Облако смерти Лейн Эндрю
— Мне идти пора, — пробормотал он.
— Поехали с нами, малыш, — предложил ему Кроу. — Ты уже замешан в этом приключении и заслуживаешь права знать, чем все это закончится. Да и Шерлок, похоже, тебе доверяет. — Он помолчал. — Если тебя это убедит, я по пути куплю нам что-нибудь поесть.
— Тогда я с вами, — ответил Мэтти.
Они вышли из дома. На лужайке Вирджиния Кроу чистила свою лошадь Сандию. Рядом стояла высокая гнедая кобыла. Шерлок решил, что это лошадь Амиуса. Лошади, на которых Шерлок и Мэтти сбежали из дома барона, тоже паслись поблизости.
Вирджиния посмотрела в их сторону, встретилась взглядом с Шерлоком и сразу же отвернулась.
— Мы уезжаем, — сказал Кроу. — Вирджиния, ты едешь с нами. Чем больше людей будут задавать вопросы, тем больше шансов получить хоть какой-то ответ.
— Но я вообще не понимаю, о каких вопросах ты говоришь, — возразила Вирджиния.
— Ты стояла за дверью и подслушивала, — улыбнулся ей Кроу. — Я слышал, как ржала Сандия. Она так ржет, когда видит тебя, но ты к ней не подходишь. И я видел, как что-то перемещалось за дверью, загораживая свет.
Вирджиния покраснела, но взгляда не отвела.
— Ты учил меня пользоваться любыми возможностями, — сказала она.
— И это правильно. Лучший способ что-то узнать, это уметь слушать.
Кроу вскочил в седло, и Вирджиния последовала его примеру. Она с улыбкой смотрела, как Шерлок и Мэтти влезают на своих лошадей, а потом одобрительно кивнула Шерлоку:
— Не так уж плохо.
Вместе они двинулись рысью по той самой дороге, по которой Шерлок и Мэтти удирали из баронского дома. Солнце сияло, в воздухе пахло дымом, и Шерлок поверить не мог, что совсем недавно его ударили по голове, похитили, допрашивали и походя приговорили к смерти. Разве такое бывает? В обычный солнечный день? Даже его порезы уже перестали болеть.
Вирджиния подъехала поближе к Шерлоку.
— А у тебя хорошо получается, — сказала она, — для новичка.
— У меня была хорошая советчица, — ответил Шерлок, посмотрел на нее и снова отвел взгляд.
— А то, что ты рассказывал, это правда?
— До последнего слова.
— Тогда, может, здесь у вас не так уж и скучно.
Чем ближе они подъезжали к дому барона, тем сильнее нервничал Шерлок. Наконец, когда вдали показались ворота, Амиус Кроу остановил лошадь. Вокруг не было ни души.
— Этот дом? — спросил Кроу.
Шерлок кивнул.
— Тут следы колес на дороге от самых ворот, — продолжил Кроу. — Сдается мне, они смотали удочки.
Шерлок недоуменно взглянул на Вирджинию.
— Уехали, — с улыбкой пояснила она. — Сбежали.
— А… Ну да. — Он решил запомнить это выражение на будущее.
— Давайте проедемся по дороге и посмотрим, что мы там найдем, — предложил Кроу и развернул лошадь.
Вирджиния поехала за ним. Шерлок и Мэтти переглянулись и тоже двинулись следом.
Минут через пять они нашли таверну — кирпичное здание, похожее на многие старинные дома в этой местности: с белыми оштукатуренными стенами и черными балками. На лужайке перед домом были расставлены столы и стулья. Из трубы валил дым, и в воздухе пахло жареным мясом. Шерлок сразу же почувствовал ужасный голод.
Кроу остановился и слез с лошади.
— Пора обедать! — воскликнул он. — Мэтти, Вирджиния, оставайтесь здесь и присмотрите за лошадьми. Шерлок, идем со мной.
