Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка Штайнер Наоми
Иногда я несколько раз повторяю, но мне кажется, что ребенок все равно меня не понимает. Стоит ли в этом случае перевести некоторые слова?
Можно подумать, что перевод того, что вы говорите, является самым простым выходом из ситуации, однако в таком случае вы делаете стоящую перед ребенком задачу слишком простой. Показывайте на предметы, расшифровывайте смысл новых слов при помощи тех, которые он уже знает, и заставляйте его мышление работать. Когда ребенок старается понять смысл незнакомых слов, его мозг тренируется, точно так же, как во время спортивных занятий наращиваются мышцы, и многие специалисты считают, что именно этим объясняются высокие когнитивные способности двуязычных людей. Так что в следующий раз, когда вы захотите перевести ребенку непонятное слово, вспомните о том, что перевод – это палка о двух концах. Впрочем, результаты исследований свидетельствуют, что перевод слов с одного языка на другой может положительным образом сказываться на языковом развитии ребенка. Поэтому ключевые слова иногда стоит переводить. Главное, чтобы разговор происходил естественно: «Дай мне pallina[18], ну, этот красный круглый предмет, которым мы с тобой в футбол играем…»
Не забывайте о том, что переводить отдельные понятия и постоянно мешать слова из двух языков – совершенно разные вещи. Старайтесь не использовать вместе слова разных языков. Если вы станете говорить на одном языке, ребенок будет стараться делать точно так же. Кроме того, ребенок получит возможность узнать и запомнить большее количество новых слов.
Как сделать, чтобы ребенок отвечал на том языке, на котором к нему обращаются?
Ребенок должен не только понимать ваш язык, но и говорить с вами на нем. Не стоит принуждать его (не забывайте, что некоторые дети, точно так же, как и взрослые, менее общительны, чем другие). Однако не упускайте ни единой возможности поговорить с ребенком на своем языке.
Вопрос – ответ
Является ли упражнение по заучиванию названий дней недели на втором языке полезным для языкового развития?
Любые упражнения, связанные с запоминанием слов, приводят к увеличению словарного запаса ребенка. В первые несколько лет изучения языка расширение словарного запаса будет приводить к улучшению понимания языка. При этом не стоит забывать, что изучение языка не ограничивается зубрежкой отдельных слов. Знание языка включает в себя возможность воспринимать и передавать информацию посредством речи, письма и чтения. Бесспорно, ребенку полезно будет научиться считать до двадцати, узнать названия частей тела и дней недели на вашем языке, однако эффективней всего процесс обучения происходит тогда, когда он связан с контекстом. Допустим, вы с ребенком едете в машине и видите в небе огромный воздушный шар с корзиной и людьми в ней. Вы говорите: «Смотри, Хуан, вон там, справа, с маминой стороны, летит воздушный шар. Воздушный шар – это…»
Насколько правильно ребенок должен говорить?
Родители постоянно спрашивают меня, как часто им стоит поправлять речевые и грамматические ошибки ребенка.
Вот пять советов о том, как вам разговорить ребенка.
1. Когда ребенок задает вопрос (а все родители прекрасно знают, что дети обожают это занятие), он дает вам отличную возможность завести с ним разговор на втором языке. Ребенок хочет получить ответ, следовательно, он мотивирован на то, чтобы общаться.
2. Начните разговор, когда ребенок чего-то хочет, но не говорит, чего именно, а показывает пальцем. Допустим, ребенок показывает на полку. Спросите: «Что ты хочешь?» (Старайтесь использовать как можно больше новых и сложных слов. Например: «Ты хочешь что-то достать с полки? С какой именно полки, с верхней или нижней?») Если ребенок расстроится из-за своей неспособности выразить то, что ему нужно, не опускайте руки и перечисляйте предметы, которые могли его заинтересовать. «Ты хочешь книгу? Или краски? Тебе дать лист бумаги?» Ребенок мотивирован, следовательно, будет слушать и стараться ответить вам.
3. Детям нравится говорить о том, что их интересует. Если вы видите, что ребенок чем-то увлеченно занят, попытайтесь разговорить его на эту тему. Вы также можете начать описывать то, что он делает. «Мне очень нравится картинка, которую ты нарисовала. С принцессой в синем платье, у которой длинные волосы». Такие пространные описательные предложения очень полезны в процессе изучения языка.
4. Начните развивать тему. Например, если ребенок «готовит печенье», вы можете научить его паре новых слов на тему приготовления еды. «Послушай, давай еще яйцо добавим». Или: «Нам нужен мерный стакан. Принеси его, пожалуйста». Такая постановка вопроса гораздо полезнее, чем если бы вы сами принесли стакан.
5. Своими словами вы вытягиваете ребенка на разговор, и когда тот начнет говорить, вы должны активно его слушать и поддерживать беседу наводящими вопросами. Смотрите на ребенка. Ваш интерес поможет ему разговориться. Показывайте ему всем своим видом, что вы слушаете и вам интересно. Кивайте. Говорите: «Правда?.. Вот это да!.. Молодец!» Старайтесь, чтобы он говорил дольше. «А потом что произошло?.. Значит, начался дождь, и вы перестали играть?»
Делайте все необходимое, чтобы разговор развивался естественным образом. Не останавливайте и не перебивайте ребенка в середине предложения, чтобы поправить его ошибку. Если ребенок забыл ключевое слово и вы понимаете, что он хочет сказать, помогите ему – подскажите. Например, если ребенок говорит: «Я хочу… а… а…» – скажите: «Новую батарейку?»
Старайтесь заменять общие слова и конкретизировать. Например, если ребенок держит в руках и показывает вам старую батарейку, говоря: «Мне нужно… это», – скажите: «Хорошо. Значит, тебе нужна батарейка? Пойдем найдем новую. Старая батарейка уже закончилась. Она села». Вы поддерживаете разговор и одновременно сообщаете ребенку новое слово. Обязательно повторите это слово несколько раз и попросите ребенка его произнести.
Перефразируйте, добавляйте новые детали. Таким образом ребенок сможет выучить идиоматические выражения на вашем языке. Он не только запомнит новое слово «батарейка», но и узнает, что про батарейку не говорят, что «она сломалась» или «пустая». Правильным выражением будет «батарейка села» или «закончилась».
В случае, когда ребенок не смешивает языки и говорит правильно, обязательно его похвалите. Скажите, что вы им гордитесь, поскольку он правильно разговаривает на вашем языке. Пусть ребенок порадуется своим успехам.
Мой ребенок больше не хочет общаться на моем языке, он полностью перешел на английский
В главе, посвященной первому шагу, мы рассмотрели шесть мифов о двуязычности. Кроме этих уже перечисленных заблуждений существует еще одно, а именно – убеждение, будто по мере роста ребенок начнет все больше переходить на английский и со временем станет отказываться говорить на втором языке. Такое развитие событий совершенно не обязательно. Тем не менее вам стоит иметь в виду, что подобное поведение возможно, и зачастую вы, глядя на ребенка, будете думать, что именно это и происходит.
Анна-Мари приехала в США с Гаити. Она рассказала мне следующую историю: «Когда мой сын Жак стал посещать “нулевку”, он начал заговаривать со мной и отвечать на английском. Меня предупреждали, что подобное может произойти, и все же я оказалась удивлена. Я не понимала, как себя вести в такой ситуации. Когда все это началось, я даже на какое-то время перестала разговаривать с Жаком на французском и переключилась на английский язык. Но потом одна из моих подруг, у которой растет двуязычный ребенок, сказала, что все происходящее – совершенно нормальный этап развития, и я вовсе не должна отказываться от первоначального плана воспитания Жака. Поэтому я продолжала разговаривать с ним по-французски и просила отвечать мне на том же языке. Довольно быстро все снова наладилось».
Точно так же, как и Жак, многие дети, посещающие детский сад, «нулевку» или другое учреждение для подготовки к школе, видят и слышат, как многие сверстники и члены их семей общаются друг с другом только по-английски. Это время совпадает с периодом, когда навыки английского языка у самого ребенка начинают бурно развиваться. Данные факторы могут привести к тому, что ребенок захочет общаться на английском языке. Вы должны понимать, что такое желание не связано с сознательным отторжением вашего языка и объясняется эмоциональными факторами. Поэтому не расстраивайтесь и просто учитывайте возможность подобного развития событий.
Что происходит в мозгу ребенка, когда такое случается?
