Нат Пинкертон и преступное трио Сборник
В погоне за преступником
Глава 1
Брачный авантюрист
– Вас, мистер Пинкертон, спрашивает дама!
С этими словами в кабинет своего начальника вошел Боб Руланд и передал визитную карточку. Пинкертон прочел:
– Мисс Норма Кроудер… Проси ее сюда!
В комнату вошла молодая, скромно, но со вкусом одетая женщина и робко протянула ему руку:
– Здравствуйте, мистер Пинкертон! Простите, быть может, я пришла не вовремя, но я уверена, что у вас я найду защиту и помощь.
Пинкертон пригласил ее сесть, и когда она откинула вуаль, он увидел перед собой смелое, но бледное лицо, отмеченное печатью горя и житейских невзгод.
– Я никому не отказываю в помощи, – ответил он с участием. – Если не ошибаюсь, я уже встречал вашу фамилию, мисс Кроудер.
Она горестно улыбнулась:
– Это вполне возможно. Видите ли, я сделалась жертвой одного брачного авантюриста и мошенника, который в течение многих лет безнаказанно совершает свои преступления в Соединенных Штатах.
– Вы, вероятно, говорите о Джерарде Спенсере?
– Да, я думаю, что это именно он. В последнее время в разных городах он обманул и сделал несчастными столько девушек!
– Да, все эти проделки приписывают одному лицу, – сказал сыщик. – В последнее время я был занят раскрытием нескольких очень тяжких преступлений. Это потребовало от меня всей моей энергии и всего внимания, поэтому я не смог заняться этим мошенником. Но при первой же возможности готов взяться и за него.
– Располагаете ли вы свободным временем? – спросила дама робко.
– Вполне! Я весь в вашем распоряжении.
– Много времени это у вас не отнимет, так как вам придется только арестовать обманщика.
– А вы разве знаете, где он находится?
– Он здесь, в Нью-Йорке!
Пинкертон встал и зашагал по комнате. Известие его взволновало.
– Почему же вы не обратились в полицию и не попросили арестовать этого господина?
– Я боялась, что он сумеет в последний момент ускользнуть от полисменов. Он хитер, как лиса, и уже неоднократно ускользал из ловушек, которые ему ставили его преследователи, и вдобавок насмехался над ними. Я же хотела действовать наверняка и поэтому пришла к вам. От вас, мистер Пинкертон, ему не скрыться!
– Вы питаете ко мне большое доверие, мисс Кроудер? Но ведь и я иногда делаю промахи. В моей практике бывали случаи, когда преступник скрывался как раз в тот момент, когда я уже собирался праздновать победу… А теперь попрошу рассказать мне подробно историю вашего знакомства со Спенсером.
Норма Кроудер покраснела, но исполнила просьбу:
– Еще в прошлом году я была жизнерадостной девушкой, с румянцем на щеках, не знала забот и была полна надежд на счастливую будущность. Я была хорошо обеспечена, так как получила в наследство от дяди капитал в десять тысяч долларов. Полгода назад, в Метрополитен-Опере, я случайно познакомилась с неким мистером Блумфилдом. Это был джентльмен в полном смысле этого слова, все его манеры носили великосветский характер, и я была очень рада такому удачному знакомству… Мне, конечно, и в голову не приходило, что под именем мистера Блумфилда скрывается известный Джерард Спенсер… Он сумел возбудить во мне сердечные чувства к нему. Жил он на широкую ногу и тратил много денег, принадлежавших, наверно, тем несчастным, которых он обманул еще до знакомства со мной. Я его считала богатым человеком с честным, благородным характером. И не буду отрицать, что мое сердце принадлежало ему, что я готова была пойти за него в огонь и в воду…
Она вздохнула и после паузы продолжала окрепшим голосом:
– Но, слава Богу, это прошло. Теперь я глубоко ненавижу его и желала бы, чтобы он понес заслуженное строгое наказание! Дошло до того, что я перевела на его имя все свои сбережения, и именно с того дня, когда я сделала его владельцем своего состояния, я его больше не видела: он исчез с моими десятью тысячами долларов. Оставшись без средств, я была вынуждена искать место учительницы. Безуспешно я пыталась найти обманщика. Деньги пропали бесследно, – я стала нищей. Когда я услышала о других брачных авантюрах, похожих на мой случай, я поняла, что именно Джерард Спенсер, и никто другой, был тем мошенником, который меня обманул. Словом, я уже потеряла всякую надежду и покорно исполняла обязанности учительницы, когда часа два назад…
– Вы его увидели, – закончил Пинкертон.
