Чудо и чудовище Резанова Наталья
Так ее заметила мать Теменун. Этой женщине было далеко за пятьдесят, и никто не сказал бы, что она выглядит моложе своих лет. Одевалась она всегда в длинное и просторное жреческое платье, а голову окутывала покрывалом, из-под которого не выбивалось ни волоска. Роста она была небольшого, но стройная, ее осанка, гордая посадка головы, пристальный взгляд карих глаз заставляли самых грозных разбойников Каафа почувствовать себя маленькими нашкодившими детишками.
В культе Мелиты мужчины не допускались к жертвоприношениям, но наряду со жрицей храмом управлял жрец. У Никкаль, наоборот, мужчины к совершению жертв допускались (и отнюдь не в качестве жертв, во всяком случае, не в нынешние времена), но во главе храма стояла только жрица. Нужно ли говорить, что должность эта требовала исключительной силы характера, осведомленности и дипломатических способностей?
Девушка, возникавшая порой на богослужениях, первоначально привлекла к себе внимание верховной жрицы своим безобразием. Из любопытства она решила разузнать о новой прихожанке побольше. Разговорить Дарду было нелегко, но мать Теменун не зря научилась входить в доверие к самым диким и непокорным. И тогда больше, чем безобразием Дарды, она была потрясена ее невежеством.
После чего она принялась наставлять Дарду в вопросах веры с вдохновением истинной служительницы культа и упорством деловой женщины.
Дарда изменилась за год с лишним. Она уже не могла послушно внимать словам наставницы, безоговорочно принимая их на веру. Но мать Теменун это не отпугнуло. По ее мнению, разум сомневающийся являлся более восприимчивым к знаниям.
Разъясняя Дарде основы религии, которую считала единственно верной, мать Теменун подчеркивала, что, будучи всеобъемлющей, вера в Никкаль не враждебна другим культам.
– Мелита, – говорила она, – всего лишь младшая сестра Никкаль. И если кто-то покинул нас ради Мелиты, мы не печалимся: все равно он или она к нам вернутся. Никкаль называют безжалостной, а Мелиту милосердной. Да, Никкаль может быть безжалостной, но лишь потому, что таковы жизнь и смерть, владеющие всеми живыми существами.
Мелита признает только красоту, только любовь. Поэтому нет у нее места ни для больных, ни для безобразных, ни для тех, кто утратил молодость. Лицо Никкаль открыто всем без ограничений.
Дарда ничем не выказала, что эти слова как-то ее затронули. Она лишь проворчала:
– Я слышала историю, как Мелита превратила уродку в красавицу.
– Возможно, – ответила мать Теменун. – Но Никкаль не признает насилия над естеством, а что есть чудо, как не насилие? Подумай об этом.
Дарда думала. И спрашивала.
– Значит, желать измениться – противно Никкаль?
– Смотря как. Зерно, брошенное в землю, прорастает – изменяется. На стебле появляются цветок – вот новое изменение. А цветок – тот изменяется в плод, а плод лопается, и новые зерна падают на землю. И все эти изменения угодны Никкаль. Но желать, чтобы этот стебель, или цветок, или плод превратились, например, в камень, или в золото – противно Никколь. Не насилуй себя, поступай, как велит голос в твоей душе – и будешь права.
– Но я краду, причиняю людям боль. Это дурно?
– Это дурно. Но было бы еще хуже, если бы ты поступала противно собственной природе. Если боги создали тебя Паучихой, не веди себя, как пестрая бабочка. Волк, который убивает, и знает при том, что поступает плохо, лучше зайца, который щиплет траву только потому, что ни на что иное не способен.
Так говорила мать Теменун, жрица Никкаль. Но Никкаль Каафа была богиней воров и разбойников. Если бы в Каафе почиталось другое воплощение Госпожи Луны, жрица, возможно, говорила бы другое.
Так или иначе, ее наставления возымели определенное действие. Впервые в жизни Дарда выучила слова молитв и священных гимнов. Петь, правда, не пела. Ее глуховатый голос нарушил бы слаженное звучание хора. Она увидела те обряды Никкаль, что доступны взорам мирян, а от матери Теменун узнала их смысл. Узнала она также предания о сотворении и устройстве мира, о легендарных временах, когда люди еще не знали власти царей и князей. О родословиях богов и подвигах героев не говорили в храме Никкаль, предоставляя это занятие служителям Хаддада Солнечного, а также уличным сказителям.
Все это возымело одно последствие, неожиданное прежде всего для самой Дарды. Она захотела научиться грамоте.
Прежде ее ни за что бы не посетила подобная мысль. Там, где она жила раньше, вообще не имели понятия о грамоте. И если бы среди жителей Илайского Нагорья обнаружился хоть один человек, умеющий разбирать, а тем паче – выводить буквы, на него смотрели бы с подозрением, как на колдуна.
Кааф – другое дело. Было бы крайним преувеличением утверждать, что грамотеи здесь составляли большинство, но все же таковых было немало. Преимущественно в жреческом и торговом сословии, но и в других тоже. Были даже грамотные рабы – управители в богатых домах, купеческие приказчики, нередко превосходящие по части образования своих господ. Что самое удивительное – были грамотные женщины. Жрицы – обязательно. Но и для аристократок хорошим тоном считалось обсуждать творения какого-нибудь модного поэта и похваляться заказанным списком – Дарда слышала подобные разговоры в храме. Аристократы писали на папирусе и тонкой ткани, купцы – на глиняных табличках, духовенство использовало и то, и другое. Те, кто сами грамоты не знали, или знали плохо, но хотели отправить письмо, могли найти на любой площади с полдюжины наемных писцов. Были и наемные учителя, и школы при храмах. не исключая храма Никкаль, так что Дарда могла бы при желании там учиться, тем более, что в святилище имелись и архив, и библиотека. Но такого желания у нее не было. Мать Теменун неминуемо задала бы вопрос: зачем это ей надо? А Дарда и сама этого не знала. Вестимо, не за тем, чтобы почувствовать свое превосходство над этими курицами, кудахтающими о стихах и занимательных повестушках. Нет, Дарда не хотела учиться грамоте у матери Теменун. Она не хотела даже, чтобы жрица знала о ее намерениях. Хотя она мало рассказывала матери Теменун о своей прежней жизни, но и этого было слишком много. И Дарде казалось, что с каждым новым обрывком сведений жрица получает над ней все больше власти. А Дарда теперь не собиралась позволять кому-либо распоряжаться собой, пусть из самых благих побуждений. И тем более покоряться воле наставника. Или наставницы. Это она уже проходила. Теперь она предпочитала отношения купли-продажи доверительным. Тем более, что у нее было чем заплатить за обучение. Не все ли равно, наемному учителю, кому вдалбливать основы знаний: дочке богатого купца или Паучихе? Деньги он получит те же самые, а откуда они берутся, в Каафе не принято допытываться.
И действительно, столп учености без определенного места жительства и работы, лишь пожал плечами, цапнул с ладони Дарды монету в пол-малика, пробормотал краткую хвалу Никкаль (ибо учителя и писцы также числились по ведомству Госпожи Луны) и вытащил таблички.
Осваивать буквы оказалось нетрудно. Возможно, учитель предпочел бы, чтоб ему попалась менее понятливая ученица, тогда бы он смог набить кошелек потуже. Но Дарда-Паучиха теперь сама устанавливала себе необходимый предел знаний. Буквы из под ее руки выходили корявые, но она не собиралась вырабатывать писарский почерк. Главное – научиться читать. А тут, как в стрельбе и фехтовании, необходима была практика. Прописи, которыми она пользовалась для обучения, уже были изучены, а для чтения свитков, хроник и поэм Дарда еще недостаточно навострилась. И тогда она вспомнила о манускрипте, истлевающем в тайнике.
Она извлекла то, что спрятала. И принялась изучать.
Теперь ей с первого взгляда было ясно, что это писание вышло из под руки женщины, и женщины не простой. Поскольку в благородном сословии Каафа женщин и мужчин обучали писать почерками, по виду совершенно отличными: так, чтоб их сразу можно было различить. Это объяснил ей учитель, он даже рвался преподать ей пресловутый женский почерк, на что Дарда не согласилась. Женское письмо было не в пример сложнее мужского, декоративней, а в чтении – малоразборчивей, чем письмо мужское. Поэтому Дарда не собиралась тратить время на его усвоение. Следует заметить, что разделение почерков было присуще только аристократам, жреческому и торговому сословиям оно было чуждо,
Но это письмо убитый получил не от жрицы, и не от жены купца. Его писала дама.
От Дарды потребовалось немало усилий, чтобы сложить украшенные завитушками буквы в слова, а слова – во фразы. Угрызений совести она не испытывала никаких. Хотя Дарда научилась многому, с тех пор, как пришла в Кааф, никто из ее наставников не удосужился сообщить ей, что читать чужие письма – дурно. Впрочем, после того, как она забрала письмо с трупа убитого ею человека, все попытки внушить ей это благое правило вряд ли возымели бы успех.
Вот что она прочитала:
"Мой дорогой возлюбленный! Радость моих очей, сладость уст, веселье сердца!
Ненавистный уехал, и вернется не раньше следующего полнолуния. А потому поспеши ко мне, счастье мое, ибо на сей раз ни одно наше желание не останется без ответа. Мы сможем не встречаться украдкой в доме нашей благодетельницы, но убежать отсюда прочь и навсегда. А я знаю, мед моих лобзаний, что жестокосердные родители лишили тебя всякой помощи. Но я, твоя верная, позаботилась обо всем. Тоскуя в разлуке, я подобрала ключи к кладовым Ненавистного, и сделала копии с печатей на замках. А потому немало золота – в монетах и слитках, драгоценных камней, что сияют, как глаза моего желанного, и жемчугов, подобных его зубам, теперь хранится не там, где полагает мой пустоголовый супруг, а в моих покоях. Конечно, за один раз вынести это из дома я не смогу, здесь нужна мужская сила, а потому тебе придется проникнуть в жилище Ненавистного. Но не опасайся, возлюбленный мой, я все предусмотрела! Привратники и охрана не увидят тебя. Поверишь ли, в сад нашего дома ведет потайной ход! Даже Ненавистный не ведает о нем (впрочем, что он ведает, глупец?). Мне же рассказала старая Туффаха, служившая еще моей свекрови. Ненавистный бы лопнул, узнай он, что вытворяла его покойная матушка, добродетели которой он так восхваляет! Но к делу. Узнай же: есть храм Псоглавца, за ним роща из тополей, а в ней высохший колодец. Если спустишься туда, запали факел и увидишь ход. Идти нужно, пока не сосчитаешь десять раз до ста. Если услышишь, как журчит вода – значит, ты уже рядом, ты идешь под каналом, что орошает наш сад. Наверх ведет лестница. Ты выйдешь прямо в сад. Я сделаю так, что в доме из слуг останутся только женщины и старики. Мы возьмем наши сокровища и убежим, куда пожелаешь, и будем жить, ни в чем не зная нужды, наслаждаясь любовью. Я буду ждать тебя каждую ночь, начиная с девятого дня от начала полнолуния. Спеши же прижать к груди твою нежную Хенуфе!"