Как я уже неоднократно упоминала, мозг является очень эффективным инструментом, что в свою очередь означает, что он стремится получать максимальный результат при минимуме затрачиваемых усилий. В случае с мозгом двуязычного человека это означает, что он переходит на доминирующий язык.
Бороться с данным, по сути биологическим, явлением можно только при помощи последовательного поведения, то есть вам необходимо просить ребенка отвечать вам на том языке, на котором вы к нему обращаетесь. В этом случае он быстро поймет, что говорить с вами по-английски значит попусту тратить свое время, и вскоре перестанет так поступать.
Благодаря вашему последовательному поведению ребенок сможет достаточно часто слышать речь на втором языке, и, следовательно, его познания в нем будут развиваться. Постепенно ребенок начнет свободнее общаться на этом языке, ему не придется сильно напрягаться, и он станет спокойно переходить на язык, на котором вы с ним говорите.
Вот что вам следует делать в случае, когда ребенок отказывается говорить на втором языке.
1. Спокойно попросите его повторить сказанное на другом языке.
2. Найдите способы невербальной коммуникации, при помощи которых ребенок будет понимать, что вы не сделаете то, о чем он вас просит, пока он не начнет разговаривать на нужном вам языке. «Я посмотрела на Анну так, что она сразу поняла, что разговаривает со мной на английском», – рассказала мне одна мать.
3. Не слушайте окружающих, которые могут говорить вам, что вы насильно заставляете ребенка общаться на другом языке. Одноязычным людям иногда бывает сложно понять, что воспитание двуязычного (или многоязычного) ребенка можно сравнить с воспитанием привычки к здоровому питанию (когда время от времени приходится говорить: «Никаких шоколадок, съешь что-нибудь более полезное»).
Что происходит с ребенком на эмоциональном уровне и с точки зрения его развития, когда он отказывается разговаривать на моем языке?
Родители часто с той или иной степенью раздражения в голосе спрашивают меня: «С какой стати я должен тридцать раз объяснять ребенку, почему мне так важно, чтобы он говорил на хинди?» Вам может показаться, что ребенок раздражает вас одним и тем же вопросом, но на самом деле на каждой новой ступени развития он проводит переоценку мира и пытается понять и по-новому осмыслить его с высоты полученных знаний и опыта.
Ребенок растет, начинает смотреть на вещи по-новому и зачастую понимает, что его уже не удовлетворяют ответы, которые он слышал раньше. Поэтому, несмотря на то что вы уже неоднократно отвечали на его вопрос «Почему я разговариваю не на том языке, что все мои друзья?», вам периодически придется все более развернуто объяснять ему это. Ребенок способен заинтересоваться своими корнями, вашей исторической родиной, он, например, может спросить, не осталось ли у него там родственников.
Я знаю, что родителям, воспитывающим двуязычных детей, будет полезно не только заранее знать, что им придется неоднократно услышать этот вопрос, но понимать, почему их сыновья и дочери его задают.
Дети старшего детсадовского возраста начинают в первый раз в жизни осознавать, что у разных людей и семей есть много общего, но при этом существует и достаточно различий. Ребенок пытается понять, как устроена и работает семья, он сравнивает свою семью с другими и, что самое главное, старается осмыслить свое собственное место. По сути, к этому и сводится основная причина, по которой дети начинают переходить на английский, – они просто не хотят выделяться. Так что внимательно прочитайте приведенные ниже советы, которые помогут ребенку детсадовского возраста без стеснения разговаривать на своем втором языке.
1. Поведайте ребенку историю вашей семьи, для того чтобы он почувствовал себя ее частью. Расскажите о родственниках и о том, на каких языках они говорят.
2. Простым и доходчивым языком объясните, почему вам хочется, чтобы ребенок разговаривал с вами на вашем языке.
3. Помогите ему почувствовать гордость за своих предков, за их достижения, а также за то, что он сам умеет говорить на их языке.
4. Расскажите ребенку о плане языкового развития. «Чтобы ты выучил язык, мама с папой делают вот что… Поэтому ты с папой будешь разговаривать по-гречески».
5. При первой возможности посетите с ребенком вашу историческую родину. Если он уже не совсем маленький, то запомнит путешествие, которое поможет ему понять собственную связь со страной, культурой и людьми. Кроме того, эта поездка поспособствует его языковому развитию.
Должна предупредить вас, что в какой-то момент ребенок может начать формулировать свой вопрос достаточно неуважительно. Например: «Получается, что мы говорим по-армянски, потому что бабушка и ее родственники умерли три года назад?» В таких случаях старайтесь не сердиться. Поймите, что за его сарказмом, неуважительным отношением или нетерпимостью скрывается искреннее желание узнать, зачем и почему он должен разговаривать на определенном языке. В таком случае я рекомендую отвечать честно, быть очень терпеливым и настойчивым. Даже если ребенок в тот момент не понимает или не хочет понимать причины, по которым вы стремитесь научить его языку, через некоторое время он обязательно сам все осознает. Даже если ребенок не выказывает никакого уважения к вашей культуре и языку, вы обязаны демонстрировать ему, что гордитесь своей исторической родиной, ее наследием и языком.
Ученица старших классов Анна говорит: «Иногда я очень стесняюсь оттого, что родители начинают разговаривать со мной по-русски в присутствии моих друзей. В какой-то момент я бросила надеяться, что они вообще когда-либо станут говорить со мной по-английски. Потом я начала упоминать о том, что я двуязычна, во всех документах, которые подавала в колледж. Я постепенно поняла, что начинаю гордиться своими корнями и своей исторической родиной и не собираюсь скрывать своих чувств».
Дорога к двуязычности ваших детей не будет простой. Время от времени у вас неизбежно станут возникать разногласия с вашим ребенком. Не исключено, что в какой-то момент ребенок может сказать вам: «Я ненавижу тебя и твой язык». Совершенно очевидно, что ребенку в такой момент непросто, но это совершенно не значит, что он на самом деле ненавидит вас и ваш язык. Более того, подобные всплески эмоций со стороны детей происходят и в одноязычных семьях. Поверьте, там тоже хватает своих проблем.
В случае серьезного спора и расхождения во мнениях необходимо успокоиться и попытаться выяснить причины недовольства ребенка. Например, если он чувствует себя изолированным из-за того, что говорит на непонятном для его друзей языке, вам следует расширить его контакты с членами вашей семьи, общающимися на вашем языке, а также с двуязычными сверстниками.
Не упускайте возможности показать друзьям, вашим или вашего ребенка, все лучшее, что есть в вашей культуре. Например, если к вам или к ребенку приходят гости, приготовьте какое-нибудь национальное блюдо. Они наверняка захотят его попробовать и будут благодарны вам за то, что вы позволили им узнать что-то новое. Этот простой и гостеприимный жест поможет вам показать ребенку, что вы гордитесь своими корнями, после чего и он сам начнет ими гордиться.
«Раз в год мы перекрываем улицу и устраиваем праздник для всех соседей, – рассказывает Джордж. – Вот уже несколько лет наша семья готовит для этого праздника тортильи – мексиканские кукурузные лепешки. В первый год наши дети отнюдь не пришли в восторг от этой идеи, но во время праздника соседи наговорили нам больше приятных слов, чем мы слышим от них в течение всего года. Теперь вся наша семья, включая детей, в день праздника все утро готовит тортильи. Во-первых, мы с удовольствием проводим время за этим общим занятием, а во-вторых, я рад тому, что дети начали с гордостью говорить, что они потомки выходцев из Мексики».
А вот что рассказала мне Митико: «После того как дочка начала ходить в детский сад, мы решили принять участие в празднике культур разных народов, который ежегодно проводится там весной. Мы вынесли стол и стали учить детей делать оригами. Дочка надела красивое кимоно, которое всем очень понравилось. Мне кажется, что благодаря этому девочка начала гордиться своими корнями».
Если ребенок продолжает выказывать недовольство по поводу изучения второго языка, я настоятельно рекомендую вам копнуть поглубже и попытаться найти причину. Дело в том, что за вопросом второго языка могут скрываться другие нерешенные проблемы. Не забывайте, что разногласия между родителями и детьми, включая вопросы изучения второго языка в двуязычных семьях, являются неизбежной частью процесса воспитания и взросления. Продолжайте терпеливо объяснять ребенку причины, по которым вы хотите, чтобы он умел разговаривать на вашем языке. Результаты исследований подтверждают, что дети, которые гордятся своим вторым языком и культурным наследием страны, из которой они происходят, будут учить этому языку ваших внуков.