Шерлок вслед за ним вошел в таверну. Низкий потолок был почти неразличим за густым дымом, поднимавшимся из очага, в котором жарился ягненок. Пол был покрыт слоем чистых опилок. Четверо мужчин, сидевших за одним из столов, покосились на новых гостей с подозрением. Пятый восседал на табурете возле барной стойки, ни на что не обращая внимания и уткнувшись в свое пиво. Хозяин стоял напротив и вытирал пивную кружку салфеткой. Он кивнул Амиусу:
— Добрый день, господа. Желаете выпить, поесть или того и другого сразу?
— Четыре порции мяса с хлебом, — ответил Кроу, и Шерлок с изумлением заметил, что он говорит без акцента. Сейчас его речь звучала в точности как у фермера или чернорабочего из окрестностей Лондона. — И четыре кружки эля.
Хозяин разлил пиво по кружкам и выставил их на оловянный поднос. Кроу поднял одну из кружек и кивнул Шерлоку:
— Отнеси на улицу ребятам.
Шерлок взял поднос и осторожно понес его к двери. Кроу тем временем уселся на табурет возле стойки.
На улице Шерлок обнаружил, что Мэтти уже устроился за столом у стены таверны. Вирджиния стояла рядом с лошадьми. Шерлок подошел к Мэтти и сел у окна, чтобы можно было видеть, что происходит внутри. Мэтти схватил кружку двумя руками и начал жадно пить.
Шерлок попробовал темно-коричневую жидкость. Она оказалась горькой и противной, и после нее во рту оставался неприятный привкус.
— Хмель ведь несъедобный, да? — спросил он у Мэтти.
Тот пожал плечами:
— Наверное, есть его можно, только зачем? Он же невкусный.
— Тогда как людям пришло в голову делать из него выпивку?
— Понятия не имею.
Шерлок заглянул через окно в таверну и увидел, что Амиус Кроу разговаривает с хозяином. Похоже, Кроу о чем-то его расспрашивал, а хозяин отвечал, продолжая вытирать кружку все более грязной салфеткой.
Из таверны вышла девушка в переднике и с подносом, на котором стояли тарелки с жареным мясом. Она составила тарелки и разложила на столе вилки, после чего удалилась, не сказав ни слова.
Вирджиния подошла к ним, и Шерлок подвинулся, чтобы ей хватило места на скамье. Она подцепила вилкой кусочек ягнятины, а потом остановилась, поднеся его к губам.
— Ты понимаешь, что это не я написала записку? — спросила она.
— Теперь понимаю. — Шерлок отвернулся, избегая ее прямого взгляда. — Сразу-то я подумал, что это ты писала, но потом понял, что мне просто очень хотелось в это поверить. Но если бы я задумался всерьез, то догадался бы, что это не ты.
— Как ты мог догадаться?
Шерлок пожал плечами:
— Бумага была очень тонкой, цветной, и почерк был слишком уж аккуратным. Как будто автор письма очень сильно хотел, чтобы его приняли за девочку. То есть за девушку, — спохватился он. — За молодую девушку…
— Я поняла, что ты пытаешься сказать. — Вирджиния улыбнулась. — Ну и с чего ты взял, что я не пользуюсь цветной бумагой и не пишу аккуратно?
На этот раз Шерлок отважился встретиться с ней взглядом.
— Ты не похожа ни на одну девушку, — сказал он. — Таких, как ты, больше нет. Я все еще пытаюсь тебя понять, но если вдруг тебе захочется куда-нибудь меня позвать, на ярмарку, например, ты только попроси. — Он умолк на мгновение, а потом поправил себя: — Вернее, прикажи.
Теперь уже Вирджиния покраснела:
— Ты считаешь меня слишком властной?
— Нет, не слишком. Как раз в меру.
Мэтти изумленно переводил взгляд с Шерлока на Вирджинию:
— Вы о чем вообще говорите?
— Ни о чем, — ответили они в один голос.
Снова заглянув в окно, Шерлок обнаружил, что Кроу уже успел подсесть к компании из четырех мужчин. И похоже, неплохо с ними поладил. Шерлок видел, как Кроу подал знак бармену, и тот принялся разливать по кружкам очередные порции пива.
— Твой отец — интересный человек, — обратился Шерлок к Вирджинии.
— Да, он такой.
— А чем он занимался в Америке?