Итак, Дарда напоролась на историю, что так любили уличные рассказчики в Каафе: старый, глупый и богатый муж, хитрая, сладострастная жена, и молодой любовник-жеребец. Где-то поблизости, похоже, маячит и сводница. Один из персонажей, а именно любовник, поспешая к своей нежной Хенуфе и ее мешкам с золотом, имел несчастье повстречать на своем пути безобразную девочку, почти ослепшую от рыданий. Далее история теряла чистоту жанра: в побасенках о неверных женах обычно дальше побоев дело не шло. В том, что убитый поспешал к "тоскующей в разлуке", а не от нее, убеждало содержимое его кошелька. Значительным оно могло показаться лишь прежней Дарде, никогда не видевшей ни золота, ни серебра. Молодой человек способен был пустить пыль в глаза благодаря одежде, коню, оружию, а вот денег у него было, по меркам Каафа, не густо. И, насколько Дарда могла судить по кратковременному знакомству, она оказала большую услугу не только обманутому мужу, сохранив в целости его достояние (хотя обычно поступала наоборот). Чутье подсказывало ей, что любовник, прихватив золото, не стал бы обременять себя и женщиной. Или, во всяком случае, обременять долго.
Вероятно, Дарда тут же бы и забыла обо всей этой истории, если бы жена-изменница, старательно избегавшая в послании всяческих имен, все же не обмолвилась бы в конце о собственном. А ей была известна благородная дама по имени Хенуфе. Разумеется, Дарда не была вхожа в круг местных аристократок. Но тех из них, что посещали храм Никкаль, она знала и в лицо и по имени. Хенуфе среди них была только одна, и звалась этим именем не более не менее, как супруга правителя города.
Поскольку Иммер считался царским наместником в Каафе, княжеский титул не распространялся на его жену. Ее называли просто "высокая госпожа Хенуфе". Высокой она, однако, не была, равно как и карлицей тоже – чуть ниже среднего роста, в цвете лет и цветущей наружности. Пышногрудая, пышнобедрая брюнетка, с родинками на розовых щеках и густо насурьмлеными черными глазами. Жена наместника никогда не претендовала на место первой дамы Каафа, преспокойно уступив его матери Теменун. Она была из тех женщин, что любят возлежать целыми днями на пуховых подушках, кушать сласти и мечтать. Или так представлялось Дарде.
Ан вон какие страсти в ней играют!
А может быть, не в ней?
Вполне могло оказаться, что письмо написано совсем другой женщиной! Ведь нигде же не говорилось, что отправительница живет в Каафе. Или в Каафе живет еще какая-то Хенуфе, о которой Дарде ничего не известно. Или она все же соблюла осторожность и подписалась вымышленным именем, поскольку госпожа супруга градоправителя никак не производила впечатления женщины, недавно потерявшей страстно любимого мужчину. А главное – князя Иммера по всякому бранили в Каафе. Называли его хитрым, жадным, корыстолюбивым, подлым, вероломным. Как угодно, но только не дураком. Да и позволил бы человек, замешанный в стольких интригах, и всегда обращавший их себе на пользу, столь нагло себя обманывать и обкрадывать?
Что же, это было легко проверить. В письме упоминался храм Псоглавца. А таковой в Каафе имелся. Псоглавцем здесь именовали одного из чужеземных богов, пришедших по караванным путям. Изображался он в виде человека с собачьей головой, чем и заслужил такое прозвище, а каково было его настоящее имя, в Каафе давно забыли. Хотя, благодаря веротерпимости горожан, Псоглавец нашел в Каафе спокойное пристанище, почитателей у него было немного, и в основном, приезжие. Ибо Псоглавец считался проводником души с этого света на тот (или обратно, если кому сильно повезет), а в Каафе никогда особенно не задумывались о загробной жизни и посмертных странствованиях.
Дарда родилась далеко от Каафа, однако местные взгляды вполне разделяла и в святилище Псоглавца не ходила. Но где он расположен, ей было известно. И однажды вечером Дарда отправилась в том направлении.
Посох она не взяла с собой, разумно предположив, что нужно уметь обходиться и без него. Не взяла она и факела, как советовала своему возлюбленному Хенуфе – глаза Дарды легко приспосабливались к любому освещению, равно и к его отсутствию. Даже веревки не взяла она. Только короткий кинжал с листовидным лезвием, которым она обзавелась в первый месяц пребывание в городе, был у нее с собой.
За святилищем и впрямь располагалась роща черных тополей. Нетрудно было предположить, что она посвящена Псоглавцу, ибо он причастен к потустороннему миру, а черный тополь – дерево смерти. А может это было совпадение, поскольку дуб, например, угоден Хаддаду, но никто в Каафе высаживать дубы не пытался.
Колодец Дарда нашла далеко не сразу. Каменное обрамление почти сливалось с землей, заваленной сухими ветками и листьями, и если бы Дарда не подозревала, что колодец где-то здесь, имела бы шанс туда провалиться. Она нагнулась, пошарила по заросшим мохом камням, и примерно в полулокте от поверхности нащупала два вбитых в стену крюка, к ним должна была крепиться лестница – не по веревке же карабкалась почтенная матушка князя Иммера, да и сама госпожа Хенуфе – дама весьма увесистая!
Если она, конечно, здесь карабкалась.
Дарда обошлась без лестницы и, как уже было сказано, без веревки, просто упираясь в стены своими длинными рукаи и ногами. Точно так же она могла бы и подняться. Считать до тысячи она не стала. Не потому что не умела – научилась уже. Однако это имело смысл, имей подземный ход ответвления, но он шел в одном направлении, и вряд ли Дарда могла сбиться с пути. Теперь Дарда не сомневалась, что направляется прямиком в сад градоправителя, и ее интересовало вот что: как же замаскирован вход, если ни Иммер, ни его отец умудрились ничего не заметить?
Загадка решалась очень просто. Дарда поняла ее, как только услышала журчание воды.
Ни в городе, ни поблизости от него не было рек. Зато имелись водохранилища, заполняемые как подземными источниками (снабжавшими также городские колодцы), так и зимними дождями. Так что жители Каафа от жажды не страдали – если уж случалось так, что утоляли они жажду не вином и не пивом, – и не зарастали грязью. А вот за воду для поливки садов и огородов приходилось платить. Но правитель города, разумеется, в состоянии был не только отвести канал от водохранилища к себе в сад, но и устроить там купальню. А дабы на женщин княжеской семьи не пал ничей нескромный взор, купальня была обнесена высокой оградой.
Не зря говорят, что женщин ни на миг нельзя оставлять без присмотра. И что ни семикратное кольцо стражей, ни каменные стены, ни железные засовы не помешают женщине осуществить свое желание. Именно из купальни потайной ход вел в тополиную рощу. А вот насчет того, что женщины не умеют хранить секретов, это, безусловно, враки. Чужие секреты они, может, и не хранят, зато свои… Ход был выстроен не вчера, и не десять лет назад, но мужчины даже не имели о нем понятия. Правда, сомнительно, чтоб женщины этот ход выкопали и обустроили – у них бы, вопреки всем скабрезным преувеличениям, не хватило ни сил, ни знаний. Но получив во владение тайну, они не поделились ей ни с кем.
Купальня была вымощена изразцовой плиткой, среди которой была устроена решетка, как бы для стока воды, что выплескивалась из бассейна. В действительности она служила люком подземного хода. Если бы решетка оказалась заперта, Дарда так бы и отправилась восвояси. Но решетка заперта не была, хотя и открылась с трудом – дерево разбухло от воды. Сама же купальня была заперта снаружи на засов, отпереть который сложности не составило. Дарда приподняла щеколду, просунув между дверью и косяком лезвие кинжала, в основном для подобных целей и предназначенного.
Она вышла, снова заперла дверь и остановилась, настороженно осматриваясь и прислушиваясь, а сверх того – принюхиваясь. Трава, листья, цветы – за последний год Дарда успела отвыкнуть от этих запахов. Люди в Каафе не страдали от жажды, а земля страдала. Но здесь ее поили, и щедро. Сад Иммера, вероятно, был в городе самым большим и самым роскошным. Финиковые пальмы, смоковницы, акации, платаны, гранатовые, миндальные и персиковые деревья – все эти прекрасные растения можно было найти здесь, и располагались они вдоль дорожек в соответствии с хитроумным замыслом садовника. А еще были здесь подстриженные кусты и грядки цветов. Дарда родилась там, где деревья почти не росли, и никто не подумал бы запирать растения в ограду, для того, чтобы уединенно наслаждаться их красотой. Однако она уже достаточно долго прожила в городе, чтобы эту красоту оценить – не впадая притом в восторг, но спокойно и отстраненно.
Она двинулась по песчаной дорожке, утоптанной так плотно, что босые ноги Дарды не оставляли на ней следов. Что до одежды, то на ней было платье из самого простого полотна, а голова окутана платком. Если кто-нибудь встретил бы ее в саду, то принял бы за здешнюю рабыню. Разумеется, те из дворни Иммера, кто глянул бы ей в лицо, сразу бы признали, что она не из их числа. Но сейчас было темно, и не всякий был способен ее лицо разглядеть. Кроме того, слуги Иммера и служанки Хенуфе не шатались ночью по саду. Это было место господского отдохновения.
