Страсть по завещанию Джеффрис Сабрина

— Понимаю. А вы уверены в его неверности?

«Мы можем увидеться в охотничьем домике», — припомнилось ей.

Нет, это слишком личное, чтобы говорить вслух.

— Я знаю об этом из разговоров моих родных. Ничего не помню из событий тех лет, я была еще слишком мала.

— Это хорошо, — заметил виконт.

Она взглянула на него, удивленно подняв бровь. Он заметил ее взгляд.

— Дети не должны быть свидетелями — как это по-английски? — супружеской неверности родителей.

— Совершенно с вами согласна, — улыбнулась Селия. — Хотя ваши рассуждения меня удивляют. Я полагала, что, живя на континенте и принадлежа к привилегированному классу…

— Я должен был бы одобрить подобное поведение? — с оскорбленным видом спросил он.

— Возможно, — отозвалась Селия. — Многие знатные вельможи женятся ради денег. Мать влюбилась в отца, а ему, как оказалось, было нужно только ее приданое.

— И вы боитесь, что вас возьмут замуж только ради вашего приданого?

— И кто обвинит меня, если я так думаю? Я хочу, чтобы мой будущий муж любил меня такой, какая я есть, а не такой, которая может материально его обеспечить.

— Вы говорите мудро. И имеете право рассчитывать на это. — Он задумался. — Но иногда люди хотят не чего-то одного, а многого. Денег, привлекательную жену, мирную жизнь…

«Мирную жизнь? Непонятно, к чему это он?»

Словно осознав, что сказал больше, чем следовало, виконт вежливо улыбнулся.

— Разумеется, я тоже хочу всего. А кто этого не хочет? — Он похлопал ее по руке. — Но мне в первую очередь хотелось бы иметь хорошую жену. — Похоже, он вплотную подошел к изложению своих намерений.

И надо же так случиться — в это время в комнату вошел мистер Пинтер, в самый неподходящий момент.

— И где вы хотели бы найти такую жену, сэр? — с хитрой улыбочкой спросил он.

Его взгляд упал на ладонь виконта, которую тот положил на руку Селии, и молодой человек помрачнел. Он готов был тут же вырвать ее руку. Виконт почувствовал его раздражение и еще крепче сжал руку Селии, словно это уже была его собственность.

— Разве мы знакомы, сэр?

— Пока еще нет. Меня зовут Джексон Пинтер. — Он подошел к столу и, перегнувшись через него, протянул руку виконту де Басто, вынуждая того отпустить руку Селии. — Кое-кто называет меня «прислужником» миссис Пламтри, — добавил он, покосившись на леди Селию. — Хотя я работаю на лорда Стоунвилла.

Селия покраснела, вспомнив их давний разговор, когда она назвала его именно так. Он явно искал ссоры после того, как вчера вечером отобрал у нее пистолет.

— Мистер Пинтер проводит расследования, в том числе уголовные, — пояснила Селия. — И делает это за деньги.

— У некоторых нет возможности жить на семейное наследство, миледи. — Его темно-серые глаза буквально буравили ее.

— А еще некоторые любят кусать руку, которая их кормит. — Раз ему можно вспоминать когда-то сказанные ею слова, то и она воспользуется этим правом.

Она удивилась, увидев, как исказилось его лицо.

— Отличный удар, мадам, — с вымученной улыбкой проговорил он. — Пока голова цела, пожалуй, мне стоит убраться с линии огня.

— Пожалуй, вам не следовало вообще появляться на линии огня, — саркастически заметила она. — Служитель закона должен бы это знать.

— Что должен знать служитель закона? — спросил Оливер, появляясь вместе с герцогом в столовой.

Обычно Селия получала удовольствие от мужского общества. Но когда в комнате собрались ее брат, двое поклонников и единственный человек, чьи поцелуи по-настоящему взволновали ее, ей показалось, что мужчин чересчур много.

— Мы с вашей сестрой вели обычную для нас дискуссию, — отозвался мистер Пинтер.

— Вы имеете в виду, она снова пыталась вас уязвить? — уточнил Оливер.

— На сей раз попытки были обоюдными, — весело отговорилась Селия.

Оливер усмехнулся. Она чувствовала на себе взгляд виконта, и ей показалось, что он пытается следить одновременно за ней и за мистером Пинтером. Это было неприятно.

— Итак, вы расследуете смерть родителей Шарпов, не так ли? — спросил герцог Лайонел как бы между прочим.

