Миссия в Венецию Чейз Джеймс
– Пустяки, – сказал Дон и повесил трубку.
«Ты увидишь меня скорее, чем рассчитываешь, способная маленькая лгунья, – подумал он. – Ты и твой изворотливый братец!»
Черри постучал и вошел в кабинет.
– Черри, у меня к тебе небольшое поручение. Закрой дверь и садись.
– Я постою, сэр, – ответил Черри, готовясь достойно встретить очередную неприятность.
– Да садись же, – нетерпеливо сказал Дон. – У меня мало времени для церемоний. Нужно о многом рассказать тебе, так что побереги силы, они тебе еще понадобятся.
Медленно, с подчеркнутой вежливостью, Черри опустил свое грузное тело в кресло. На его лице не отразилось никаких эмоций.
Дон коротко рассказал о цели визита Хильды Трегарт и о том, что за этим последовало; о встрече с сэром Робертом Грэхемом и суперинтендантом Диксом. Черри слушал со все возрастающим интересом. Он уже не сидел с недовольной миной, и холодное выражение постепенно сходило с его лица. А когда Дон рассказал о встрече с Росси, смерти Луизы Поккати и последовавшим за этим нападением на него, глаза Черри широко раскрылись, и он уже совсем забыл об обидах, нанесенных ему Доном за последнее время. Черри любил читать детективные истории и принял рассказ Дона близко к сердцу. Когда же Дон сообщил о телефонном разговоре с отелем «Чэтхем», возбуждение Черри достигло апогея.
– Вот какая история, Черри, – подвел итог Дон. – Мне необходима твоя помощь. Хочешь принять участие в этом деле? Я понимаю, что это принесет тебе много волнений. Эти люди ни перед чем не остановятся…
– Уж если на кого вы можете положиться… – начал было Черри, но вспомнив о своем положении, несколько сменил тон и самокритично добавил: – Разумеется, сэр, но боюсь, я не слишком буду полезен для вас.
Дон улыбнулся.
– Я знал, что ты это скажешь. Прекрасно. Я хочу, чтобы ты немедленно вылетел в Париж. Пойдешь в отель «Чэтхем» и спросишь Джона Трегарта. Я совершенно уверен, что его там нет, но если все же тебе скажут, что он там, проверь, правда ли это. Я готов поставить все свое состояние против доллара, что его там нет, но я должен быть в этом абсолютно уверен. – Он выдвинул ящик стола и вынул фотографию Трегарта, которую взял у Хильды. – Это Джон Трегарт. Возьми это фото и сравни с человеком, который будет выдавать себя за Джона Трегарта. Если это не он, не подавай виду, что обман раскрыт. Скажешь, что меня срочно вызвали в Лондон и я встречу его там. Я не уверен, что он последует твоему совету, но предложи ему выехать в Лондон. Я уверен, что там уже никого нет. Если это так, покажи фото администратору и спроси, узнает ли он этого человека. Можешь это сделать для меня?
Черри облизал пересохшие губы, и его голубые глаза заблестели от возбуждения. Это было много интереснее, чем организовать роскошный званый ужин.
– Конечно, сэр. Я должен все расследовать, как настоящий агент, не так ли?
– Именно так, – подтвердил Дон, с трудом удерживаясь от улыбки. – Но будь осторожен, эти люди опасны.
– Я приму все меры предосторожности, сэр, – важно сказал Черри. – Мой прежний хозяин, герцог, подарил мне шпагу, запрятанную в трость. Я очень ловко с ней обращаюсь. Каждый, кто захочет на меня напасть, быстро убедится в этом.
Дон удивленно уставился на слугу. Мысль о том, что Черри будет защищаться тростью, развеселила его до глубины души.
– А что будете делать вы, сэр? Если я правильно понял, вы хотите ввести в заблуждение этих людей, заставив их поверить, что вы уехали в Париж, в то время как сами останетесь здесь.