Дарда не сомневалась, что и дом, и сад должны хорошо охраняться. Однако из письма Хенуфе ей было известно, что стража стоит за наружной стеной сада. Возле дома должны были ходить сторожа, может быть, и с собаками. Или собак просто спускали на ночь с привязи. Это было бы лучше. Пастушеское детство научило Дарду обращаться с собаками, а воровская юность усовершенствовала это умение. Так что она уверенно шла к дому, по прежнему, впрочем, не представляя, зачем это ей надо.
Дома бедняков в Каафе лепились из глины и песка, жилища людей среднего достатка строились из обожженного кирпича, храмы богов и дворцы богачей возводились из камня. Не только потому, что древесина была здесь роскошью. Так было удобнее при жарком и сухом климате. Дом градоправителя был выстроен из сероватого камня и украшен лазурными изразцами. Серый и синий считались в Каафе цветами местного воплощения Никкаль, Госпожи Луны. Той самой богини, к которой так благоволил нынешний наместник. Правда, дом был построен еще до его рождения, и названное обстоятельство можно было счесть как предзнаменованием, так и шуткой богини.
Приход Дарды тоже можно было воспринять как шутку. И от нее одной зависело, как далеко эта шутка зайдет. У нее не было никакой разумной причины здесь находиться. Близился рассвет, Каждое мгновение ее могли обнаружить и схватить. Путь к отступлению был открыт и манил к себе. А перед ней была терраса и высокие стены с изразцами.
Нужно было возвращаться. Но она была Паучиха – сильное, хищное существо, которое бегает по отвесным стенам. И она вскарабкалась по стене на плоскую крышу, где по углам высились большие чаши для дождевой воды. А под крышей она нашла маленькое узкое окошко, скорее даже отверстие для вентиляции. И, как положено паучихе, проскользнула в него.
Нир никогда не был страной, где предаются архитектурным излишествам. И даже теперь, когда в Нире далеко ушли от первоначальных обычаев, и сильны были чужеземные влияния, дома знати сохраняли много общего с жилищами своих предков. Разумеется, изменились размеры и строительные материалы. Простые опорные столбы уступили место колоннам, балки перекрытий стали шире и мощнее. По этим-то балкам и ходила в тот день Дарда, оставаясь незамеченной для домочадцев Иммера, ибо люди редко обращают внимание на то, что у них над головой. Не смотрел вверх и сам Иммер, князь Каафа и царский наместник. А Дарда на него смотрела. Она и раньше его видела, но не близко, и уж конечно никогда ей не приходилось взирать на градоправителя сверху вниз. Смотрела и недоумевала – что в нем может вызвать определение "ненавистный". Красавцем его, правда, нельзя было назвать, но не Дарде было упрекать кого либо в недостатке привлекательности. Средних лет и менее, чем среднего роста, Иммер был человеком упитанным, но далеко не рыхлым, и чрезвычайно подвижным. Волосы и бороду он холил, красил хной и заплетал в короткие косицы, а усы и вообще пространство вокруг рта тщательно брил, словно бы для того, чтоб ему удобней было, не пачкаясь, отхватить кусок побольше. Нос его, круглый, вздернутый, по нирским понятиям был почти непристойно мал, ибо здесь люди по части носа были одарены богато, а нередко и с излишком. Карие глаза были полускрыты тяжелыми веками. В целом они вместе с женой казались вполне подходящей друг другу парой, если бы Дарда не прочла злополучного письма, она бы поверила, что так оно и есть. Когда госпожа Хенуфе явилась почтительно приветствовать мужа. ее сопровождала дочь, толстенькая девочка лет восьми-девяти. и черты ее лица, в особенности пресловутый носик, не заставляли усомниться в отцовстве Иммера. Градоправитель был с женой ласков, хотя и несколько рассеян, а дочь потрепал по пухлой щеке. Впрочем, женщины князя пробыли с ним недолго.
Иммер был человек занятой. Не то, что другие вельможные господа, что в своем доме знать ничего не знают, кроме пиров и забав на женской половине, да в крайнем случае воинских упражнений. Иммер выслушивал донесения слуг, гонцов и управляющего крайне внимательно. Еще с большим вниманием эти донесения, а также распоряжения слушала сидящая на балке Дарда. Не для того, чтоб каким-то образом ими воспользоваться, а просто так.
В наблюдениях Дарда провела день, а ночью спустилась, снова по стене, на сей раз внутренней – изобилие лепных украшений позволяло сделать это. Впрочем, палаты дома Иммера украшала не только лепнина. Многочисленные лари, полки и поставцы были уставлены вазами и кувшинами, курильницами и светильниками – и все из золота, серебра, ясписа, алавастра, лазурита, и чудной работы. А оружие, развешанное по стенам парадного зала – парадное, роскошное, блещущее золотыми накладками и драгоценными камнями! Даже пуховые подушки на креслах и цветные покрывала на ларях стоили изрядных денег. Все это наводило на определенные мысли, однако Дарда, прежде чем им подчиниться, предпочла в них разобраться.
Ограбить градоправителя? Такого еще никому не удавалось. Вернее, никто не осмеливался. И если кража, наконец, произойдет, шуму будет много. И не только шуму. Не зная, кто совершил сие непотребство, Иммер обрушится на всех. Равновесие между властью и преступностью нарушится, вожаки банд начнут подозревать друг друга, Кааф захлестнут кровавые разборки – какая Дарде от этого польза? Пожалуй, что никакой. По крайней мере, сейчас.
С другой стороны беспорядков в городе можно избежать, сразу дав знать, кто именно совершил ограбление. Но тут уж Дарда видела для себя только вред. Она еще не стала в общем представлении той, которой можно это позволить. Какая там слава? Ее просто изничтожат – не люди князя, так воры…
Потому Дарда отложила возможность ограбления, как отложила когда-то письмо: пусть будет, вдруг когда и пригодится.
Она все же обошла ночью дом, запоминая расположение комнат, побывала и на женской половине – кстати, Хенуфе спала одна – и удалилась так же, как пришла. Запереть купальню за собой она, правда, не могла, оставалось уповать, что это спишут на небрежность слуг. Что касается выхода из тени, где Дарда не собиралась пребывать до конца жизни, его она готовилась обставить по– иному.
Дважды в год, весной и осенью, в пору больших праздников в Каафе проводились поединки в честь Хаддада и Никкаль. Именно так – не атлетические состязания, не воинские турниры, а обычаи, уходящие в глубокую древность. Только милость богов, веселящихся зрелищем, служила наградой победителям, никакой другой не полагалось. Тем не менее от желающих никогда не было отбоя. Вообще-то этот обычай бытовал и в некоторых других городах Нира, и даже за его пределами, однако Кааф был единственным городом, где кроме мужских, все еще проводились и состязания женские.
Разумеется, мужские состязания были основными. Возраст их участников колебался от пятнадцати до сорока лет. Соперника каждый выбирал сам, однако судьи внимательно следили, чтоб никто не смел вызвать заведомо более слабого противника. Состязались в борьбе, в кулачном бою и в вооруженных поединках, при том правила запрещали использовать боевое оружие. Дрались на мечах, облегченных или затупленных, на копьях, опять-таки с затупленными наконечниками, на ножнах, иногда на связках тростника. В силу этого смертные случаи были довольно редки. Увечья случались, но этого нельзя было избежать и борцам.
Говорили, что раньше женские состязания были во всем подобны мужским. Теперь они сильно изменились. Во-первых, к состязаниям допускались только незамужние девушки. Это сильно ограничивало возраст участниц, поскольку в Каафе девушки, если они не жрицы, замуж выходили рано. Во-вторых, состязания были только вооруженные, и были они гораздо ожесточеннее, чем мужские. Отчасти потому, что хотя девушек свободно допускали к участию, никто их предварительно обращению с оружием не учил. А что может быть злее, чем драка неумелых? Затем, считалось, будто проигравшая не соблюла целомудрия – и пусть нравы в Каафе были весьма свободные, кому приятно, если о тебе подумают такое? Поэтому девушки сражались с исключительным ожесточением, и хотя смертоубийства, как и в мужских состязаниях, случались редко, и как правило, непреднамеренно, ран и переломов здесь было несравненно больше. Знатоки на женские состязания не ходили, ибо там подлинного мастерства не встречалось. Более того, они утверждали, что посещение подобных зрелищ есть проявление дурного вкуса. Увы! Стремление к высокому вкусу никогда не было господствующим в Каафе. И всегда находились любители поглазеть на дерущихся девиц. Несмотря на то, что здесь поединки продолжались, как правило, дольше, участниц неизменно бывало гораздо меньше, чем участников, и состязания девушек заканчивались на день, а то и два раньше состязаний мужских. Поэтому зрители, повеселившись от души над тем, как разъяренные, визжащие, растрепанные девахи разбивают друг другу носы, полосуют бока и перебивают кости, как раз поспевали к заключительным поединкам настоящих, самых лучших бойцов.
Дарда, с тех пор, как поселилась в Каафе, смотрела все состязания. В первую очередь мужские. Другие женщины являлись туда, облачившись в мужскую одежду, чтобы полюбоваться на полуобнаженных, а то и вовсе голых борцов. Воры во дворе Хаддада снимали урожай с зазевавшихся зрителей. Но Дарде были важны сами состязания, как таковые. Она наблюдала за ними с неменьшим вниманием, чем следила за драками пастухов у себя на родине. Даже с большим. Тогда она училась приемам борьбы просто для того, чтобы выжить. Для этого ей теперь хватало умения. Но ей не достаточно было выживания. Не то, чтобы Дарде не нравился город Кааф, или не устраивали его обычаи. Но город и обычаи должны были служить ей, а не наоборот. И для этого она собиралась совершить нечто невиданное в истории Каафа: пробиться на мужские состязания. И не только пробиться, но и победить. Потому она и наблюдала.