Селия охнула, и Оливер внимательно посмотрел на нее.

— Ты ему сказала об этом?

Вчера вечером, боясь как бы мистер Пинтер случайно не упомянул о данном ею задании, она выболтала то, о чем до сих пор старались не упоминать.

— Боюсь, это я сообщил герцогу, ваша светлость, — вмешался Джексон. — Я полагал, что он в курсе, поскольку дружит с вашим братом.

Селия была потрясена: мистер Пинтер солгал Оливеру, чтобы скрыть ее оплошность. Особенно если учесть, что от Оливера отчасти зависит его материальное благополучие.

Она встретилась взглядом с Пинтером, и слабая улыбка искривила его губы.

— Простите, старина, — сказал герцог, удивленно глядя на Селию и мистера Пинтера. — Мне никто не говорил, что это держится в тайне. — Он украдкой кинул взгляд на виконта. — Иначе бы я молчал.

От смущения виконт Басто заговорил шепотом:

— Я слышал, ваша мать убила мужа в результате несчастного случая, а потом застрелилась сама. Разве не так?

— Это… более сложно, — пробормотала Селия, ощущая на себе злой взгляд брата.

— Да, шила в мешке не утаишь, — проворчал Оливер. — Тогда пусть уж все знают: мистер Пинтер находится здесь, чтобы выяснить все обстоятельства гибели наших родителей. Если господа не возражают, нам бы хотелось, чтобы эти сведения не получили широкой огласки.

— Какие сведения? — От дверей послышался новый голос.

Лорд Девонмонт. А с ним и Гейб.

— Боже правый! — воскликнула Селия. — Что заставило вас, господа, подняться в такую рань?

— Разумеется, охота, — засмеялся Гейб. — Мы все на нее собираемся, за исключением Джареда. Ему необходимо быть на пивоварне. — Он взглянул на виконта: — Вы с нами, Басто?

— С удовольствием.

— Поскольку разговор зашел о стрельбе, — сказал мистер Пинтер, подходя к Селии, — я, как вы просили, внимательно осмотрел ваш пистолет. С ним все в порядке.

Он достал оружие из кармана сюртука и с легкой насмешливой улыбкой протянул Селии. Несколько пар глаз уставились на Джексона, заставив Селию покраснеть. Чтобы скрыть замешательство, она долго рассматривала оружие со всех сторон. Она вынуждена была признать, что он тщательно его вычистил.

— Какой прелестный маленький пистолет, — заметил виконт и протянул руку, чтобы взять его. — Можно?

Селия передала ему пистолет.

— Какая тонкая работа! — воскликнул он.

— Это дамский карманный пистолет, — пояснила она, пока виконт рассматривал механизм.

— Селия, когда ты приобрела его? — нахмурился Оливер.

— Недавно, — с улыбкой ответила Селия.

— Вы можете не знать этого, Басто, — ухмыльнулся Гейб, — но моя сестра очень меткий стрелок. Я бы не побоялся сказать, что у нее в коллекции больше оружия, чем у Оливера.

— Не больше, — ответила она. — Но лучше, потому что я очень тщательно выбираю оружейников.

— Она не раз была первой среди нас при стрельбе по мишеням, — продолжил герцог. — Эта дама попадает в муху с пятидесяти шагов.

— Не преувеличивайте, — с улыбкой возразила Селия. — В жука, может быть, но не в муху. — Через мгновение она пожалела, что нельзя запихнуть эти слова обратно в горло — женщины не должны похваляться своими успехами в стрельбе. Во всяком случае, не тогда, когда хотят заполучить мужа.

— Ты должна пойти с нами, — сказал Оливер. — Не отказывайся.

Меньше всего ей хотелось сейчас обставлять своих поклонников. Виконту уж точно было бы не к лицу оказаться в проигрыше. Португальцы, как представлялось ей, предпочитали, чтобы их жены вели себя тихо, как цветы на клумбе.

— Нет, спасибо, — решительно отказалась Селия. — Одно дело стрельба по мишеням и другое — по живым птицам.

— Ну, как хочешь, — охотно согласился Гейб, обрадовавшись, что складывается чисто мужская компания, хотя знал, что раньше охота на птиц никогда ей не претила.

Но лорд Девонмонт продолжал настаивать:

— Не отказывайтесь, леди Селия. Вы же лакомились куропатками вчера за ужином. А как иначе можно было подать их на стол, предварительно не подстрелив?