Она уставилась в тарелку:
— Тебе действительно хочется это узнать?
— Да.
— Он был охотником.
— Зверей ловил?
Вирджиния покачала головой:
— Нет, людей. Выслеживал убийц, которым удалось скрыться от правосудия, индейцев, нападавших на отдаленные поселения. Он шел за ними по следу до тех пор, пока ему не удавалось подобраться вплотную и застать их врасплох.
Шерлок не мог поверить собственным ушам:
— А потом… он тащил их к судье?
— Нет, — тихо проговорила Вирджиния. Неожиданно она встала из-за стола и снова ушла к лошадям.
Шерлок и Мэтти сидели молча, погруженные каждый в свои мысли.
Наконец Амиус Кроу вышел из таверны, подошел к ребятам и сел, еле протиснувшись между скамьей и столом.
— Интересные дела творятся, — проворчал он с прежним, американским акцентом.
— Что творится? — спросил Шерлок. — Что они знают об этом доме?
— И как вам удалось заставить их отвечать на вопросы? — добавил Мэтти. — Вы здесь чужой, а люди не откровенничают с чужаками.
— Значит, нужно перестать быть чужим, — ответил Кроу. — Стоит посидеть за стойкой некоторое время, болтая с барменом, и люди к тебе привыкают. Потом можно дождаться подходящего момента и вклиниться в разговор, что-нибудь рассказать о себе, кто ты и зачем пришел. Я признался, что хочу купить здесь ферму и выращивать свиней, ведь надо чем-то кормить новобранцев в Альдершоте. Им стало интересно, сколько еще солдат там собираются разместить, и мы заговорили о деловых перспективах. Я спросил, нет ли поблизости людей, которые хотели бы вложить деньги в дело или сдать землю в аренду, и мне рассказали о поместье дальше по дороге. Хозяина зовут Мопертюи, он вроде бы барон и к тому же иностранец.
Шерлок бросил взгляд на Мэтти и улыбнулся. Казалось, Кроу совершенно забыл о том, что сам приехал из-за границы.
— Никто этого барона Мопертюи в глаза не видел, а слуг он не здесь нанял, а привез с собой, поэтому местные его недолюбливают. Все припасы ему тоже доставляют откуда-то издалека. Тут и хозяин заинтересовался разговором и добавил, что барон сегодня утром съехал. На дороге видели целый обоз из телег, нагруженных мебелью и всякими вещами, а следом ехала черная карета. Потом телеги проехали еще раз, но теперь на них стояли какие-то большие ящики, обвязанные тканью. Я думаю, ребята, это те самые ульи, которые вы видели утром. А пчел наверняка усыпили дымом. Так обычно делают пчеловоды, когда им нужно куда-нибудь перенести ульи.
— Они ульи с собой увезли? Но зачем?
Амиус Кроу кивнул:
— Хороший вопрос. Если им пришлось срочно уехать, зачем было тащить с собой ульи? Это лишь замедлило отъезд, да и пчел везде можно купить. — Он задумался. — Похоже, после вашего побега они ударились в панику. Испугались, что вы обратитесь в полицию и начнется расследование. Теперь нам нужно выяснить, куда они сбежали.
— Мы можем поехать по следу, — предложил Шерлок.
Кроу покачал головой:
— Они слишком сильно нас опередили.
— Но они не могут ехать быстро, — возразил Шерлок. — Они же ульи везут. Верхом мы их в два счета догоним.
— Впереди слишком много развилок, — заметил Кроу.
— Но у них же там целый обоз! Люди обязательно их запомнят. И они не смогут ехать по слишком ухабистым сельским дорогам — будут выбирать дороги получше. Это сразу уменьшает количество вариантов.
Кроу усмехнулся:
— Отличный ход мысли, приятель.
— Вы об этом уже подумали? — нахмурился Шерлок.
— Да, но я не собирался подсовывать тебе готовый ответ. Мне хотелось увидеть, сможешь ли ты найти его сам, несмотря на мои возражения. — Кроу встал. — Я знаю нескольких местных парней, которые ездят верхом и не откажутся заработать пару шиллингов. Пущу их по следу нашего обоза. А тебе я предлагаю вернуться в дом Холмсов и успокоить родных. Скажи им, что все это время ты был со мной. А я загляну завтра и расскажу, что мне удалось выяснить.