– Да, – ответил Дон, удивленный сообразительностью Черри. – Как только мы будем готовы, то немедленно выезжаем с Джузеппе в аэропорт Лидо, где заказываем аэротакси. Я свяжусь с Джеком Плейделлом и попрошу, чтобы он подождал самолет. Мы вначале полетим в Падую, там я покину самолет и возвращусь в Венецию поездом. Джек летит с тобой в Париж. Возможно, синьорина Натцка распорядилась, чтобы кто-то проверил, действительно ли я прилетел в Париж. Поэтому Джек, не выходя из самолета, отправится в Лондон, едва вы покинете самолет. Я хочу, чтобы он там разыскал Гарри и направил в Венецию. Я думаю, он мне здесь весьма пригодится.
Черри взглянул на него с одобрением.
– Прекрасная мысль, сэр. Я сам хотел предложить вам это сделать. Мейсон слабо соображает, но он отчаянный водитель и очень силен. Я рад, сэр, что вы вызываете его сюда.
– Прекрасно. Разыщи Джузеппе. Ты знаешь, где он живет. – Дон взглянул на часы. – Он уже ждет меня. Я договорился вместе с ним посетить отца Луизы Поккати, но с этим придется повременить. Укладывай вещи, Черри, а я пока закажу самолет.
– Да, сэр! – с несвойственной ему живостью он вылетел из кабинета.
Высокий бородатый мужчина в темно-синем костюме и небольшой черной шляпе вышел с вокзала и направился к набережной. Вместе с группой вновь прибывших туристов он подождал, пока подойдет катер.
Как только судно пришвартовалось, он подхватил рюкзак и вместе с группой молодых американцев, впервые приехавших в Венецию, поднялся на борт.
Никто, даже близкие друзья Дона, не могли бы узнать его. Сразу же по прибытии в Падую он направился в ателье Бонвенуто, которое славилось своими маскарадными костюмами. Предупредив Бонвенуто о важности дела, он попросил превратить его совсем в другого человека. Бонвенуто придал ему облик бедного американского художника, путешествующего по Италии. Борода была необходима, чтобы скрыть шрам на щеке Дона. Она очень мешала, но Дон вынужден был примириться с нею. Костюм, шляпа и тяжелые походные ботинки довершали этот образ, и Дон был уверен, что его никто не узнает.
Он покинул катер на станции Сан-Цесария и медленно двинулся мимо собора Сан-Марко, через торговый центр в направлении жилища Джузеппе.
Он свернул за угол, и сердце его забилось сильнее: по улице медленно шел человек в белой шляпе, его давнишний преследователь. Ошибки быть не могло: высокая гибкая фигура была хорошо знакома Дону.
Он медленно и невозмутимо двинулся вдоль набережной: руки в карманах, шляпа сдвинута на затылок, в ушах золотые серьги. Дона немного тревожила мысль, а не выдаст ли он себя, прогуливаясь так близко от дома Джузеппе? Дон внутренне напрягся, когда человек в белом костюме бросил на него рассеянный взгляд, и с облегчением вздохнул, когда тот безразлично отвернулся.
В конце улицы было кафе. Человек в белой шляпе зашел туда и уселся недалеко от входа. Дон поколебался немного, как это сделал бы любой из туристов на его месте, и тоже вошел.
Человек в белой шляпе вновь без всякого интереса посмотрел на него и отвернулся.
Едва Дон уселся, как к нему подошла официантка.
– Розового вина, – сказал он громко. – Вы поняли?
Девушка равнодушно кивнула и подошла к преследователю Дона, который заказал бутылку белого кьянти.
Дон закурил сигарету и уставился в открытую дверь.
Девушка принесла графинчик довольно посредственного красного вина и стакан. Затем подошла к столику человека в белой шляпе и поставила перед ним бутылку кьянти.
– Видела ли ты сегодня утром синьора Буссо? – спросил человек в белой шляпе. – Я его жду.
– Нет, синьор Куризо, он еще не приходил.
Человек в белой шляпе недовольно поморщился, затем закурил сигарету и, вытянув длинные ноги, принялся ждать.
Дон выпил вина, затем открыл рюкзак, достал «Дейли Мейл» и начал ее просматривать. Человек в белой шляпе успел выпить уже полбутылки вина, когда в дверном проеме появилась фигура коротышки.
– Понимаю, что пришел поздно, – сказал он, садясь напротив Куризо. – Но ужасно болит голова.