— Если ей не хочется, пускай остается, — поддержал сестру Гейб.

— Речь идет не о птицах, — язвительно заметил мистер Пинтер. — Ее светлость просто не привыкла бить по движущимся мишеням.

Намек она поняла. Ей захотелось ответить какой-нибудь колкостью, но она понимала — нельзя отпугивать поклонников.

— Вы не правы, Пинтер, — заметил Гейб. — Я видел, как Селия… Ох, Оливер, ты наступил мне ногу.

— Прости, старина, ты оказался на пути, — бросил Оливер, подходя к столу. — Я присоединяюсь к мнению Пинтера. Селии не по плечу движущиеся мишени.

— Ради бога, — вмешалась в спор раззадоренная Селия. — Мне все равно — неподвижная мишень или движущаяся. Просто мне жаль бедных беззащитных птичек…

— Хороший предлог — забота о «бедных беззащитных птичках», — заметил Пинтер, украдкой поглядывая на лорда Девонмонта.

— Действительно, хороший, — согласился лорд Девонмонт. — И неудивительно. Женщины не способны отслеживать птиц в полете, как это делают мужчины.

— Чепуха, и вы это знаете. — Селия вскочила из-за стола. — Мне ничего не стоит подстрелить на лету голубя или куропатку. Я сделаю это не хуже любого присутствующего здесь мужчины.

— Похоже, ты бросаешь мне вызов, — улыбаясь, сказал Оливер. — Как вы полагаете, Пинтер?

— Определенно это вызов. — Пинтер смотрел на Селию, и во взгляде его сквозило нечто, похожее на удовлетворение.

Черт! Он что, намеренно втягивает ее в это предприятие?

Ну и пусть! Она не даст унизить себя, будь это хоть он, хоть лорд Девонмонт.

— Хорошо, господа. Я присоединюсь к вам.

— Тогда я предлагаю условие: кто подстрелит больше всех птиц, получит право поцеловать леди, — предложил лорд Девонмонт, блестя глазами.

— Для меня это не такой уж ценный приз, — ухмыльнулся Гейб.

— А если больше всех трофеев будет у меня? — подбоченясь, спросила Селия.

— Тогда вы застрелите любого из нас по выбору, — без улыбки проговорил Пинтер.

Все засмеялись. Селия устремила на него вопрошающий взгляд: похоже, происходящее доставляло ему удовольствие.

— На вашем месте, мистер Пинтер, я не была бы столь опрометчива. Ведь жертвой можете оказаться вы.

— Ого, молодой человек, на сей раз вы ее не на шутку рассердили! — воскликнул Гейб. — Как вам это удалось?

Пинтер встретил ее взгляд откровенной усмешкой.

— Я конфисковал ее пистолет.

Гейб раскрыл рот от изумления, а Оливер покачал головой:

— Вам следует знать: никогда не отнимайте у Селии оружия. Если хотите остаться в живых.

— Не такая уж я жестокая, — усмехнулась Селия, заметив, что герцог и виконт поглядывают на нее с тревогой, а лорд Девонмонт с широкой улыбкой. — Я в жизни еще никого не убила.

— Всегда что-то бывает в первый раз, — поддразнил ее Гейб.

— О, во имя милосердия, — решительно заявила Селия, — я обещаю никого не убивать. Вы довольны? Но если я одержу победу, вы, господа, подарите мне ружье. Я думаю, пятая часть суммы не будет ни для кого из вас обременительна.

— Пятая часть? — вмешался Пинтер. — А разве я не участвую в игре?

— Я полагаю, — она оглядела его с ног до головы, — у вас есть определенные обязательства, которые вам следует выполнять.

— Селия, его обязательства по отношению ко мне могут подождать, — возразил Оливер. — Идемте с нами, Пинтер. Мне хочется посмотреть, насколько вы опытный охотник.

— Почту за честь, милорд. — Пинтер с улыбкой взглянул на Селию. — Если леди не возражает.

Разумеется, она возражала. Но если она откажет ему, все решат, что она испугалась поражения.

— Нисколько, — согласилась Селия. — Приготовьтесь внести вашу долю за новое ружье.

Но когда она направилась к дверям, ее заботило не ружье. Она вспоминала его поцелуй. Ведь если он победит…

Ну, так она не даст ему победить.

