Король Лир. Буря (сборник) Шекспир Уильям
Хотя навряд ли! Ты была младенцем
Трех лет всего.
Миранда
Мне кажется, я помню.
Просперо
Не может быть! Что именно? Свой дом
Иль чье-нибудь лицо? Что удержалось
В ребячьей памяти?
Миранда
Я вижу все
Как будто сквозь туман – не понимая,
Где явь, где сон. При мне как будто были
Три или пять прислужниц?
Просперо
Даже больше.
Ужели это столько лет живет
В твоей головке? Что еще? Поройся
В глубокой бездне времени; скажи:
Как мы сюда попали?
Миранда
Нет, не знаю…
Просперо
Так знай: двенадцать лет тому назад
Родитель твой был герцогом Милана —
Могущественным князем.
Миранда
Вы и впрямь —
Отец мой?
Просперо
Да, дружок. По крайней мере,
Так слышал я от матери твоей —
Чья добродетель выше всех сомнений.
Отсюда следует, что ты мне дочь,
Наследница и, как-никак, принцесса
Миланская.
Миранда
Но что же приключилось?
Какие злые козни или случай
Нас привели сюда?
Просперо
То и другое.
Сперва, Миранда, были злые козни,
Потом – счастливый случай.
Миранда
Ах, отец!
Мне совестно, что я своим вопросом
Разбередила вашу боль. И все же —
Я знать хочу.
Просперо
Единственный мой брат,
По имении Антонио, твой дядя,
Которого любил я, как себя, —
Возможно ли, чтобы любимый брат
Таил в себе такое вероломство! —
Моим доверьем облеченный, правил
Делами герцогства. Все шло прекрасно;
Я оставался властным государем,
Но, увлеченный свыше всякой меры
Ученьем книжным, всей душой стремясь
Постигнуть тайное, – от дел правленья
Все больше отходил; а между тем
Коварный брат, твой дядя, – ты следишь
За тем, что говорю?
Миранда
Со всем вниманьем.
Просперо
Он, изучив придворные пружины,
Искусство поощрять и отвергать,
Одним дать ход, других же, слишком рьяных,
Попридержать, – сумел переманить
К себе всю знать; или, сказать иначе,
Держа в руке ключи от должностей,
А значит, и сердец моих придворных,
Он их настроил на свой лад. Как плющ,
Обвился он вкруг моего престола
И заглушил все ветки. Ты следишь?
Миранда
Да, батюшка.
Просперо
Смотри, что было дальше.
Я, отстранившись от земных забот,
Весь погруженный в поиск совершенства
И знаний, ценностью превосходящих
Все в мире, – пробудил в неверном брате
Гадюку-зависть, и мое доверье
Зачало с ней ужасного ублюдка —
Злой умысел, столь подлый, сколь безмерно
Мое доверье было. Наделенный
Моими полномочьями, присвоив
Не только прибыль нашу, но и славу,
С правленьем слитую, он возомнил —
Как тот, кто, часто повторяя ложь,
Насилует податливую память, —
Что он и есть единственный властитель,
И честолюбие его толкнуло —
Да полно, слушаешь ли ты меня?
Миранда
Такой рассказ бы исцелил глухого.
Просперо
…Толкнуло уничтожить все преграды
Между актером и желанной ролью —
Иначе говоря, он вздумал сам
Стать герцогом Миланским. Мол, Просперо
Сам схоронил себя навеки в книгах.
Сочтя меня к правленью непригодным,
Он снесся, как изменник, с королем
Неаполя, пообещав ему
Склонить Милан, до той поры свободный,
Под власть короны неаполитанской
И ежегодно дань платить.
Миранда
О боже!
Просперо
Не правда ли – поверить невозможно?
И это – собственный мой брат родной!
Миранда
На бабушку мою не брошу тени;
Родятся и от семени благого
Гнилые отпрыски.
Просперо
Внимай же дальше.
Король Неаполя, мой давний враг,
Выслушивает предложенье брата,
А именно – за денежную дань
И прочие вассальные условья
Изгнать меня с семейством из Милана,
А герцогские почести и титул
Отдать Антонио. Король с войсками
Подходит ночью к городу – ворота
Уже предательски открыты братом —
И тут же, под покровом темноты,
Врываются, хватают и увозят
Меня и громко плачущую крошку,
То есть тебя.
Миранда
О горестная сцена!
Не помню, плакала ли я тогда,
Но, слушая сегодня, плачу снова.
Просперо
Осталось досказать совсем немного,
А там от бедствий прошлого вернемся
К событьям нынешним. В них оправданье
Рассказа моего.
Миранда
Но почему
Они нас сразу же не умертвили?
Просперо
Естественный вопрос. Отвечу так:
Они на это не могли решиться —
Народ меня любил; к тому ж боялись
Таким деяньем сразу запятнать
Свое правленье; план их был хитрее.
Короче говоря, нас погрузили
На судно, отвезли подальше в море,
А там уж в приготовленную шлюпку
Спустили – ветхую лохань без весел,
Без паруса и мачты. Даже крысы
С нее сбежали. Что мне оставалось?
Стенать, роптать и жаловаться ветру,
Который крики заглушал, стеная
От жалости.
Миранда
Какой же я обузой
Была вам, батюшка!
Просперо
Нет, не обузой —
Но ангелом-хранителем. В то время,
Пока слезами волны я солил,
Ты улыбалась мне светло и кротко,
Вселяя в сердце волю и решимость
Все претерпеть.
Миранда
Но как же мы спаслись?
Просперо
По воле Провидения. Гонзало,
Тот благородный неаполитанец,
Кто получил приказ покончить с нами,
Из сострадания снабдил нас пищей,
Водой, одеждой и другим припасом,
Что позже оказался очень кстати
Для наших нужд. По доброте своей
Он мне позволил захватить в дорогу
Те книги из моей библиотеки,
Что я ценил дороже королевств.
Миранда
Увидеть бы мне этого вельможу!
Просперо
Еще немного посиди; дослушай.
Нас выбросило на безлюдный остров;
И здесь я стал наставником твоим,
Принесшим, я надеюсь, больше пользы,
Тебе, Миранда, чем ее приносят
Иным принцессам – тьмы учителей.
Миранда
Вознаградят вас небеса за это!
Но объясните мне, отец, зачем
Вы эту бурю вызвали?
Просперо
Отвечу.
Случилось так, что щедрая Фортуна