– Забудь о своей бестолковой голове! – с раздражением отозвался тот. – Это твои трудности! Я жду тебя уже двадцать минут.
Коротышка, которого, видимо, звали Буссо, натянуто улыбнулся.
– В следующий раз… – начал он.
– Ты всегда так говоришь. Не будет никакого следующего раза! Он улетел в Париж?
– Но ведь он вернется.
– Нас уже здесь не будет, – Куризо встал. – Пойдем, еще много работы.
Буссо выругался.
– Дай мне хотя бы выпить!
– Некогда. Мы и так опаздываем.
Дон проследил за ними, пока они не исчезли из виду, потом быстро поднялся и пошел следом, держась на почтительном расстоянии. Двое пересекли площадь и остановились возле двери невысокого дома. Куризо вытащил ключ, отпер грязную, обшарпанную дверь, и они вошли вовнутрь.
Дон запомнил адрес и несколькими минутами позже уже стучал в дверь дома Джузеппе.
– Добрый вечер, – резко сказал Дон. – Как я понимаю, здесь живет лучший гондольер Венеции. Это так?
Джузеппе недоуменно выпрямился, его глаза блеснули.
– Это действительно так. Но кто вы и что вам надо?
Дон улыбнулся.
– Ты не узнаешь меня, Джу?
Джузеппе присмотрелся, ахнул, затем сделал шаг в сторону, пропуская Дона.
– Я никак не мог узнать вас, синьор. Вы очень здорово замаскировались.
Дон вошел в большую комнату со скромной обстановкой, но чистую и светлую.
– Я лишился дома на данный момент, – сказал Дон. – Могу я в твоей квартире устроить свой штаб? Я буду здесь всего лишь несколько часов в сутки, чтобы поспать, да и то пару дней.
– Конечно, синьор, – лицо Джузеппе засияло. – Чувствуйте себя как дома.
– Спасибо, Джу, – сказал Дон. – А теперь слушай внимательно. Парни, с которыми мы имели дело прошлой ночью, в настоящий момент находятся в доме 22а на Кампо де Сализо. Может быть, они там живут, а может, и нет. За домом надо установить наблюдение. Ты не знаешь, кто бы этим смог заняться? Мне нужно знать, кто входит туда и выходит. Напротив есть кафе, так что сделать это будет не так уж трудно.
– Нет проблем, – улыбнулся Джузеппе. – Я знаю официантку в том кафе. Она может наблюдать за этим домом хоть до полуночи, не привлекая внимания. Правда, немного денег не повредит ей. Я потом ее сменю.
– Хорошо, дай ей столько, сколько считаешь нужным, – Дон вытащил пачку итальянских лир и дал Джузеппе банкнот в десять тысяч. – Это за крышу над головой и для оплаты девушке.
Джузеппе просиял.
– Хорошо, синьор.
– Эти двое уже видели нас, поэтому нам нежелательно показываться вместе. Сейчас у меня нет для тебя поручений, но вскоре ты мне понадобишься. Ступай в кафе и договорись с девушкой, а я тем временем встречусь с синьором Поккати. Встретимся здесь через пару часов.
– Как скажете, синьор!
Они вышли из квартиры Джузеппе и разошлись в разные стороны.
Стефано Поккати сидел в инвалидной коляске в маленькой пыльной комнатке, где было два стула и стол, а на полу лежал вытертый коврик.
Его желтое морщинистое лицо выражало глубокую скорбь. Дон глянул на то, что осталось от ног старика, и невольно отвел взгляд.
– Я не могу сегодня с вами поговорить, синьор, – с усилием сказал старик. – Ведь я совсем недавно потерял единственную дочь.
– Да, – сочувственно сказал Дон. – Но я знаю кое-что о том, как она погибла. И мне кажется, и вы должны об этом знать.
Лицо старика стало суровым.
– Кто вы? И что знаете о моей дочери?
– Я Дон Миклем. Возможно, ваша дочь упоминала мое имя.
– Я видел этого синьора. Вы на него не похожи. Уходите.
– Тогда вы должны помнить зигзагообразный шрам на моей щеке, – Дон сдернул бороду. – Смотрите.