– Да, я его увидела! Мне нужно было выполнить в городе кое-какие поручения, и на улице Бовери я встретилась с ним.
– Скажите, вы уверены, что видели именно его?
– Да, уверена! Правда, раньше он не носил бороды, а теперь у него большая светло-русая борода, но, тем не менее, я уверена, что это он!
– Он вас видел?
– Думаю, что видел, но не узнал. Очевидно, он был погружен в себя.
– А знаете ли вы, куда он шел?
– Да. Я пошла за ним. Он направился в Центральную гостиницу, что на углу 3-й авеню и 14-й улицы. Когда он скрылся в подъезде, я вошла и спросила швейцара, кто этот господин, который входил передо мной. Швейцар ответил, что это мистер Бюллинг, который уже два дня как живет в гостинице. Тогда мне стало все ясно, и я отправилась к вам просить о помощи.
– Вы поступили бы разумнее, если бы немедленно вызвали полицию и велели бы арестовать его!
– Да, но он наверняка ускользнул бы от них!
– Я пойду с вами, мисс Кроудер. Но вам не следует ходить в гостиницу, – лучше, если вы сейчас отправитесь в полицейское управление, спросите там мистера Мак-Конелла и передадите ему мою визитную карточку. Можете ему сообщить, что я, по всей вероятности, доставлю ему редкую птицу!
– Но удастся ли вам одному справиться с этим негодяем?
– Надеюсь, – с улыбкой ответил Пинкертон. – Теперь попрошу вас минуточку подождать меня. Я сейчас вернусь.
Минут через десять вдруг отворилась дверь, и в комнату вошел какой-то незнакомец. Это был настоящий нью-йоркский денди, в светлом костюме и сером цилиндре, рыжеволосый, с моноклем в глазу.
Когда франт развязно подошел к ней, она попятилась:
– Что вам угодно? Я жду мистера Пинкертона!
Ответом был добродушный смех.
– Это я, мисс Кроудер! – произнес незнакомец голосом Пинкертона. – Я только переоделся, чтобы меня не узнал тот господин, которого я собираюсь навестить в гостинице.
– Превосходно! – сказала она. – Спенсер тоже мастер переодеваться, но вы превзошли его в этом искусстве.
Они вышли вместе из подъезда дома, но скоро расстались. Мисс Кроудер отправилась в полицейское управление, а Нат Пинкертон – в Центральную гостиницу.
У дверей элегантного денди встретил швейцар и низко поклонился, увидев в его руке монету.
– Чем могу служить, сэр?
– Не у вас ли остановился мистер Бюллинг?
– Да, он занимает номера четырнадцатый и пятнадцатый.
– Хорошо. Я хотел бы его видеть. Где эти номера?
– На третьем этаже.
Поднимаясь по лестнице на третий этаж, Пинкертон увидел, что направо и налево идут полутемные коридоры, куда выходят двери номеров.
Медленно свернув направо, он бесшумно пошел по коридору. В полутьме, царившей там, он с трудом разбирал номера комнат.
– Двенадцать… тринадцать… четырнадцать! Здесь! – отметил он про себя, остановившись перед дверью, за которой скрывался авантюрист.
