас в стрелковый полк?
– Так точно, сэр.
– Что ж, это вам подойдет. То, что и нужно. А пока постарайтесь вникнуть в обозные дела. Там свои тонкости, и чем глубже вы в них вникнете, тем лучше. – Холодный взгляд голубых глаз переместился на Торранса, но слова, похоже, были адресованы не столько капитану, сколько прапорщику. – Многие неверно понимают роль тылового снабжения, считая это делом второстепенным. На самом деле все не так. Войны выигрываются в том числе и за счет эффективного обеспечения передовых частей. И пожалуй, победа больше определяется четкой работой тыла, чем эффектными актами доблести. Вот почему я больше не потерплю задержек и опозданий.
– Опозданий не будет, сэр, – поспешно вставил Торранс.
– А если будут, то вас ждет трибунал. Запомните, капитан. Майор Эллиот? – Генерал обратился к инженеру, который до сих пор оставался пассивным свидетелем генеральского разноса. – Скажите, что вам требуется, чтобы проложить дорогу?
– Сотня быков, – мрачно ответил Эллиот. – И не тех хромоногих, Торранс, что вы обычно подсовываете. Мне нужны настоящие майсурские быки, способные таскать лес и камни. Дальше. Рис на полбатальона сипаев. Каждый день. И полбатальона пионеров.
– Я понял, сэр, – торопливо отозвался Торранс.
– И еще я возьму его. – Эллиот ткнул пальцем в Шарпа. – Мне нужен человек, который бы отвечал за быков и знал, что делает.
Торранс открыл было рот, чтобы заявить протест, однако, поразмыслив, смолчал. Уэлсли взглянул на Шарпа:
– Итак, прапорщик, поступаете в распоряжение майора Эллиота. Будьте у него завтра на рассвете. С быками. Капитан Торранс позаботится о том, чтобы с поставками проблем не возникало. И больше никаких скоропалительных судилищ. Вам ясно?
– Конечно, сэр, – облегченно выдохнул Торранс и неуклюже поклонился. Вопреки ожиданиям, отделался он довольно легко.
– Тогда оба свободны. – Генерал проводил обоих офицеров взглядом, потер глаза и подавил зевок. – Сколько вам понадобится времени на прокладку дороги, майор?
– Две недели? – рискнул предположить Эллиот.
– Даю одну. Одну неделю! – Генерал поднял руку, предвидя возражения инженера. – Все, майор, свободны.
Эллиот, ворча под нос, выбрался из палатки. Уэлсли состроил гримасу:
– Этот Торранс, ему можно доверять?
– Он из хорошей семьи, сэр, – сказал Блэкистон.
– Нерон тоже был из хорошей семьи, насколько я помню, – возразил генерал. – Ладно, по крайней мере у Торранса теперь есть Шарп. Пусть и не самый хороший офицер, но сержантом он был отменным. Да и краденое быстро нашел. Молодец.
– Так точно, сэр, молодец, – согласился с командующим адъютант.
Уэлсли откинулся на спинку стула. Он слегка нахмурился, вспомнив неприятный случай, когда у Ассайе под ним убили коня и он оказался среди врагов. Оглушенный падением, генерал пребывал какое-то время в полубессознательном состоянии, и детали того эпизода запечатлялись в памяти отрывчато, но он все же помнил, с какой свирепой, убийственной эффективностью дрался Шарп. Уэлсли понимал, что обязан солдату жизнью и что тот рисковал собой, защищая его, но испытывал смешанное чувство благодарности и неудовлетворения. Ему не нравилось чувствовать себя должником такого человека.
– Не стоило, пожалуй, производить Шарпа в офицеры, – уныло проговорил он. – Такие, как он, вполне довольствуются денежной наградой. Нашим людям, Кэмпбелл, только это и требуется. Что-то, что можно обменять на ром или арак.
– По-моему, Шарп человек непьющий, – сказал капитан.
