Фактор холода Браун Сандра
– Я бы и сам хотел добраться до этого коттеджа, – продолжал Бегли, натягивая пальто. – Меньше всего нам надо, чтобы этот полоумный Бертон ворвался туда как бешеный бык.
– А вы и вправду думаете, что Бен Тирни – это Синий?
– С чего вы это взяли?
Взгляд, брошенный старшим спецагентом Бегли на Уильяма, задавшего столь опрометчивый вопрос, мог бы остановить на бегу разъяренного носорога. Он, безусловно, остановил маленького аптекаря, не дав высказать очевидное: только будучи глухим, он смог бы не услышать их разговора с Датчем. Вместо этого Уильям нервно облизнул губы и промямлил:
– Ну, это как-то само собой напрашивается.
– Как это, мистер Ритт?
– Ну… всех остальных в городе мы более-менее знаем. Мистер Тирни – приезжий. Мы о нем мало что знаем.
– А все-таки, что конкретно вы знаете о нем? – спросил спецагент Уайз.
– Только то, что наблюдаю всякий раз, как он заходит в аптеку.
– И как часто это бывает?
– Когда он в городе, заходит часто. Он всегда… – Уильям опасливо покосился на слушателей. – Это, скорее всего, неважно.
– Что, мистер Ритт? – Бегли нетерпеливо хлестнул сжатыми в кулаке перчатками по ладони другой руки. – Предоставьте нам решать, что из подмеченного вами важно, а что неважно.
– Ну, дело в том, что всякий раз, как он заходит сюда, он привлекает к себе внимание.
– Внимание? – Бегли опять обменялся взглядом с Уайзом. – Чье внимание?
– Женское, – простодушно отвечал Уильям. – Он их притягивает, как магнит. – Бросив взгляд на Уэса, он добавил: – Я слышал, как вы с Датчем и вашими друзьями говорили о нем. Кто-то назвал его павлином.
– Виновен, – Уэс вскинул правую руку. – Я думаю, парень знает, что бабы вешаются на таких вот грубоватых, обветренных красавцев.
Все глаза обратились к Мэри-Ли, а она почувствовала, что розовеет от смущения.
– Я видела мистера Тирни всего несколько раз, но я читала его статьи. Они очень хорошо написаны и читаются с интересом, если, конечно, вы увлекаетесь такими вещами.
Очевидно, Бегли такими вещами не увлекался. Он повернулся к Уильяму.
– Он заводит разговоры с женщинами?
– Всю дорогу.
– О чем они говорят?
– Я не имею привычки подслушивать разговоры моих клиентов.
«Факты свидетельствуют об обратном, – подумала Мэри-Ли. – Сам же только что признался, что подслушал разговор Уэса с Датчем».
Бегли тоже отнесся к заявлению Уильяма скептически, но оставил его без комментариев.
– Что покупает Тирни, когда заходит сюда? Если вы можете мне сказать, не нарушая профессиональной этики, – иронически добавил он.
Уильям улыбнулся ему, давая знать, что понял шутку.
– Вовсе нет, поскольку он ни разу не заказывал лекарства по рецепту. Он покупает бальзам для губ, защитный крем от солнца, зубную пасту, одноразовые бритвенные лезвия. Ничего особенного, если вы это имеете в виду.
– Именно это я и имею в виду.
– Ничего особенного. Только одно любопытно: он, как правило, покупает одну вещь зараз. Один раз – это пластырь, другой раз – лосьон от солнца, третий раз – роман в бумажной обложке.
– То есть он изобретает предлоги, чтобы зайти сюда еще раз? – предположил Бегли.
– Да, вы навели меня на мысль. Да, похоже на то. И, похоже, он всегда заходит в такой час, когда у меня полно посетителей. В послеобеденное время. Многие заходят по дороге домой.
– Миллисент Ганн?
– Конечно. Многие школьники заходят попить содовой после школы. Пока они ведут себя смирно, я разрешаю им…
– Бен Тирни и Миллисент Ганн когда-нибудь бывали в аптеке в одно и то же время?
Уильям уже собирался ответить, когда до него дошел скрытый смысл вопроса. Он закрыл рот, так ничего и не сказав. Поглядел на каждого из агентов в отдельности и медленно кивнул. При этом он ссутулился и стал как будто еще меньше ростом.