Поккати растерялся.
– Я ничего не понимаю.
– Может быть, вы вначале выслушаете меня? Говорит ли вам что-нибудь имя Джон Трегарт?
Странное выражение появилось в глазах старика, когда он услышал вопрос Дона.
– Это имя знакомо мне. А почему вы спрашиваете?
– Он мой друг, и он исчез. Я пытаюсь разыскать его. Двое типов, Куризо и Буссо, причастны к его исчезновению. По совету жены Трегарта я вошел в контакт с Манрико Росси, который имел деловые отношения с Трегартом. Когда я зашел в магазин, ваша дочь узнала меня. Она выписала расплавленным стеклом инициалы Трегарта. Этим она дала мне понять, что знает о нем. Я встретился с ней позже. Она сообщила мне адрес дома, где скрывался Трегарт. Это был дом N 39 по улице Монделло. Именно там убили вашу дочь.
Губы старика задрожали. Он закрыл глаза и сжал руки.
Дон закурил сигарету и отошел к окну, чтобы дать время старику успокоиться. Он повернулся только тогда, когда Поккати сказал:
– Подойдите, синьор, вы еще хотите что-либо добавить?
– Немного. Я должен соблюдать предельную осторожность, так как в любой момент меня могут опознать. Кто-то очень хочет, чтобы я покинул Венецию, поэтому и пришлось загримироваться. Я хочу до конца разобраться в этом деле. И очень нуждаюсь в дополнительной информации. Мне нужно не только рассчитаться за вашу дочь, но и найти Трегарта. Можете ли вы помочь мне?
– Как я могу помочь вам? Я лишь беспомощный инвалид, – сказал Поккати горько. – Если бы я мог вам помочь!
– Возможно, вы мне поможете тем, что расскажете все, что знаете. Ведь вы знали, что ваша дочь была знакома с Трегартом?
Старик кивнул, помолчал немного, затем нерешительно начал:
– Синьор Трегарт большой друг нашей семьи. Во время войны он спас жизнь моему сыну. Он был членом Сопротивления в Милане. Если бы не Трегарт, он был бы убит.
– Где сейчас ваш сын?
Старик задрожал.
– Не знаю. Я ничего не слышал о нем уже шесть лет. Последний раз я получил от него весточку из Рима.
– Трегарт сейчас в Венеции?
– Я думаю, что да. Он мог, конечно, уехать, но это маловероятно.
– Расскажите, как это случилось? Он был у вас?
– Да, он заходил.
– Когда это случилось?
– Семь дней назад. Мы уже спали. Около двух часов ночи я проснулся от стука в дверь. Луиза зашла в мою комнату. Я не советовал ей открывать, но она сказала, что этот «кто-то» знает старый условный стук, которым пользовались во время войны. Этот стук означал, что кто-то нуждается в помощи. И все же я не хотел, чтобы она открывала, так как стар и беспомощен. Но она открыла дверь. На пороге стоял Трегарт, больной и совсем изнуренный. Он потерял сознание, едва открылась дверь, и мы не знали, преследовали ли его или нет. Луиза быстро перетащила синьора Трегарта в свою спальню. Там она обнаружила, что Трегарт ранен. Эта рана была уже дней пятнадцать или даже больше. Она загноилась и доставляла ему ужасные страдания.
Пока Луиза перевязывала рану, я подъехал на коляске к окну и успел заметить двух мужчин: высокого и коренастого коротышку. Они некоторое время стояли возле дома, затем ушли.
– Высокий был в белой шляпе? – спросил Дон.
Старик кивнул.
– Эти двое и убили вашу дочь, – сурово сказал Дон.
– Я понял это. Вы должны им отомстить.
– Я сделаю это. – Дон поднялся и принялся ходить по комнате, обдумывая информацию, полученную от старика. – Как долго пробыл у вас Трегарт?
– Только один день. Ему стало лучше после перевязки, и он даже немного поел. Я не знаю, что он ей рассказал. Думаю, не очень много. Я понял только, что у него было много неприятностей. Он приехал из Вены, где на него было совершено два покушения. Ему удалось достичь Венеции, но его преследователи шли по пятам. Они его уже почти настигли, но он вспомнил, что поблизости живет Луиза, и это его спасло.
