Миссия в Венецию Чейз Джеймс
– Да. Никто не выходил оттуда.
– О'кей. Тогда вперед. Нельзя терять время.
Длинная черная гондола беззвучно скользила в темноте по узкому каналу. Неяркий фонарь на носу бросал желтые блики на мутную воду. Яркий лунный свет, освещая крыши домов, не достигал поверхности воды из-за узости канала. Дон удивлялся, как Джузеппе может ориентироваться в такой темноте. Гарри, который впервые сидел в гондоле, нервничал, раз за разом поглядывал в окно гондолы, опасаясь, что они вот-вот налетят на какое-нибудь препятствие и гондола пойдет ко дну.
Джузеппе тихо сказал:
– Уже близко, синьор. Нужно погасить фонарь.
– Как скажешь, – Дон вышел из кабины и погасил пламя фонаря.
Еще несколько взмахов веслом – и гондола оказалась возле темной стены дома.
Гарри выбрался из кабинки и присоединился к Дону. Они смотрели на темную стену, возвышавшуюся перед ними. В десяти футах вверху можно было различить контуры балкона. Еще выше неярко светилось забранное железной решеткой окно.
Стена дома была гладкой как стекло, и нигде не было видно даже намека на выступ.
– Если бы у нас был канат с крюком на конце, я мог бы добраться до балкона так же легко, как поцеловать вашу руку.
Дон кивнул.
– Это точно. Жаль, что отсюда не различить, прочна ли решетка на окне.
Гарри покачал головой.
– Это не препятствие, босс. Дом ветхий, и вряд ли решетка крепко держится. Но нам не удастся вытащить через это окошко больного человека.
Дон некоторое время раздумывал.
– Мы проникнем в дом отсюда, а выйдем через парадный вход. – Он повернулся к Джузеппе: – Где можно найти крюк на крепком канате?
– Я думаю, в кафе мы найдем то, что нам нужно, синьор. Нам лучше вернуться. – Джузеппе ловко развернул гондолу и спустя несколько минут причалил к молу.
– Подождите меня здесь, синьор, я принесу все необходимое.
– Мы идем с тобой, – Дон сжал руку Гарри. – Я хочу, чтобы ты осмотрел парадный вход.
Втроем они быстро прошли по узкой улочке к площади Кампо де Сализо. Джузеппе через площадь направился в кафе, а Дон и Гарри, спрятавшись в темной нише, осмотрели дом.
– Вот этот дом, – тихо сказал Дон.
Он еще не закончил фразу, когда дверь отворилась и в освещенном прямоугольнике появился Карл Натцка. Спустившись на несколько ступенек, он остановился и закурил сигарету. За ним вышел толстенький пожилой человек, в котором Дон узнал доктора. Спустившись по ступенькам, они пересекли площадь и исчезли в темноте.
– Если девушка никого не прозевала, то внутри в настоящий момент находятся четыре человека. Мы легко справимся с ними, если нападем неожиданно.
Гарри кивнул.
Возвратился Джузеппе, неся массивный крюк, привязанный к толстому канату.
– Прекрасно, – сказал Дон. – Как раз то, что нужно. – Он повернулся к Гарри: – Вы вдвоем с Джу попытаетесь проникнуть в дом с тыльной стороны. Я подожду десять минут и атакую с парадного входа.
– А если решетка на окне очень прочная? – запротестовал Гарри. – Я не могу допустить, чтобы вы остались одни.
– Если решетку не удастся сломать, возвращайся сюда как можно быстрее, о'кей?
Гарри кивнул. Он не любил попусту болтать, когда надо было действовать.
– Доставь его туда, – сказал Дон, обращаясь к Джузеппе. – Как только он заберется на балкон и ты поймешь, что Гарри сможет проникнуть в дом, быстро возвращайся сюда. Ты найдешь меня внутри.
– Да, синьор, – мускулы Джузеппе напряглись, предвкушая предстоящую схватку.