– Может, потому, что выпивка ему не по средствам. У офицеров большие расходы, вы это не хуже меня знаете. И что в результате получилось? Я произвел Шарпа в прапорщики и тем самым загнал его в долги. Уж и не знаю, дешевле ли в стрелковом полку. Вряд ли. Нет, Кэмпбелл, ему нужно что-то материальное, что-то такое, что можно продать. – Уэлсли повернулся к сваленным в углу седельным сумкам и, порывшись, достал новую подзорную трубу, полученную в подарок от мадрасских купцов. – Найдите в лагере ювелира и узнайте, сможет ли он заменить медную пластинку.
– Заменить на что, сэр?
Ничего пышного и многословного, подумал генерал. Все равно у Шарпа труба долго не задержится – уйдет на оплату долгов или в обмен на выпивку.
– «С благодарностью, А. У.» И добавьте дату Ассайе. Потом передайте Шарпу с наилучшими пожеланиями от меня.
– Щедрый подарок, сэр, – заметил Кэмпбелл, беря в руки дорогой инструмент, – но, может быть, вам стоит вручить его самому?
– Может быть, может быть. Блэкистон! Где мы поставим пушки? – Генерал развернул листы с набросками. – Свечи! – распорядился он, поскольку в палатке уже стемнело.
Тени вокруг британского лагеря вытянулись, сошлись, сгустились и превратились в ночь. Зажглись свечи и подвешенные на растяжках фонари. Запылали накормленные конскими лепешками костры. Пикеты всматривались в темноту, а те, кто поднимал голову, видели освещенные заходящим солнцем скалы и над ними, будто пристанище богов, мрачные стены крепости Гавилгур, застывшей в терпеливом ожидании.
Глава пятая
Проложить первый участок дороги оказалось совсем не трудно, поскольку существовавшая изначально тропа поднималась по пологим склонам подножий холмов, но даже это не развеяло недовольства майора Эллиота.
– Дорогу нельзя проложить за одну неделю, – бурчал инженер. – Кое-кто просто рехнулся! На что он рассчитывает? На чудеса? Лестница Иакова ему нужна, а не дорога. – Майор окинул мрачным взглядом прибывших быков. Это были прекрасные, сильные и выносливые животные майсурской породы с ярко раскрашенными рогами, увешанными колокольчиками и пестрыми ленточками. – Не люблю работать с быками, – пожаловался он. – А слонов не привели?
– Могу спросить, сэр, если вам нужно, – ответил Шарп.
– Лучше слона никого нет. Ладно, нагружайте ваших быков камнями и следуйте по дороге за мной. Ясно? – Эллиот забрался в седло и сунул ноги в стремена. – Чудеса, вот чего он от нас требует.
– Эллиот! – крикнул вдогонку майор Саймонс, командовавший полубатальоном сипаев, охранявших занятых саперными работами пионеров. – Осторожней! Мы разведали местность только вон до того холмика! Видите, с двумя деревцами?
– Не могу же я ждать, пока ваши люди проснутся. Мне надо дорогу за неделю проложить. Бред, конечно, но нужно ведь хотя бы показать, что мы стараемся. Пинкни! Пришлите хавилдара и несколько крепких парней, чтобы таскать колья. Пусть идут за мной.
Капитан Пинкни, командир саперов-пионеров Ост-Индской компании, сплюнул на обочину:
– Пустое дело. Только время зря тратим.
– На что? – спросил Шарп.
– На разметку маршрута! Все равно идем по тропинке. Чертовы туземцы столетиями шныряли по этим холмам.
Он обернулся и крикнул хавилдару, чтобы тот организовал группу, которая следовала бы за Эллиотом, после чего распределил оставшихся. Им предстояло засыпать галькой короба.
Несмотря на мрачные предсказания и бесконечное нытье Эллиота, работа продвигалась достаточно быстро, и уже через три дня после начала саперы расчистили среди деревьев участок для артиллерийского парка, где можно было бы разместить на время осадные орудия. Дел хватало, а ничего другого Шарпу и не требовалось. Ему нравились Саймонс и Пинкни, и даже Эллиот оказался человеком вполне обходительным. Приняв требование Уэлсли проложить дорогу в кратчайший срок как личный вызов, майор не давал своим саперам спуску и нещадно гнал их вперед.