Глава 8

Прицелившись во взлетевшую куропатку, Джексон выстрелил, но попал в соседнюю. Он продолжал вместе с остальными идти вперед, а собаки бросились поднимать упавшую на землю дичь. Шестеро мужчин и Селия шли цепью по полю, чтобы легче было отмечать свои победы, но зато было трудно подсчитывать, кто сколько птиц убил.

Собаки возвратились и положили тушки к ногам Стоунвилла. Поскольку у Джексона не было своих собак, маркиз любезно позволил ему пользоваться своими. Похоже, Стоунвилла интересовало только, как сложится поединок Джексона с Селией.

Джексон сам не мог понять почему, но его мало заботила победа над Селией. Для него куда важнее было опередить трех поклонников девушки, чтобы те не добились ее поцелуя.

«Ну, так добейся этого сам».

Он нахмурился, глядя, как все остановились, чтобы перезарядить ружья. Чепуха. Но если ему удастся победить, он поведет себя с ней, как с леди. Для Девонмонта успех означал возможность просто покрасоваться перед остальными. Лайонел уже попробовал ее губы и теперь рассчитывал во второй раз поцеловать ее покрепче. А Басто, нежно державший ее руку, этот проклятый высокомерный дьявол…

Джексон вполголоса выругался. Он ведет себя как ревнивый идиот. Все так, он действительно ревнует, но не к конкретному человеку. Он просто не хочет, чтобы Селия совершила непоправимую ошибку.

Когда она попыталась отказаться от охоты, Джексон понял, что она всерьез помышляет о выборе одного из этих типов в мужья. Ясно, она думала, что у слабой барышни больше шансов получить мужа.

Джексон полагал, ей не следует притворяться. Претенденты на ее руку должны видеть настоящую леди Селию, а не барышню, играющую какую-то странную роль. Впрочем, лично для него все трое были полными глупцами, неспособными увидеть ее в истинном свете.

И разве она не понимает, что брак, заключенный не по любви, обречен на неудачу?

К сожалению, не понимает, поскольку ослеплена желанием доказать, что ее бабушка ошибается в ней. Поэтому он приложит все силы, чтобы расстроить помолвку с людьми, которые ее совершенно не заслуживают. Даже до того, как он узнает их подноготную.

— Я вижу, вы не новичок в охоте на куропаток, мистер Пинтер, — окликнул Джексона Лайонел, перезаряжая ружье.

— Дядя несколько раз брал меня на охоту, — объяснил Джексон.

Загонщики подняли еще одну стаю куропаток. Когда птицы взлетели, раздались выстрелы. Джексон снова попал.

Соперники собрали трофеи. Стоунвилл установил срок соревнования — два часа. Джексон не знал точно, сколько прошло времени, но по высоте солнца определил, что заканчивался первый час охоты.

Представив себе груду убитых им птиц, он вообразил, в каком восторге будет тетя, получив возможность приготовить столь изобильный ужин.

— Вашего дядю звали Уильям Норрис, и он был мировым судьей? — спросил Джексона Стоунвилл, когда они снова двинулись по полю.

— Да. Его друзья любили охотиться. Иногда и я принимал участие в таких забавах.

— А я слышала, вы стреляете только в людей, — бросила Селия, шагавшая с другой стороны от него.

— Мне нечасто приходится стрелять при исполнении моих обязанностей. Но все же, не отрицаю, иногда пользуюсь пистолетом. — Он искоса взглянул на нее. — Но в отличие от вас, миледи, я не бравирую им.

Щеки Селии порозовели, но она лишь фыркнула и остановилась перезарядить оружие. Джексон последовал ее примеру.

Он бы не напоминал ей о вчерашнем инциденте, но не мог никак выбросить его из головы. С холостым зарядом или вовсе незаряженный пистолет легко мог спровоцировать мужчину на нападение.

Все же Джексон вынужден был признать: на поклонников Селии вид оружия не произвел бы подобного эффекта. Их нельзя было назвать решительными людьми. Скорее они добивались своей цели — затащить женщину в постель — мягкими уговорами. Что касается их навыков в стрельбе, Лайонел был неплохим снайпером, а вот Девонмонт вряд ли занимался стрельбой систематически. Басто представлял собой наибольшую загадку. Конечно, он знаком с оружием: ловко перезаряжает ружье и умело нажимает на спуск. Но слишком торопится. Джексон заметил: он украдкой бросал на Селию взгляды, в которых легко читались желание и страсть.