Он и Гарри исчезли, направляясь к гондоле, а Дон, спрятавшись в тени стены, принялся терпеливо ждать.
Время текло очень медленно. Дон то и дело поглядывал на часы, гадая, удастся ли Гарри проникнуть в дом. Он также думал о том, что если Трегарт находится внутри, то они уже сегодня ночью закончат это дело.
Ему показалось, что прошел час, прежде чем, еще раз глянув на часы, он понял, что наступило время активных действий. Покинув свое укрытие, Дон пересек площадь, легко взбежал по ступенькам и несколько раз громко постучал.
Последовала длинная пауза, и когда он решил стукнуть еще раз, с той стороны послышались шаги. Дверь открылась, и на пороге появился Буссо. Набычившись, он угрожающе глядел на Дона.
– Чего надо? – грубо спросил он.
– Мне срочно нужен доктор Авансини, – сказал Дон, сделав шаг вперед. – Мне сообщили, что он здесь.
– Нет, он… – начал было Буссо, но закончить не успел, так как Дон нанес ему мощнейший удар в солнечное сплетение. Буссо сложился пополам, хватая ртом воздух, а кулак Дона нанес мерзавцу сокрушительный удар в челюсть.
Буссо как сноп повалился на пол, и Дон, прикрыв дверь, перешагнул через него. «Негодяй получил то, что заслужил», – подумал Дон, перетаскивая безжизненное тело под лестницу.
Некоторое время он помедлил, ожидая, когда глаза привыкнут к мраку, царившему на первом этаже, затем попытался сориентироваться. Прямо перед ним была лестница. Справа виднелась дверь, и еще одна дверь находилась в дальнем конце лестничной площадки. Дон замер, прислушиваясь. Неразборчивые мужские голоса доносились из-за дальней двери, но ничего нельзя было разобрать.
Он решил подняться на второй этаж и там встретить Гарри. Но едва двинулся вперед, как послышался звук открывающейся наверху двери. Дон быстро юркнул под лестницу. Над ним раздались шаги.
– Буссо? Кто там был?
Осторожно выглянув из-за перил, Дон увидел Куризо, стоявшего наверху. Дон выжидал, сжав кулаки.
Куризо начал осторожно спускаться. На полпути он замер, увидев Буссо, лежавшего в полумраке. Выругавшись, Куризо быстро спустился и склонился над ним. Но в этот момент Дон перешел в атаку, и Куризо с ловкостью змеи выпрямился и приготовился к обороне. Какое-то мгновение они молча смотрели друг на друга. Затем Дон бросился на него, пытаясь ударить по корпусу слева. Его левая рука нанесла короткий удар в челюсть Куризо.
Но Куризо было не так легко взять. Он парировал удары, в свою очередь стараясь перейти в наступление, и вскоре заставил Дона отступить на шаг. Но ненадолго: пальцы Дона скользнули по горлу Куризо и уцепились за отвороты пиджака, он ударил мерзавца коленом в пах, а в следующее мгновение нанес сильнейший удар по лодыжке.
Куризо потерял равновесие. Отступив на шаг, Дон нанес боковой удар по печени. Куризо со стоном опустился на пол, но тут же попытался подняться, отпихивая Дона, затем позвал на помощь:
– Ганс! – крикнул он, борясь с Доном. – Ганс!
Дверь в дальнем конце лестничной площадки распахнулась, и высокий, мощного телосложения человек выскочил на площадку. За ним показался еще один человек с белокурыми волосами.
Так как они оба спешили, то сильно мешали друг другу на узкой лестнице, что дало Дону время на подготовку. Он уже поднялся на три ступеньки навстречу противнику, как вдруг Куризо схватил его за ногу. Дон уже успел встретить Ганса прямым в корпус, а в следующее мгновение, сломав перила, повалился на Куризо. И здесь в дело вступил блондин. Первый удар Дон еще парировал, но второй достиг цели. Из-за ужасной боли Дон застонал. Ганс уже успел оправиться и теперь кровожадно посматривал на Дона.