– Он сказал, что это были за люди?
Старик покачал головой.
– Мы не спрашивали. Понимали, что это ему может не понравиться. Да и зачем это нам?
– Ради этого можно было сделать исключение, – коротко сказал Дон. – Итак, он оставался у вас почти целый день? Что было потом?
– Он мог остаться у нас, потому что было воскресенье и Луиза не работала. Синьор Трегарт все время твердил, что нужно найти другое убежище. Мы хотели, чтобы он остался у нас, но он не хотел подвергать нас опасности. Луиза знала, что дом на улице Монделло, 39 в настоящий момент пустой. В одной из комнат даже осталась кровать от прежних жильцов. Ночью она отвела его туда. Они добирались очень долго, так как синьор был весьма слаб. Он сказал, что, как только почувствует себя лучше, попытается добраться до Англии.
– Он так и сказал? Вернется в Англию?
– Он только и говорил о том, что вернется в Англию.
«Если предположить, что это правда, – подумал Дон, – то сэр Роберт Грэхем ошибается, считая его предателем. Но как отличить ложь от правды?»
– Что произошло потом? Стало ли ему лучше?
– Нет, синьор, лучше не стало. Дом был сырой, да и из соображений безопасности Луиза не могла часто его навещать. А он очень нуждался в уходе. У синьора Трегарта поднялась температура. Через два дня в магазине Росси появился человек в белой шляпе. Луиза сразу же узнала его по моему описанию. Росси знал, что Трегарт в прошлом сильно выручил нашу семью, а этот в белой шляпе видел, что Трегарт исчез вблизи нашего дома. Нетрудно было догадаться, что мы знаем, где скрывается Трегарт. С этого момента за нашим домом была установлена слежка, и Луизе стало особенно трудно навещать Трегарта. Она сообщила ему, что за ней следят. И тогда я вспомнил, что вы собираетесь в Венецию. Трегарт тоже об этом знал, так как об этом писали газеты. Он написал записку своему сотруднику в Лондон. Трегарт не хотел писать жене, опасаясь, что человек в белой шляпе – Куризо, как вы его назвали, может отобрать открытку у Луизы. Вы получили это известие, синьор?
– Да. Его жена передала записку мне.
– Время шло, а мы никак не могли помочь синьору Трегарту. Ему становилось все хуже. Оставалось уповать на ваше прибытие. Однажды ночью, когда Луиза отсутствовала, к нам в дом зашел Куризо. Он перерыл весь дом сверху донизу, и я ничем не мог помешать ему. Я ведь был один. Не найдя синьора Трегарта, он ушел, не сказав ни слова. И я понял, что Луизе грозит опасность. Я ее очень просил не ходить к синьору Трегарту, но она не слушала. На следующее утро она пошла на работу, и больше я ее не видел. Поздно ночью пришла полиция, и мне сообщили, что Луиза мертва.
– Как вы думаете, смог ли Трегарт ускользнуть от них?
– Не знаю. Но это маловероятно.
– У вас нет никаких соображений, кто были эти люди и зачем они пытались найти Трегарта?
– Нет, синьор.
– Что ж, я буду продолжать поиски Трегарта… Но нужно позаботиться и о вас. Скажите, у вас нет никого, кто мог бы присматривать за вами?
– Нет, синьор.
– Не беспокойтесь. Я займусь этим немедленно. Ваша дочь помогла моему другу, и, я надеюсь, вы не откажетесь от моей помощи?
Старик пожал плечами.
– Мне не хочется причинять вам лишние хлопоты, но у меня нет иного выхода.
– Я пришлю кого-нибудь, кто о вас позаботится. И не беспокойтесь, вы ни в чем не будете нуждаться.
– Это не займет много времени, – вздохнул Поккати. – Я стар и немощен. Жизнь для меня имела смысл, пока была жива Луиза. Теперь же она мне ни к чему, – он махнул рукой. – Я благодарен, что вы меня навестили. Главное, чтобы вы нашли синьора Трегарта и наказали тех двух негодяев.