Ключ торчал снаружи, и Пинкертон, осторожно повернув его, бесшумно запер дверь, чтобы отрезать противнику путь отступления. Потом он подошел к двери 15-го номера, рядом с которой на вешалке было много разной одежды.
Нат Пинкертон сунул правую руку в карман и приготовил револьвер, а левой громко постучал в дверь.
– Войдите! – послышалось из номера.
Сыщик вошел и увидел мужчину с окладистой русой бородой, который при его появлении встал из-за стола. Пинкертон не успел осмотреть обстановку, в которую попал, и не успел проронить ни одного слова, как случилось то, чего он менее всего ожидал в эту минуту.
Позади него раздался легкий шорох открываемой двери, быстрые крадущиеся шаги, и – прежде чем сыщик успел обернуться, он получил такой сильный удар в висок тяжелым предметом, что упал без памяти, не издав ни звука.
– Молодец, Барлок, спасибо! – сказал Спенсер. – Теперь бежим! Эти сыщики – крепкие ребята, и он может скоро прийти в себя!
Две темные фигуры поспешно покинули номер и заперли его снаружи, а раненый, лежавший без чувств на полу, остался один.
Прошло около получаса прежде чем Нат Пинкертон открыл глаза. Он схватился за голову, вспомнил, что с ним произошло, и с проклятьем вскочил на ноги.
Он понял, что попал в ловушку и что преступник снова скрылся. И как это он раньше не подумал о том, что у Спенсера может быть сообщник! Ему стало ясно, что эта хитрая лиса Спенсер знал о его приходе и должным образом подготовился к встрече.
Очевидно, он все же узнал на улице обманутую им мисс Кроудер, но ничем не обнаружил этого. Потом он, наверно, следил за ней, слышал, как она справлялась о нем в гостинице, и последовал за ней, когда она вышла.
Так он выяснил, что она отправилась к Нату Пинкертону, видел девушку в сопровождении «денди», когда они выходили из квартиры сыщика, и поспешил вперед, чтобы достойно встретить его.
– Ну погоди, мерзавец, – прошептал Пинкертон, – ты рано торжествуешь! Теперь я напал на твой след и не отстану, пока не схвачу, даже если бы мне пришлось гоняться за тобой по всему свету!
Сыщик собрался покинуть западню, но тут же понял, что обе двери, как 15-го, так и 14-го номера, заперты на ключ снаружи.
Ключи преступники захватили с собой, рассчитывая выиграть этим время: они полагали, что необходимость взламывать двери задержит преследователя. Но Пинкертон вынул из кармана свою коллекцию отмычек тонкой работы и в мгновение ока открыл одну из дверей.
– Мистер Пинкертон! – раздался в коридоре чей-то голос. Это был инспектор, который явился в сопровождении мисс Кроудер и нескольких полисменов. Он не мог не обеспокоиться после рассказа девушки, когда увидел, что Пинкертона с преступником долго нет.
– Где же Спенсер? – спросил инспектор после краткого приветствия.
Сыщик пожал плечами.
– На этот раз он удрал, – сказал он. – К сожалению, я представил себе это дело слишком легким. К тому же у него был сообщник.
Мисс Кроудер вскрикнула, узнав о происшедшем.
– Успокойтесь, мисс! Он от меня не уйдет, я поймаю его, а за это поражение он заплатит сторицей!
Это заявление успокоило мисс Кроудер, и ее лицо прояснилось. Нат Пинкертон обратился к испуганному швейцару, который стоял тут же:
– Почему же вы мне не сказали, что этот мистер Бюллинг или, вернее, Спенсер остановился здесь не один?
– Вы изволили спрашивать только про него, и я подумал, что вы пришли к нему в гости…
– Я, конечно, не сержусь: ведь вы не знали, что я – Нат Пинкертон, а он – разыскиваемый полицией преступник! Можете ли вы дать какие-нибудь сведения о сообщнике Спенсера?