Неприятель как будто спал. Проводя рекогносцировку, Эллиот уезжал все дальше и дальше вперед, но ни разу не встретил ни одного маратха.
– Глупцы, – заметил как-то у костра майор, – могли бы задержать нас здесь на месяцы.
– Вам не следует так удаляться от наших пикетов, – упрекнул Эллиота Саймонс.
– Не волнуйтесь по пустякам, – посоветовал майор и на следующее утро, как обычно, отправился на разведку маршрута.
В то утро Шарп снова возил камни вверх по дороге. Он шел во главе своей небольшой команды по опушке леса над только что оборудованным артиллерийским парком. День обещал быть жарким, и ветерок между густыми тиковыми деревьями и пробковыми дубами, покрывавшими подножия холмов, почти не ощущался. Шедшие впереди пионеры валили лес, который мог помешать артиллерии, и, оглядываясь по сторонам, Шарп видел то здесь, то там отмечающие маршрут белые колышки. Справа прозвучали выстрелы – он не обратил на них внимания. В верхних долинах часто появлялись охотники-шикари, пользовавшиеся широким арсеналом средств, от сетей и силков до старинных мушкетов с фитильным замком. Они добывали кроликов, диких свиней, ланей, перепелов и куропаток, которых продавали потом офицерам, и Шарп решил, что несколько таких охотников просто подошли слишком быстро к маршруту. Стрельба, однако, усилилась. Звук выстрелов терялся частично в густой листве, но в какой-то момент лес словно превратился в поле боя. Потом все вдруг стихло.
Встревоженные пальбой, погонщики остановились.
– Пошли! Вперед! – подбодрил их Шарп.
Никто из погонщиков не говорил по-английски, и он понятия не имел, на каком языке они общаются, но все эти люди были добродушными и покладистыми и теперь без уговоров и понуканий продолжили путь. Ахмед зорко всматривался в заросли. Внезапно он сбросил с плеча мушкет, прижал приклад к плечу и прицелился. Шарп едва успел остановить мальчишку, прежде чем тот спустил курок:
– Это же наши. Сипаи.
Из-за деревьев действительно показались сипаи. С ними был и майор Саймонс. Когда они подошли ближе, Шарп увидел, что четверо несут самодельные, из веток и мундиров, носилки.
– Эллиот, – отдуваясь, бросил майор. – Схлопотал-таки пулю в грудь. Вряд ли выживет. Чертов дурак. Сколько раз я говорил ему не забираться слишком далеко. Не отрываться от пикетов. – Саймонс вытащил из-за обшлага замызганный красный платок и вытер влажное от пота лицо. – Одним инженером меньше.
Шарп посмотрел на лежащего без сознания Эллиота. Майор был бледен, тяжело и надсадно дышал, на губах его пузырилась розоватая пена.
– Боюсь, и дня не протянет, – вынес приговор Саймонс, – но, по-моему, надо все-таки попробовать доставить его к врачам.
– Где противник? – спросил Шарп.
– Убежал, – ответил майор. – Их и было-то не больше полудюжины. Поджидали в засаде. Подстрелили Эллиота, забрали его оружие, но потом увидели нас и удрали.
Позднее в тот же день погибли три шикари, которые, как и Эллиот, попали в засаду в лесу, а вечером, когда строители расположились на ночлег в верхней долине, из ближайшего леска по ним выпустили несколько пуль. К счастью, цели они не нашли, а пикеты открыли такой частый ответный огонь, что хавилдар с трудом смог их успокоить. Капитан Пинкни покачал головой.
– Хорошо долго не бывает, – мрачно заметил он, тыча палкой в костер, вокруг которого сидели с полдюжины офицеров.