– Я обещаю вам это! – лицо Дона посуровело. – Я еще навещу вас.
Было уже совсем темно, когда он покинул дом. Остановившись, он посмотрел направо, затем налево и медленно пошел по темной улице в направлении жилища Джузеппе.
Глава 7
Заброшенный дом
Часом позже Дон уже был у Джузеппе. Гондольера дома еще не было, и Дон, выкуривая сигарету за сигаретой, терпеливо ждал.
Однако пора бы уже Джузеппе вернуться. Что могло случиться? Дон вновь глянул на часы. Он решил подождать еще пять минут, а затем отправиться на его поиски.
Прошло три минуты, и Дон уже подошел к двери, чтобы выйти на улицу, когда появился Джузеппе. Тяжело дыша, весь мокрый от быстрой ходьбы, он успокаивающе взмахнул рукой и запер дверь.
– Простите, что так долго заставил вас ждать, синьор, – сказал он. – Но Аните нужно было так много рассказать мне, и я не хотел ее торопить.
– Я уже начал беспокоиться. Так какие новости?
– Я сделал даже некоторые записи, чтобы ничего не упустить, – Джузеппе вытащил блокнот. – Вы понимаете, синьор, у меня нет опыта в делах подобного рода…
– Я понимаю, – нетерпеливо перебил Дон. – Так что она рассказала?
Джузеппе внимательно изучал свои записи, с трудом разбирая собственные каракули.
– Итак, синьор, первым она увидела Манрико Росси. Он постучал, и ему немедленно открыли. Анита знает большинство жителей Венеции, она родилась и выросла здесь и знает, кто такой Росси, так как часто бывала в его магазине.
– Итак, Росси был первым посетителем. Кто еще? – поторопил Дон.
– Потом пришли двое мужчин, которых она никогда раньше не видела. Скорее всего они совершенно не знали город, потому что спросили у нее, где площадь Кампо де Сализо. Она уверена, что они немцы. Это были высокие, сильные, и по виду весьма крутые парни. Они тоже постучали, и их тут же впустили.
– Она совершенно уверена, что никогда раньше их не видела?
– Да, синьор. Один из них нес чемодан. Она думает, что они пришли прямо с железнодорожного вокзала. Она, правда, не утверждает это наверняка, но ей так показалось.
– Что случилось потом?
– По меньшей мере в течение часа не произошло ничего примечательного, – сказал Джузеппе, вновь заглядывая в свои заметки. – Затем вышел Росси. Вам это будет интересно, синьор. Когда он входил, это был преисполненный собственного достоинства человек, а когда вышел, то был совсем другим. Он выглядел совершенно больным. Лицо его побелело, и он двигался, как старик. Казалось, он перенес какое-то потрясение или чем-то сильно напуган.
– Но ведь было уже темно. Как она это могла заметить?
– Росси зашел в кафе и выпил одну за другой три порции бренди. Когда он рассчитывался, руки его так дрожали, что деньги посыпались на пол.
Дон почесал затылок и вопросительно глянул на Джузеппе.
– Он ничего не сказал?
– Совершенно. Он ушел, медленно переставляя ноги, как больной. Затем возле дома появились еще двое мужчин. Они прошли рядом с кафе, и Анита хорошо рассмотрела их. Один был высокий блондин, стройный и относительно молодой, очень привлекательной наружности. Он был прекрасно одет и выглядел преуспевающим бизнесменом, – Джузеппе нахмурился. – Он произвел сильное впечатление на Аниту, вы же знаете этих молодых девушек, которые только и грезят о богатых и красивых.
Карл Натцка! Это мог быть только он.
– А другой человек? – спросил Дон.
– Другого Анита знает достаточно хорошо. Это был доктор Авансини, прекрасный врач, у которого большая практика среди богатых людей города.
– Что ему могло понадобиться в этом доме?
– Неизвестно, синьор, но Анита заметила, что сумка доктора выглядела так, словно он пришел к больному.
Дон кивнул, и его глаза блеснули. Это могло означать только одно – Трегарт находится в этом доме! Чем еще можно объяснить визит врача туда?
– И что потом?