И в этот момент на верхней ступеньке показался Гарри. Моментально оценив обстановку, он оттолкнулся от перил, прыгая ногами вперед в направлении Ганса. С грохотом, потрясшим весь дом, они повалились на пол. Дон, успев перевести дыхание, вновь схватился с блондином. Они катались по полу, пытаясь вцепиться в горло друг другу.
Гарри как раз покончил с Гансом, нанеся ему удар головой по носу.
И тут на него напал Куризо. Но это был не противник для Гарри. Двух ударов по корпусу и в подбородок оказалось достаточно, чтобы успокоить негодяя. Кинув взгляд на Дона, Гарри понял, что тот самостоятельно управится со своим врагом, и перенес внимание на Ганса. Тем временем пришел в себя Буссо. Выхватив короткий нож, он кинулся на Гарри, решив, видимо, что это наиболее сильный и опасный противник.
Распахнулась парадная дверь, и в дом ворвался Джузеппе. Буссо повернулся в его сторону и, выставив нож, двинулся на нового противника. Джузеппе презрительно улыбнулся и, подождав, пока тот приблизится, нанес мощнейший удар по голове. Буссо повалился, как зарезанный бык. К этому моменту Гарри и Дон тоже покончили со своими противниками.
Гарри наклонился, с профессиональным любопытством рассматривая неподвижное тело Ганса.
– Думаю, он будет совершенно спокоен ближайшие двадцать минут, – констатировал он не без удовольствия.
Дон стоял, опираясь о стену, и тяжело дышал.
– Прекрасная работа, парни, – сказал он.
Блондин, Буссо и Куризо, распростершись, неподвижно лежали на полу.
– Все в порядке, босс? – спросил Гарри, не обращая внимание на кровь, которая текла из носа. Под глазом у него наливался синевой внушительный кровоподтек.
– Все в порядке, – сказал Дон. – Фу! Думаю, мне следует все же больше тренироваться. Последнее время я жил слишком спокойной жизнью, и это меня расслабило. Свяжите этих скотов, пока они не очнулись и вновь не наделали нам хлопот. Пока вы позаботитесь о них, я осмотрю дом.
Он переступил через неподвижное тело Ганса и направился в комнату в конце коридора. Там никого не было, как, впрочем, и в комнате справа.
«Если Трегарт здесь, он, скорее всего, в комнате наверху», – говорил себе Дон, поднимаясь по деревянным ступенькам. Две комнаты на втором этаже тоже были пустыми, и Дон поднялся выше.
Прямо перед ним была дверь, запертая на замок. Он остановился, рассматривая его. Сбить его было несложно, и сердце Дона учащенно забилось, когда он открыл дверь. Помещение было крошечным. Две свечи, вставленные в винные бутылки, бросали колеблющийся свет на раскладушку, на которой лежал обнаженный до пояса человек. Он не проявлял признаков жизни, когда Дон, взяв свечу, подошел к нему. Подняв свечу повыше, Дон склонился над неподвижным телом.
Хотя он не видел Трегарта много лет, но сразу же узнал его. Тот сильно постарел, и на висках волосы стали седыми. Но твердое и решительное выражение лица, которое Дон помнил еще со времен войны, сохранилось. Глаза его были закрыты, а лицо настолько бледно, что у Дона создалось впечатление, что Трегарт мертв. Но тут он заметил, что грудь Джона тихо поднимается и опускается: он медленно дышал. Дон присмотрелся и увидел нечто такое, что повергло его в ужас: на груди Трегарта был длинный ряд ожогов, оставленных горящими сигаретами. Такие же ожоги Дон уже видел на теле Луизы Поккати. На левой стороне груди была рана, заклеенная двумя полосками пластыря.
Дон легко тронул Трегарта за руку.
– Джон, ты слышишь меня?
Трегарт не шевельнулся, его дыхание еле прослушивалось и оставалось слабым и неритмичным.