Поединщики в Каафе, конечно, были не чета пастухам и землепашцам. Драться здесь не просто любили, но и умели. особенно это было заметно на состязаниях по борьбе. Не однозначно – сила против силы, а уже искусство. Здесь противники не спешили сразу же спеться друг с другом. а умело маневрировали, применяя обманные приемы. Сойдясь же, ловко бросали друг друга через спину и через бедро. Правила разрешали удушения и подсечки. В родных краях Дарды считалось, что тот, кого повергли на землю, уже побежден. В Каафе предполагалось, что борец не считается побежденным, пока он может и сохраняет волю продолжать поединок, а стоит он, лежит или сидит – неважно. Иногда исход поединка решал именно такой удар – нанесенный снизу. Примерно так же далеко от илайских образцов ушел и кулачный бой – скорее танец, чем топтание на месте. Но в эти состязания Дарда бы и не сунулась. Она знала, что ни теперь, ни когда-либо в жизни не будет достаточно сильна, чтобы победить сколько-нибудь умелого кулачного бойца, даже самого легкого веса. Нет, она собиралась участвовать в вооруженных поединках. Вообще-то Дарда полагала, что смогла бы, пожалуй, победить и в борьбе. В Каафе она отчетливо видела недостатки, присущие здешнему стилю – именно потому, что боролись мастера, те самые недостатки, о которых говорил ей Ильгок. Он учил ее, что лучше всего не бить противника, а лишь использовать его собственный замах или прыжок. Здесь этого никто делать не умел. И она ни разу не видела, чтоб ногами били иначе, чем по колену (удары в пах, правда, были запрещены правилами). Было немало других приемов, известных Дарде, но невиданных в Каафе. И все же она не стала бы стремиться к состязаниям в борьбе. Она не хотела сразу открывать все, что умеет. Это помогло бы избежать излишнего любопытства. И подозрений. Женщина, сражающаяся с оружием в руках – это в Нире явление редкое, но не исключительное. А в Каафе даже и не редкое. Разве здешняя Никкаль не изображена с мечом? Но если она вступит в бой без оружия… нет, оружие было необходимо. Хотя бы на начальной стадии поединка. И посох Дарды мог бы сгодиться, поскольку фехтование на палках и шестах было вполне привычно.
Но, разумеется, пробиться на мужские состязания она могла бы, лишь победив всех соперниц на состязаниях девушек. Это она и собиралась сделать,
Дарда ничего не сказала о своем замысле матери Теменун – та бывала судьей на состязаниях девушек и почетной гостьей на мужских. Хотя разговор о состязаниях как-то состоялся. Мать Теменун рассуждала о том, что даже в Каафе, где состязания больше, чем где-либо сохранили черты, присущие им в древности, стали забывать о первоначальном их смысле. Не развлечение, а обряд в честь Хаддада и Никкаль, божеств, от которых зависит плодородие. Раньше, говорила она, не было таких сложных правил, оберегающих безопасность участников, и мужские поединки велись зачастую до смерти. Считалось, что кровь, пролитая на землю, оплодотворяет ее, а убитого забирает, подобно нежной супруге и доброй матери, сама Никкаль. Победитель же был любимцем Хаддада, отца всех живых, и к посредству таковых прибегали бесплодные женщины, желающие иметь детей. Мужья не смели препятствовать им в этом, и попрекать изменой. Считалось, что дети, появившиеся на свет в результате подобных связей, дарованы милостью Хаддада – и никак иначе.
Сейчас, с усмешкой добавляла мать Теменун, женщины тоже осаждают победителей в состязаниях, но отнюдь не из благочестивого желания продолжить род. И Хаддада при том вряд ли кто вспоминает. Что же касается девушек-победительниц, продолжала мать Теменун, они могли не дожидаться, пока к ним кто-либо присватается, а имели право сами выбирать себе мужей. Это была большая честь – жениться на такой девушке.
То, что рассказывала верховная жрица, было весьма занимательно, но, как тогда казалось Дарде, совершенно для нее бесполезно.
Состязания происходили в разных кварталах города. Мужчины сражались в большом дворе храма Хаддада. Девушек привечала отнюдь не Никкаль, как можно было подумать. Им была отведена площадь между городской цитаделью и старым водохранилищем, а почему так получилось, сказать не мог никто, даже мать Теменун. Площадка там была вытянутая и слишком узкая, пригодная скорее для бега на короткую дистанцию. Зато зрителям здесь было не в пример удобней, чем во дворе Хаддада, где всем, кроме судей и почетных гостей, оставалось толпиться за выгородкой. Здесь вдоль стен были пристроены деревянные скамьи, и даже в несколько ярусов. По традиции женщины сидели слева, у стены водохранилища, мужчины справа, под сенью крепости.
Когда Дарда появилась среди крепеньких, смуглых, голоногих и голоруких дочерей каафских торговцев и ремесленников, это вызвало настоящее возмущение. Уродина из городских трущоб бросает вызов милым и добропорядочным девушкам? Ее не хотели допускать. Но верховная жрица, поразмыслив, сделала утверждающий знак. Она не хотела выдавать удивления, вернее, озадаченности. Сомневаться, что Дарда дерется лучше всех этих домашних девочек, не приходилось. Так зачем она вступила в круг? Однако, узнать, что затевает Дарда, мать Теменун могла, лишь допустив ее к состязаниям. Кроме того, отказ создал бы опасный прецедент. Все участницы должны были быть здешними, моложе восемнадцати лет и не замужем. Кроме того, они были (или считались) девственницами. Никто этого не проверял, само состязание и служило проверкой, правда, насколько известно было матери Теменун, подобное представление утвердилось лишь за последние сто лет. Относительно внешности и происхождения никаких требований не предъявлялось. А значит, Дарда отвечала всем условиям. Нравится это публике или нет, значения не имело.
Дарда вышла на боевую площадку, отнюдь не настраиваясь на развлечение. Да, она умела драться. Но здесь, как уже говорилось, не знали о правилах. А именно в борьбе без правил мастер может получить смертельный удар от неумехи. Особенно если неумеха доведена до истерики, до отчаяния. Тем более, что драться придется с девушками, которые, безусловно, слабее мужчин, но ум их изощреннее, а талант к притворству заложен от природы. Ей вовсе не улыбалось, уходя с площадки, получить камнем или копьем в спину от вроде бы обессиленной противницы. А это означало – следует обездвижить и вывести из борьбы каждую противницу как можно быстрее и эффективнее.
На состязания в Каафе отводилось пять дней. У девушек они обычно продолжались дня три-четыре. В ту весну они закончились за два. И не уложились в один день, потому что это было бы неприлично. Это обстоятельство заставило горожан достаточно посудачить, пошутить, посмеяться, а то и возмутиться попранием привычного течения событий. Но главное ожидало их впереди, о чем они пока не подозревали. Третий и четвертый день прошли не то, чтобы хорошо, а как обычно. А на пятый разразился скандал.
Дарда, покончив с первым кругом состязаний, не тратила времени даром. Она искала себе противника. От правильности выбора зависело очень многое. Прежде всего – чтоб ее допустили до поединка. А затем – чтобы в случае победы не навлечь на себя ненависть публики. Ей помогало еще одно обстоятельство. Если девушки – участницы состязаний, все происходили из Каафа, то мужчины могли быть и пришлыми. И очень часто таковыми бывали. Как правило – погонщики и охранники караванов, прибывавших в Кааф. Но тот, кого облюбовала себе Дарда, нарочно пришел в Кааф на состязания. Или он так заявлял.
Его звали Алкамалак, и он был родом из Дебена, расположенного к юго-востоку от Нира. Принадлежал он, судя по одежде и манерам, не к кочевым племенам пустыни, часто тревожившим границы Нира, и доставлявшим немало беспокойства князю Иммеру, а к горожанам. Например, он брил бороду, а Дарда уже знала, что ни один кочевник не сделал бы этого и под страхом смерти, в городах же эта мода вполне прижилась. А вот оружие у него было именно то, что больше всего любили кочевники – меч с изогнутым клинком. Хотя Никкаль Каафа на фасаде храма и сжимала серповидный меч, в Нире традиционно отдавалось предпочтение прямому клинку. Такими были вооружены и большинство фехтовальщиков на состязаниях. И, выступая, против Алкамалака, они каждый раз бывали побеждены. Алкамалак изучил приемы владения и прямым мечом тоже. Дарда, наблюдая за ним, установила определенную закономерность. Более слабых противников он обычно выдерживал в круге подольше, изматывал, обессиливал, и, наконец, эффективно обезоруживал, выбивая у них из рук мечи. С теми же, кто представлял для него определенную опасность, он себе такого не позволял, но старался быстро выводить из строя, нанося удары по кистям и запястьям. Поскольку меч его, как и требовалось, был затуплен, причиненые им увечья ограничивались раздробленными пальцами и переломанными руками. Однако и этого было достаточно.
Подобную тактику Дарда могла понять. Она и сама недавно совершила недавно нечто похожее. Но она при этом никого не оскорбляла. Алкамалак же свои победы сопровождал издевательскими выпадами в адрес заносчивых жителей Каафа, разжиревших на перекрестках торговых путей, как пауки в паутине, и которых, как пауков, пора раздавить.
Зрители кипели от возмущения. От желающих наказать наглеца не было отбоя, и они уходили обратно, нянча разбитые руки, или уползали, хватая воздух пересохшим ртом, или их уносили со сломанными ребрами. Алкамалак хохотал и плевался.
На пятый день стало известно, что против него хочет драться Паучиха из Каафа.
Ей стоило определенных усилий решиться на этот шаг. И все же она решилась. Дарда не могла пожаловаться на свою нынешнюю жизнь. Ночная Никкаль была к ней достаточно милостива. Но, если Дарда собиралась выйти из тьмы на дневной свет, ей следовало заручиться покровительством дневного Хаддада.
Она не видела в том измены. Никкаль и Хаддад не были враждебны друг другу, более того, они были двуедины. Во дворе храма дрались в честь Хаддада, но разве не были празднества изначально посвящены Никкаль? Они длились пять дней, а пять – число, угодное богине.
Дарда вышла на свет в пятый день. И волосы свои, жесткие, густые, она, чтоб не мешали, заплела в пять коротких косиц.
Поначалу ее не хотели допускать к бою. Не было за всю историю Каафа такого случая, чтобы женщина принимала участие в мужских состязаниях, пусть она хоть десять, хоть двадцать раз безоговорочная победительница на своих состязаниях. Да еще такая.