– Потом пришел к Аните я, и она начала рассказывать, что видела. Едва она все рассказала, как я прибежал сюда.
– Как долго находился там доктор?
– Он был еще там, когда я ушел. Может быть, он там и сейчас.
Послышался стук в дверь, и мужчины переглянулись.
– Посмотри, кто там, Джузеппе, но будь осторожен, – сказал Дон, понизив голос.
Джузеппе подошел к двери, а Дон стал так, чтобы открытая дверь спрятала его.
– Кто там? – требовательно спросил Джузеппе, приоткрывая дверь.
– Проклятье! Еще один макаронник! – раздался громкий голос. – Ты разговариваешь на английском, болван?
Дон вышел из-за двери.
– Все в порядке, впусти его.
Все еще полный подозрений, Джузеппе пошире открыл дверь.
– Входи, Гарри, – сказал Дон. – Как я понял, ты только что прибыл, и как раз вовремя.
Гарри Мейсон, личный водитель Дона, вошел в комнату. Он остановился, удивленно разинув рот и оглядываясь, затем перевел взгляд на Джузеппе.
– Это что еще за маскарад? – рявкнул он. – Мне показалось, я слышал голос мистера Миклема…
– Ты не ошибся, приятель, – Дон, улыбаясь, вышел из-за двери. – Неужели ты меня не узнаешь?
Не закрывая рта, Гарри сделал шаг вперед и облегченно вздохнул.
– Черт возьми! Неужели это вы, босс? Только не говорите мне, что вся эта растительность на вашем лице выросла за два дня.
– Располагайся и не говори так много. Я очень рад тебя видеть. Намечается небольшая работа, так что ты мне понадобишься, – Дон сделал приглашающий жест в сторону комнаты Джузеппе.
Слегка заинтригованный, Гарри пошел за ним. Поставив чемодан в угол, он вопросительно взглянул на Дона.
– Так что случилось, босс?
Крепко сбитый, широкоплечий, обладающий огромной физической силой, Гарри напоминал огромного мастифа. Это был превосходный человек во всех отношениях, и Дон знал, что мог на него положиться. Во время войны Гарри служил в частях особого назначения коммандос и в совершенстве владел приемами нападения и защиты.
– Один из моих друзей в серьезной опасности, Гарри, – начал Дон. – В данный момент он находится в руках негодяев, и я хочу его выручить. Мы должны его вытащить оттуда. Но эти мерзавцы не остановятся ни перед чем. Они уже убили одну девушку, которая помогала ему. У меня нет времени рассказать тебе все в деталях, я сделаю это позже. А теперь необходимо составить план предстоящей кампании.
Лицо Гарри просветлело. Он помчался в аэропорт сразу, как только получил телеграмму Дона, и немедленно вылетел в Италию.
– Я всегда готов, босс, – коротко сказал он.
Дон повернулся к Джузеппе.
– Как мы сможем пробраться к черному ходу этого здания?
– С той стороны – канал, синьор, так что мы можем воспользоваться моей гондолой.
– Это будет большим сюрпризом для этих негодяев, если мы попадем туда таким образом. Но вначале нужно узнать, что происходит в том доме. Встретимся на набережной возле стоянки гондол.
– Да, синьор, – Джузеппе быстро вышел из комнаты.
– Пошли, – Дон махнул Гарри. – Подождем Джузеппе в гондоле.
Пока они пробирались темными улочками к набережной, Дон в общих чертах рассказал Гарри о том, что случилось за это время в Венеции.
– Из того, что сказал мне Поккати, – подытожил Дон, когда они были уже возле гондолы, – я понял, что Трегарт очень болен. Мы можем перенести его на руках, если его можно транспортировать. Когда мы вырвем его оттуда, нужно доставить Джона ко мне домой. Ну а уж потом решим, как поступать дальше.
– Эти негодяи хотят казаться очень крутыми, не так ли, босс? – с улыбкой сказал Гарри.
– Они-то хотят, но мы постараемся разуверить их в этом.
В этот момент возле гондолы появился Джузеппе.
– Никто не покидал дом с тех пор, синьор, – доложил он, подходя ближе.
– Так врач все еще там?