В комнату вошел Гарри.
– Вы нашли его, босс?
– Да. Но он очень плох! Эти свиньи пытали его!
Гарри подошел к постели. Он тяжело задышал, увидев следы пыток.
– Мы должны унести его отсюда, но очень осторожно.
Гарри взял Трегарта за запястье, нащупывая пульс.
– Да, он очень плох и может умереть в любой момент.
Дон вышел из комнаты и позвал Джузеппе.
– Заверни его в одеяло. Джузеппе отнесет его в гондолу, – сказал он Гарри.
Вошел Джузеппе и, подойдя к постели, склонился над Трегартом.
– Он очень легкий, синьор. Но жив ли он?
– Пока еще жив.
Гарри завернул Трегарта в одеяло, и Джузеппе осторожно поднял Джона.
Дон пошел вперед, спускаясь по ступенькам. Четверо связанных негодяев все еще лежали на полу, не подавая признаков жизни. Дон с удовлетворением взглянул на дело своих рук и рук своих друзей и открыл дверь.
Площадь была пуста. Только в окнах кафе был виден свет.
– Все в порядке, – он спустился по ступенькам. Джузеппе с Трегартом на руках следовал за ним, а Гарри замыкал шествие. Они быстро пересекли площадь, направляясь к гондоле Джузеппе.
Гарри остановился и оглянулся назад. Его острые глаза внимательно осмотрели улицу, дома, подъезды.
И тут из одной из улочек, с противоположной стороны площади, вышли двое мужчин. Обе группы одновременно увидели друг друга. Один из мужчин быстро повернулся и убежал, а второй остался на месте, наблюдая за Гарри.
– Быстрее, босс, – сказал Гарри. – Кажется, у нас появилась нежелательная компания.
Глава 8
Алтарь
Тишину ночи разорвал громкий переливчатый свист.
– Побыстрее, Джу, – крикнул Дон, замедляя шаг. – Неси его в гондолу.
Он повернулся к Гарри, прятавшемуся в дверной нише.
– Пока их только двое, босс, – коротко прокомментировал Гарри. – Но вскоре их будет гораздо больше.
Дон прислушался и кивнул.
– Они бегут по параллельному переулку, хотят перерезать путь Джузеппе. Поспешим за ним, Гарри.
Дон обогнал Джузеппе и пошел впереди, а Гарри прикрывал спину гондольера.
Сзади слышались тяжелые шаги. Путь назад был отрезан. Дон увидел в полумраке трех человек, суетившихся возле гондолы. Он спрятался за угол, наблюдая за ними. Появился Джузеппе.
– Подожди, – прошептал Дон. Судя по всему, трое впереди еще не видели их, хотя и смотрели в сторону, откуда они должны были появиться. – Гарри и я нападем на них. Ты отнесешь синьора в лодку и сразу же отчаливай. Не жди нас, езжай домой.
Тяжело дыша, Джузеппе кивнул.
Гарри выскользнул из темноты, останавливаясь возле них.
– Нас преследуют, босс, – прошептал он.
– Возле гондолы еще трое, – ответил Дон. – Это главный противник. Джузеппе и Трегарт должны добраться домой. А нам нужно в первую очередь покончить с этими типами.
– Нет проблем.
– Тогда вперед!
Они вылетели из темноты переулка с быстротой пушечного выстрела. Противники бросились навстречу. Каждый пытался нанести удар первым.
В темноте блеснули лезвия ножей. Дон бросился на первого мужчину, ловким приемом выбил нож и резко рванул за руку. Противник потерял равновесие, упал на тротуар и потерял сознание.
Гарри налетел на второго мужчину. Схватив друг друга за горло, они покатились по земле. Дон сцепился с третьим противником. Какое-то время они ожесточенно сражались два на два, но вскоре пришел в себя первый мужчина. Схватив Дона за горло, он начал душить. Дон попытался освободиться от захвата, но два противника – это было слишком много. В висках зашумело. Получив удар по голове, он покатился по земле, увлекая за собой одного из бандитов, и упал в воду.