– Это вы, верно, спрашиваете про его лакея? У Спенсера, который жил здесь под именем Бюллинг, был лакей. С ним они и занимали эти два номера.
– Опишите мне его наружность.
– Невысокого роста, лицо обыкновенное, а затылок прямо как у буйвола. Наверняка – страшной физической силы…
Пинкертон невольно схватился за голову, которая все еще болела:
– Вы совершенно правы, он действительно обладает большой физической силой: я испытал ее на себе самом… Но зато, поверьте, скоро он узнает и мою физическую силу!.. Скажите, этот лакей приехал в гостиницу незадолго до моего прихода?
– Да, – ответил швейцар. – Минут за пять до вашего прихода он подъехал на извозчике и быстро поднялся наверх.
– Так это и был тот, кто по поручению Спенсера следил за мисс Кроудер от гостиницы до моего дома! Увидев меня с ней вместе, он помчался на извозчике сюда, чтобы известить своего хозяина и приготовить мне такую милую встречу… Надеюсь, эти птички недолго будут летать на свободе и скоро попадутся в сети!
Инспектор раскланялся и удалился со своими полисменами, а Пинкертон приступил к подробному осмотру комнат, где жили преступники.
От швейцара он узнал, что, уходя из гостиницы, преступники несли два желтых кожаных чемодана – те самые, с которыми они приехали за два дня до этого. Так что нельзя было и надеяться на какие-либо находки. В самом деле, тщательнейший обыск не дал никаких результатов, пока сыщик не обнаружил под одной кроватью скомканную бумажку. Он развернул ее – это оказалось меню гостиницы «Россия» в Филадельфии.
– Ага, – сказал Пинкертон, – значит, в этой гостинице они жили! Посмотрим, нельзя ли будет там что-нибудь о них узнать!
Он простился с мисс Кроудер, которая отправлялась в город по своим делам и еще раз просила сыщика приложить все старания к поимке мошенников.
Нат Пинкертон отправился в свою контору, чтобы дать помощникам инструкции для поиска преступников.
Здесь ему пришлось лично убедиться в том, что Спенсер имел привычку насмехаться над своими преследователями, от которых ему удавалось ускользать. Его ожидало письмо следующего содержания:
«Многоуважаемому мистеру Пинкертону, самому знаменитому сыщику во всем мире.
Более двух лет я имею удовольствие работать в Соединенных Штатах, а посему позвольте мне выразить Вам мою сердечную благодарность за то, что Вы мне до сих пор ни разу не мешали. Сегодня, наконец, я имел случай познакомиться с Вами лично, правда, переодетым в фатовской костюм.
Впрочем, я всегда считал Вас и на деле фатом. Сохраните на добрую память от меня удар, нанесенный Вам в Вашу пустую голову, и не рассчитывайте увидеть меня когда-нибудь вновь. Будьте уверены, что я ускользнул от Вас бесследно, и Вам впредь не удастся меня схватить.
Поэтому не ищите меня больше и не тратьте на это своего драгоценного времени.
Сердечный привет моей возлюбленной мисс Кроудер, а Вам – прости навеки!
Ваш Джерард Спенсер».
Прочтя письмо, Нат Пинкертон улыбнулся.
– Все то же плоское остроумие, – сказал он. – Я так и думал, что получу нечто в этом роде. Судя по письму, – и я готов биться об заклад, – их здесь теперь уже не найдешь… Но теперь прежде всего надо посмотреть, не узнаю ли я чего-нибудь нового в Филадельфии!
В тот же вечер Пинкертон прибыл в Филадельфию и сейчас же отправился в гостиницу «Россия». Он занял место за столиком в обеденном зале и попросил позвать хозяина.
Он подробно описал ему наружность обоих преступников и выяснил, что они жили в этой гостинице неделю тому назад. Никаких других сведений хозяин ему сообщить не мог.