Джексону это не нравилось. Когда он передаст ей свой отчет, то особо подчеркнет в нем непригодность виконта в качестве супруга. То же скажет и о Девонмонте.

С Лайонелом вопрос не столь ясен. Но Джексон сможет доказать свою правоту и сделает это, когда ему удастся поговорить с ней. Желательно на виду у других, чтобы снова не произошло того, что случилось вчера.

«Лжец. Ты так сильно хочешь поцеловать ее, что уже чувствуешь ее вкус на своих губах».

Удивительно, как он еще не потерял способность метко стрелять, ощущая рядом ее присутствие. Она и сегодня была одета очень соблазнительно. Приталенное пальто цвета лесной листвы придавало ее светло-карим глазам зеленоватый оттенок, напоминая, что она происходит из породы Шарпов, — у них у всех были такие же глаза. Отлично сшитый дорогой шерстяной наряд не давал ему забыть, что она леди и наследница хорошего состояния. Особенно это стало заметно после того, как она отказалась от обычных для нее свободных блуз.

Он прежде не видел, как она стреляет, и думал, что рассказы о ее успехах несколько приукрашены. Ничуть не бывало. Он не мог высчитать, сколько она подбила птиц, поскольку все его внимание было приковано к собственным целям, но чувствовал, что их результаты примерно равны. Он отметил ее сосредоточенность, точность прицела и то, как она учитывает силу ветра и прочие случайности. Он никогда не встречал женщин, подобных ей. Она была великолепна.

— Послушайте, господа! — воскликнул Девонмонт. — Я продрог. Может, потратим несколько минут, чтобы согреться, пропустив по стаканчику?

— Как угодно, — лукаво отозвалась Селия. — Я продолжу охотиться.

— Не подобает так обращаться с гостями, сестричка, — ворчливо заметил Стоунвилл. — Нам, пожалуй, следует двигаться к восточному краю поля — здесь уже почти не осталось дичи. Джентльмены и леди, опустите ружья, давайте немного подкрепимся. У нас есть вино и эль и разные вкусные закуски, которыми снабдил нас повар на случай, если мы проголодаемся.

Мужчины охотно приняли предложение, но у Селии оно вызвало раздражение. Джексон спрятал улыбку: кажется, она должна бы воспользоваться такой возможностью, чтобы пофлиртовать с поклонниками, но… ничего подобного — она думала только о победе. И этим она ему нравилась.

Лакеи быстро разложили стол и уставили его тарелками с хлебом, маслом, сыром и пирогами. Но Джексона больше привлекли оловянные кувшины с элем, которым он собирался разогреть свою кровь. Погода была промозглая, и он увидел, что Селия даже в теплом пальто дрожит, сама того не замечая. Все ее внимание было сосредоточено на слугах, которые подсчитывали куропаток в ягдташах, чтобы доложить, кто сколько настрелял.

Джексон налил из кувшина эля, подошел к ней и протянул стакан.

— Выпейте, миледи. Это вас согреет.

— Спасибо, — поблагодарила она, беря стакан.

Их пальцы соприкоснулись, она подняла глаза и встретила его взгляд. Несколько мгновений они внимательно смотрели друг на друга, и в его памяти вспыхнуло яркое воспоминание о том, какими мягкими были вчера ее губы, какой сладкий аромат исходил от нее, когда она, распятая, стояла у стены и…

— Леди Селия, не хотите ли лимонного пирога? — спросил Басто голосом, в котором явно сквозили собственнические нотки.

Селия подпрыгнула, словно ее застали за каким-то постыдным действием. Натянув на лицо улыбку, она приблизилась к виконту.

— С огромным удовольствием съем кусочек, благодарю вас, — сказала она, не глядя на Джексона.

А он не в силах был отвести от нее глаз. Как она может терпеть этого осла, принимать от него знаки внимания? В каждом слове, вылетающем из его рта, звучала неприкрытая жажда овладеть ее наследством.

Но она пока этого не понимала.

— Послушайте, Гейб, — сказал герцог, наливая себе вина, — после того как все закончится, вы должны опробовать мое новое капсюльное ружье от Мэнтона.

— Благодарю, старина, но Селия уже приобрела такое ружье пару месяцев назад. Мы регулярно тренируемся в стрельбе из него. Думаю, она и сегодня взяла его на охоту. Отличная вещица, не так ли, сестричка?

— Мэнтон сказал мне, — помрачнев, заявил герцог, — что я стал первым обладателем нового оружия.