Вчетвером они доехали до окраины Фарнхема, где и распрощались. Мэтти направился к своей лодке, а Кроу и Вирджиния свернули к дому. Шерлок некоторое время простоял на месте, дожидаясь, пока яркие впечатления сегодняшнего дня улягутся у него в голове и станут воспоминаниями. Немного успокоившись, он развернул лошадь и поехал в поместье.
Подъехав к дому, он задумался о том, куда девать лошадь. Она ведь чужая. Но прежний владелец вряд ли потребует ее назад. В итоге Шерлок завел ее в конюшню и привязал возле тюка с сеном. Если до завтра лошадь никуда не денется, значит, можно будет оставить ее себе.
Когда он вошел в дом, горничные уже накрывали стол к ужину. Казалось, все шло как обычно, как будто ничто не изменилось и мир сегодняшним утром не перевернулся с ног на голову. Шерлок посмотрел на себя в зеркало, отряхнулся и направился в столовую.
Ужин показался ему полным безумием. Тетя, как обычно, болтала о пустяках; дядя за едой читал какую-то толстую книгу и время от времени что-то бормотал вслух. Миссис Эглантин, стоя у стены, прожигала Шерлока взглядом. Очень трудно было увязать эту мирную, обыденную картину с тем фактом, что всего лишь несколько часов назад Шерлок пережил побои, похищение, допрос, смертный приговор и побег — и все это за одно утро. Он был ужасно голоден, хотя и поел в таверне, и навалил в тарелку целую гору курятины с овощами, от души полив ее соусом.
— Ты так выглядишь, как будто только что с войны вернулся, Шерлок — сказала тетя, когда подали десерт. Впервые она обратилась к нему если не с вопросом, то хотя бы с замечанием.
— Я… упал, — пробормотал он, вспомнив о порезах на лице и ухе. — Я еще как следует не научился ездить на велосипеде.
Казалось, тетю удовлетворил его ответ, и она продолжила свой обычный разговор сама с собой.
Поев, Шерлок сразу же ушел из столовой и вернулся к себе. Он думал, что немного почитает, а потом, наверное, запишет кое-что в дневник, чтобы не забыть, но стоило ему прилечь, как глаза закрылись сами собой, и он мгновенно уснул, даже не раздевшись.
Его разбудило уханье совы: за окнами была глухая ночь. Шерлок стащил с себя одежду и залез под одеяло. Он снова провалился в сон, словно в бездонную пропасть.
Утро следующего дня выдалось жарким и солнечным. Когда Шерлок спустился к завтраку, внизу уже стоял Амиус Кроу. На нем были белый льняной костюм и широкополая шляпа.
— Мы отправляемся в Лондон, — объявил он, увидев Шерлока. — Мне предстоит деловая поездка, и твой дядя разрешил мне взять тебя с собой. Там мы продолжим обучение. Я покажу тебе картинные галереи и исторические достопримечательности этого великого города.
— А Вирджиния тоже едет? — спросил Шерлок и сразу пожалел об этом, потому что Кроу усмехнулся и его глаза весело заблестели.
— Почему бы нет? — ответил он. — Не могу же я бросить ее одну в этой сельской глуши. Что бы я был за отец, если бы так с ней обошелся?
— А почему именно в Лондон? — шепотом спросил Шерлок, сойдя с лестницы.
— Потому что именно туда поехал обоз, — так же тихо сказал ему Кроу. — Я подозреваю, что там у барона еще один дом.
Едва слышно шелестя юбками, в вестибюль вошла миссис Эглантин.
— Вам следует позавтракать, пока я не приказала убрать со стола, мастер Шерлок, — заметила она, вложив в свой тон точно отмеренное количество неприязни: ровно столько, чтобы эту неприязнь нельзя было не заметить и в то же время чтобы ее слова не звучали как прямое оскорбление.
— Спасибо, — ответил Шерлок и снова повернулся к Кроу: — А мы прямо сейчас поедем?