Однако Алкамалак успел слишком всех разозлить. Никто, конечно, не ждал, что Паучиха сумеет победить его. Но как славно, как славно было бы проучить наглеца! Для настоящего воина позорно даже на миг уравнять его с женщиной. Так мы покажем ему, как мы его ценим! Он смеялся над пауками из Каафа – пусть получит Паучиху.
На это Дарда и рассчитывала – что ей разрешат участвовать хотя бы для того, чтоб опозорить Алкамалака. Вдобавок она уже достаточно долго прожила в Каафе, чтобы считаться своей. И даже если бы ее побили, она была вправе ждать определенного сочувствия – пожертвовав собой, она достаточно сделала для осмеяния врага.
Только Дарда быть битой не собиралась, о чем благоразумно умалчивала.
Все равно, вопрос разрешался не так просто. Жители Каафа, жадные до всякого рода азартных игр, на состязаниях в честь Хаддада и Никкаль были лишены права делать ставки. Почему-то считалось, что это оскорбляет богов, низводит священную игру до уровня каких-нибудь петушиных боев. По этой причине князь Иммер, человек до мозга костей практичный, состязаниями бойцов не слишком интересовался, и даже посещал их редко. Благо право судить здесь было не за светской властью, а за храмовой. Нынешний жрец Хаддада, преподобный Нахшеон, был весьма осторожен в своих решениях. С одной стороны, он был даже рад, что мудрый закон избавляет храмовую казну от всяких случайностей. С другой – он бы предпочел свалить ответственность на кого-нибудь другого, на Иммера, например. Но князя в те дни не было в городе. Тяжко поразмыслив, Нахшеон прибег к совету сестры своей по служению, жрицы Никкаль. Мать Теменун высказалась в том смысле, что ответ вполне может быть положительным. Боги любят веселье, почему бы не повеселить их?
На самом деле она уже догадалась, что хочет совершить Дарда. Но не знала, как. И хотела посмотреть. Эта женщина, такая холодная, такая сдержанная, такая невозмутимая, была, возможно, азартней всех, кто орал и бесновался во дворе храма Хаддада.
Неизвестно, какой закон запрещал обеспечить зрителям в этом дворе пристойные места, но удобно здесь было только судьям и почетным гостям, сидевших на скамьях на специально устроенном помосте. Остальные напирали на дощатую перегородку, ограничивающую пространство для боя. А чтобы посторонние не перевалили за нее (попытки были), на то существовала храмовая стража. В последние два дня стражникам приходилось лупцевать негодующих сограждан, рвущихся проучить Алкамалака. И делали это служители законности и порядка против собственной воли и совести. Но сегодня стражники чувствовали себя отомщенными. Будь что будет, а сегодня мы похохочем вволю! Впервые двор Хаддада видел подобное зрелище, и впервые Дарда показалась во всей красе такому множеству людей. Пять косиц, короткими рожками торчавшие на ее голове, придавали ей нарочито шутовской вид. Никогда она больше на напоминала Паучиху. Короткое, высоко подпоясанное платье подчеркивало непропорциональность ее сложения. И этот посох! В Каафе многие начинали учиться фехтовать, работая на палках, но использовать палку, тем более пастушеский посох против меча, пусть даже затупленного, – такое никому не пришло бы в голову.
Толпа заливалась от хохота, но Дарда оставалась невозмутима. Они смеются – тем лучше. Этот смех за нее и против Алкамалака. Он уже сейчас только что пеной не исходит.
Алкамалак и впрямь готов был лопнуть от ярости. Говорили, что от жителей Каафа можно ждать любой подлости. Но сегодня они превзошли себя. И ничего нельзя было поделать. Тот, кто не принимал вызова, который судьи сочли законным, объявлялся проигравшим. Алкамалак должен был навеки опозорить свое имя, приняв бой с женщиной, либо признать себя побежденным.
Последнее было свыше его сил. Он бросился на Дарду, бранясь на родном языке. Дарда уже достаточно разбиралась в пограничных диалектах, чтобы понять, что он ей обещает. Замах был так силен, что даже затупленный клинок должен был разрубить живую плоть. Однако рубанул он воздух, А на тело Алкамалака посыпался град палочных ударов. Правила допускали, чтоб поединщик был одет, и многие, особенно при поединках с оружием этим пользовались – лезвие могло зацепиться за ткань. Алкамалак, демонстрируя пренебрежение к опасности, выступал без рубахи. И теперь по его обнаженному торсу, плечам, рукам без помех гулял посох Дарды. И он ничего не мог с этим поделать. Посох был почти втрое длиннее меча. Алкамалак не мог подойти к мерзкой девке на расстояние удара, а она его доставала без труда. И умудрялась оказываться всюду. Рубцы от ударов вздувались на груди, на животе – и что уж совсем невыносимо – на спине Алкамалака. В толпе уже не смеялись – выли, рыдали от хохота, обессилено валились на плечи соседям. И лишь несколько человек среди сотен задавались вопросом: почему это происходит? Как удается Паучихе действовать так быстро, а главное – так ловко? И лишь один человек был в состоянии это понять. Но его здесь не было. Не было нигде.
Ильгок говорил ей – при определенных навыках шест или посох имеют преимущество над мечом. А эти навыки теперь у нее были.
Но она не могла молотить Алкамалака до бесконечности. Бой так или иначе нужно было заканчивать. Алкамалак же силен, очень силен. Пройдет слишком много времени, прежде чем он свалится от изнеможения. И даже если Дарда сумеет сломать ему руку (что сомнительно), он будет в состоянии продолжать бой. Нужно ломать обе руки, или…
Или.
В какой-то миг Алкамалаку почти удалось достать мечом руку, сжимавшую посох. Впрочем, ему было сейчас неважно что разрубить – посох или руку. Но в следующий миг меч словно бы сам вырвался из его руки. Проклятый посох в очередной раз крутанувшись в воздухе, увел клинок за собой. Алкамалак не понимал, как это могло произойти ("посох ведет за собой…"), но меч уже валялся на песке. И прежде, чем Алкамалак успел что-либо предпринять, Дарда подцепила меч пальцами босой ноги (сражались всегда босиком) и непочтительно пнула его далеко прочь. Затем сделала широкий шаг в сторону, воткнув посох в песок.
Никто уже не смеялся. Потому что никто не понимал, что будет дальше.
Правила отнюдь не требовали, чтобы боец, обезоруживший противника, и сам бросил оружие. Но и обезоруженному никто не препятствовал продолжать борьбу. И если большинство бойцов все же предпочитало не делать этого, так потому что во дворе Хаддада встречались не самоубийцы. Но Алкамалаку было уже на все наплевать. Если бы он добрался до Паучихи, то разорвал бы ее голыми руками. И все собравшиеся это видели.
Того, что Дарда собиралась сейчас сделать, Ильгок бы никак не одобрил. Более того, он не раз предостерегал ее от подобных приемов. "Не следует бить слишком высоко, – говорил он, – если противник превосходит тебя силой. А тебе всегда придется драться с теми, кто сильнее. И что? Тебя перехватят за щиколотку, и конец". Но Ильгок судил с точки зрения бойца своего уровня, всегда готового отразить удар, которого Алкамалак не ждал и ждать не мог.
Алкамалак еще только собирался для решительного броска, когда она прыгнула. Оторвавшись от земли, вопреки заветам Ильгока, хотя паукам, а тем паче паучихам делать такого не полагается. И большинству собравшихся показалось, будто Паучиха, как в детской игре, перепрыгнула через голову Алкамалака, перекувырнулась, приземлилась и снова вскочила на ноги. Алкамалак же, отступив, стал оседать и растянулся на спине. Только считанные единицы разглядели, что в прыжке Дарда прицельно ударила его в челюсть.
Челюсть она ему сломала. Это не смертельно, но всегда очень больно. Настолько, что можно потерять сознание. Как это случилось с Алкамалаком.
Обойдя его неподвижное тело, Дарда вернулась к торчащему в песке посоху.
Впервые, вероятно, за время состязаний в Каафе исход поединка не был встречен ни восторженными криками, ни воплями негодования и свистом. Тяжелая тишина нависла над храмовым двором. Всем без исключения хотелось, чтобы Алкакмалака побили, но то, что произошло, было слишком дико, слишком непривычно, чтобы сразу принять это. И тогда Дарда негромко и монотонно произнесла:
– Слава Никкаль и Хаддаду.
Эти слова подхватили – сперва нестройно, неуверенно, потом все громче, постепенно воодушевляясь.
В самом деле – могло бы это слабое, безобразное создание одержать победу, если б ее не любили боги? Разве она посмела бы явиться сюда, если бы ее не послала Никкаль? И что за славное наказание приберег отец наш Хаддад для оскорбителя своего верного города!
"Боги любят веселье, почему бы не повеселить их?" – вспомнил преподобный Нахшеон, но на места почетных гостей не посмотрел, Даже если все это подстроено храмом Никкаль, он бы предпочел не сталкиваться с матерью Теменун. И Нахшеон повторил вместе со всеми:
– Слава Никкаль и Хаддаду!
Теперь Дарда знала, что действительно победила.
Это произошло в тот самый год, когда Далла, наследница князя Тахаша, правителя Маона и супруга Регема, родила своего первенца. Но об этом Паучихе из Каафа ничего не было известно.
ДАЛЛА
В отличие от мирного Маона, где княжеское жилище было частью города, царский дворец в Зимране располагался в мощной цитадели, рассчитанной на то, что она отразит штурм и выдержит осаду. И от города дворец, стоявший на вершине высокого холма, был отдален гораздо сильнее. Далле, впрочем, это было безразлично, она и в Маоне не соприкасалась с городской жизнью. Хуже, что при дворце здесь не было сада, а именно в саду она привыкла проводить большую часть времени. Наверное, климат не позволял – в Зимране было суше и жарче, чем в Маоне. А может, обитатели дворца просто не ощущали потребности разбить сад – в покоях дворца можно был найти желанную прохладу, а для женской половины привозили достаточное количество цветов и фруктов. Зато по части дорогого убранства зимранский дворец намного превосходил прежний дом Даллы. Конечно, мужская половина была устроена с гораздо большим великолепием. В женских покоях не было золотых дверей с притолоками из серебра и стен с карнизами из лазурита, как в главном зале для приемов. Кресла не обивались, как там, слоновой костью и пурпуром, утварь была меньших размеров. Но убранство женской половины, меньше слепя глаза, отличалось большим изяществом и, пожалуй, стоило так же дорого. Далла, выросшая среди дорогих и красивых вещей, была в состоянии оценить ковры с чудным орнаментом и резную мебель. В сундуках хранилась драгоценная посуда – например, чаши, вырезанные из беспримерно редкого в этих краях янтаря, наряды и драгоценности, принадлежавшие предшественницам Даллы, и те, что были подарены уже ей. Этим приходилось утешаться. Больше было нечем.