Майор Саймонс усмехнулся:
– Будь я на месте неприятеля, атаковал бы не саперов, а обоз мистера Шарпа. Настоящая опасность – нарушить снабжение.
– Верно, саперов отстреливать толку мало, – согласился Пинкни. – Они нам, в общем-то, и не нужны. Опыт у нас есть, как-никак не первый год дороги прокладываем. Эти парни в синих мундирах только под ногами путаются. Но вот увидите, не позже чем через пару дней вместо Эллиота пришлют кого-то другого.
– Если кто-то еще остался, – заметил Шарп. Эта кампания стала настоящим бичом для саперов. Двое погибли при подрыве орудия возле Ассайе, еще трое умерли от лихорадки, и вот теперь пуля нашла майора Эллиота.
– Одного по крайней мере сыщут, – проворчал Пинкни. – Если в нашей армии есть что-то, что никому не нужно, то будьте уверены, его на всех хватит.
– А что, в Компании организация лучше? – спросил Шарп.
– Лучше, – ответил Саймонс. – У нас и хозяин строже, чем у вас. Бухгалтерия. Вы деретесь ради победы, а мы ради прибыли. Леденхолл-стрит не станет держать каких-то там саперов да еще одевать их в синие мундиры, если может за полцены нанять ребят попроще, вроде нас.
– Я бы им сгодился, – сказал Шарп. – Дешевле не бывает, да и мундир у меня свой.
На следующее утро Саймонс выдвинул вперед усиленную линию пикетов, но маратхи не появились, так что саперам, расширявшим дорогу на голом и крутом, заваленном камнями склоне, никто не мешал. Старую дорогу проторили поколения путников, однако никто и никогда не использовал ее для транспортировки тяжелых грузов, не говоря уже об артиллерийских орудиях. Купцы, поставлявшие товары в крепость, предпочитали другую дорогу, ту, что вела непосредственно к Южным воротам Гавилгура, тогда как кружной маршрут, проходивший в нескольких милях к востоку, складывался из троп, соединявших верхние долины с разбросанными в них поселениями.
Поговаривали, что в здешних местах водятся тигры, но Шарпу пока ни одна полосатая тварь на глаза не попадалась. На рассвете он вернулся в Деогаум за рисом для сипаев, а потом добрых четыре часа добирался до поднявшихся выше пионеров. Поначалу было немного не по себе – опасаться приходилось не только хищников, но и неприятельских засад, – но ничего страшного не случилось, если не считать серии промчавшихся над джунглями обильных дождей.
К тому времени, когда он вышел к работавшим на невысоком хребте саперам, тучи уже промчались. Пинкни как раз закладывал заряд, чтобы убрать с пути скалистый выступ и сэкономить полмили на обходе. Слуга принес кружку чая, и Шарп выпил его, сидя на камне. Внизу, к югу, над равниной нависла серая пелена дождя.
– Что Уэлсли? Не обещал прислать нового инженера? – спросил майор Саймонс.
– Я не видел генерала, сэр, – ответил Шарп. – Забрал рис и сразу назад.
– А я думал, вы с ним вроде как друзья, нет?
– Похоже, все так думают, – невесело усмехнулся Шарп. – Кроме него и меня.
– Но вы же спасли ему жизнь?
Прапорщик пожал плечами:
– Наверно. Может, спас жизнь, а может, спас от плена.
– И, как я слышал, уложили несколько человек?
Шарп удивленно посмотрел на Саймонса, он и не знал, что его «подвиги» получили такую широкую огласку.
– Вообще-то, я плохо помню, что там было.
– Да-да, наверно. И все-таки отличились. Не сомневаюсь, что Уэлсли взял вас на заметку.
– Не думаю.
– Но вы же теперь офицер. Офицер королевской армии. – В голосе Саймонса проступила зависть. Будучи майором Компании, он вряд ли мог рассчитывать на скорое повышение. – Если Уэлсли пойдет наверх, вас он тоже не забудет.
Шарп рассмеялся.