— Сначала подкрепись, — посоветовал ему Кроу. — Силы тебе понадобятся. Собери небольшую сумку с вещами на два дня. Я буду ждать тебя в экипаже. — Он повернулся к миссис Эглантин и с преувеличенной любезностью снял шляпу. — Мэээм, — протянул он и ушел.
Шерлок проглотил завтрак, почти не почувствовав вкуса. Лондон! Он поедет в Лондон! И если повезет, ему даже удастся встретиться там с Майкрофтом!
Амиус Кроу дожидался его в четырехколесном экипаже. Рядом с ним сидела Вирджиния. Она явно чувствовала себя неуютно — то ли из-за платья с рюшами и шляпки, то ли из-за того, что ей пришлось ехать в карете, а не в седле.
— Прекрасно выглядишь, — заметил Шерлок, усевшись напротив. Она окинула его злобным взглядом.
Грохот колес по гравию заглушил ее ответ, но Шерлок решил, что это даже к лучшему.
Когда они подъехали к фарнхемскому вокзалу, там их встретил Мэтти. Амиус Кроу ему улыбнулся:
— Значит, ты получил мою весточку?
— Ваш посыльный меня разбудил. Как вы узнали, где пришвартована моя лодка?
— Моя работа в том и заключается, чтоб узнавать, где что находится. И я люблю свою работу. Хочешь проехаться с нами, малыш?
— Только у меня одежки приличной нет, — признался Мэтти.
— Тогда мы купим ее в Лондоне. А теперь пойдемте за билетами.
Кроу взял четыре билета второго класса до Лондона, и все поднялись на платформу, предоставив кучеру выгружать багаж. Время было рассчитано идеально: через десять минут подали паровоз, огромный, как мифическое чудовище; труба над цилиндрическим котлом изрыгала клубы пара, поршни двигались ритмично, как детали часового механизма, а чугунные колеса диаметром чуть ли не в человеческий рост со стуком катились по рельсам.
— Локомотив «Сакс» конструкции Джозефа Битти, — объявил Амиус. — Этот тип обозначается как 2-4-0. Шерлок, объяснишь мне почему?
— Почему «Сакс» или почему 2-4-0?
Амиус кивнул:
— Какой вопрос, такой и ответ. Я имел в виду обозначение 2-4-0. А модель получила свое название, я подозреваю, из-за того, что разработчик увлекался историей. Другую свою модель он назвал «Нельсоном».
Шерлок осмотрел паровоз. Он заметил, что колеса размещались не через равные расстояния, а группами.
— Я бы сказал, что это из-за колес, — предположил он, — но наверняка это не так.
— Нет, представь себе, ты прав, — ответил Кроу. — Впереди у этого паровоза есть два специальных «бегунковых» колеса на одной оси, они свободно вращаются и нужны для того, чтобы легче было проходить повороты. А за ними идут еще четыре колеса на двух осях непосредственно под котлом. Это ведущие колеса.
— А ноль что значит? — спросил Шерлок.
— У некоторых паровозов бывают задние, поддерживающие колеса. Ноль показывает, что у этого паровоза таких колес нет.
— Цифра, означающая отсутствие числа, — пробормотал Шерлок.
— Вот именно, — улыбнулся Кроу. — Может, такое обозначение и выглядит странновато, но оно совершенно логично.
Они нашли свое купе и разместились в нем. Шерлок никогда раньше не ездил на поезде, и все казалось ему новым и непривычным: покачивание вагона, странный сладковатый запах дыма, проплывающие за окном сельские пейзажи, постоянно меняющиеся и в то же время однообразные. Мэтти смотрел по сторонам огромными испуганными глазами; Шерлок решил, что он, наверное, тоже впервые в жизни пользуется сомнительными удобствами купе второго класса.
Леса сменились полями, но росли на них не кукуруза, пшеница или ячмень, а какие-то незнакомые растения с длинными и тонкими стеблями и мелкими листочками. Эти растения обвивались вокруг торчащих из земли подпорок высотой в человеческий рост. Только Шерлок собрался спросить у Кроу, что это такое, как Мэтти, заметив его интерес, придвинулся ближе к окну.