– На позапрошлой неделе. Всего за пару дней до ее исчезновения.
– Они говорили? – спросил Уайз.
Уильям опять кивнул.
Бегли повернулся к Уэсу.
– Где нам найти этот грузовик с песком?
– Следуйте за мной, я вас отвезу.
Бегли не стал ждать, пока Уэс покажет ему дорогу. Он повернулся и стремительно вышел за дверь, на ходу натягивая перчатки.
– Он всегда такой скорый? – обратился Уильям к Уайзу, который рылся в многочисленных слоях своих теплых одежек, отыскивая бумажник.
– Нет. Он не спал всю ночь, это несколько снизило его реакции, так что этим утром он немного заторможен. Сколько мы вам должны?
Уильям покачал головой.
– За счет заведения.
– Спасибо.
– Ну что вы, был душевно рад.
Уайз кивнул Уильяму, взял под несуществующий козырек, салютуя Мэри-Ли, и вышел следом за Бегли. Уэс уже тронулся было за ними, когда Мэри-Ли окликнула его и передала ему пару кожаных перчаток, забытых на стойке.
– Они тебе понадобятся.
Уэс взял у нее перчатки и шутливо хлопнул ее ими по кончику носа.
– Спасибо! Увидимся позже.
Провожая Уэса взглядом, Мэри-Ли заметила в зеркале, что Уильям смотрит на нее с подленькой всезнающей усмешкой. Не обращая внимания на усмешку, она сказала:
– Как выяснилось, никто не захотел позавтракать.
– Я собираюсь сделать яичницу. – Он повернулся к сковородке на плите. – Хочешь?
– Нет, спасибо. Тебе не следовало упоминать о Синем.
– Почему это?
– Потому что это кодовое имя. Ты же видел, как отреагировал Бегли. Никто, кроме полиции, не должен знать о синей ленте. Ты рассказал мне. Тебе рассказал Уэс. А кто рассказал Уэсу?
Уильям бросил кусок масла на сковородку, и оно тут же зашипело.
– А он узнал из первых рук.
– От Датча?
– Ну, разумеется, от Датча, от кого же еще!
– Он – шеф полиции! – воскликнула Мэри-Ли. – Уж ему ли не знать, что нельзя раскрывать Уэсу тайну следствия!
– Они закадычные друзья. Их водой не разольешь. – Уильям разбил два яйца над сковородкой. – У них нет секретов друг от друга. Да и что тут такого страшного?
– Это может повредить следствию.
– Не понимаю, каким образом.
– Если ты знаешь и я знаю, сколько еще народу знает?
– Да какая теперь-то разница? Ведь они уже узнали, кто такой Синий.
– Наверное, никакой.
– Однако, – он ловко перевернул яичницу, – отсюда можно извлечь хороший урок, Мэри-Ли.
– Какой урок?
– Никто в этом городе ничего не может удержать в секрете.
Он улыбнулся ей, но у Мэри-Ли возникло неприятное ощущение, что улыбка у него вышла вовсе не такой сердечной, какой сам Уильям хотел ее изобразить.
17
Лилли носком ноги подтолкнула вперед кусок синей бархатной ленточки на полу. Она нашла ленточку в одном из застегнутых на «молнию» отделений рюкзака Тирни, пока искала доказательства присутствия другой женщины в его жизни. Когда она подняла на него взгляд, слова стали не нужны.
– Я ее нашел, – сказал он.
– Нашел?
– Вчера.
– Где?
Тирни дернул подбородком в сторону вершины пика Клири.
– Она что, просто лежала на земле в лесу? Кусок синей ленты?
– Она зацепилась за куст, – сказал Тирни. – Развевалась на ветру. Вот так я ее и заметил. – Должно быть, ее недоверие говорило само за себя. – Слушай, – добавил он, – я понимаю, почему ты так распсиховалась, когда ее увидела. Я знаю, что это значит.
– Откуда ты знаешь?
– Все знают о ленточке, Лилли.
Она яростно покачала головой:
– Только полиция и виновный.
– Нет, – решительно возразил Тирни, – все знают. Местная полиция во главе с Датчем не умеет хранить секреты. Кто-то дал утечку, что синюю бархатную ленточку находили каждый раз на месте предполагаемого похищения.