– Сомневаюсь, сэр. Генерал не из таких. – Он повернулся к югу, услышав предупредительный крик Ахмеда. Мальчишка указывал вниз, и Шарп, подойдя ближе, увидел далеко на склоне небольшой конный отряд. Один из всадников был в синем мундире. – Это свои, Ахмед. Свои. Похоже, к нам едет новый инженер! – крикнул он, поворачиваясь к Саймонсу.
– Вот Пинкни обрадуется, – насмешливо заметил майор.
Пинкни, рассмотрев отряд в подзорную трубу и обнаружив человека в синей форме Королевского инженерного полка, с досады плюнул:
– Ну вот, еще один! Только начальников мне и не хватало. Сейчас начнет нос задирать да учить шнурки завязывать. Давайте-ка подорвем заряд, пока Мистер Всезнайка сюда не добрался, а то еще скажет, что мы все не так делаем.
У запального шнура уже собралась небольшая толпа ухмыляющихся сипаев. Пинкни высек огонь, поднес пламя к шнуру и отступил, наблюдая за побежавшими к заряду искорками. На какое-то мгновение дымный след пропал в траве, и Шарп уже подумал, что огонь погас, но тут вдалеке громко ухнуло, и скалистый кряж качнулся и подлетел вверх. Смешанная с камнями земля разлетелась во все стороны, накрыв кряж облаком грязноватого дыма. Сипаи восторженно зашумели. Взрыв мог показаться маломощным, но, когда дым рассеялся и пыль осела, в хребте появилось ущелье, через которое можно было проложить дорогу к соседней долине.
Пионеры, вооружившись лопатами, отправились расчищать пролом, а Шарп снова опустился на камень. Рядом с ним пристроился Ахмед.
– Ну и что мне с тобой делать? – спросил Шарп.
– Поеду в Англию, – медленно выговаривая слова, ответил мальчишка.
– Тебе там не понравится. Холод собачий.
– Холод?
– Да, холод. Ты там замерзнешь. – Шарп съежился и попытался изобразить дрожь, но его старания не произвели на парнишку сильного впечатления.
– Поеду в Англию, – упорствовал Ахмед.
Через полчаса новый инженер появился на склоне. На нем была широкополая соломенная шляпа, ехал он на сером мерине, и за ним тащились трое слуг, которые вели нагруженных багажом мулов. Среди прочих вещей Шарп распознал треногу, маркшейдерский уровень и длинный кожаный футляр с подзорной трубой. Обогнув последний выступ, инженер снял шляпу, обмахнул разгоряченное, потное лицо и вздохнул.
– Ну и ну, – бодро объявил он. – Слава Всевышнему, что подниматься пришлось коню, а не мне.
Подошедший Пинкни поприветствовал прибывшего и протянул руку:
– Капитан Пинкни, сэр.
Майор сполз с седла:
– Пинкни? – Он пригладил влажные седые волосы. – Знавал я одного Пинкни в Хертфордшире. Покупал у него как-то плужный лемех. И должен сказать, отличный был лемех.
– Так то мой дядя Джошуа, сэр.
– Тогда вы, наверно, сынок Хью, а? Какая честь! – Майор энергично пожал протянутую руку. – Позвольте представиться, майор Джон Стокс. К вашим услугам. Хотя, думаю, вы и без моих услуг прекрасно обходитесь, верно? Дорог-то наверняка проложили больше, чем я. – Он повернулся и посмотрел на Шарпа, который уже поднялся и широко улыбался приезжему. – Господь Всемогущий и все святые! Не может быть! Шарп! Дорогой мой Шарп! Слышал, слышал, что вас произвели в офицеры! Очень был рад. Очень. А уж как сейчас рад! Так, значит, офицер, а?
Шарп смущенно пожал плечами:
– Всего лишь прапорщик, сэр.