— Хмель, — объявил он. — Для пивоварен. Эти места славятся своим пивом. В одном только Фарнхеме таверн и пабов штук тридцать наберется.
Остальная часть поездки прошла без приключений, если не считать пересадки в Гилдфорде, и закончилась тем, что все благополучно сошли с поезда на лондонском вокзале Ватерлоо.
В городе, где работал и жил Майкрофт Холмс.
ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Вокзал Ватерлоо был похож на гигантский людской муравейник под куполом из стекла и металла: все куда-то бежали, таща с собой коробки, мешки, чемоданы и дорожные сундуки. Солнце светило вовсю, и из-за стеклянной крыши на вокзале было гораздо жарче, чем на улице. К тому же постоянно прибывавшие поезда привозили новых пассажиров и выпускали клубы горячего пара, что явно не способствовало прохладе. Шерлок уже чувствовал, как по его спине стекают струйки пота.
Амиус Кроу сразу же нанял носильщика и велел ему забрать их сумки. Носильщик сопровождал их до самой улицы, где выстроившиеся в длинную очередь пассажиры рассаживались по кебам. Получив еще полпенни, носильщик провел их к месту, где кебы высаживали клиентов, прежде чем подъехать к очереди и взять новых. После недолгих переговоров с кучером вся компания уселась в кеб, как только из него вылезли предыдущие пассажиры.
Похоже, Амиус Кроу был в Лондоне не впервые, и он сразу же велел кучеру ехать к отелю «Сорбонна». Кеб тронулся, и Шерлок сразу же повернулся к одному окну, а Мэтти — к другому.
Дома здесь были гораздо больше, чем в Фарнхеме, Гилдфорде и прочих маленьких городах, где удалось побывать Шерлоку. Здесь даже встречались здания в пять или шесть этажей. Некоторые были украшены колоннами у центрального входа или рядами статуй, поддерживающих крышу: одни из этих статуй изображали людей, а другие — мифических чудовищ с крыльями, рогами или клыками. Через несколько мгновений впереди показался мост через широкую реку.
— Темза? — спросил Шерлок.
— Она самая, — ответил Кроу. — Одна из самых грязных, перегруженных транспортом и опасных рек из всех, что мне довелось видеть.
Переехав по мосту на другой берег, кеб сделал еще несколько поворотов и остановился у длинного здания, сложенного из желтого камня. Кучер соскочил с козел и помог выгрузить багаж. Трое носильщиков выбежали из вращающихся дверей и забрали сумки.
Пройдя через впечатляющий вестибюль с белыми резными колоннами, мозаикой на потолке и розовым мраморным полом, Амиус Кроу направился к длинной деревянной стойке.
— Три комнаты на две ночи, — обратился он к человеку в форме.
Консьерж кивнул.
— Конечно, сэр, — ответил он и вынул из шкафчика, стоявшего за его спиной, три ключа. — Не будете ли так любезны расписаться в книге посетителей, сэр?
Кроу поставил вычурную подпись, и консьерж отдал ему ключи. К ним были прикреплены брелки в виде крупных латунных шаров — наверное, чтобы труднее было потерять.
— Шерлок и Мэтью, вы будете жить в одном номере, — сказал Кроу, протягивая ребятам ключ. — У Вирджинии будет отдельный номер, и еще один у меня. Ваши вещи сейчас принесут. Мэтью, предлагаю пройтись со мной, чтобы раздобыть для тебя одежду и туалетные принадлежности. — Он окинул Мэтти критическим взглядом. — Да и подстричься тебе не помешает. Шерлок, Вирджиния, можете пока прогуляться. Если свернете направо и дойдете до конца улицы, то найдете там кое-что интересное. К четырем возвращайтесь обедать. Если потеряетесь, спрашивайте, как пройти к гостинице «Сорбонна».
Поверив Кроу на слово, Шерлок с Вирджинией, выйдя из здания, свернули направо. Они сразу же оказались в сплошном потоке людей, идущих в одном направлении. Испугавшись, что они потеряют друг друга в толпе, Шерлок потянулся к Вирджинии, чтобы взять ее за руку. Но она первая поймала его ладонь, и ее прикосновение показалось ему теплым и нежным. Его сердце бешено забилось. Он испуганно взглянул на Вирджинию, и она застенчиво ему улыбнулась.