Надежда Даллы, что Ксуф женился на ней для того лишь, чтобы исполнилось предсказание, оказалась напрасна. Как и любая надежда. Он взял ее в жены по той причине, о которой сказал в храме. Он хотел, чтобы его женой была самая красивая женщина в царстве, никак не меньше. Он хотел, чтобы все его желания исполнялись, и никто не смел ему препятствовать. Ну, наверное, и разговоры о предсказании возымели свое действие. Но наследник был важнее всего. Две прежние жены Ксуфа оказались бесплодны, и на сей раз он не желал совершить промашку, и взял в жены не девушку, а вдову, о которой было точно известно, что она способна рожать.
Вообще-то, Ксуфу можно было только посочувствовать. Ни сына, ни даже дочери, которую можно впоследствии выдать замуж и хоть так дождаться наследника по крови – внука. А годы уходят, и если он не обзаведется наследником – династия прервется, и Зимран рухнет в пучину междоусобиц, ибо местные аристократы и князья – правители городов, непременно начнут рвать власть на клочки. Решительно, положение Ксуфа вызывало лишь сочувствие. У всех, за исключением Даллы.
То чудовищное известие, которое ей пришлось выслушать от Фариды, в каком-то смысле помогло ей вынести брачную ночь с Ксуфом. Далла пребывала в таком отчаянии, что ей было все равно. И тут ее поджидало новое открытие.
Даже в прежнем ее маонском уединении до Даллы доходили легенды о том, каков Ксуф – "буйный бык", ненасытный самец. Отчасти из-за этого Далла и страшилась того часа, когда окажется с ним в постели.
Действительность оказалась совсем другой. Легенда – она легенда и есть. Высокий рост, громоподобный голос, мощный загривок и волосатая грудь рождают соответствующее представление о мужчине. Но в том, что дает мужчине право именоваться таковым, Ксуф против невзрачного и тихого Регема был все равно, что воробей против орла. Бессильным он не был, был просто слаб. Хотя очень старался. Пыхтел, потел и выдыхался, редко доводя дело до конца. Поскольку иногда это ему удавалось, Ксуф бывал крайне горд собой, а все свои постельные неудачи приписывал, разумеется, женщинам. И за эту провинность он их наказывал. Если в чреслах силы ему не доставало, то в кулаках ее было более, чем достаточно.
Когда Ксуф впервые избил ее, Далла испытала не столько боль, сколько растерянность. Она слышала о подобном, но не могла поверить, потому что и отец, и Регем обращались с ней бережно. И понимание, что такое происходит с ней, не с какой-то другой женщиной, ошеломило ее. Из-за этого она не позвала на помощь. А потом догадалась, что не стоит этого делать вообще. Будет только хуже. Теперь она понимала, почему Гипероха так странно себя вела. Она боялась.
Далла только не была уверена, что Ксуф убил прежнюю свою жену намеренно. Может, просто однажды переусердствовал и случайно сломал ей шею.
Что до постельных подвигов Ксуфа с наложницами, то тут он мог хвастать сколько угодно. Все они были рабынями, и способов расправиться с ними за невоздержанность языка у него было гораздо больше, чем с законной женой. И он ни на миг не поколебался бы это сделать – отправить на виселицу, на костер, отрезав предварительно тот самый болтливый язык. Так что они предпочитали молчать. Это делало всех дворцовых рабынь неуловимо схожими – боязливыми, скрытными и хитрыми, ничем не напоминающих благодушных прислужниц в Маоне. Далла чувствовала, что ни на кого из них нельзя положиться.
Подругами среди женщин благородного происхождения Далла также не обзавелась. Она была чужой в Зимране, в отличие от Гиперохи, не имела родни, и могла рассчитывать лишь на доброжелательность здешних женщин. Но не дождалась ее. Очевидно, тут постаралась Фарида, убедившая тех, кто соглашался ее слушать, что Далла была в сговоре с Ксуфом и виновна в тройном убийстве. Далеко не все этому верили, но не имели возможности, да и желания выказать враждебность царю. А Далле вновь приходилось отвечать за мужа.
Единственной ее опорой оставалась Бероя, чья верность была несокрушима. Но Далла была уже не маленькой девочкой, а женщиной, познавшей горе, и привязанность няньки не могла заполнить пустоту в ее сердце. Если бы она забеременела, то смогла бы полюбить ребенка, пусть даже отцом его был Ксуф. Но ребенка не было. И, не имея возможность любить никого из людей, она возлюбила богатство и роскошь. Тут Ксуфа нельзя было упрекнуть. Царица Зимрана, по его мнению, должна сиять не только красотой, но и драгоценностями. Свадебные украшения были лишь малой толикой того, что хранилось в царской сокровищнице. Ксуф и сам со страстью был привержен всему блестящему, яркому, и жену наделял щедро. Рамессу следил, чтобы дорогие ткани, ковры, всевозможная посуда, треножники музыкальные инструменты, которые переправлялись в женские покои, хранились в должном порядке. А Далла находила отдохновение, проводя часы у ларцов с украшениями, примеряя перстни, браслеты и серьги, либо просто пересыпая их сквозь пальцы, любуясь игрой света в блистающих гранях. Она придумывала себе наряды из тканей тонких, воздушных, излюбленных в Дельте, либо затканных причудливыми узорами, тяжелыми от золотой нити и бахромы, какими славились княжества юго-востока. Оплетала волосы ожерельями, украшала их гребнями слоновой кости – и зеркала, серебряные и бронзовые, говорили ей, что она стала еще прекраснее, чем в счастливые годы. И ей хотелось, чтоб люди любовались этой красотой, восхищались ей.
Далла не устраивала пиршеств и пиров для благородных дам, чувствуя их враждебность. Но во время праздников никто не возбранял ей показываться перед народом и знатью во всей красе. Напротив, это была ее обязанность. И Далла охотно возглавляла шествия, и несла приношения кумиру зимранской Мелиты, зная, что лишь выигрывает рядом с этим устрашающим изваянием.
В храме Кемоша, славного победами, Далла не бывала никогда. Женщинам это было заказано. Но даже если б женщинами дозволялось чтить Кемош-Ларана, Далла не пошла бы туда. Она не хотела видеть Булиса, который по слухам, снова занял место в клире. У нее не было доказательств, что Булис причастен к гибели Регема и Катана, но даже если это было и не так, все равно, косвенно вина лежала на нем.
Фратагуна, жрица Мелиты, не выказывала Далле неприязни. В страшный день свадьбы Далле даже показалось, что жрица ей сочувствует. Но дружеских отношений между ними не сложилось. Возможно, Далла просто не научилась находить общего языка с чужими людьми, пусть они и не питали к ней враждебности. Не исключено, однако, что причина была в том, что жена правителя и верховная жрица в каждом городе являлись в некотором роде соперницами. Ведь жрица обязана разделять ложе с правителем. В Маоне Даллу это ничуть не тревожило – Регем был в состоянии удовлетворять и жрицу и жену. Здесь же Далла озадачилась. Из того, что она знала о Ксуфе, священный брак становился пустой формальностью. А это, учили ее, чревато бедами, болезнями и неурожаем. Почему же Фратагуна не разоблачит Ксуфа? Он может запытать до смерти наложницу, может избить и даже убить жену, но жрица находится под защитой богини. Ксуф не вправе причинить ей вреда. Или нет?
Вдобавок, Ксуф при вех своих достоинствах был бешено ревнив, и не терпел соперничества ни в чем. Его женщины, даже рабыни, точно куры в курятнике, должны были знать только одного петуха. А верховная жрица, за исключением ночей священного брака, принадлежала другому мужчине – собрату в служении.
Видела Далла этого собрата. Совсем мальчик, Фратагуне в сыновья годился, Далла отметила это еще на свадьбе, и последующие встречи не изменили первого впечатления. Не потому ли этот юноша, звали его Диенек – устраивал Ксуфа, что покуда не годился ему в соперники? Но Диенек неминуемо повзрослеет – и что тогда? Неужели Ксуф решится на то, чтобы убрать жреца Мелиты?
Своими сомнениями Далла могла поделиться только с Бероей, и та, как ни странно, сумела их разрешить. Старая женщина к тому времени, разумеется, уже проникла в тайну брачных покоев, и понимала, что если поделится этим с посторонними, пострадает прежде всего ее воспитанница.
– Деточка, служить Мелите начинают с ранней юности. Девушек учат многим важным вещам, в том числе, и как избежать беременности. Но иногда, бывает, не убережешься. Вот и Фратагуна в юности, говорят, не убереглась. Детей жриц и учениц, если их оставили в живых, воспитывают при храме. Так же сделала и она…
– Погоди, погоди. Выходит, Диенек не просто годится Фратагуне в сыновья…
– … он и есть ее сын. В Зимране почти никто не знает об этом, но Ксуф как-то узнал. И устроил так, чтобы Диенека выбрали верховным жрецом, хотя тот едва достиг совершеннолетия. Дал большую взятку… то есть дар… Поэтому он может сколько угодно называться мужем верховной жрицы, но не станет им никогда. На такое Фратагуна не пойдет. И она будет молчать. Ей Ксуф ничего не может сделать, а Диенеку может.
– Я бы тоже молчала ради сына, – пробормотала Далла. Она была чрезвычайно угнетена. Неужели Ксуф ради своего тщеславия способен на прямое преступление перед лицом богини – на подкуп, на подлог? И как Мелита такое терпит?
Затем новая мысль спугнула предыдущие.
– Ты говоришь, в Зимране мало кто знает. А ты как сумела выведать? Ведь мы, кроме храма и дворца, нигде не бываем.
Бероя несколько смутилась.