Стальные пальцы отпустили шею Дона. Набрав побольше воздуха, Дон нырнул. Его противник барахтался на поверхности, ругаясь по-итальянски.
Холодная вода отрезвляюще подействовала на Дона, вернув ему силы. Вдохнув как можно больше воздуха, он поднырнул под итальянца и, схватив за талию, увлек на глубину.
Любимым видом спорта Дона было водное поло, и не было такого захвата или трюка под водой, которого бы он не знал. Вцепившись в своего противника как клещ, не давая тому всплыть и захватив ногами его бедро, он пальцами нащупал сонную артерию и сильно нажал. Итальянец дернулся и прекратил сопротивление.
Дон наконец оставил его и вынырнул на поверхность.
– Вы здесь, босс? – послышался из темноты тревожный голос Гарри.
– Здесь, – ответил Дон, хватая ртом воздух. Сделав два резких взмаха, он поравнялся с Гарри, уже выплывшим на середину канала.
– Проклятие! Да их здесь целая дюжина! – зло сказал Гарри. – Это уже слишком даже для меня. Я заставил их попотеть, когда увидел, что вы свалились в воду. Они идут вдоль берега, поджидая нас.
– Как Джузеппе?
– Он успел отплыть в гондоле.
– Замечательно. Постарайся двигаться как можно тише. Я надеюсь, они нас не видят.
Они тихо поплыли вдоль канала, стараясь делать поменьше шума и держась темной середины. На берегу слышались шаги преследователей.
– Наши приятели не отстают, – прошептал Гарри.
Дон оглянулся. Его чуткие уши уловили плеск весел.
– Сюда движется гондола, – сообщил он Гарри. – Подождем. Если они настигнут нас сзади, могут добить веслами.
– Вот влипли как кур во щи, – пробормотал Гарри.
– Как только увидишь гондолу, ныряй поглубже, – посоветовал Дон.
Из темноты вынырнула огромная черная гондола без фонарей. Она быстро двигалась, и когда почти настигла Дона, он резко нырнул, стараясь погрузиться как можно глубже. Над головой раздался глухой удар, и он понял, что рассчитал правильно: гондольер попытался нанести удар веслом. Дон опередил его лишь на какую-то долю секунды.
Отплыв далеко в сторону, он вынырнул и осмотрелся. Рядом всплыл Гарри. Оба внимательно следили за удаляющейся гондолой.
Гондольер пытался развернуть лодку, что было достаточно трудно.
– Он возвращается, – прошептал Дон. – Отплывем подальше друг от друга. Главное – не попасть под удар весла.
– Я отвлеку его внимание, босс, а вы хватайте его за ноги.
Гондола была совсем рядом. Гарри забил по воде руками, отвлекая гондольера. Тот поднял весло, намереваясь ударить Гарри по голове.
Двумя мощными гребками Дон подплыл к гондоле с противоположной стороны, подтянулся, ухватил гондольера за штаны и резко рванул на себя. Гондольер потерял равновесие и с громким криком свалился в воду. Гарри уже поджидал его там. Тяжелый кулак опустился на голову незадачливого охотника, и он пошел ко дну. Только расходящиеся круги показывали место, где еще недавно торчала его голова.
Неуправляемая гондола качалась рядом. Дон забрался в лодку. Гарри выловил весло и тоже забрался туда.
– Вы можете управлять этой посудиной? – спросил Гарри, садясь на дно лодки.
– Конечно, – Дон закрепил весло в уключину. – Если Джузеппе думает, что он лучший гондольер в Венеции, то пусть понаблюдает за мной.
Он погнал гондолу вперед, держась середины канала. Большая черная лодка резво помчалась, оставив преследователей далеко позади.
Бронзовый молоточек на часах башни Кодуччи пробил полночь, когда Гарри и Дон совершенно бесшумно приблизились к дому Джузеппе.