Ребенок смешивает слова из разных языков
Что такое смешение языков
Существует много мнений по поводу смешения языков, и я хочу, чтобы родители двуязычных детей хорошо понимали этот вопрос. Ваша долгосрочная цель – сделать так, чтобы двуязычный ребенок был в состоянии говорить, не смешивая языки. Тем не менее необходимо понимать, что смешение является естественной частью изучения языка даже для обычных детей, которые часто путают слова и грамматические правила. Вы, возможно, сталкивались с тем, что малыш называет «машиной» все то, что имеет четыре колеса. Любая мать улыбнется, когда ее малыш говорит: «Моя мама самая наилучшайшая!» Как видите, одноязычные дети допускают ошибки, но никто их не наказывает, понимая, что это всего лишь естественный этап изучения языка.
Исследователи пока еще не понимают сложный механизм, при помощи которого мозг разделяет два языка. Я довольно часто слышу от родителей: «Мой ребенок никогда не смешивал языки. С тех пор как он начал говорить, он использовал или английский, или хинди». Некоторые дети быстрее прочих изучают языки и не смешивают их. Другие смешивают языки в большей степени, чем остальные. Ничего страшного. Надо понимать, что это совершенно нормальный и естественный процесс детского развития.
Постепенно мозг ребенка совершенствуется и приобретает способность разделять слова разных языков. В двухлетнем возрасте ребенок уже понимает, что говорит на двух языках, но, скорее всего, он еще не в состоянии четко их разделять. Следовательно, много слов из одного языка попадает в речь на другом. В возрасте от трех до четырех лет большинство двуязычных детей начинают сознательно разделять два языка. Они могут называть их, к примеру, «мамин язык» и «язык детсада». Некоторые получают способность переводить простые слова с одного языка на другой. Потом дети могут начать путать грамматические конструкции и правила разных языков (например, вставлять глагольное окончание «-ing» из английского в другой язык или располагать слова в предложениях, произносимых на одном из языков, в порядке, который принят в другом). По мере роста ребенок начинает допускать все меньше ошибок и учится лучше разделять языки как в смысле грамматики, так и в том, что касается использования отдельных слов. Мозг ребенка запоминает новые слова, грамматические правила, особенности произношения на обоих языках и вообще осуществляет гигантскую работу, которая, даже в случае если ребенка воспитывают двуязычным с самого рождения, может продолжаться до начала переходного возраста. Если вы обращаете внимание сына или дочери на то, что не стоит смешивать языки, можете быть уверенным в том, что к подростковому возрасту смешение языков прекратится само собой.
Иногда родители ребенка, который смешивает языки, думают, что их чадо просто ленится. На самом деле это совсем не так. При смешении обычно основной язык используется для замены слов на языке, который ребенок знает хуже. Просто он хочет, чтобы его поняли максимально быстро. Например, испаноязычный малыш может спросить воспитательницу детского сада, в котором общаются по-английски: «Где краска rojo[19]?» Ребенок не может найти красную краску и просит сообщить ему, где она находится, чтобы поскорее продолжить работу над картинкой, которая ему так нравится.
Слыша такие высказывания, где намешаны слова из разных языков, родители и другие взрослые могут начать думать, что ребенок путается. Однако то, что ребенок неспособен быстро вспомнить слово на одном языке и вместо него вставляет его перевод на другом, совершенно не означает, что он путается в языках или забывает, на каком языке строит предложение. Это исключительно вопрос практики и опыта. Ребенок делает все возможное, чтобы передать свою мысль. В своем поведении он мало отличается от туриста за границей, который смело пытается говорить на неизвестном ему языке, но часто сталкивается с тем, что не знает того или иного слова. В этом случае он может попытаться произнести его на своем родном языке в надежде, что собеседник волшебным образом его поймет или догадается о том, что нужно бедному туристу. Факт остается фактом: двуязычные взрослые и дети не говорят целыми предложениями на неизвестном собеседнику языке, когда знают, что тот не понимает. Даже маленькие двуязычные дети будут отвечать на том языке, на котором к ним обращаются или на котором, как они слышали, их собеседник умеет говорить. (Вспомните Эммануэля из главы о третьем шаге, который, зная испанский и португальский, не использовал эти языки в англоязычном детском саду.) Если вдуматься в данное явление, то нельзя не согласиться, что такие навыки общения и лингвистическая корректность достойны уважения.
Кроме того, необходимо отметить, что одноязычные люди нередко считают, что двуязычные дети смешивают языки чаще, чем это происходит на самом деле. Одноязычные люди не привычны к звучанию иностранных слов, вкрапленных в свой язык, и поэтому очень чувствительны ко всем случаям смешения. В реальности двуязычные дети произносят фразы гораздо больше строго на одном языке, нежели с вкраплениями иноязычных слов. Если человек в состоянии выразить свою мысль, не смешивая языки, он чаще всего так и поступает. Однако существует исключение – переключение кодов.
Что такое переключение кодов
Наверное, вы уже слышали этот термин, выражающий понятие, которое отличается от смешения языков. Подобное может наблюдаться у двуязычных детей в процессе роста и изучения языка. Переключением кодов называется переход с одного языка на другой и произнесение отдельных слов и частей предложения на другом языке. Вот что, например, может сказать ребенок, обычно говорящий с отцом по-итальянски: «Andiamo Papa, voglio mostrarti sul скейтборд come faccio мой новый разворот на сто восемьдесят!»[20] Ребенок переходит с одного языка на другой потому, что слова «скейтборд» и «разворот на сто восемьдесят» он привык говорить по-английски и знает, что его отец понимает английский язык.
Изучению переключения кодов посвящена целая отдельная область лингвистики. Такое поведение свойственно двуязычным детям и взрослым. Как и практически все, что связано с языком, переключение кодов является сложным и не до конца понятым процессом. Человек может переключиться с одного языка на другой, потому что не знает какое-либо слово, а может сделать это и для того, чтобы подчеркнуть и выделить определенное понятие или выражение. Банальный пример – ситуация, в которой англоязычный повар пробует готовящееся блюдо, после чего чмокает губами и с восхищением восклицает: «Absolument parfait!»[21] Переключение зависит от человеческих отношений и сложившейся ситуации. Например, двуязычный человек может часто переходить с одного языка на второй в разговоре с лучшим другом или родственником, но не при общении со своим начальством или коллегами.
Я хочу, чтобы вы понимали, что двуязычный человек, в отличие от обычного, воспринимает языки как более подвижную и живую материю, он подстраивает их использование под определенную социальную ситуацию и вообще воспринимает языки, которые знает, очень прагматично. Двуязычные люди используют язык, полнее выражающий их чувства и мысли, а также тот, который нравится или больше подходит аудитории либо ситуации.
Значит ли это, что стоит разрешить ребенку смешивать языки, как ему вздумается?
Если отвечать на этот вопрос коротко, то нет, не стоит. А если более подробно, то вы должны понимать, что нельзя слишком строго судить смешение двух языков, потому что ребенок учится выражать свои мысли на обоих. При этом вы бы не хотели, чтобы такое поведение стало для ребенка нормой. Некоторые взрослые настолько привыкли смешивать языки, что не могут закончить ни одного предложения без того, чтобы не вставить в него слово на другом языке. Необходимо учитывать, что подобная привычка может легко сформироваться, и избавиться от нее будет сложно. Переключения способны стать второй натурой до такой степени, что говорящий перестает их замечать. Если вы – двуязычный, попытайтесь осознать, позволяете ли вы себе так поступать или нет. Как я уже говорила, мозг всегда ищет простые пути. Поэтому, если вы сами не следите за собой и не хотите напрягаться, подыскивая нужное слово, а автоматически переключаетесь, скажем, на английский, чего не замечают другие (или они ведут себя точно так же), то вполне вероятно, что ваш ребенок будет переключаться с языка на язык, как и вы.
Можно подумать, что ребенок, растущий в атмосфере частого переключения кодов, никогда не научится различать два языка, но это совсем не так. Просто удивительно, как дети хорошо понимают разные языки и не путаются в них, даже когда другие люди смешивают слова. То есть, услышав смесь английского и испанского, ребенок не станет думать, что имеет дело со странным лингвистическим гибридом, а прекрасно поймет, что это два разных языка. Впрочем, отсюда совершено не следует, что, слушая такую гремучую смесь, он автоматически станет экспертом как в английском, так и в испанском. Как я уже неоднократно повторяла, степень владения языком зависит от времени, проведенного за слушаньем разговорной речи, и от языковой практики.