Пинкертон посмотрел ему прямо в глаза и медленно, выделяя каждое слово, произнес:
– Знаете ли вы, кого вы здесь укрывали? Знаете ли вы, кто тот господин, который проживал у вас здесь с лакеем под именем Джон Холмерс?
– Ради Бога, вы меня пугаете!
– Этот Холмерс – не кто иной, как известный брачный авантюрист и мошенник Джерард Спенсер!
– Не может быть! – воскликнул хозяин. – Невозможно! Я бы никогда не поверил! Может быть, вы ошибаетесь?
Я Пинкертон, – ответил сыщик просто.
Хозяин испуганно посмотрел на него и сказал:
– В таком случае, простите. Я более не сомневаюсь в правильности ваших слов.
– Ответьте мне: не заметили ли вы чего-либо подозрительного в этих господах?
Хозяин задумался, потом покачал головой:
– Я лично ничего такого не знаю… Но, быть может, мой старший официант Бернхард Морбург даст вам какие-нибудь показания. Он прислуживал им и, насколько я помню, неоднократно вел с ними продолжительные беседы.
Старший официант, который все это время прислушивался к разговору, при этих словах подошел к ним. Это был красивый, статный мужчина лет сорока, с открытым честным лицом и большими черными усами. Он был поражен услышанным и сказал, поклонившись сыщику:
– Просто невероятно, чтобы тот Холмерс, которого я считал джентльменом, был всего лишь мошенником! Мне он сказал, что он – английский лорд и разъезжает инкогнито!
Пикертон попросил официанта сесть.
– При каких обстоятельствах он вам это говорил?
– Я думаю, он сделал это потому, что и я, со своей стороны, открылся перед ним…
– Как?
– Я рассказал ему о своем прошлом.
Вдруг какая-то мысль осенила Морбурга, и он сказал, повернувшись к хозяину:
– Мистер, мне пришло в голову, что этот авантюрист со своим лакеем могли быть именно теми неизвестными ворами, которые украли у меня из сундука все мои сбережения!
– Весьма возможно! – воскликнул хозяин. – Такие люди на все способны. Вот вам и разгадка.
Сыщик попросил их успокоиться и обратился к официанту:
– Вы, судя по фамилии, – немец?
– Да.
– Когда вы обнаружили пропажу денег?
– Дней пять тому назад… Два дня спустя после отъезда мошенников!
– Говорили ли вы им о том, что у вас в сундуке хранятся деньги?
– Нет, не говорил. Да я и вообще никому об этом не рассказывал. Непонятно, откуда можно было узнать, что именно там я храню деньги?
– Очевидно, вор искал что-то другое, при этом нашел ваши деньги и захватил с собой, – спокойно сказал Пинкертон.
– Это невозможно, – возразил официант. – За исключением денег все остальное уцелело.
– И все ваши вещи в целости?
– Да, все.
– Я готов держать пари, что не хватает чего-нибудь еще! – уверенно сказал Пинкертон, но официант только пожал плечами.
– Мистер Морбург, вы говорили, что откровенно рассказывали этому Холмерсу о своем прошлом. В интересах дела прошу вас повторить ваш рассказ, не упуская ничего из того, что вы рассказали им. Думаю, что здесь находится ключ к загадке…
Хозяина в это время отозвали, и официант придвинулся ближе к сыщику.
– Хорошо, мистер Пинкертон, – сказал он тихо. – Я не буду от вас ничего скрывать, хотя не думаю, что мой рассказ может повлиять на исход этого дела… Моя настоящая фамилия не просто Морбург, а граф Тайно фон Морбург. Отец мой, старый граф Бодо фон Морбург, – богатый вдовец, живет в Берлине. Моя мать умерла, когда мне было десять лет. Так как отец мой относился ко мне очень строго и даже сурово, то после смерти матери отроческие и юношеские годы мои протекали далеко не весело. Когда мне минуло двадцать лет, я стал выражать недовольство по поводу чрезмерных строгостей и принуждений со стороны отца. Я начал кутить по ночам, и когда отец узнал об этом, он проклял меня и выгнал из дома с ничтожной суммой денег, которой едва хватило на проезд сюда, в Америку. Уже двадцать два года я живу безвыездно в Соединенных Штатах и за это время добывал средства к жизни самыми разнообразными способами, начиная от чистильщика сапог, дворника, полотера и тому подобное. При этом я все время откладывал немного денег на черный день. Как вы знаете, я успел скопить приличную сумму, и теперь– все пропало!