Гондолу они оставили на стоянке возле Сан Цезар и оставшийся путь проделали с величайшей осторожностью, опасаясь погони. Они вымокли до нитки, но ночь была теплой, так что они не замерзли.
– Мы пришли, – сказал Дон, останавливаясь возле дома Джузеппе. – С каким удовольствием я сниму эту проклятую бороду!
– Она вам очень идет, босс, – сказал Гарри, улыбаясь в темноте. – Вот если бы вас могла увидеть мисс Ригби.
Дон постучал в дверь.
После короткого ожидания они услышали голос Джузеппе.
– Кто там? – дверь, однако, не открывалась.
– Быстро же он научился быть осторожным, – заметил Дон. Затем, повысив голос, сказал: – О'кей, Джу, это мы.
Дверь открылась, и Джузеппе, возбужденно блестя глазами, отошел в сторону.
– Как он? – тут же спросил Дон.
– Все так же. Не шевелится и не открывает глаза. Я был очень осторожен с ним.
Дон подошел к постели, на которой лежал Трегарт, все еще завернутый в одеяло. Он пощупал пульс и недовольно покачал головой.
– Вам лучше переодеться, босс, – Гарри уже снял с себя мокрую одежду. – Могу кое-что предложить из своего гардероба, – он подошел к чемодану, достал фланелевые брюки и рубашку. – Немного большие, но это все же лучше, чем мокрые вещи.
Пока Дон растирался сухим полотенцем и переодевался, Джузеппе приготовил три большие порции черного кофе.
Переодевшись в сухое, Дон снял фальшивую бороду и удовлетворенно вздохнул.
– Уф! Хорошо, что она мне больше не нужна! С тобой все в порядке, Гарри?
Гарри критически рассматривал синяки под глазами с помощью маленького зеркальца.
– Все прекрасно, босс. Я прилично себя чувствую, чего не скажешь о вашем друге, – он посмотрел на Трегарта. – Что будем делать?
– Отвезем его домой. Я прикажу Плейделлу, чтобы он заказал аэротакси.
– Но вначале его надо доставить в аэропорт, – заметил Гарри. – Вряд ли наши друзья позволят нам это сделать легко.
– Мы возьмем мотобот. Пока нас здесь не обнаружили, вряд ли они доставят нам неприятности.
Джузеппе подал кофе. Дон сделал глоток, закурил сигарету и вновь склонился над Трегартом.
Тонкое изнуренное лицо Трегарта приобрело цвет старой слоновой кости. Губы имели фиолетовый оттенок, а глаза по-прежнему были закрыты.
– Я беспокоюсь о нем, – сказал Дон, поворачиваясь к Джузеппе. – Может быть, пригласить вначале врача? Знаешь ли ты какого-нибудь врача, которому можно доверять?
Джузеппе кивнул.
– Доктор Верголези прекрасный человек, синьор. Он живет недалеко отсюда. Позвать его?
Дон колебался, но, вновь пощупав пульс, утвердительно кивнул.
– Так будет лучше, Джу. Он очень плох.
Джузеппе быстро вышел из комнаты. Гарри подошел поближе, озабоченно глядя на Трегарта.
– Он совсем плох. Вы знаете, что с ним произошло?
– Понятия не имею. – Дон пододвинул стул и сел рядом с кроватью. – Я все время задаю себе вопрос, что эти негодяи хотели узнать у него?
Как будто отвечая на его вопрос, глаза Трегарта внезапно открылись. Озноб пробежал по спине Дона: в глазах Трегарта не было осмысленного выражения, они были стеклянными и безжизненными. В следующий миг губы его задрожали, и он с трудом шевельнул головой.
– Джон! – громко сказал Дон. – Это Миклем. Ты слышишь меня? Это я, Дон Миклем!
Голова очень медленно повернулась на голос. Ничего не выражающие глаза уставились на Дона.
