Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям

Хотя навряд ли! Ты была младенцем

Трех лет всего.

Миранда

Мне кажется, я помню.

Просперо

Не может быть! Что именно? Свой дом

Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось

В ребячьей памяти?

Миранда

Я вижу все

Как будто сквозь туман – не понимая,

Где явь, где сон. При мне как будто были

Три или пять прислужниц?

Просперо

Даже больше.

Ужели это столько лет живет

В твоей головке? Что еще? Поройся

В глубокой бездне времени; скажи:

Как мы сюда попали?

Миранда

Нет, не знаю…

Просперо

Так знай: двенадцать лет тому назад

Родитель твой был герцогом Милана —

Могущественным князем.

Миранда

Вы и впрямь —

Отец мой?

Просперо

Да, дружок. По крайней мере,

Так слышал я от матери твоей —

Чья добродетель выше всех сомнений.

Отсюда следует, что ты мне дочь,

Наследница и, как-никак, принцесса

Миланская.

Миранда

Но что же приключилось?

Какие злые козни или случай

Нас привели сюда?

Просперо

То и другое.

Сперва, Миранда, были злые козни,

Потом – счастливый случай.

Миранда

Ах, отец!

Мне совестно, что я своим вопросом

Разбередила вашу боль. И все же —

Я знать хочу.

Просперо

Единственный мой брат,

По имении Антонио, твой дядя,

Которого любил я, как себя, —

Возможно ли, чтобы любимый брат

Таил в себе такое вероломство! —

Моим доверьем облеченный, правил

Делами герцогства. Все шло прекрасно;

Я оставался властным государем,

Но, увлеченный свыше всякой меры

Ученьем книжным, всей душой стремясь

Постигнуть тайное, – от дел правленья

Все больше отходил; а между тем

Коварный брат, твой дядя, – ты следишь

За тем, что говорю?

Миранда

Со всем вниманьем.

Просперо

Он, изучив придворные пружины,

Искусство поощрять и отвергать,

Одним дать ход, других же, слишком рьяных,

Попридержать, – сумел переманить

К себе всю знать; или, сказать иначе,

Держа в руке ключи от должностей,

А значит, и сердец моих придворных,

Он их настроил на свой лад. Как плющ,

Обвился он вкруг моего престола

И заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда

Да, батюшка.

Просперо

Смотри, что было дальше.

Я, отстранившись от земных забот,

Весь погруженный в поиск совершенства

И знаний, ценностью превосходящих

Все в мире, – пробудил в неверном брате

Гадюку-зависть, и мое доверье

Зачало с ней ужасного ублюдка —

Злой умысел, столь подлый, сколь безмерно

Мое доверье было. Наделенный

Моими полномочьями, присвоив

Не только прибыль нашу, но и славу,

С правленьем слитую, он возомнил —

Как тот, кто, часто повторяя ложь,

Насилует податливую память, —

Что он и есть единственный властитель,

И честолюбие его толкнуло —

Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда

Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо

…Толкнуло уничтожить все преграды

Между актером и желанной ролью —

Иначе говоря, он вздумал сам

Стать герцогом Миланским. Мол, Просперо

Сам схоронил себя навеки в книгах.

Сочтя меня к правленью непригодным,

Он снесся, как изменник, с королем

Неаполя, пообещав ему

Склонить Милан, до той поры свободный,

Под власть короны неаполитанской

И ежегодно дань платить.

Миранда

О боже!

Просперо

Не правда ли – поверить невозможно?

И это – собственный мой брат родной!

Миранда

На бабушку мою не брошу тени;

Родятся и от семени благого

Гнилые отпрыски.

Просперо

Внимай же дальше.

Король Неаполя, мой давний враг,

Выслушивает предложенье брата,

А именно – за денежную дань

И прочие вассальные условья

Изгнать меня с семейством из Милана,

А герцогские почести и титул

Отдать Антонио. Король с войсками

Подходит ночью к городу – ворота

Уже предательски открыты братом —

И тут же, под покровом темноты,

Врываются, хватают и увозят

Меня и громко плачущую крошку,

То есть тебя.

Миранда

О горестная сцена!

Не помню, плакала ли я тогда,

Но, слушая сегодня, плачу снова.

Просперо

Осталось досказать совсем немного,

А там от бедствий прошлого вернемся

К событьям нынешним. В них оправданье

Рассказа моего.

Миранда

Но почему

Они нас сразу же не умертвили?

Просперо

Естественный вопрос. Отвечу так:

Они на это не могли решиться —

Народ меня любил; к тому ж боялись

Таким деяньем сразу запятнать

Свое правленье; план их был хитрее.

Короче говоря, нас погрузили

На судно, отвезли подальше в море,

А там уж в приготовленную шлюпку

Спустили – ветхую лохань без весел,

Без паруса и мачты. Даже крысы

С нее сбежали. Что мне оставалось?

Стенать, роптать и жаловаться ветру,

Который крики заглушал, стеная

От жалости.

Миранда

Какой же я обузой

Была вам, батюшка!

Просперо

Нет, не обузой —

Но ангелом-хранителем. В то время,

Пока слезами волны я солил,

Ты улыбалась мне светло и кротко,

Вселяя в сердце волю и решимость

Все претерпеть.

Миранда

Но как же мы спаслись?

Просперо

По воле Провидения. Гонзало,

Тот благородный неаполитанец,

Кто получил приказ покончить с нами,

Из сострадания снабдил нас пищей,

Водой, одеждой и другим припасом,

Что позже оказался очень кстати

Для наших нужд. По доброте своей

Он мне позволил захватить в дорогу

Те книги из моей библиотеки,

Что я ценил дороже королевств.

Миранда

Увидеть бы мне этого вельможу!

Просперо

Еще немного посиди; дослушай.

Нас выбросило на безлюдный остров;

И здесь я стал наставником твоим,

Принесшим, я надеюсь, больше пользы,

Тебе, Миранда, чем ее приносят

Иным принцессам – тьмы учителей.

Миранда

Вознаградят вас небеса за это!

Но объясните мне, отец, зачем

Вы эту бурю вызвали?

Просперо

Отвечу.

Случилось так, что щедрая Фортуна

Страницы: «« ... 2122232425262728 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Въ теченіи ц?лаго дня, къ подъ?зду большаго дома то и д?ло подъ?зжаютъ извозчики съ с?доками и чемо...
«Какъ всегда постомъ, вторникъ у Енсаровыхъ былъ очень многолюденъ. И что всего лучше, было очень мн...
«Илья Петровичъ, переод?тый съ ногъ до головы, расчесанный и слегка вспрыснутый духами, вошелъ въ сп...
«У Ильи Ильича, челов?ка не только съ в?сомъ, но и съ большими заслугами на томъ поприщ?, которое он...
«Большая гостиная осв?щена такъ ярко, что даже попахиваетъ керосиномъ. Розовыя, голубыя и зеленыя во...
«Тайный сов?тникъ Мошковъ сид?лъ въ своемъ великол?пномъ кабинет?, въ самомъ радостномъ расположеніи...