Мозг двуязычных людей способен свободно разделять языки, а при определенных обстоятельствах и особенностях среды общения – и смешивать их. Каков наилучший способ научить ребенка не смешивать без нужды языки, не прибегать к переключению кодов и добиться свободного владения каждым из них? Он прост. Вам надо подавать хороший пример, то есть использовать строго один язык, когда вы общаетесь с ребенком или когда он слышит то, что вы говорите другим. Возьмем, к примеру, Мелани, которая сейчас живет в Нью-Йорке, но выросла в двуязычной среде в Монреале. «Здесь у меня много двуязычных друзей из Монреаля, – рассказывает она. – Когда мы вместе, они редко говорят полными предложениями на английском или французском, а создают замысловатый англо-французский микс. Но когда я была маленькой, моя мама-англофил общалась со мной только по-английски и вообще не разрешала смешивать слова из разных языков. Она повторяла: “Только на английском!” в результате я по сей день никогда не смешиваю два этих языка. Говорю целиком или по-французски, или по-английски».
Стоит ли поправлять ребенка каждый раз, когда он начинает смешивать языки?
Нет, каждый раз не надо. Вы, без сомнения, хотите, чтобы ребенок говорил на чистом английском, а не на странном смешанном диалекте. При этом важно, чтобы ваш разговор протекал естественно, чего нельзя добиться, если вы постоянно поправляете и прерываете речь ребенка. Так он может вообще не захотеть разговаривать на этом языке.
Вот пять советов относительно того, что следует делать, а чего – не делать, когда ребенок смешивает языки.
1. Не поправляйте ребенка каждый раз, когда он использует английские слова в предложениях на другом языке.
2. Поддерживайте естественный и свободный разговор.
3. Хвалите ребенка, когда он говорит полными предложениями или делает успехи в вашем языке. («Ого, ты все это сказал по-испански, ну ты даешь!» или «Я горжусь тобой, ты все письмо бабушке написал на сербо-хорватском! Уверен, что она это тоже оценит».)
4. Повторяйте вслух предложения, в которые ребенок вставляет английские слова, но не привлекайте к этому излишнего внимания. Просто естественным образом встраивайте их в ваш разговор. («Так ты спрашиваешь, достаточно ли на улице тепло, чтобы пойти гулять без куртки?»)
5. Делайте паузу сразу после того, как ребенок перешел на другой язык. Она послужит сигналом тому, что он должен перефразировать свое предложение, и укажет ему, что он заговорил не на том языке. Ребенок должен сам осознать, что произошло, а это, в свою очередь, поможет ему не вводить смешение языков в привычку.
Я не чувствую себя достаточно комфортно, когда разговариваю с ребенком на втором языке прилюдно
У части родителей с этим нет вообще никаких проблем. Они используют метод ОРОЯ и всегда говорят с ребенком на выбранном языке, где бы они ни находились. Но для других это довольно болезненная тема, способная вызвать массу лишних мыслей и ненужных переживаний. Данная сложность может стать вашей первой проблемой на пути к двуязычности, лишь только вы выйдете с коляской в парк.
Родители, которые общаются на людях с детьми на своем языке, говорят, что возникают случаи, когда они чувствуют себя некомфортно:
• «Мне кажется, что это невежливо».
• «У меня не получается говорить естественно».
• «Когда я гуляю с детьми в парке и через все поле кричу им что-нибудь по-итальянски, мне кажется, будто я – единственный человек в мире, воспитывающий двуязычных детей, и то, чем я занимаюсь, крайне странно».
• «Я не говорю на втором языке свободно, поэтому на людях я стесняюсь говорить на нем. Мне все время кажется, что ко мне кто-нибудь подойдет и начнет исправлять грамматику и произношение… хотя до сих пор ничего подобного не случалось».
• «Когда я говорю с детьми на одном языке, а муж – на другом, люди начинают смотреть в нашу сторону. Нам уже несколько раз прохожие говорили, что мы с ума сошли и запутываем собственных детей».
Я прекрасно понимаю, что все эти причины более чем реальны для тех, кто о них говорит. Ни один из нас не хочет излишне привлекать к себе внимание, разговаривая при людях на непонятном им иностранном языке. Тем более никто не хочет ненароком обидеть друзей, не понимающих, о чем вы там разговариваете с ребенком. Да, дружба – это важно, но прислушиваться к мнению незнакомых людей на улице – это уже слишком.
Пусть хорошим примером для всех послужит Розмари, о которой вы читали в главе, посвященной третьему шагу. Она воспитывает своих двух дочерей, Симону и Вивиан, двуязычными – с английским и французским языками. С момента рождения девочек она разговаривает с ними только по-французски. Розмари рассказывала, что, когда начинала гулять на улице с Симоной, периодически в разговоре с ней переходила на английский, потому что чувствовала себя неловко. «Было ощущение, словно говорить по-французски невежливо, потому что окружающие не понимают этого языка. Потом, когда Симона пошла в детский сад и ее английский резко улучшился, девочка неожиданно начала отвечать мне дома на этом языке. Тогда я поняла, что она может потерять второй язык, и стала говорить с ней по-французски всегда и везде, вне зависимости от того, где мы находились. Через неделю она снова переключилась на французский. Но для меня это послужило сигналом. Я начала объяснять окружающим, почему с детьми я общаюсь не по-английски, и люди стали относиться к этому с полным пониманием».
Действительно, принять решение о том, чтобы говорить с детьми на другом языке вне дома, и всегда придерживаться выбранной политики – не так просто, как кажется. Есть одна причина говорить по-английски: потому что ты хочешь быть вежливым, но есть и другая, более глубокая, – стыд. Над одноязычным родителем, который сам изучает иностранный язык и говорит на нем прилюдно, могут начать смеяться. Двуязычные родители нередко стараются не говорить на втором языке, когда их слышат другие, боясь, что про них подумают, будто они не знают английского. Американцы с подозрением относятся к чужакам и о говорящем с акцентом человеке могут подумать, что он находится в стране нелегально.
В общем, многие родители чувствуют себя некомфортно, когда прилюдно говорят с детьми на своем языке, и поэтому спрашивают меня: «Могу ли я на улице общаться с ребенком на английском?» Да, я всегда советую добиваться двуязычности ребенка любой ценой, но если я вижу, что люди боятся говорить на другом языке, я отвечаю, что в крайнем случае можно говорить на английском. При этом я советую родителям хорошенько подумать, почему именно они чувствуют себя неловко, и попробовать хоть раз пообщаться с ребенком в публичном месте на втором языке. Есть такая книга – «Бойся… но действуй»[22], так вот, ее название очень точно описывает то, о чем я сейчас говорю. Так же, как Розмари, вы увидите, что люди – или по крайней мере те из них, чье мнение для вас важно, – будут вас поддерживать и ни в коем случае не станут осуждать.
Я должна предупредить вас заранее о том, что система, при которой вы ограничиваете общение с ребенком на втором языке стенами вашего дома, далеко не идеальна. Розмари пришла к выводу, что в таком случае установки и правила относительно языка теряют свою четкость как для вас, так и для ребенка. Не желая того, вы даете сыну или дочери понять, что изучение второго языка не так уж важно, как вы утверждаете. Ребенок может потерять мотивацию (это мы обсуждали в главе, посвященной третьему шагу). Наконец, он будет меньше слышать второй язык и меньше на нем общаться, и процесс обучения замедлится.
Не забывайте, что ситуацией управляете именно вы. Вы решаете, когда, где и как долго вы говорите на английском или на любом другом языке, и вы строите планы, которые кажутся вам оптимальными.
Вот как вы можете упростить подход к общению с ребенком на втором языке на людях и сделать его более комфортным.
1. Сообщите членам семьи, друзьям и знакомым, что вы воспитываете двуязычного ребенка и говорите с ним на втором языке. Если вы собираетесь на праздник или мероприятие, хозяева которого не знают этого, предупредите их заранее. И, пока вы будете находиться на вечеринке, рассказывайте об этом гостям, с которыми вам предстоит общаться.
2. Поймите, что у людей могут быть совершенно неправильные представления о двуязычности. Объясните им, что последовательность в изучении языка играет огромную роль и помогает его усвоению.
3. Скажите себе, что действительно осуждающие реплики в свой адрес вам доведется слышать крайне редко. Подавляющее большинство людей, узнав, что ваши дети изучают другой язык, отнесутся к этому с пониманием. Детям же будет приятно, что посторонние люди их хвалят и поддерживают.
