Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Они решились на отъезд внезапно.
Кент
Привет тебе, мой добрый господин!
Лир
Ха! Весело же ты проводишь время.
Шут
Здорово, приятель! Лошадей привязывают за морду, собак и медведей за шею, обезьян поперек живота, а людей, выходит, за ноги. Как тебе отдыхается?
Кент
Как видишь.
Шут
Кто слишком прыток, тому доктор прописывает деревянные чулки, верно? Славное лекарство! Чем ты тут занят? Поджидаешь Луну, чтобы первым сказать ей: «Добрый вечер»?
Кент
Ну да. Ты догадливый дурак.
Лир
Кто оскорбил твой ранг и полномочья,
Так поступив с тобой?
Кент
Она и он:
Твой зять и дочь твоя.
Лир
Не может быть.
Они бы не могли…
Кент
Смогли, как видишь.
Лир
Юпитером клянусь, не может быть.
Кент
Все может быть.
Лир
Они бы не посмели,
О нет! Ведь так жестоко надругаться
Над нашей честью – хуже, чем убийство.
Поведай, не скрывая, что ты сделал
Или чего они достичь хотели
Такой позорной мерой.
Кент
Государь,
Когда в их замок я доставил письма
От вашего величества, едва
Успел я, их вручив, с колен подняться,
Как в зал влетел гонец от Гонерильи,
Весь запыхавшись, в пыли и в поту,
И подал им, по сторонам не глядя,
Письмо, которое они прочли —
И сразу в путь собрались, мне велев
За ними следовать и ждать ответа.
Здесь я опять столкнулся с тем гонцом,
Что мне прием у герцога испортил;
К тому же это был тот самый малый,
Что вашему величеству грубил
У Гонерильи в замке. Я с досады
Затеял ссору с ним; но этот трус
До смерти испугался поединка
И криком переполошил весь дом.
Ваш зять нашел, что я кругом виновен,
И присудил к позорной этой каре.
Шут
Вона куда гуси полетели; видать, к холодам.
(Напевает.)
Богатого папашу
Ребята дома чтят,
А бедного папашу
Ругают и честят.
Фортуна – хитрая девка, бедняку с ней не сговориться.
Лир
Комок какой-то подступает к горлу.
Проклятье! Только бы не зарыдать.
Вот был бы стыд!
(Кенту)
Где дочь моя, ты знаешь?
Кент
У графа в замке.
Лир
Подождите здесь.
(Уходит.)
Придворный
И это все, в чем были вы повинны?
Кент
Клянусь. Но почему при короле
Так мало свиты?
Шут
Вот за этот вопрос тебя точно следует посадить в колодки!
Кент
Почему, дурак?
Шут
Да потому, что когда колесо едет в гору, все хватаются за него, чтобы их тоже подняло наверх, а когда колесо катится с горы, каждый норовит спрыгнуть, чтоб не зашибло. Лишь такие умники, как ты и я, чего-то ждут.
(поет)
Покуда светит им барыш,
Отбоя нет от слуг,
Но только дождь заморосит,
Так никого вокруг.
Один дурак еще за так
Служить всегда готов.
И впрямь: что дураку терять,
Опричь своих мозгов?
Кент
Где ты это выучил, дурень?
Шут
Да уж не в колодках, ваша премудрость.
Входят король Лир и Глостер.
Лир
Не хочет говорить со мной? Больна?
Устала? Много ездила сегодня? —
Увертки, чтоб не выйти. Принесите
Ответ получше.
Глостер
Государь мой добрый,
Вы знаете, какой горячий нрав
У герцога, как он упрям и пылок
В своих решеньях…
Лир
Смерть, чума и ад!
«Горячий нрав»? Вот мило! Повторяю:
Король желает говорить немедля
С любезным зятем и его супругой.
Глостер
Я доложил о том.
Лир
Вы «доложили»!
Но вот вопрос: вы поняли меня?
Глостер
Да, государь.
Лир
Король желает видеть
Властительного герцога, отец
Желает говорить с родною дочкой.
Вы так сказали? Ах, горячий нрав?
Он пылок! Доложите громовержцу…
А, впрочем, погодите. Может, впрямь
Он болен? Хворь не выбирает срока.
Когда страдает плоть, и дух скорбит.
Не стоит возмущаться тем, что он,
Возможно, сделал в приступе болезни;
Больного как здорового судить
Несправедливо.
(Взглянув на Кента.)
Будь я трижды проклят!
Зачем он здесь сидит в колодках? Это
Доказывает ясно, что болезнь
У герцога и дочери – притворство.
Немедленно его освободить!
Ступайте и скажите: я хочу
Их видеть – здесь, сейчас же. А не выйдут —
Я буду в двери бить, как в барабан,
Покуда мертвые не пробудятся.
Глостер
Надеюсь, все уладится добром.
(Уходит.)
Лир
О сердце бешеное, успокойся!
Не бейся так!
Шут
Прикрикни на него, дядюшка, как одна лондонская жёнка кричала на угрей, которые не хотели лезть в пирог. Била их скалкой по головам и кричала: «Назад, бездельники, назад!» Та самая жёнка, чей брат из любви к своей лошади намазывал ей сено маслом.
Входят Герцог Корнуэльский, Регана и слуги.
Лир
Ну, с добрым утром!
Герцог Корнуэльский
Добрый день, милорд.
(Делает знак освободить Кента.)
Регана
Я рада вашей светлости.
Лир
Спасибо.
Надеюсь, что ты рада. Рад и я.
Иначе мне пришлось бы развестись
С твоей покойной матерью, признав,
Что я похоронил прелюбодейку.
(Кенту)
А, ты свободен? Подожди меня.
Кент уходит.
Регана, дочь моя, ты не поверишь,
Как низко обошлась твоя сестра
С твоим отцом. Она вонзила клюв,
Как коршун, вот сюда, мне прямо в сердце.
Мне больно говорить.
Регана
Сэр, успокойтесь.
Я думаю, что вы скорей могли
Понять ее превратно, чем она —
Забыть свой долг.
Лир
Как это понимать?
Регана
Я не могу поверить, чтоб сестра
Могла в малейшей мере пренебречь
Своим дочерним и хозяйским долгом.
Сэр, если ей порой и приходилось
Удерживать от буйства вашу свиту,
То цель и средства были безупречны.
Лир
Чума ее возьми!
Регана
Сэр, вы не юны,
Лета и силы ваши на закате.
Желательно, чтоб кто-то направлял
И вел вас, кто яснее, чем вы сами,
Вас понимает. Оттого прошу:
Вернитесь к старшей дочери, скажите,
Что вы не правы.
Лир