Именно об этом рассказал ей Датч, но по секрету.
– Они специально утаили эту деталь.
– Ничего они не утаили. Я сам слышал, как об этом говорили в аптеке. И не только там. Как-то раз, пока я забирал вещи из чистки, владелец посоветовал даме, стоявшей передо мной в очереди, опасаться Синего, и она прекрасно поняла, о ком идет речь. Все знают. – Тирни указал на отрезок ленты на полу. – Я не знаю, та ли это лента, которую оставляет Синий, но чертовски странно было наткнуться на нее в лесу. Поэтому я снял ее с куста, спрятал в рюкзак и собирался отвезти в город, чтобы передать властям.
– Вчера ты об этом не упомянул.
– Это не имело отношения к нашему разговору.
– Уже два с лишним года в Клири только и разговору что об этих пропавших женщинах. Если бы я нашла такую важную улику, я бы об этом сказала.
– У меня вылетело из головы.
– Я спросила, нет ли у тебя в рюкзаке чего-нибудь полезного. Ты сказал – нет. Почему же ты тогда не упомянул о ленте? Почему не сказал: «Нет, ничего полезного у меня там нет, но смотри, что я нашел сегодня на кусте в лесу»?
– А если бы я сказал? Подумай об этом, Лилли. Если бы я показал тебе ленту вчера вечером, это помешало бы тебе поверить, что я Синий?
На этот вопрос у нее не было ответа. У нее на многое не было ответа. Ей отчаянно хотелось поверить, что он именно тот, кем кажется: обаятельный, талантливый, веселый, остроумный, интеллигентный мужчина. Однако ни одно из этих качеств не помешало бы ему совершить преступления против женщин. Напротив, все эти личные качества работали бы на него, будь он преступником.
Он не объяснил, почему у него в рюкзаке были наручники. Помимо садомазохистского секса и правоохранительных органов, где еще применяются наручники? При одной мысли об этом ей стало дурно.
– Миллисент Ганн объявили в розыск неделю назад.
– Я в курсе этой истории.
– Она еще жива, Тирни?
– Я не знаю. Откуда мне знать?
– Если ты ее взял…
– Я ее не трогал.
– А я думаю, это был ты. Я думаю: именно поэтому ты прячешь отрезок синей ленты и пару наручников у себя в рюкзаке.
– Между прочим, с какой это стати ты обыскивала мой рюкзак?
Этот вопрос Лилли пропустила мимо ушей.
– Вчера на вершине ты делал что-то такое, с чем тебе надо было покончить до наступления бури. Может быть, ты спешил избавиться от тела? Рыл могилу Миллисент?
И опять его лицо как будто окаменело.
– Всю прошлую ночь ты проспала в паре футов от меня. И ты действительно веришь, что всего за несколько часов до этого я копал могилу?
Ей не хотелось думать о том, как она в нем ошиблась и насколько была уязвима прошлой ночью, поэтому она покрепче ухватилась за пистолет.
– Подбери наручники.
Тирни помедлил, но потом наклонился и поднял с пола наручники.
– Надень «браслет» на правое запястье.
– Ты совершаешь ужасную ошибку.
– Допустим. Но если я ошибаюсь, ты проведешь день в неудобном положении и будешь страшно зол на меня. А если я права, если ты и есть Синий, я спасу свою жизнь. Если уж выбирать, я предпочитаю разозлить тебя на всю жизнь. – Лилли чуть-чуть вскинула пистолет. – Защелкивай «браслет» на правом запястье. Живо.
Протекли секунды, показавшиеся им обоим веками. Наконец он выполнил приказ.
– На случай, если дом загорится или у тебя начнется приступ астмы, ключи у тебя под рукой?
– Они у меня в кармане. Но я тебя не выпущу, пока не придет помощь.
– На это может уйти несколько дней. Ты выживешь несколько дней без своих лекарств?
– Это не твоя забота.
– Нет, черт побери, это моя забота. – Его голос стал резким и хриплым. – Мне небезразлично, что с тобой будет, Лилли. Мне казалось, мой поцелуй ясно об этом сказал.
Сердце затрепетало у нее в груди, но она заставила себя этого не замечать.