— Одним из первых, — поправил Джексон. — первой, оказывается, была леди Селия.

Она бросила на него предупреждающий взгляд, которого Джексон словно не заметил.

— Мистер Пинтер имел в виду, — мягко сказала она, — что мистер Мэнтон, по-видимому, говорит это всем постоянным покупателям.

— Я вовсе не это имел в виду, — резко возразил Джексон, отчего-то почувствовав беспокойство. — Я имел в виду то, что сказал. И буду вам благодарен, если вы перестанете искать в моих словах другой смысл.

— А я буду благодарна, если вы не будете сердить м… — Селия осеклась, заметив, как внимательно слушают этот диалог ее поклонники. — Простите меня, сэр. Я вовсе не хотела искать в ваших словах другой смысл, — проговорила она, скромно опустив глаза.

— Нет, именно это вы и делали. — Ему хотелось, чтобы она ввязалась в спор и явила свое истинное лицо. — Вы говорили так, будто умеете читать мои мысли. Но мы оба знаем, что это не так. — Обладай она такой способностью, то знала бы, что сейчас ему больше всего на свете хочется увести ее от этих омерзительных типов и покрыть поцелуями ее прелестное тело.

— Послушайте, Пинтер, — вмешался Гейб, — вы сегодня очень раздражительны. Вас так и тянет на спор.

— Точнее сказать — «выпустил жало», — иронически проговорила Селия с воинственным блеском в глазах. — Мистеру Пинтеру не нравится, когда обычная женщина говорит за него.

Ее слова еще больше разозлили его.

— Мне не нравится, когда кто-либо — мужчина или женщина — говорит за меня. Не побоюсь утверждать, что и вам это было бы не по душе.

Она покраснела, но не отвела от него взгляда.

— Кстати, — вмешался Девонмонт, — а я и не слышал о капсюльных ружьях. Может быть, кто-нибудь просветит меня?

— Как вы могли о них не слышать? — Селия повернулась к Девонмонту. — Все только о них и говорят.

— В самом деле? — Девонмонт выглядел озадаченным. — Мне следует чаще бывать в обществе.

— Вы совершенно правы, — веско произнесла Селия. — Только на прошлой неделе у Найттонов лорд Темплмор сказал мне, что Мэнтон больше не будет делать ружей с кремневыми замками. Разве что по особому заказу. Это изумительное оружие.

— Действительно. — В словах Девонмонта звучала легкая ирония. — Так все-таки, что такое капсюльное ружье?

— О, вы безнадежны. — Селия сердито вздохнула. — Не могу поверить, что вы так слабо разбираетесь в оружии.

— А я не могу поверить, что вы так хорошо в нем разбираетесь, — возразил Девонмонт. — Никогда не встречал женщин, настолько искушенных в ружьях и пистолетах. Это пугает.

— Вы правы, — вмешался Джексон. — Смотрите внимательнее, Девонмонт. Ее светлость сначала стреляет, а лишь потом говорит, что ей в вас не понравилось.

— Учту ваши предостережения и благодарю вас за них, Пинтер, — отозвался Девонмонт, подмигивая Селии. — Но, с другой стороны, есть вещи, ради которых можно рисковать жизнью и целостью конечностей.

Селия выглядела обескураженной, но потом заметила, что Джексон довольно улыбается. Фыркнув, она отпила эля. Девонмонт явно уже начал раздражать его. И все остальные тоже.

— Итак, лорд Девонмонт, — сказала Селия, поворачиваясь спиной к Джексону. — Вы хотите, чтобы я объяснила вам разницу между капсюльным и кремневым ружьями?

— Совершенно верно, — обрадовался Девонмонт. — Правда, хочу сознаться, что могу впоследствии забыть многое из ваших объяснений.

Его просьба ее порадовала. Взяв новое ружье, Селия пустилась в объяснения, которые сделали бы честь профессиональному оружейнику.

Где она, черт возьми, набралась этой премудрости? И как может женщина, которая подозревает, что мать застрелила ее отца, не только учиться стрельбе, но и полюбить это занятие? Видела ли она когда-нибудь убитого выстрелом человека? Или ее привлекает сам процесс прицеливания и нажатия на спусковой крючок?

Он не понимал эту сторону ее личности. Но чувствовал: если разгадает головоломку, то найдет ключ к пониманию ее натуры.