– Самая высокая лестница начинается с первой ступеньки, – укоризненно покачал головой майор и протянул руку. – Будем, как говорят на флоте, хлебать из одного котла. Ну и ну! Кто бы мог представить! Надо же, какая встреча! Да еще и Пинкни! Хью Пинкни кует мельничные колеса. Прекрасные зубчатые колеса! Лучших я в жизни не видел. – Он похлопал Шарпа по плечу. – А меня, как видите, выпроводили из Серингапатама. Невероятно, да? Сказали, что с инженерами здесь дела совсем плохи, у кого лихорадка, у кого оспа. А тут еще несчастье с беднягой Эллиотом. Умер сегодня утром. Но мне-то жаловаться не на что. Отличное назначение с точки зрения карьерных перспектив. – Майор снова повернулся к Шарпу. – Да, кстати, знаете, с кем я сюда добирался? С вашими старыми товарищами, капитаном Чарльзом Моррисом и его ротой. Не самый приятный человек, верно?
– Да, сэр, ничего хорошего сказать не могу, – признался прапорщик. Вот же невезение! И каким только ветром сюда занесло чертова капитана? Сначала Хейксвилл, теперь Моррис.
– По-моему, покидать насиженное местечко ему не очень-то и хотелось, но высшие власти посчитали необходимым, чтобы меня охраняла целая рота. – Услышав треск ружей, Стокс удивленно оглянулся. – Боже, а это еще что за пальба?
– Пикетчики, сэр, – объяснил Пинкни. – Тихой жизни неприятель нам не дает, но и больших неприятностей не причиняет.
– А могли бы. Определенно могли бы. Батальон стрелков, рассыпавшись в этих горах, легко задержал бы нас на месяц. Но Шарп! Ну и ну! Прапорщик! Мы с ним четыре года заведовали арсеналом в Серингапатаме, – объяснил Стокс капитану.
– Вы заведовали, сэр. Я просто был вашим сержантом.
– Лучшего сержанта у меня никогда в жизни не было, – рассыпался в похвалах майор. – И никаких «сэр», просто Джон. – Он улыбнулся. – Да, четыре года. Четыре отличных года. И вот, вы – офицер. Ах, Шарп, не могу передать, как я за вас рад. – Стокс повел носом, принюхиваясь. – Взрываете, да?
– Прорубаемся через вон тот хребет, сэр. Надеюсь, вы не в обиде, что мы вас не дождались?
– Какие могут быть обиды! С какой стати! Делайте, что считаете нужным, дружище. Уверен, вы разбираетесь в этом лучше меня. Одному богу известно, почему они вдруг решили, что здесь вообще нужен инженер! Для украшения, наверно. И все-таки хотелось бы найти себе применение. Я подумал, может быть, составить план эскарпа, а? Насколько я понимаю, этим еще никто не занимался, верно? Разумеется, Пинкни, если потребуется мой совет, спрашивайте, не стесняйтесь. – Стокс кивнул явно обрадованному таким поворотом дела Пинкни и огляделся. – Прекрасный пейзаж, не правда ли? Совсем не то, что равнина. Напоминает Шотландию.
– Здесь водятся тигры, – предупредил Шарп.
– В Шотландии зверья тоже хватает. Мне довелось однажды побывать в Форт-Уильяме – вот уж местечко! Как будто в Китай попал! Хуже, чем на Ньюфаундленде. Кстати, раз уж мы вспомнили об Америке. Та молодая женщина, которую вы мне прислали, она как раз в Америку и уехала. Совершенно невероятная затея, и я ей не единожды советовал выбросить эту глупость из головы. Там же медведи, говорил я ей. Совершенно неукротимые твари. Но женщину разве убедишь?
– Вы о Симоне говорите, сэр? – спросил Шарп, еще не веря своим ушам, но уже ощущая в груди холодок дурного предчувствия.
– О ней. Очаровательное создание. И так рано овдовела! – Стокс поцокал языком. – А что получилось? Встретила предсказателя, одного из тех голых старичков, что обычно корчат физиономии у индуистских храмов. И этот предсказатель посоветовал ей отправиться в Новый Свет. Дальнейшее понятно.
– А я думал, она меня ждет, – пробормотал Шарп.