– Джон! Ты в безопасности! – Дон почти кричал. – Это Миклем! Ты узнал меня?
По телу Трегарта прошла дрожь; в его глазах появились проблески жизни, и он посмотрел на Дона почти осмысленно.
Дон взял лампу со стола и поднес ее к своему лицу, чтобы Трегарт мог хорошо рассмотреть его.
– Ты в безопасности, приятель, – в который раз повторил он. – Лежи спокойно и не пытайся говорить.
– Наверняка он хочет пить, – сказал Гарри. – Немного вина с водой ему не повредит.
Он налил в кружку воды из кувшина, потом добавил вина из фляжки и подошел к кровати.
Дон приподнял голову Трегарта, и Гарри поднес кружку к губам. Трегарт с усилием сделал пару глотков, затем закрыл глаза, и Дон осторожно опустил его голову на подушку.
Они долго всматривались в ставшее вновь безжизненным лицо Трегарта. Затем Трегарт открыл глаза и недоумевающе глянул на Дона, перевел взгляд на Гарри и снова на Дона.
– Все в порядке, – ответил Дон на немой вопрос Трегарта. – Это один из нас. Он работает у меня. Именно он выручил тебя.
Губы Трегарта шевельнулись. Он пытался что-то сказать, но Дон ничего не понял.
– Ничего пока не говори. Лежи спокойно.
Губы Трегарта снова шевельнулись. Наклонившись над ним, Дон с трудом разобрал еле уловимые слова.
«Деи Фабори… Алтарь…»
Это отняло последние силы Трегарта. Он вновь закрыл глаза и потерял сознание.
Дон выпрямился.
– Он пытался мне что-то рассказать, – сказал он Гарри, который вопросительно смотрел на него. Что это могло значить? Деи Фабори и слово «алтарь»? Есть улица деи Фабори… – Внезапно он щелкнул пальцами. – Все правильно! На улице деи Фабори находится алтарь, посвященный Деве Марии. Но что это может значить?
В этот момент у двери послышались торопливые шаги, и они поспешили открыть. Вошел Джузеппе и с ним пожилой мужчина в черном костюме.
– Это доктор Верголези, – представил Джузеппе.
– Я – Дон Миклем, – Дон пожал руку доктора. – Мой друг серьезно болен. У него были большие неприятности с одной политической организацией. Я не знаю деталей, но его пытали, и он ранен. Это не имеет никакого отношения к итальянской полиции. Британское консульство будет информировано об этом инциденте, но я прошу вас соблюдать полную тайну.
Верголези посмотрел на Дона, и его кустистые брови поднялись.
– Боюсь, ничего не могу обещать. Если синьор ранен, или, тем более, его пытали, я обязан представить рапорт в полицию.
– Мой друг – британский подданный, и это не входит в юрисдикцию итальянской полиции.
Верголези пожал плечами.
– Если он англичанин, тогда другое дело. Но, может быть, мне лучше взглянуть на него?
Дон проводил доктора в комнату Джузеппе и остановился у дверей, наблюдая, как он осматривает больного. Тому было достаточно минуты, чтобы сделать заключение.
– Больного нужно срочно поместить в госпиталь. Его состояние тяжелейшее, да и к тому же осложнено воспалением легких. Он находится в тяжелом шоке.
– Нельзя ли его перенести в мой дом, доктор? Я не остановлюсь ни перед какими расходами. Я бы не хотел, чтобы он оказался в госпитале.
Верголези покачал головой.
– Его немедленно нужно доставить в госпиталь. Вы подвергаете риску его жизнь. Если в ближайшие полчаса не дать ему кислород, возможен летальный исход.
– Что ж, – Дон повернулся к Гарри: – Иди с ним и не оставляй его ни на секунду. Я сменю тебя через пару часов.
– О'кей, босс, – согласился Гарри.
Верголези неодобрительно посмотрел на Дона:
– Из ваших слов я понял, что синьор до сих пор находится в опасности. Не лучше ли уведомить полицию?