– Залезай на кровать. Да, прямо на пружины. Продень правую руку в орнамент изголовья.
В орнаменте кованого железа были просветы, позволявшие ему просунуть руку между ними.
– Вчера, когда я тебя поцеловал…
– Я не собираюсь об этом разговаривать.
– Почему нет?
– Залезай на кровать, Тирни.
– Поцелуй потряс тебя не меньше, чем меня.
– Предупреждаю, если ты этого не сделаешь…
– Этот поцелуй не просто удовлетворил наше любопытство. Я давно мечтал тебя поцеловать, но я и…
– Залезай на кровать.
– Это было в миллион раз лучше всех моих фантазий.
– Повторяю в последний раз.
– Я не стану приковываться к этому изголовью! – сердито закричал он.
– А я не буду больше просить.
– Ты вчера долго не могла заснуть, верно? Я знал, что ты не спишь. И ты знала, что я не сплю. Мы думали об одном и том же. Мы вспоминали этот поцелуй и жалели…
– Заткнись, а не то я выстрелю!
– …что не пошли дальше.
Лилли спустила курок. Пуля просвистела у самой его щеки и ударила в стену. Вид у него был скорее шокированный, чем испуганный.
– Я хорошо стреляю, – предупредила Лилли. – Следующий выстрел – в тебя.
– Ты не убьешь меня.
– Если я прострелю тебе колено, ты пожалеешь, что я тебя не убила. Забирайся на кровать, – отчеканила она.
Глядя на нее со смешанным чувством изумления и уважения, Тирни попятился, пока его ноги не коснулись кровати. Он сел и подался назад. Лилли знала, что гримасы боли у него на лице непритворны, но не позволила им себя разжалобить. Когда он вот так, пятясь задом, добрался до изголовья, ему пришлось просунуть правую руку сквозь железные завитушки.
– Теперь застегни второй «браслет» на левом запястье.
– Лилли, умоляю тебя, не принуждай меня к этому.
Она молча глядела на него через короткий ствол пистолета, пока он не сдался и не приковал себя к кровати.
– Дерни в разные стороны со всей силы, чтобы я убедилась, что они защелкнулись.
Тирни несколько раз энергично дернул руками, скрежеща металлом о металл. Он был прикован.
Лилли уронила руки по швам, словно они весили тысячу фунтов. Она привалилась спиной к стене и соскользнула по ней вниз, пока не села на пол. Ее голова опустилась, она прижалась лбом к коленям. До этой самой минуты она не замечала, как ей холодно. А может быть, эта дрожь била ее от страха?
Ей было страшно, что ее предположение насчет Тирни окажется верным. Неужели он и есть Синий? В то же время она боялась ошибиться. Приковав Тирни к кровати, она могла обречь себя на смерть от удушья.
Нет, она не должна думать о том, что может случиться. Смерть отняла у нее дочь, отняла у ее дочери долгую жизнь. Будь она проклята, если даст смерти отнять и свою собственную жизнь.
Через несколько секунд она заставила себя подняться на ноги и, не глядя на Тирни, ушла в гостиную.
– Тебе надо принести побольше дров, пока у тебя еще есть силы! – крикнул он ей вслед.
Лилли не желала вступать с ним в разговоры, но и сама подумала именно об этом. Ее кожаные сапожки так и не просохли окончательно и были холодны, как лед, но она заставила себя втиснуть в них ноги.
Шапочка Тирни хрустела от засохшей крови, но легче было надеть ее, чем накрывать голову громоздким одеялом. Лилли натянула шапочку на уши и спустила до самых бровей. Она взяла и его шарф: обмотала горло и закрыла всю нижнюю часть лица до самого носа. Ее перчатки на кашемировой подкладке, конечно, не спасали от таких холодов, но все-таки были лучше, чем совсем ничего.
Когда все было надето, она направилась к входной двери. Тирни, следивший за ней из спальни через открытую дверь, заговорил:
– Лилли, ради всего святого, дай мне сделать это для тебя. Можешь всю дорогу держать меня на мушке. Мне все равно. Только дай мне сделать это.
– Нет.
– Холодный воздух…
– Замолчи.
– Черт, – выругался он, – не уходи с крыльца. Занеси бревна внутрь, прежде чем колоть.