Буквально через несколько минут они добрались до конца квартала. Перед ними неожиданно открылась широкая площадь с возвышающейся в центре колонной на постаменте. Сначала Шерлоку показалось, что на верхушке колонны стоит живой человек, и он вспомнил рассказ дяди Шерринфорда о монахах-отшельниках, которые порывали с мирской жизнью и со своими близкими, чтобы жить на вершине столба, непрестанно молясь Господу и питаясь лишь тем, что бросят им случайные прохожие. Но через мгновение Шерлок понял, что это всего лишь статуя, изображающая мужчину в морской форме.
— Кто это? — спросила Вирджиния.
— Наверное, адмирал Нельсон, — предположил Шерлок. — А значит, мы на Трафальгарской площади.
Она так названа в честь знаменитого морского сражения, которое случилось в 1805 году.[17]
У основания колонны били два фонтана, и их струи на ярком солнце переливались всеми цветами радуги. Здесь было сердце Лондона. Центральная точка империи, занимавшей половину земного шара.
И где-то неподалеку сейчас сидел Майкрофт и помогал управлять ею.
Они немного погуляли по площади, разглядывая прохожих и любуясь красивыми зданиями, а потом вернулись в гостиницу. И успели как раз вовремя: Амиус Кроу уже ждал их в вестибюле. С ним был мальчик примерно такого же возраста, как Мэтью Арнетт, с аккуратной стрижкой, в приличной одежде и с хмурым лицом. Только через несколько мгновений Шерлок понял, что это и есть Мэтти.
— Не вздумай… — угрожающе произнес Мэтти, — попробуй только что-нибудь сказать.
Шерлок и Вирджиния расхохотались.
Вместе они вошли в ресторан и заказали обед. Вокруг было полно дам в ярких шелковых платьях с кринолинами, в перчатках и шляпках и джентльменов в сюртуках, но никто не обращал на их маленькую компанию ни малейшего внимания. Этот город, столица величайшего государства на планете, принял их как родных.
Шерлок взял отбивные из ягненка, которые оказались прожаренными как раз в меру — с кровью — и подавались с фасолью и картофелем. Мэтти и Амиус Кроу выбрали пудинг с говядиной и почками, а Вирджиния рискнула заказать цыпленка под французским соусом с перцем и сливками.
За обедом Амиус объяснил, для чего привез их сюда.
— Я отправил телеграмму одному моему здешнему знакомому, — сообщил он, жуя. — Деловому партнеру.
Шерлоку стало любопытно, какими такими «делами» занимается Амиус Кроу, но спросить он не успел.
— Я сообщил ему, по какой дороге должен прибыть обоз, и попросил перехватить его и выяснить, куда он направляется, — продолжил Кроу. — Я написал, где собираюсь остановиться, и только что получил от него телеграмму о том, что груз доставили на склад в местечке под названием Ротерхит. Он объяснил мне, как этот склад найти.
— Ротерхит? — переспросил Шерлок.
— Это в паре миль ниже по реке. Не слишком приятное место — там отдыхают моряки между рейсами и хранятся товары перед отгрузкой. После наступления темноты туда лучше не соваться. — Он с грустью покачал головой. — Я бы не стал рисковать и брать вас с собой, но один я не справлюсь. Барон что-то замышляет, и это «что-то» так для него важно, что он готов убивать. Он уже доказал, что избавиться от вас для него так же просто, как раздавить паука. Но нам нужно убедиться, что ящики на телегах — это те самые ульи, которые ты видел в Фарнхеме, и поэтому, Шерлок, я хочу, чтобы ты взглянул на них собственными глазами. Но я предупреждаю: это опасно. Очень опасно.
Шерлок кивнул:
— Я рискну. Мне хочется узнать, что происходит и почему он пытался меня убить.
Кроу перевел взгляд на Мэтти, который ложкой запихивал в рот зеленый горошек:
— А теперь речь пойдет о тебе, молодой человек. Я уверен, что за время твоих странствий по реке ты немало повидал складов и пристаней. И еще я думаю, что ты не растеряешься, если дело дойдет до драки.