– В храме я встретила одну старую прислужницу. Я знала ее в юности. в Акелайне, откуда я родом…
– Да? – рассеяно переспросила Далла. Акелайной назывался город на границе Гаргифы и Шамгари. Поскольку Бероя избегала распространяться о своем происхождении, Далла и понятия не имела, что ее нянька оттуда. Но она уже не думала об этом, вернувшись к прежним размышлениям.
Мелита терпит… Почему бы ей не терпеть? Единственное ее дело – дарить и внушать любовь, а кому здесь нужна любовь, кроме нее, Даллы?
А может быть, Мелита, оскорбленная кощунством, отвернулась от Зимрана, и Далла, любимица богини, страдает из-за того, что живет в таком богопротивном месте?
Но разве она этого хотела?
Кроме храма Далла показывалась на люди, когда Ксуф встречал гостей – послов сопредельных государств или заезжих князей. Делать ничего не надо было – только красоваться, иногда на парадной лестнице, иногда вместе с Ксуфом в зале приемов или – очень редко, в пиршественном, когда все еще благопристойно, льются плавные речи и слепые сказители поют бесконечные песни о славных подвигах основателей династии. Далла молчала, но слушала, что говорит Ксуф – послам, своим придворным и офицерам. И порой только страх перед побоями запрещал ей вмешиваться.
Чтобы доказать свое молодечество, Ксуф готов был передраться со всеми соседями. Необходимость соблюдать перемирие мучала его хуже грыжи. И Ксуф постоянно искал предлога для войны. Иногда находил. Даже если он был не такой великий боец, как говорили придворные льстецы, то по крайней мере неплохой, и на поле боя вел себя не в пример лучше, чем в постели. И Далла поначалу не понимала, почему Ксуф терпит поражение за поражением.
Она долгое время не могла допустить мысли, что ее нынешний муж – просто дурак. У нее не было опыта общения с дураками у власти. Тахаш и Регем были излишне доверчивы, а Тахаш к тому же и вспыльчив, они совершали ошибки, но глупость все же не принадлежала к числу их недостатков. В Ксуфе вдобавок ей мешал разглядеть это качество страх. И самолюбие. Не так обидно думать, что твой тиран – коварный злодей, а не крикливый самоуверенный болван. Хотя в дураках в первую очередь подразумевается простота, Ксуфа хватало на хитрости. Он мог обеспечить легенду о своей мужской состоятельности, шантажировать Фратагуну, подстроить убийство Регема и Катана (правда, здесь он, скорее, высказал пожелание, замысел же принадлежал кому-то другому). Но не больше. Правителем он был бездарным. И держался благодаря тому, что большинство людей также не допускало мысли, что царь может быть глуп, Богатство, так ослепившее Даллу, было либо наследием победоносных предков, либо приданым предшествующих жен, либо награблено из разоренных домов своих же подданных. Конечно, Зимран не бедствовал, но Далла догадывалась, как бы расцвел и разбогател столичный город, да и все царство, если бы Нир, разделяющий две богатейшие державы Востока и Запада – Шамгари и Дельту, сумел бы стать мостом между ними. А Ксуф превратил Шамгари во врага! И караваны оттуда вынуждены искать обходные пути – вдоль южных окраин или через Калидну и Гаргифу.
Раньше ей не приходилось задумываться о подобных материях – это была участь Регема. Теперь ей казалось, что даже она, женщина, слабая и несчастная, была бы лучшей правительницей, чем Ксуф. И если бы каким-то чудом он избавил ее от своего присутствия… Но Зимраном не правили женщины. Оставалось надеяться, что она все же сумеет родить наследника.
Она все еще не усвоила, что всякая надежда – тщетна.
ДАРДА
Дарда медленно шла по кругу. Или казалось, что медленно. Она помнила : если противник стоит – стой. Если двинулся – двигайся быстрее. Они сшибались уже несколько раз и отходили к бортам. Со стороны это напоминало танец. Единственный танец, который был ей позволен. Ее неуклюжесть преображалась в грацию. Шаг становился скользящим – или это была легкая побежка паука? Неважно. Никто в этот миг не назвал бы ее безобразной.
Публика во дворе Хаддада бесновалась. Все в едином порыве желали ей удачи. Ибо удачу в этом городе ценили превыше всего – превыше красоты, превыше мудрости, силы и благородства рождения. И посему Дарда стала их героиней, их любимицей.
Она ни на миг не обольщалась относительно этой любви и знала цену восхищения. Стоит ей вернуться за перегородку, и она снова станет Паучихой, уродкой, чудовищем. Потому и сражалась всегда с открытым лицом. Пусть видят, пусть помнят.
Был весенний праздник Хаддада. С того дня, как она впервые приняла участие в состязаниях, прошло два года. И жизнь ее с тех пор заметно изменилась, Нет, она не стала, как можно себе представить, выступать перед публикой, зарабатывая на жизнь участием в поединках. Ильгок накрепко вбил ей в голову, что "это плохо", а она во многом жила в соответствии с уроками Ильгока, хотя не признавалась себе в этом. Она осталась той, кем была, но не ютилась больше по углам – у нее был собственный дом (правда, владельцами его значились совсем другие люди да и бывала она там не так часто), и в хранилище храма Никкаль для ее добычи было отведено особое место. А пресловутый посох она могла бы, если б возникло желание, хоть вызолотить, хоть посеребрить. Посох, однако, был уже не тот, что прежде, а новый, вырезанный из белого дуба. Говорили, что кому-то удалось разрубить старый посох Паучихи, но она прикончила противника двумя заостренными обломками, вонзив ему их то ли в глаза, то ли в шею, то ли под ребра – куда именно, а также где, когда и при каких обстоятельствах это произошло, в Каафе сказать затруднялись.
Но что бы там не переменилось, в состязаниях на празднике Хаддада она участвовала неизменно. И всегда побеждала. Пока.
Обычно она выбирала себе противников. Сегодня вызвали ее, что уже заставило насторожиться. Противник казался совершенно безобидным. Такой же безобидной, наверное, казалась Дарда, впервые вступив в круг. Был он пришлый, откуда-то из западных княжеств Нира. Не профессиональный боец, не разбойник, не вор – скорее всего – деревенский парень, поднаторевший в поединках на праздниках урожая. И оружие он выбрал такое, какое никто кроме крестьянина оружием не счел бы – цеп.
Дарда никогда им не сражалась, но сразу увидела преимущества, которые цеп может принести в бою. Она, пожалуй, предпочла бы, чтоб сегодня у нее в руках был привычный посох. Пастушеское оружие против оружия землепашца – это было бы зрелище!
Но сегодня, как на зло, она выбрала меч с изогнутым лезвием, не зимранскую фалькату – среди таких невозможно было подобрать клинок под женскую руку, а дебенский меч. В Дебене и Хатрале работали клинки любого веса. Как полагалось в поединках во дворе Хаддада, он был затуплен.
Парень с цепом был невысок, жилист, скорее ловок, чем силен. Чтобы перехватить и вырвать меч из ее руки, именно ловкость и нужна. Но, пожалуй, он был пока недостаточно ловок. Не успел еще научиться. Все впереди… Зрители его освистывали. Он был чужой, он был деревенщина, он посмел бросить вызов их Паучихе! Будь он красавцем и атлетом, он бы искупил все эти недостатки. А так – ничего особенного. Обычный парень в грубой рубахе до колен. Борода только пробивается. Шапка плотных кудрявых волос, почти такая же, как у Дарды, только не рыжая, а черная. Хотя из-за необычного оружия у Дарды, в отличие от зрителей, он вызывал определенное сочувствие. И здешние зрители забыли, что она также родом не из Каафа, но она-то помнила. Если бы бой был учебным, проигрыш не волновал бы ее. Но сейчас она обязана была победить. В то же время увечить парня Дарда не хотела. Он не виноват, что она не может себе позволить проиграть.
Поэтому она тянула время. При том, что она задумала, нападать было нельзя. Нужно было ждать, пока нападет противник. Приоткроется. И дождалась.
Это было не так трудно сделать. Когда у тебя в руках не боевой, а затупленный меч, противник будет беречь руки, ноги, плечи, шею – все, что может пострадать от удара тупым лезвием. Но Дарда нанесла короткий рубящий удар по торсу справа. И тут же отскочила.
Парень с цепом как будто и не заметил удара. Наверное, ему приходилось терпеть боль и посильнее. Публика, ожидавшая эффектного окончания поединка, также пребывала в недоумении. Однако Дарда знала точно, куда и как бить. Изогнутый клинок вдобавок оказался полезен, с прямым такой финт провести было бы труднее.
Действительно, через несколько минут движения противника утратили прежнюю ловкость. Он двигался медленнее, и Дарда видела, несмотря на загар и пыль на его лице, как он побледнел. Похоже, он и сам не понимал, что ему мешает – ведь его ударили не так сильно. Что поделать, друг, сломанное ребро – увечье не смертельное, и не особо опасное, но рукой в этом случае не шибко помашешь. Уж очень отдает. А драться левой он не привык, это Дарда тоже сразу отметила.
Еще немного, и он стал запинаться, – у него явно перехватывало дыхание. Сморщился от боли, затем бросил цеп на землю – признал поражение. Хорошо. Разумный юноша. До следующих состязаний ребро срастется, а там посмотрим.
Преподобный Нахшеон сделал знак служителям, чтоб встретили побежденного. Он тоже был не слепой, и видел, что парень нуждается в присмотре лекаря. Это храм Хаддада своим бойцам обеспечивал. Один служитель должен был проводить пострадавшего к лекарю, другой – проследить за сохранностью его оружия.