Я – единственный, кто говорит с ребенком на втором языке, и я чувствую, что в одиночку не справлюсь и не смогу вырастить его двуязычным
Африканская пословица гласит: «Чтобы ребенка вырастить, вся деревня должна постараться». Когда на втором языке говорит только один из родителей, в деле воспитания двуязычного ребенка должны активно участвовать оба. Если второй родитель не помогает общему делу, шансы сына или дочери выучить оба языка значительно уменьшаются. Вот несколько примеров, демонстрирующих важность тесного контакта между родителями в деле воспитания двуязычного ребенка.
1. Джамила говорит по-арабски. Она рассказала мне: «Я очень хочу, чтобы наш сын овладел арабским языком, но я не могу обсуждать этот вопрос с мужем, который говорит только по-английски. Мне кажется, ему будет неприятно, если он не сможет понимать, о чем говорим мы с ребенком».
2. Рейчел владеет только английским, и у нее трое детей. Ее муж – армянин, и с детьми, а также с собственной родней он разговаривает по-армянски. Рейчел рассказывает: «Каждое воскресенье семья мужа собирается на ланч, где все разговаривают только на армянском языке. Я им не владею, так что спустя какое-то время я стала использовала это в качестве предлога, чтобы не ходить на семейные застолья. Когда дети подросли, они тоже прекратили ходить туда, предпочитая оставаться со мной дома. В какой-то момент муж сказал, что из-за этого они не только не смогут приобщиться к армянским традициям, но и потеряют язык. Я снова начала ходить на воскресные ланчи с детьми и была очень удивлена тем, как быстро ребята снова начали общаться с бабушкой и дедушкой по-армянски».
3. Мирабель пришла ко мне за советом: ее муж Том был убежден, что она запутывает их дочь Николь, разговаривая с ней по-французски. Я успокоила Тома, сказав, что он неправ, после чего его отношение изменилось. Он поддержал стремление Мирабель говорить с дочерью на французском и нашел ребенку няню, разговаривающую на этом языке.
Учитывайте также, что помешать достижению двуязычности может не только открытая конфронтация по этому вопросу между двумя супругами. Если кто-то из пары не задействован в процессе языкового воспитания, он может, сам того не сознавая, негативно повлиять на его осуществление. Как я уже говорила в этой главе, рано или поздно ребенок начнет пытаться говорить с вами по-английски и спрашивать, зачем он должен учить еще один язык. Когда вы будете объяснять ему, насколько вам важно, чтобы он это делал, поддержка вашего супруга (супруги) окажется необходимой. Дети очень хитро умеют использовать к своей выгоде противоречия между отцом и матерью, и как только ребенок почувствует, что один из родителей «дал слабину» по вопросу двуязычности, он этим мгновенно воспользуется.
Не следует забывать, что кроме самого процесса обучения ребенка вашему языку существует масса других важных обязанностей. Необходимо подобрать материалы, найти няню, говорящую на нужном языке, кроме того, кому-то регулярно надо будет отвозить детей в школу и забирать оттуда, а также следить, чтобы они делали домашнюю работу. Обязанностей много, а партнер у вас один, поэтому будет хорошо, если вы станете друг другу помогать.
Необходимо отметить, что пары, которым удалось вырастить двуязычных детей, всегда подчеркивают важность роли родителя – носителя языка, а также тесного взаимодействия между супругами, которое помогло добиться успеха в общем деле. Родители говорят, что они достигли цели совместными усилиями, поддерживая друг друга. Я очень много раз слышала следующие слова: «Без помощи жены я никогда бы не справился», «Я буду всегда благодарна Дэвиду за его поддержку», «Мы сделали это вместе» и «Это оказалось семейным достижением».
Поверьте, ваш супруг, участвуя в языком развитии ребенка, будет все реже попадать в неприятные ситуации, когда он не понимает вашего родного языка. Ведь при использовании метода ОРОЯ каждый из родителей с момента появления ребенка на свет говорит с ним на своем языке. Если вы так поступаете, то ваш супруг может выучить новый язык вместе с малышом. И даже если ваша вторая половина не станет специально учить второй язык, то все равно вскорости начнет понимать многое из того, о чем говорите вы с ребенком.
Помните Анну и Фрэнка, о которых я писала в главе, посвященной первому шагу? Фрэнк рассказал мне следующее: «Когда жена начала разговаривать с дочкой Кайлой по-шведски, я был за, но совершенно не планировал сам браться за изучение этого языка. Впрочем, оказалось, что сообразить, о чем говорит ребенок, – дело нехитрое. Сначала я стал понимать их с Анной разговоры, а потом решил-таки выучить язык. Я продолжал разговаривать с детьми по-английски, как мы и планировали, но когда Анна заговаривала с ними по-шведски, я все понимал!»
Вот как вы можете сделать так, чтобы ваш владеющий всего одним языком супруг принимал больше участия в деле воспитания двуязычного ребенка.
1. Признайте важность помощи, оказываемой вашим супругом (или, если вы в разводе, то роль вашей бывшей второй половины – в случае, когда она активно участвует в жизни ребенка) для общего дела.
2. Обсудите и примите план языкового развития совместно с вашим супругом, даже если он (она) не говорит на нужном языке, – вашей второй половине очень важно понимать, как вы признательны за любую помощь.
3. Попросите супруга проверить выполнимость целей в вашем плане языкового развития. Это особенно важно в случае, если ваш партнер проводит с ребенком больше времени, чем вы. Как долго ребенок должен читать на ночь на иврите? Преподаватель говорит, что пятнадцати минут вполне достаточно, но хватит ли этого времени для вашей семьи?
4. Если ваш супруг не согласен с каким-то пунктом или деталью плана языкового развития, не сбрасывайте его мнение со счетов – например, если ваша вторая половина против того, чтобы ребенок говорил на вашем языке во время мероприятий, организованных родственниками с вашей стороны. При возникновении любых несогласий старайтесь обговорить проблемный вопрос и прийти к решению, устраивающему обе стороны.
Я очень много работаю, и времени на общение с ребенком на втором языке совсем не остается
Когда ваш рабочий график становится более напряженным, чем обычно, вы можете легко убедить себя, что времени на изучение ребенком второго языка вам уже не хватает, потому с этим делом лучше повременить.
Пожалуйста, запомните: в случае с двуязычностью «позже» значит «никогда». Не стоит полностью останавливать процесс обучения. Если вы уж начали воспитывать ребенка двуязычным, следовательно, у вас были на то свои причины и вы все хорошо обдумали. Очень прошу вас, не останавливайтесь! Если вы прекратите занятия, то ребенок, не использующий язык, очень быстро его забудет. Лучше пересмотрите нагрузку в плане языкового развития и продолжайте реализовывать его даже тогда, когда у вас работы по горло (о том, как пересмотреть план языкового развития, см. в главе о предыдущем шаге). «Хоть что-то» всегда лучше, чем «ничего».
Вот что можно сделать, когда цель кажется недостижимой.
1. Попытайтесь найти людей, способных продолжить дело без вашего активного участия. Если рядом живут родственники, узнайте у них, смогут ли они больше общаться с вашим сыном или дочерью. Наймите няню, частного преподавателя, запишите ребенка в воскресную языковую школу.
2. Перепишите план языкового развития так, чтобы у вас не было необходимости присутствовать на языковых уроках или других мероприятиях вместе с вашим ребенком. Например, если ваш супруг не говорит на необходимом языке, он может проследить за тем, чтобы ребенок слушал лингафонные курсы, смотрел телепередачи на иностранном языке или читал на нем информацию в интернете.
3. Максимально увеличьте время общения с ребенком согласно советам, данным в разделе этой главы «Сложность 1: я не уверен, что мои разговоры с ребенком помогают ему в изучении второго языка».
4. Выделите время в течение дня, когда вы можете говорить с ребенком на вашем языке. Придерживайтесь этого графика. Общайтесь утром за завтраком и читайте ребенку книги на ночь.
5. Вы можете разговаривать с ребенком дистанционно. Звоните ему в течение дня, когда у вас есть свободная минута, а если он умеет читать и писать, отправляйте ему письма по электронной почте или SMS – и пусть он отвечает на вашем языке.