Разумный совет. Навыкам выживания у него можно было поучиться. Интересно, завоевывать доверие женщин он так же здорово умеет? Праздный вопрос. Пять дур ему доверились. Нет, шесть. Надо и себя считать.
В коттедже было холодно, но это не шло ни в какое сравнение с тем, что творилось снаружи. Холодный воздух леденил щеки, не давал открыть глаза. Брезент, которым Тирни накрыл поленницы, был покрыт слоем снега в несколько дюймов толщиной.
Лилли вытащила полено из-под брезента. Оно оказалось таким тяжелым, что она не удержала его обеими руками. Полено звонко стукнулось о крыльцо, едва не попав ей по пальцам. Лилли неуклюже подхватила его на руки, как ребенка, открыла дверь и внесла полено внутрь. Дверь она захлопнула ногой.
Сбросив полено перед камином, она остановилась. Дышать приходилось через рот. Лилли дышала с трудом, изо всех сил стараясь наполнить легкие воздухом и в то же время внушая себе, что дышится ей легко.
– Лилли, ты в порядке?
Пытаясь не прислушиваться, она сосредоточилась на том, чтобы протолкнуть воздух.
– Лилли?
Он вроде бы был искренне встревожен. Наручники стукнулись о металл. Лилли отошла от камина.
– Хватит орать. Я в порядке.
– Черта с два ты в порядке!
– В полном порядке, если не считать того, что я заперта тут с серийным убийцей. Что ты с ними делаешь, когда они закованы в наручники, Тирни? Ты их пытаешь и насилуешь, перед тем как убить?
– Если я такой, почему же я не пытал, не насиловал и не убил тебя?
– Потому что я позвонила Датчу и оставила сообщение, что я здесь с тобой. – Ее вдруг осенило. – Теперь я понимаю, почему тебя корежило всякий раз, как я упоминала его имя, почему ты забрасывал меня вопросами о наших с ним отношениях.
– Потому что я хотел понять, не влюблена ли ты в него до сих пор.
Именно так она тогда и подумала. Он обошел ее, как дуру, заставил думать, что его настойчивые расспросы о Датче, ее бывшем муже, продиктованы ревностью. Ему удалось ее одурачить, и за это она рассердилась на себя не меньше, чем на него.
– Я больше не буду тратить силы на разговоры с тобой.
Он яростно рванул наручники – раз, другой, третий. К счастью, они выдержали.
Лилли снова вышла. Битый час она трудилась, перенося по одному полену за раз, и каждое новое полено казалось ей тяжелее предыдущего. С каждым разом ей становилось все труднее и приходилось делать все более длинные интервалы для отдыха между ходками.
К счастью, некоторые поленья оказались настолько невелики, что сразу занялись, когда она разожгла под ними щепки. Топорик, как она и опасалась, не годился для колки больших поленьев.
Не сходить ли в сарай за колуном, которого не нашел Тирни? По зрелом размышлении, Лилли решила отказаться от этой мысли. Она не была уверена, что у нее хватит сил на обратный путь. Вместо этого она пустила в ход топорик и наколола столько щепок, что хватило бы на несколько часов.
Остался не проясненным только один вопрос: проживет ли она сама эти несколько часов?
– Лилли?
Полчаса она сидела на матраце, прислонившись спиной к дивану, набираясь сил и стараясь выровнять дыхание.
– Лилли, ответь мне.
Она опустила голову на валик дивана и закрыла глаза.
– Что?
– Как у тебя дела?
Велик был соблазн не отвечать, но он то и дело звал ее по имени на протяжении последних пяти минут. Очевидно, он не сдастся, пока она не ответит.
Отбросив вязаный плед, Лилли встала и прошла к открытой двери в спальню.
– Чего тебе?
– О господи, Лилли!
Ужас, отразившийся на его лице, подтвердил ее худшие опасения. Должно быть, она выглядит, как зомби. Ей уже приходилось видеть себя раньше во время приступа астмы. Не самое приятное зрелище.
– Тебе тут не холодно? – нелюбезно осведомилась она.
– У тебя кислородное голодание.
Лилли уже собиралась повернуться и уйти, когда он торопливо добавил:
– Мне хотелось бы укрыть ноги одеялом.