Не обращая внимания на крики толпы, Дарда направилась к своим сандалиям, которые сбросила, согласно правилам. Поскольку одежда бойцов правилами не регламентировалась (запрещены были только доспехи во всех их разновидностях), одета Дарда была так же, как обычно в последнее время – в свободные штаны и рубаху, перехваченные широким поясом. Она бы наверное удивилась, поняв, что и в этом бессознательно подражает Ильгоку. Волосы она перестала заплетать в косы, а, чтоб не лезли в глаза и заодно, чтобы уберечься от солнца, обматывала голову куском полотна. Она засунула меч за пояс наподобие тесака, и подтянувшись на перегородку, стала застегивать сандалии. Сидеть на ограде не полагалось, но Дарда позволяла себе делать многое из того, что не положено. Публика уже успела забыть о ней, увлеченная новым зрелищем – рукопашным поединком борцов из Дельты и Калидны. Причем, если поединщики из приморских государств на состязаниях бывали часто (в основном, это были охранники торговых караванов), то бойцов из Дельты, как фехтовальщиков, так и борцов здесь видели едва ли раз в несколько лет. Поэтому немудрено, что зрителей поглотил азарт, и впору было посочувствовать преподобному Нахшеону, который не только не мог делать ставок, но и обязан был запрещать это другим. Увы! Победа должна была принадлежать только Хаддаду. Хотя многие, несомненно, думали по-иному.
Дарда покончила с обувкой, и распустила край головной повязки, чтобы прикрыть нижнюю половину лица – так она часто теперь поступала. В этот миг кто-то сзади сказал ей в самое ухо:
– Слушай, Паучиха, я все думаю – почему ты работаешь одна?
Дарда знала этот голос – низкий, насмешливый и вкрадчивый. И человека, которому этот голос принадлежал, тоже знала, хотя и не близко. Его звали Лаши, и занимался он тем же, что и она. При том, что был коренным жителем Каафа. Сызмальства промышляя кражами и мошенничеством, он сумел обрести определенный статус в одной из воровских шаек, но в прошлом году вожакам ее крупно не повезло – то ли перестали платить мзду кому нужно, то ли ограбили не того, кого надо, то ли просто попались с поличным – а в Каафе это сильно не уважали. Короче, их повесили, а некоторых, рангом пониже, продали в рабство. Лаши уцелел, но с тех пор ни к кому не прибился. Что касается его вопроса, то Дарда многое могла бы ответить. Например, что не желает ни от кого зависеть. Или, что она не будет выполнять ничьих приказов, а другие не позволят приказывать ей. Однако она сказала всего лишь:
– Одна я удачлива. А хватит ли моей удачи на других?
Большинству жителей Каафа этого ответа было бы достаточно. Лаши, очевидно, от большинства отличался.
– Могло бы хватить. Если распорядиться ей с умом.
Дарда посмотрела на собеседника через плечо. Он был выше среднего роста, худой, костистый, с лицом, которое доброжелательный созерцатель назвал бы тонким, а враждебно настроенный – вытянутым. Внешность, какая в Каафе встречается на дюжину если не двенадцать раз, то с десяток: темные, почти черные волосы и борода, карие глаза, крупный рот, длинный горбатый нос – для мужчины это не считалось недостатком. Лаши был старше Дарды лет на шесть-семь.
– Хвала богам, наш любимый Кааф не бедствует, – продолжал он. – Я бы даже сказал, здесь собираются богатства пяти стран. И здесь вместо того, чтобы резать кошельки и глотки припозднившимся гулякам, можно проворачивать большие дела. Если подобрать людей поумней и половчей.
Стало быть, Лаши собирается сколачивать собственную шайку.
– Если тебе нужно, чтоб я прыгала через стены и бегала по крышам…
– Нет, – прервал он ее. – И драться мы тоже умеем неплохо. В Каафе полно людей, которые знают, что нужно сделать. И мало кто знает, как.
Когда-то она уже слышала нечто подобное. С точностью до наоборот: "Ты хочешь знать как, не хочешь, зачем".
– Предположим, я придумаю, как сделать, – медленно сказала она. – Да кто согласится выполнять?
– Я соглашусь. Может, найдутся и другие.
Он ухмылялся во весь свой щучий рот, но глаза его не смеялись.
Дарда оглянулась на борцов. Тот, что из Калидны – высокий, с бугрящимися мускулами – не мужчина, а мечта купеческих жен, раз за разом сгребал в охапку верткого, бритоголового уроженца Дельты. а тот ужом выскальзывал из захвата. Публика, чьи симпатии откровенно разделились, поскольку оба борца были не местные, неистовствала.
– Шуму много, – сказала она.
– Это точно, – согласился Лаши. – Пошли, поговорим, где потише.
Дарда перемахнула через ограду. Оба привычно ввинтились в толпу и пропали в ней. И лишь один взгляд проследил за их уходом со двора Хаддада. Но мать Теменун предпочла промолчать. Она предвидела дальнейшее развитие событий, и ей было интересно, во что это выльется. Не только потому, что храм Никкаль получал проценты за хранение добычи.
Лаши не лгал. И не шутил. Он уже нашел людей, готовых действовать, и достаточно их обработал, прежде, чем обратился к Дарде. Некоторых она знала – смазливого и хитрого Сови, Тамрука, сложением, коварством и стремительностью напоминавшего низкорослого горного медведя. Остальные подтянулись позже.
О том, чем они занимались, вряд ли стоит рассказывать. Потому что эти рассказы наверняка у всех на слуху. В них меняются лишь имена, место и время действия. И ставка в повествованиях о подобных героях делается на непобедимую их силу, а также храбрость. Ум равнозначен в них хитрости, а хитрость – синоним подлости. Поэтому, чем меньше у героев ума, тем лучше.
В Каафе тоже не шибко умели различать эти три понятия. Но ценили. По крайней мере, если подлость их не касалась. А если без нее можно обойтись – отлично. Кроме того, в Каафе в состоянии были прийти к выводу: на одной храбрости далеко не уедешь. Если людям долго везет, значит они хорошо умеют обдумывать свои действия. Или кто-то думает за них.
Такой уж это был город – Кааф.
Хранилище в храме Ночной Госпожи полнилось. Лаши стал заметной фигурой в тех кварталах, где с заходом солнца не смолкали флейты и цитры, игроки метали кости, а девицы с насурьмлеными глазами, с татуировками, изображавшими змей, или скорпионов, или ящериц, шептали прохожим, что служительницы Мелиты – ничто в сравнении с ними. Он щедро платил и музыкантам и девицам, и счастливо играл, но непостижимым образом становилось известно, кто в действительности направляет его действия. Дарде, несомненно, повезло. Будь у Лаши больше мужества, или авторского самолюбия, иными словами, не будь он настолько пропитан духом этого города, он нашел бы способ прикончить Паучиху. Но Лаши, как истинный местный житель, ценил удачу выше гордости. И то, как складывались обстоятельства, его устраивало. Вдобавок, они стали друзьями. Они не были близки духовно, или, упасите боги, телесно, но прекрасно понимали друг друга.
Благодаря этому Дарде удалось со временем перевести честную компанию на новый уровень. Определенной цели у нее не было, ей просто хотелось проверить на что она – и все они – способны. Паучиха утверждала, что действуя в пределах Каафа, они ограничивают себя. Немало караванов проходит, минуя город, и вдобавок так они избавятся от городской стражи, которая не столько защищает граждан от грабителей, сколько набивается к последним в долю. Не будь Лаши на ее стороне, вряд ли бы ей удалось убедить остальных. Они, даже если и родились не в Каафе, давно стали горожанами, стратегия и тактика боевых и всяких иных действий не мыслилась ими вне узких петляющих улиц, глухих переулков и домов с плоскими крышами, а мощные городские стены внушали им, как самым законопослушным из обывателей, чувство защищенности. Но Дарда убедила их – и горожане вышли в пустыню, научились ездить верхом, и сменили ножи на мечи. Это оказалось не так трудно, как они себе представляли. И удача по-прежнему им сопутствовала.
Базировались они однако, как и раньше, в городе, и возвращались туда по одиночке, либо по двое-трое (к тому времени их было уже полтора десятка). Лошадей они оставляли у некоего Нисима, державшего постоялый двор на восточной дороге. Нисим, разумеется, был мошенник, получал свою долю, и был достаточно умен, чтобы понять – это выгоднее, чем единовременная награда за их головы, если он их выдаст. Кроме того, жена и дочь Нисима неплохо готовили.
Однажды Дарда, Лаши, Сови и Тамрук остановились там, чтобы пообедать. Стоял день, и было слишком жарко, чтобы возвращаться в Кааф. Они не вошли в дом, а расположились на глиняном возвышении под навесом, примыкавшем к боковой стене дома. У Нисима все было устроено по старинке, никаких столов и лавок в заводе не было. Постояльцы попроще сидели на земле, а для таких уважаемых гостей, как Лаши со товарищи, конечно, постелили ковер. Вынес Нисим белые лепешки, инжир и виноград, а также холодное пиво из погреба, и гости закусывали этим, в ожидании, пока будут готовы только что забитые цыплята. По виду грабители ничем не отличались от тех, кого они грабили, а если кто-то из путников, остановившихся у Нисима, и узнал их, то помалкивал.
Дарда сидела спиной к двору. Есть-пить с закрытым лицом было невозможно, а лицо это уж слишком бросалось в глаза. Она предпочитала соблюсти некоторые меры предосторожности. Но, видимо, этого было недостаточно. Чья-то тень упала на пеструю скатерть с лепешками, и Сови, сидевший напротив Дарды, потянулся к заткнутому за пояс кинжалу.
– Пусть добрые люди простят меня, что мешаю… но я искал вас. Особенно госпожу Паучиху.
Дарда подняла голову. Рядом стоял молодой человек в полосатом дорожном плаще и ветхой рубахе до колен. В такую жару ходить босиком и с непокрытой головой было невозможно. Поэтому голову его от жара спасал платок, а ноги – веревочные сандалии. За пояс рубахи был заткнут цеп. По цепу Дарда его и узнала.
Поглощенная своими нынешними занятиями, она уже дважды пропускала состязания. А этот малый всяко успел залечить ребро – прошло больше года.
Посох Дарды лежал рядом.
– Хочешь переиграть тот поединок? – сказала она. – Изволь.
– Нет, – легко ответил он. – Игра и есть игра. Все было честно.
Дарда взглянула на него с удивлением. Редкий его ровесник способен смириться с поражением, да еще публичным. Лаши, также узнавший прошлогоднего противника Паучихи, недоумевал.
– Так чего тебе надо? – спросил он.
– Я не первый день в Каафе. Прослышал про вас. Искал просить, чтобы вы меня приняли.
– Ну, малый, если б мы всякого принимали, кто к нам просится… – начал Сови.
Однако Лаши, которого пришелец чем-то заинтересовал, не дал ему договорить