Ромео и Джульетта Шекспир Уильям
Итак, под страхом смерти – всем уйти.
Уходят все, кроме Монтекки, госпожи Монтекки и Бенволио.
МОНТЕККИ
Кто вновь посеял давний наш раздор?
Ты не был тут, когда всё началось?
БЕНВОЛИО
Здесь бились слуги вашего врага
И ваши, перед тем как я пришёл.
Хотел я их разнять, но в тот же миг
Тибальт свирепый, шпагу обнажив,
Явился и, бросая вызов мне,
Стал шпагой воздух рассекать, а тот,
Нетронут, лишь насмешливо шипел.
Повсюду раздавался звон клинков,
И посторонний люд стекался к нам,
Но князь всех разогнал по сторонам.
ГОСПОЖА МОНТЕККИ
Не видел ты, где сын сегодня мой?
Как рада я, что не был он с толпой.
БЕНВОЛИО
Сударыня, на час опередив
Лучи в окне востока золотом,
Я вышел, беспокойный, погулять.
И в роще из платанов, что лежит
На запад от ворот, увидел я,
Что там и был ваш сын в столь ранний час.
Направился к нему, но он, увы,
Меня заметив, скрылся в том леске.
И, чувство это с собственным сравнив —
Оно к уединению влекло, —
Я, будучи томимым сам собой,
Пошёл своим путём, и рад был я
Того избегнуть, кто был рад сбежать.
МОНТЕККИ
Он часто там бывает по утрам:
Слезами множит свежую росу,
Глубоким вздохом к тучам тучи шлёт,
Но стоит солнцу к радости людской
С далёкого востока подойти
К Авроры ложу, полог разомкнуть,
Как прочь от света мчится мрачный сын;
Он, заперевшись в комнате своей,
Задёрнет шторы, светлый день прогнав,
Создаст себе искусственную ночь.
Он так и будет в грусти нелюдим,
Коль доброго совета не дадим.
БЕНВОЛИО
Мой благородный дядя, в чём тут суть?
МОНТЕККИ
Увы, не знаю, и молчит он сам.
БЕНВОЛИО
Но вы пытались как-нибудь узнать?
МОНТЕККИ
Как сам я, так и многие друзья.
Но он советник собственных же чувств,
И – не скажу, что честен он с собой, —
От нас он скрылся, спрятался в себе,
Далёк от глаз, как почки на ветвях,
Прокушенные злобным червяком:
Они уже не выгонят листка
И солнцу красоты не посвятят.
Узнать бы нам исток его тревог,
Найти лекарство кто-нибудь бы смог.
Входит Ромео.
БЕНВОЛИО
А вот и он. Уйти прошу я вас:
Всё выясню иль получу отказ.
МОНТЕККИ
Удачно оставаться с ним вдвоём
На исповедь. А мы, жена, пойдём.
Монтекки и госпожа Монтекки уходят.
БЕНВОЛИО
Брат, с добрым утром.
РОМЕО
День так юн пока?
БЕНВОЛИО
Пробило девять.
РОМЕО
Тянет час тоска…
Не мой отец ли спешно так ушёл?
БЕНВОЛИО
Он. Что за грусть так удлиняет час?
РОМЕО
Что нет того, что час мне сократит.
БЕНВОЛИО
Влюблён?
РОМЕО
Не в…
БЕНВОЛИО
Не влюблён?
РОМЕО
Не в милости у той, в кого влюблён.
БЕНВОЛИО
Увы, любовь, столь нежная на вид,
На деле деспотична и груба!
РОМЕО
Увы, любовь с повязкой на глазах
Пусть и слепа, но держит нас в руках!
Где будем есть? О нет! Что здесь стряслось?
Не стоит, я наслушался уже.
Вражда – беда, но больше бед в любви.
О ссора страсти! О любовь вражды!
О всё, что появилось без нужды!
Груз лёгкости! Серьёзность пустяка!
Аморфный хаос дивных внешне форм!
Свинец пера, блеск дыма, лёд огня!
Недуг здоровья! Сон, что наяву!
В том нет любви, но с нею я живу.
Что, не смешно?
БЕНВОЛИО
Скорее плачу я.
РОМЕО
О чём, друг мой?
БЕНВОЛИО
О сердце так задетом.
РОМЕО
Любовь повинна в этом.
Мои печали сдавливают грудь,
Ты их умножишь, если к ним вдохнуть
Ещё твоих. Твоя забота, жаль,
Лишь делает сильней мою печаль.
Любовь как дым, что вздохами рождён;
Огонь в глазах, когда развеян он;
Взволнован – море из любовных слёз.
Ещё что? Мудрого безумья ход,
Удушливая желчь, целебный мёд.
Прощай, мой брат.
БЕНВОЛИО
Нет, я пойду с тобой.
Меня обидишь, встав ко мне спиной.
РОМЕО
Я потерял себя, меня здесь нет.
Здесь не Ромео. Где он? Вот секрет.
БЕНВОЛИО
Без шуток, брат мой, кто же та любовь?
РОМЕО
Не грустно ли без шуток?
БЕНВОЛИО
Лишь прошу
Сказать серьёзно: кто?
РОМЕО
Проси больного волю изъявить —
Невольно можно шуткой отравить.
Серьёзно дело: в женщину влюблён я.
БЕНВОЛИО
Почти попал я в цель, сказав «любовь».
РОМЕО
Стрелок хорош! Прекрасна и она.
БЕНВОЛИО
Легко попасть, удачно выбрав цель.
РОМЕО
Здесь мимо. Купидон опустит лук
Пред ней: вобрав Дианиных наук,
Она невинность скрыла за бронёй,
Что не пробить игрушечной стрелой.
Ей не страшна осада нежных слов,
Ничуть её не тронет пылкий взор
И деньги, как святых, не соблазнят.
Её богатство – красота, она
Лишь смертностью той красоты бедна.
БЕНВОЛИО
Она клялась хранить невинность, брат?
РОМЕО
Клялась, и это хуже всех растрат.
Ведь красоту в бессилии таком
Она не передаст ни в ком другом.
Мудра, прекрасна; чтобы в рай попасть,
Излишне отвергать мою к ней страсть.
Она любовь отринула, с тех пор
Я мёртв, хоть и веду здесь разговор.
БЕНВОЛИО
Так слушай же меня: забудь о ней.
РОМЕО
О, научи, как разум позабыть!
БЕНВОЛИО
Забыть, свободу дав своим глазам.
Взгляни и на других же.
РОМЕО
Это путь
Изящество её превознести.
Улыбка масок, льнущих к лицам дев,
Внушает нам, что прячет красоту.
Ослепший неспособен позабыть,
Как ценно было зренье для него.
О, покажи мне превосходных дам,
И я в их красоте прочту одно:
Что превосходит их моя любовь.
Прощай, с тобой учиться не смогу.
БЕНВОЛИО
Я научу, а нет – умру в долгу.
Уходят.
Акт I. Сцена II
Улица. Входят Капулетти, Парис и слуга.
КАПУЛЕТТИ
Монтекки, как и мне, одно грозит,
Коль мир нарушим. Думаю, могли б легко
Такие старики не враждовать.
ПАРИС
Вы оба уважаемы весьма,
И что вы долго были в ссоре, жаль,