Тут его взгляд случайно упал на виконта, и кровь у него закипела. Виконт ловил каждое ее движение, а пальцем он поглаживал стакан, словно это была частичка желанного тела.

Джексон сжал зубы. Ни под каким видом он не позволит этому грязному иностранцу, равно как Девонмонту и самому герцогу, тронуть ее.

— Мы что, проведем здесь весь день, обсуждая достоинства ружей? — осведомился он. — Или все же займемся охотой?

— Ты права. — Гейб бросил озорной взгляд на сестру. — Выражение «выпустил жало» к нему как раз подходит.

— Мистеру Пинтеру, видимо, очень хочется выиграть поцелуй, — вставил Стоунвилл. — И учитывая, сколько дичи он настрелял, он может легко его добиться.

Все повернулись в сторону его светлости.

— Девонмонт, — хмыкнул Стоунвилл, — добыл жалких восемь куропаток; Гейб, вполне заслуживая наше уважение, — пятнадцать; у Басто впечатляющие результаты — семнадцать, у Лайонела еще более впечатляющие — девятнадцать, а у Пинтера просто изумительные — двадцать. У моей сестры — столько же.

— Великолепно, Пинтер! — дружелюбно воскликнул Гейб. — Вы должны победить ее, чтобы нам не пришлось платить за это чертово ружье.

— Не торопитесь, Гейб, — раздраженно заметил герцог. — У меня почти не меньше шансов на победу. Я отстаю всего на одну куропатку.

— Мне все равно, кто ее победит, — не унимался Гейб. — Главное, чтобы это был кто-нибудь из вас, мне-то вас уже не догнать. Если выиграет она, то выберет самое дорогое ружье в лавке Мэнтона.

— Ну и скряга же ты, Гейб, — пожурила брата Селия, когда все двинулись по полю к его восточному краю.

— Это потому, что мне придется считать каждую гинею, если ты вовремя не выйдешь замуж.

Возможно, он просто шутил, но Селия восприняла его слова всерьез. Кровь отхлынула от ее лица. Джексон посочувствовал девушке. Он понимал, почему она хочет доказать семье, что может найти себе достойного мужа. Но какой смысл заключается в слове «достойный»?

— Не побоюсь сказать, что леди Селия выйдет замуж раньше, чем вы думаете, — заметил герцог, бросив на Селию многозначительный взгляд. Та ответила легкой улыбкой, отчего у Джексона оборвалось сердце.

У герцога, видимо, были серьезные намерения в отношении нее, и она это знала.

Будь оно все проклято!

Все остановились, и Джексон быстрыми энергичными движениями принялся заряжать ружье. Этот гнусный герцог может думать что угодно, но он не женится на Селии.

Не будет у него и возможности еще раз поцеловать ее.

Селия подстрелила еще одну птицу. Она без особого энтузиазма относилась к охоте, но пострелять по движущимся целям — для нее это был вызов. К сожалению, сейчас этот вызов не слишком воодушевлял ее. Она должна позволить одному из джентльменов выиграть и получить в награду ее поцелуй. Это принесет ей больше пользы, чем победа над ними.

А вдруг победит мистер Пинтер? И поцелует ее, как целовал вчера вечером? Этим он покажет ее поклонникам, что не только они интересуются ею. Может быть, она интересует кого-то еще.

«Может быть, и так».

Она хмыкнула. Для него важно одно — разрушить ее жизнь. Он до сих пор ничего не сообщил ей о ее поклонниках. Он явился сюда, чтобы расстроить ее планы, хотя должен был бы исполнять свои обязанности перед семьей.

Впрочем, стрелок он очень неплохой. Нужно отдать ему должное — он умеет обращаться с оружием.

— Дорогая, — обратился к ней герцог, который сейчас оказался в цепи по соседству с ней, — похоже, вы хорошо освоили капсюльное ружье.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Смельский Елеазар Никитич – выдающийся врач, лейб-медик при дворе великого князя Михаила Павловича Р...
Вы любите готовить и хотите побаловать себя и близких вкусными и полезными блюдами? Воздушные пудинг...
Выпечка тортов и пирожных – очень трудоемкий процесс. Без соответствующих знаний довольно сложно при...
Ученые достоверно установили, что вода – уникальный проводник энергии и информации. Еще Анни Безант ...
Готовить с помощью кухонной техники не только удобно, но и приятно – вы не только экономите массу вр...
В этой книге можно найти самые разнообразные рецепты блюд, приготовленных на сковороде. Это блины и ...