6. Как я писала в главе, посвященной второму шагу, крайне важно задать в плане языкового развития цели, которые подходят именно вашей семье, и при изменении обстоятельств переопределять как цели, так и само содержание плана. В этом нет ничего постыдного. Плохо окажется, только если вы совсем прекратите общаться с ребенком на вашем языке. Знайте, что как только вы остановитесь, начать заново будет очень сложно.
7. Избавьтесь от установки «все или ничего». Я наблюдала, как некоторые родители вначале задавались целью достигнуть сбалансированной двуязычности и расписывали весьма амбициозный план, а после возникновения трудностей полностью бросали занятия. Когда жизнь ставит вам преграды, старайтесь их обходить. Не сдавайтесь и не отказывайтесь от мысли о том, что ребенок должен стать двуязычным. Вместо этого при необходимости изменяйте свои цели и перестраивайте план языкового развития.
Шаг 6
Чтение и письмо на двух языках
Вы можете задать вопрос: «Зачем ребенку уметь читать и писать на втором языке?» На английском он научится читать и писать в школе, какой смысл тратить энергию – свою и ребенка, – когда дел и так хватает? В главе, посвященной первому шагу, я писала, что без способности читать и писать ваш ребенок не будет полноценным двуязычным человеком. Я дам несколько советов, как вам самостоятельно научить ребенка читать и писать, даже если его не учат этому в школе.
Чтение на втором языке
Сейчас я перечислю причины, свидетельствующие о важности умения читать на втором языке.
1. Способность читать – основа грамотности и знания любого языка. Некоторые лингвисты полагают, что выучить язык возможно посредством одного чтения. Именно это и происходит со многими взрослыми, которые осваивают иностранные языки по учебникам и книгам. Дети учатся, сначала перенимая разговорную речь, а потом переходя к чтению. Чтение им дается проще, чем письмо, потому что они уже умеют говорить, и чтение закрепляет все ранее приобретенные языковые познания.
2. Чтение позволяет расширить языковую среду. Вся разница сводится к скорости: разговорная речь – быстрая, а чтение – более медленное занятие. Ребенок может подолгу рассматривать и много раз читать или произносить про себя слова и предложения, чтобы лучше их понять и запомнить.
3. Чтение увеличивает словарный запас, что приводит к улучшению понимания и гарантирует большую радость и мастерство владения языком. Это занятие считается одним из лучших средств для узнавания новых слов и погружения в языковую среду. Чем больше слов известно ребенку, тем лучше он понимает язык в целом и владеет им, а следовательно, тем большим количеством способов он может себя выразить и тем охотнее будет на этом языке говорить.
4. Чтение открывает более высокий уровень знания языка. Данное умение дает возможность формулировать длинные предложения и показывает, что человек является «продвинутым пользователем» языка. Ребенок начинает понимать и самостоятельно формулировать более длинные и сложные предложения, получает способность решать языковые проблемы, а также выражать себя с использованием более богатого словарного запаса, более точно и красочно.
5. Еще один плюс – улучшение когнитивных способностей. Умение читать на втором языке является не просто большим шагом в смысле освоения языка, но и тренировкой для мозга. Хорошее знание языка помогает выйти на новый уровень мышления. Двуязычные дети, умеющие читать на двух языках, улучшают свои когнитивные способности.
6. Умение читать помогает не забыть язык и сохранить его на всю жизнь. Привычка читать книги и другие текстовые материалы даст ребенку возможность наслаждаться языком и увеличит степень его независимости. По прошествии времени, в годы студенчества или после выхода на работу, это умение поможет вашему сыну или дочери сохранить язык, если они не смогут, например, устно общаться на нем так же часто, как раньше.
Чтение на двух языках
Логично было бы предположить, что мозг ребенка начнет путаться при попытке научиться читать сразу на двух языках. Ведь в каждом языке буквы и их сочетания могут произноситься по-разному. Например, английское слово «key»[23] по произношению очень похоже на итальянское «chi»[24]. Однако на самом деле никакого смешения не происходит, потому что человеческий мозг очень хорошо умеет различать эти нюансы.
Как это происходит
Наверное, вы посещали какую-нибудь страну, где принят латинский алфавит. Вы не знали тамошнего языка, но могли прочитать написанный текст, не имея представления, как он переводится, и не испытывая уверенности, что вы произнесли правильные звуки. Довольно часто вы читали такой текст фонетически неправильно. Как и вы в случае с неизвестным вам языком, двуязычный ребенок с определенным уровнем владения своим вторым разговорным языком и базовым знанием правил написания и чтения английских слов смотрит в текст на втором языке и пытается воспроизвести его фонетически правильно. Двуязычный ребенок, учащийся читать, будет делать это лучше, чем человек, который совсем не знает языка.
Я упоминала о феномене перехода приобретенных человеком навыков произношения, чтения и письма из одного языка в другой. Мы уже говорили об этом с точки зрения способности составлять сложные и длинные предложения. Бесспорно, существуют правила чтения и произношения, характерные только для определенного языка, однако, по сути, чтение на любом языке представляет собой процесс разделения слов на звуки. Способность делать это также может передаваться из одного языка в другой. Если ребенок научился разбивать на звуки слово на одном языке, он осилит аналогичное действие и в случае с другим. Если для освоения чтения на одном языке ребенку пришлось много практиковаться, ему также придется потратить изрядно времени и сил для того, чтобы научиться читать на другом языке. (На сложностях с чтением и письмом у двуязычных детей я подробно остановлюсь во второй части следующей главы.)
Если ребенок уже способен говорить на двух языках, ему будет гораздо проще научиться писать на них. Ученые пришли к выводу, что двуязычные дети куда лучше своих обычных сверстников понимают связь между написанием буквы или сочетания букв и их звучанием, то есть обладают способностью узнавать звуки, необходимой, чтобы освоить чтение.
Даже если так, обучение чтению на двух языках все равно должно быть непростым занятием
Скорее всего, ваш ребенок начнет учиться читать на втором языке и на английском более-менее одновременно. Учтите еще тот факт, что параллельно с этим ребенок будет продолжать учиться и говорить на втором языке. Можно подумать, что такие задачи способны перегрузить мозг, однако самым сложным на данном этапе является пополнение словарного запаса, позволяющего ребенку понимать, что он читает и слышит, и общаться на двух языках. Осваивающий чтение обычный ребенок концентрируется на самом этом процессе – на складывании слов из букв, написанных на странице. Часто он уже знает все слова и понимает смысл текста, который читает. Огромное количество, если не сказать большинство двуязычных детей в США к первому-второму классу школы уже говорят по-английски, и этот язык является для них основным. Потому при чтении текста на втором языке им приходится не только складывать буквы в слова, но одновременно понимать, что эти слова значат.
Вот почему данный процесс так быстро утомляет детский мозг. Ребенок устает зачастую после 10–15 минут чтения на втором языке.
Не будем забывать, что, когда ребенок читает книжку на втором языке, он нередко сталкивается с незнакомыми понятиями и культурными отсылками. Например, ребенок может быть незнаком со словом «paella»[25], он может не знать, что такое «Fastnacht»[26] или «les vendanges»[27]. Кто-то подумает – невелика беда, но растущие в США дети этого действительно не знают, и в книжках на втором языке такие понятия могут стать для них камнем преткновения. Для детей, изучающих английский за пределами Соединенных Штатов, информация из детских книг с упоминанием американских праздников и традиций также представляет определенную сложность. Бесспорно, сведения о культурных традициях народов интересны и полезны, но не стоит забывать, что они создают дополнительную нагрузку на мозг и усложняют понимание ребенком текста.
Вопрос – ответ
Если навыки, полученные в одном языке, могут переходить на другой, значит ли это, что ребенок способен сам научиться читать на втором языке?
Есть дети, могущие овладеть чтением самостоятельно. Некоторые умеют использовать навыки, полученные в процессе освоения английского, для понимания правил чтения на втором языке. Ребенок может взять книжку для самых маленьких, написанную на этом языке, и, используя свои знания английского, попытаться догадаться, что означает текст. Однако подобное случается нечасто, и не стоит ожидать, что это произойдет с вашим ребенком. Гретхен рассказывала мне: «С рождения мы воспитывали наших двух дочерей двуязычными, с английским и немецким. Старшая дочь научилась читать по-английски в школе. Она брала книжки на немецком и спокойно читала их сестре. Через несколько лет, когда младшая дочь подросла и научилась читать по-английски, она без посторонней помощи так и не смогла освоить чтение на немецком».