– И за все это время вы ни разу не обращались к своему отцу?
На лице Морбурга появилась гордая улыбка.
– Нет, я никогда к нему не обращался и обращаться не намерен! Он выгнал меня из дому без всяких средств, на произвол судьбы, а я ведь перед ним ни в чем не провинился. Я этого не могу забыть и никогда ему не прощу. Я скорее готов умереть, чем вернуться к нему или обратиться с какой-нибудь просьбой!
– И все это вы рассказали Спенсеру?
Официант кивнул головой.
– Хорошо, – сказал Пинкертон. – Позвольте мне задать вам еще один вопрос: храните ли вы документы, доказывающие ваше происхождение?
– Конечно!
– Где?
– В моем сундуке.
– Думаю, что этих бумаг у вас больше нет…
Морбург вскочил и уставился на сыщика.
Потом он понял, о чем идет речь.
– Не может быть! – воскликнул он. – Я сейчас взгляну!
Он выбежал из ресторана, а Пинкертон пошел за ним. Официант вбежал в свою комнату, открыл сундук и, после недолгих поисков, достал черную сумку, в которой хранил свои бумаги. Он открыл ее и вскрикнул: сумка была пуста.
Мертвенно-бледный, стоял он, глядя в пустую сумку, и тяжело вздыхал.
Пинкертон положил ему руку на плечо и сказал:
– Ничего не поделаешь, мистер Морбург, вы должны отправиться со мной в Германию – к вашему отцу.
– К моему отцу? Никогда… – пробормотал граф.
– Вы хотите, чтобы этот обманщик с вашими документами в руках явился к вашему отцу как блудный сын и получил бы все то, что по праву принадлежит вам? Наконец, разве вы допустите, чтобы вашему отцу угрожала опасность? А со стороны этих мошенников, уверяю вас, она неминуема!
Морбург все еще медлил.
– Но ведь можно воспользоваться телеграфом, чтобы предупредить германскую полицию и попросить ее задержать преступников сразу по их прибытии в страну…
– Нет, – возразил сыщик. – Спенсер – слишком опытный мошенник. Он наверняка не разъезжает ни под фамилией Морбург, ни Спенсер, ни Холмерс. Одна из специальностей этого авантюриста – похищение чужих документов, так что он путешествует совершенно безбоязненно, пользуясь теми, которые ему более всего на данный момент подходят. К тому же он крайне ловок и опытен в искусстве переодевания. Так что он уйдет от нас при малейшей неосторожности с нашей стороны. Поэтому я считаю совершенно излишним сообщать о происшествии германской полиции. При первом же подозрении Спенсер бесследно исчезнет. Нам, очевидно, самим придется пересечь океан.
После недолгой внутренней борьбы Тайно Морбург протянул сыщику руку.
– Пусть будет так, – сказал он. – Я отправляюсь с вами в Берлин.
Через четыре дня после этого разговора Нат Пинкертон и граф Тайно фон Морбург отплыли на одном из быстроходных судов Гамбургско-Американской пароходной компании в Германию.
Глава 2
В доме графа Морбурга
Прибыв в Берлин, Нат Пинкертон связался с местной полицией, и ему была предоставлена полная свобода действий.
Как оказалось, преступник, которого он преследовал, был хорошо известен и там. Несколько лет назад он подвизался в разных столичных городах, не раз был подвергнут тюремному заключению и скрылся из Берлина после отбытия последнего срока.