Детский сад и подготовительная группа: готовимся читать
Несмотря на то что мы живем в мире технологий, старая добрая книга остается совершенно незаменимой. Результаты исследований подтверждают прямую связь между количеством книг, которые родители читали ребенку в раннем детстве, и уровнем грамотности, которого он достигает в старшем возрасте. Двуязычным детям необходимо читать книги на двух языках.
В детском саду и во время подготовки к школе ребенок постепенно подходит к тому, чтобы начать читать. Он должен выучить произношение отдельных букв. Чтобы прочитать слово «cat»[28], ребенок должен знать произношение каждой из составляющих его букв. В главе, посвященной четвертому шагу, мы говорили о том, как стишки и рифмы помогают заучить произношение отдельных звуков. Родители могут читать ребенку вслух и обращать его внимание на отдельные слова, буквы и их произношение. Таким образом родители будут готовить ребенка к чтению, к которому он приступит в детском саду или непосредственно перед школой.
Насколько сложными могут быть книги, которые я читаю ребенку?
Правило здесь простое: выбирайте книги с небольшим опережением уровня языкового развития ребенка. Специалисты не советуют читать детям излишне сложные книги, в которых те мало что поймут и из-за этого потеряют мотивацию к обучению. Так что материал для чтения на втором языке должен быть чуть проще, чем тот, который ребенок читает (или ему читают) на основном языке. Не забывайте, что книги для чтения должны нравиться вашему сыну или дочери. Нет смысла ставить себе сверхзадачи в плане количества новых слов, которые ребенок должен выучить за один присест, или ломать голову над выбором книги на втором языке и переживать насчет уровня ее сложности по сравнению с тем, что ребенок читает на английском. Сгодится любая интересная книга.
Книги с аудиоматериалом
Дети, еще не научившиеся читать, любят книги, к которым прилагается компакт-диск с записью озвученного текста. Они смотрят на картинки, по возможности следят за текстом и гордятся своими лингвистическими достижениями. Книги с дополнительным аудиоматериалом помогут родителям, не очень хорошо знающим второй язык: звуковые дорожки там обычно начитываются носителями языка с правильным произношением и интонацией. Даже те родители, которые хорошо говорят на втором языке, могут использовать такие книги – не придется по многу раз перечитывать их ребенку, что позволит взрослым заняться чем-то другим.
Вопрос – ответ
Мой ребенок уже сам начинает читать. Должен ли я продолжать читать ему вслух?
Любой детский библиотекарь или специалист по языковому развитию скажет, что взрослый должен читать ребенку вслух до тех пор, пока тот не наработает навык чтения и не научится хорошо понимать прочитанное (это обычно происходит ко второму-третьему классу). Некоторые специалисты говорят, что родители должны читать и более старшим детям, обосновывая это развитием их языковых способностей. Преимуществом чтения вслух является возможность объяснить сложную лексику, которую ребенок при самостоятельном чтении не понял бы. Кроме того, когда взрослый читает ребенку вслух с хорошей скоростью, тот со временем и сам начинает читать быстрее.
Вот несколько советов относительно того, как лучше читать ребенку на втором языке.
1. Не стоит переживать, что вы, возможно, не идеально читаете на втором языке. Большинство детских книжек достаточно просты для того, чтобы в них разобраться.
2. Выбирайте книги о том, что нравится вашему ребенку. Если ваша дочь интересуется балетом, найдите книгу на эту тему.
3. Вы можете взять книгу на английском и переводить ребенку на второй язык с листа.
4. Выбирайте книжки с картинками. Иллюстрации помогают детям понять прочитанное и запомнить новые слова – как, например, в случае с капюшоном Красной Шапочки[29].
5. Обсуждайте материал во время чтения на втором языке и по завершении. Это поможет ребенку закрепить новую информацию. Придумывайте вопросы, касающиеся конкретных деталей прочитанного («Что герой сделал?») и более общие, дающие ребенку возможность оценить и обдумать прочитанный текст («Ты хотел бы, чтобы с тобой произошло что-то подобное? А почему?»).
6. Если ваш ребенок уже достаточно большой, показывайте ему отдельные наиболее часто встречающиеся слова и просите их прочитать. Просто прерывайте чтение, показывайте на слово – и пусть ваш сын или дочь его произнесут. Впрочем, не делайте этого слишком часто, чтобы ребенок не забывал, о чем вы читаете.
7. Ставьте простые и достижимые цели. Если после чтения ребенок выучит два новых слова – будет хорошо. Обязательно позже попросите его снова произнести эти слова, чтобы убедиться, что он их запомнил.
8. Рассматривайте и обсуждайте на втором языке картинки. Важно, чтобы ребенок додумывал материал.
9. Если вы решили прочитать достаточно сложную книгу, в первый заход перефразируйте и упрощайте текст. Например, постройте рассказ на обсуждении картинок. После того как ребенок поймет основную идею и повороты сюжета, прочтите ему более сложную версию – оригинальный текст.
10. Попросите ребенка выбрать книгу, которая ему нравится. В этом случае он будет с нетерпением ждать, когда вы станете читать ему в следующий раз.
11. Главное, чтобы ребенку было хорошо и интересно. Для него чтение должно превратиться в приятное времяпрепровождение, когда он удобно устраивается с мамой или папой на диване и следит за развитием захватывающей истории. В этом случае вы создаете все предпосылки для того, чтобы во взрослом возрасте ему нравились книги и чтение.
Начальные классы: пора читать!
Многие родители, которые хотят, чтобы их сын или дочь освоили чтение на втором языке, спрашивают: «Как наиболее эффективно научить ребенка читать на двух языках?» Они хотят понять, как им лучше поступить: дать ребенку возможность сначала научиться читать на английском, а потом перейти ко второму языку, или позволить учиться читать сразу на обоих.
На самом деле не имеет значения, в каком порядке ребенок овладеет чтением на разных языках. Здесь все пути хороши. В этом смысле важно только качество преподавания. До ребенка надо донести четкие и доходчивые указания по поводу правил чтения на том или ином языке.
Часто родители спрашивают: «Если обучение чтению сводится к тому, чтобы передать ребенку правила, может, я сам в состоянии это сделать?» Да, вполне. Но если ребенок одновременно с тем не будет посещать воскресную школу или заниматься с преподавателем на дому, вам придется обучать его по плану вроде того, который мы обсуждали в главе о четвертом шаге. Почему? Дело в том, что многие из взрослых уже порядком подзабыли правила или следуют им интуитивно. Поэтому родителям, которые не работают учителями, я рекомендую придерживаться определенного плана, чтобы обучение проходило более эффективно.
Как мы уже говорили ранее, после того как ребенок начнет ходить в школу, основным его языком рано или поздно станет английский. Поэтому пусть вас не смущает, что на нем ребенок будет читать лучше, чем на втором языке. Скорость и навыки чтения постепенно разовьются, если вы, конечно, не бросите обучать своего сына или дочь чтению.
Вот что вы можете сделать, чтобы ребенок много читал и полюбил чтение.
1. Очень важно, чтобы ребенок видел, как вы сами читаете на втором языке. Хотите верьте, хотите нет, но это самый простой способ, который может вдохновить вашего ребенка на то, чтобы начать учиться читать. Марк рассказывал мне: «Как-то раз я долго искал мою газету на испанском – и наконец обнаружил ее в комнате сына!» Если б Марк не покупал испаноязычную газету и сын не видел бы, как отец ее читает, мальчик никогда бы ее не взял. Результаты исследований указывают на прямую взаимосвязь между тем, как много читают дома сами родители, и хорошим умением читать среди их детей вне зависимости от языка.
2. Имейте в виду, что чтение на втором языке дается сложнее, чем на первом, поэтому соответствующим образом корректируйте поставленные цели. Книги на втором языке должны быть проще. Не забывайте, что, скорее всего, ваш ребенок не сможет читать на нем так же долго, как на первом. На начальной стадии обучения ребенок иногда способен выдержать всего несколько минут чтения.
3. Постарайтесь научить его узнавать и моментально считывать наиболее часто встречающиеся слова. Это поможет превратить чтение в более простое и приятное занятие. Можете купить или самостоятельно сделать карточки с самыми распространенными словами. При использовании карточек главное не превратить упражнение в зубрежку или строгий экзамен. По мере запоминания ребенком слов постепенно увеличивайте количество карточек. Старайтесь подходить к этому упражнению как к игре. Например, некоторым детям нравится, когда взрослый засекает время от момента показывания карточки до момента, когда ребенок произнесет слово. Дети любят соревнования, даже если состязаются сами с собой. Кроме того, можно начислять ребенку очки за скорость и правильность – некоторым такой подход тоже нравится.