Граф Гайно фон Морбург, с которым Пинкертон приехал в Германию, до поры до времени жил инкогнито, как этого желал сыщик. Пинкертон отлично знал, что Спенсер – человек отчаянный и, почуяв опасность ареста, не остановится перед тем, чтобы пустить в ход револьвер. Поэтому он решил взять его хитростью.
Гайно фон Морбург остался в гостинице, а Пинкертон отправился в западную часть Берлина, где на аристократической тихой улице в роскошном особняке жил старый граф.
Никто бы не мог предположить, что под видом плохо одетого, простоватого прохожего скрывается самый опытный и известный у себя в стране сыщик: на Пинкертоне был поношенный костюм, на лицо он положил сильный румянец и приклеил каштановые баки и усы. Вообще наружностью своей он походил на старого, немного опустившегося английского лакея.
Подойдя к калитке графской виллы. Пинкертон нажал кнопку электрического звонка. Калитка отворилась, и он направился к дому по дорожке, посыпанной песком. За приоткрытой дверью дома его поджидал лакей, с любопытством осматривавший пришельца.
Пинкертон вежливо поклонился:
– Меня зовут Генри Тейлор. Я хотел бы поговорить с графом.
– Что же вам нужно от его сиятельства? – спросил лакей.
– Я хотел бы получить какое-нибудь место. Может, здесь мне повезет – доложите, пожалуйста, графу.
– Не иначе, сами черти привели вас сюда с вашей просьбой. Предупреждаю вас, что служить в этом доме – чистая каторга. Граф привередлив, и бывают времена, когда любой из его слуг охотно удрал бы отсюда.
– Может, и так, – пробормотал Пинкертон, – только я привык переносить всякие капризы. За свою жизнь я и не с такими господами ладил.
Лакей открыл двери шире.
– Ну заходите, я доложу о вас, но сомневаюсь, чтобы вас приняли: молодой граф, недавно вернувшийся из Америки, находится сейчас у своего отца, старого графа.
Лакей ушел, а Пинкертон стал осматривать прихожую. Уже по ней он мог судить, что находится в доме, который обставлен с беспримерной роскошью и большим вкусом. Ждать пришлось недолго, так как лакей скоро вернулся.
– Ваше счастье! – сказал он. – Сегодня камердинеру Жану попало от старого графа, поэтому он приказал вас впустить. Но мой вам совет – откажитесь от этого места.
– Простите, но я буду рад, если снова найду себе кусок хлеба. В моем положении нельзя быть разборчивым.
– В это нетрудно поверить, – сказал лакей. – Идите за мной.
Он повел Пинкертона вверх по широкой, устланной мягкими коврами лестнице и открыл дверь в роскошный кабинет.
Пинкертон вошел и низко поклонился.
Перед ним за письменным столом сидел старый граф. У него была величавая фигура, довольно редкие седые волосы и длинная, окладистая белая борода. Около него стоял высокий элегантный молодой человек. Это был Джерард Спенсер.
Пинкертон сразу узнал его, несмотря на то, что он выкрасил в черный цвет волосы и бороду, бывшую в Нью-Йорке светло-русой.
– Этот человек здесь? – спросил старый полуслепой граф.
– Да, папа, – ответил мнимый сын.
– Вы ищете место? Приходилось ли вам служить камердинером?
– Так точно, ваше сиятельство. У меня имеются самые лучшие рекомендации, – сказал Пинкертон.
– Как вас зовут?
– Генри Тейлор.
– Вы англичанин? – спросил, в свою очередь, молодой «граф».
– Точно так, хотя вот уже шесть лет как служу в Германии.
– Тайно, сын мой, нравится тебе этот человек?
– Хм… Н-нда… Что ж, неплох!
Похоже, молодой «граф» хотел сказать что-то другое, но, видимо, передумал, увидев на лице посетителя обращенную к нему немую просьбу.