4. Напишите на карточках слова, означающие названия различной мебели или наиболее часто используемых в вашем доме предметов. Прикрепите карточки со словами на соответствующие элементы интерьера. Некоторые родители считают такой подход излишне навязчивым, однако его преимуществом является то, что ребенок постоянно видит слово и запоминает его без больших усилий с вашей стороны. Другим преимуществом карточек является то, что они усиливают понимание в контексте. Вы можете сказать на втором языке: «Открой мне, пожалуйста, дверь», – и ребенок выполнит вашу просьбу, глядя на наклеенную карточку.
5. Дайте ребенку возможность похвастаться своими знаниями. Когда вы читаете ему книжку, остановитесь на слове, написание которого он знает, и попросите произнести вслух. Для детей из детского сада и первоклассников это серьезное достижение.
6. Читайте по очереди. После того как ребенок освоит чтение, начните читать одну книжку попеременно: страницу – вы, страницу или абзац – он. В этом случае ребенок узнает содержание книги быстрее, чем если бы читал сам, и вместе с тем попрактикуется.
Второй-третий классы начальной школы
К этому времени ваш ребенок будет говорить и читать на втором языке довольно хорошо. Радуйтесь достигнутым успехам. Имейте в виду, что английским языком в том, что касается чтения, ваш ребенок все-таки будет владеть лучше. Не останавливайтесь и продолжайте читать на втором языке, а также серьезно отнеситесь к выбору литературы для ребенка, отдавая предпочтение материалу, который его интересует.
Чтение на втором языке дома
В третьем и последующих классах школы учителя часто требуют, чтобы дети читали минимум по тридцать минут в день. Многие родители задают мне вопрос, могут ли они разбивать эти полчаса на два промежутка для чтения на разных языках.
Сложно ответить. Дело в том, что в школах домашние задания по чтению предназначены для развития в детях способности понимать письменные тексты на английском языке. Причина ясна как день: преподаватели хотят, чтобы дети лучше занимались и были в состоянии пройти тесты по английскому. Если ваш ребенок уже достиг этого возраста, вы, возможно, знаете, какое большое значение придают педагоги, родители и сами ученики оценкам, получаемым за стандартные тесты из школьной программы.
Если ваш ребенок ежедневно в течение хотя бы десяти минут читает на втором языке, он повышает уровень своей грамотности. Поэтому в качестве ответа на приведенный выше вопрос я предлагаю родителям самостоятельно подобрать более эффективный для их ребенка способ. Вы можете, например, просить сына или дочь каждый день читать тридцать минут на английском и еще дополнительно десять минут – на втором языке. Некоторым детям нужно полдня, чтобы достать тетрадки из ранца. Если у вас именно такой «неторопливый» ребенок, возможно, есть смысл читать ежедневные тридцать минут на английском по будням. В таком случае наверстывать чтение на втором языке вам придется по выходным.
Книги на двух языках
Родители часто спрашивают, что я думаю о книгах, напечатанных на двух языках. Многие склонны полагать, что для маленьких это именно то, что «доктор прописал», в особенности если книжка еще и с картинками. Замечу, что в продаже, как правило, есть книги на двух языках для самых разных возрастов, в том числе и для взрослых. Они стоят чаще всего дороже обычной литературы, но бывают полезны – в особенности для детей, не совсем свободно владеющих вторым языком: так у них появляется возможность посмотреть перевод в английском тексте. Подобные книги упрощают процесс чтения на втором языке и делают его более интересным. Для многих родителей, чьи дети читают только то, что им нравится, это серьезный аргумент.
Поиск материалов для чтения
Как только ваш ребенок начинает свободно читать на втором языке – приступайте к поиску книг, статей, газет и журналов с текстами, которые, по вашему мнению, могут его заинтересовать.
Например, скажите сыну: «Ты представляешь, Франция попала в полуфинал кубка мира по регби! Я вырезал тебе статью из газеты, почитай сам». (Чтобы понять, как вы можете разнообразить материалы для чтения, см. главу, посвященную четвертому шагу, а также список дополнительных ресурсов в конце книги.)
Переходим к письму
Умение писать на втором языке – это своего рода трюк высшего лингвистического пилотажа после умения понимать язык, говорить и читать на нем. Однако у некоторых родителей с ужасом встает перед глазами то, как они сами учились писать, либо же они вообще не могут вспомнить о своих школьных годах ничего хорошего. Таким родителям я хочу сказать, что их ребенок способен научиться писать без психотравмы, которую, вероятно, получили они сами. Я сознаю, что люди обладают разными возможностями, однако уверена, что в любом из нас живет писатель и каждый способен получить радость, выражая свои мысли в письменном виде. Впрочем, умение писать не требует приложения изрядных творческих способностей, а всего лишь представляет собой финальный и совершенно необходимый этап освоения языка. Умение писать дает следующие преимущества.
1. Расширяет словарный запас. Когда ребенок пишет предложение, он должен использовать то или иное слово в контексте, что помогает гораздо лучше запомнить его, чем если бы ребенок по отдельности заучивал слова с их переводом. Можете предложить вашему сыну или дочери список из ключевых слов для использования при написании текста. Список слов с переводом поможет выучить их и составить текст.
2. Позволяет запомнить грамматику и научиться писать правильно. Именно письмо помогает освоению грамматики, запоминанию написания слов, а также учит их верно использовать и способствует освоению правил пунктуации. Не ждите, что ваш ребенок с самого начала будет писать без ошибок. В наши дни в школе дети выполняют задания по правописанию и письму в специальных тетрадях с примерами и упражнениями. Учебники и задания по грамматике и письму сильно изменились за последние десятилетия и стали гораздо менее скучными.
3. Создает более точное и глубокое понимание языка. В каждом языке есть слова со сходным звучанием, но разным смыслом. В английском, например, существуют одинаково звучащие слова «there»[30] и «their»[31]. В устной речи различить их можно только по контексту, но чтобы понять их фундаментальную разницу, нужно знать, что пишутся они по-разному. Письмо помогает освоить идиомы и крылатые выражения языка. Например, по-итальянски говорят, что автобус «hai perso», то есть «потерялся», а в английском мы автобус «пропускаем».
4. Помогает выйти на новый, более высокий уровень языкового развития. В отличие от разговорной речи, которая зачастую более раскованная и быстрая, письменная задает более высокие и строгие требования к выражению мысли, подбору слов и построению предложений. Точно так же, как умение читать развивает мыслительные процессы и выводит человека на новый уровень знания языка, умение писать стимулирует умственную деятельность и оттачивает наши мысли.
5. Развивает и улучшает устную речь. Написанный текст представляет собой зафиксированную и неподвижную конструкцию. Если ребенок делает в нем ошибку, допустим, не соблюдает порядок слов, она буквально бросается в глаза по сравнению с предложением, где все правильно. Таким образом, более глубокие знания языка из письменной речи переходят в устную. По мере обучения письму вы обязательно заметите, что ребенок станет говорить чище, точнее и правильней.
Вопрос – ответ
Стоит ли исправлять письменные ошибки ребенка?
В этом вопросе наблюдается некоторое расхождение мнений. Часть ученых считает, что не стоит исправлять все письменные ошибки, чтобы не убить желание ребенка выражать свои мысли и использовать длинные и сложные предложения. Однако большинство педагогов и специалистов находят, что делать исправления все-таки имеет смысл – но так, чтобы не обидеть ребенка. Исчеркать красной ручкой тетрадку и без объяснений отдать ее ученику – неправильный вариант. Важно не только исправить ошибки, но и объяснить ребенку, что именно он написал неправильно и как это можно поправить. Только таким способом вы добьетесь того, что ребенок поймет свои ошибки и в следующий раз не сделает их. Сколь бы неграмотным ни был текст, написанный ребенком, всегда сперва хвалите его за то, что он написал правильно. Например: «Вот здесь ты все сделал верно, но в данном случае это исключение, потому писать надо так». И еще: исправляйте только написание слов, грамматику и знаки препинания. Не стоит ломать структуру предложения, написанного ребенком. Пусть он выражает свои идеи как хочет.
Шесть уровней письма на втором языке
Точно так же, как с освоением понимания, разговорной речи и чтения, дети учатся писать на втором языке в процессе интересных и нескучных занятий с постепенно возрастающей сложностью.
Первый уровень: готовимся писать