— Когда дело доходит до драки, — пробормотал Мэтти с полным ртом, — я бросаюсь бежать. А если бежать некуда, то бью ниже пояса и изо всех сил.
— Даже я не ответил бы лучше, — одобрительно кивнул Кроу. — Конечно, я буду с вами, но, возможно, нам придется разделиться, чтобы осмотреть большую территорию.
— А как же я? — возмутилась Вирджиния, и ее васильковые глаза гневно сверкнули. — Что буду делать я?
— Ты останешься здесь, — мрачно заявил Кроу. — Я знаю, что ты способна за себя постоять, но ты даже не представляешь, какая опасность может грозить в Ротерхите молодой девушке. Люди, которые там живут, хуже скотов. Я никогда себе не прощу, если с тобой что-нибудь случится, особенно после… — Он резко умолк.
Взглянув на Вирджинию, Шерлок заметил, что ее глаза заблестели.
— Оставайся здесь, — повторил Кроу. — Если вдруг мы разделимся, нам необходим человек, который сможет принимать и передавать сообщения. Это и будет твоя работа.
Вирджиния молча кивнула.
Кроу посмотрел на мальчишек:
— Когда вы будете готовы, выступаем.
Проходя через фойе, Шерлок повернул голову и посмотрел на Вирджинию. Она попыталась ему улыбнуться, но лишь скривила губы в нервной гримасе. Шерлок тоже улыбнулся ей, чтобы хоть как-то подбодрить, но, кажется, его улыбка получилась такой же неубедительной.
Вместо того чтобы ехать в Ротерхит в кебе, Кроу повел мальчиков к берегу Темзы, где покрытые зелеными водорослями каменные ступени спускались к вонючей, мутной реке. Дальний берег был затянут дымом и желтоватым туманом, который, казалось, поднимался от самой воды. На волнах покачивалась лодка. Ее хозяин сидел на носу и курил трубку.
— Ротерхит, — мрачно сказал Кроу и бросил монету.
Лодочник кивнул, ловко поймал монету и прикусил ее, чтобы проверить, не фальшивая ли. Кроу и мальчики разместились на корме, а лодочник уселся спиной по ходу и начал грести.
Странной и волнующей показалась Шерлоку эта поездка. Вода билась о борта лодки, а внизу проплывали предметы, которые было бы лучше не видеть: человеческие испражнения, дохлые крысы и огромное количество разбухших от воды деревяшек, покрытых водорослями. Вонь была такой ужасной, что Шерлок дышал через рот, и все равно ему казалось, что он чувствует этот запах нёбом и языком. Его тошнило. Вдруг из тумана появилась еще одна лодка и проплыла мимо них. Кто-то выругался, и лодочник ответил жестом, который Шерлок видел впервые в жизни, но прекрасно понял его значение.
Дорога до Ротерхита заняла минут двадцать, а затем они пристали к лестнице, точно такой же, как та, от которой отчалили. Кроу поднялся первым. Узкая улочка, вымощенная камнями, изгибаясь, тянулась вдоль берега. По ней Кроу и повел Мэтти и Шерлока — мимо бесконечных складов и кирпичных заборов, вдоль вонючей Темзы, стараясь по возможности держаться в тени. Минут через десять он резко остановился. Впереди была одна из тех вездесущих таверн, которых полно в большом городе. Изнутри доносились звуки расстроенного пианино и хоровое пение, причем певцы, похоже, пели каждый свое. Женщины, стоявшие в дверях, смерили Кроу оценивающими взглядами, но потом заметили Мэтти и Шерлока и отвернулись.
— Склад должен быть за углом, — пробормотал Кроу. Он осматривался по сторонам в поисках возможной угрозы. — Предлагаю остановиться пока здесь и изучить окрестности.
— А если нас кто-то увидит? — спросил Шерлок.
— В Альбукерке я был охотником, — сказал Кроу. — Выслеживал опасных тварей. Есть особые приемы, помогающие оставаться незамеченным. Во-первых, не смотри людям в глаза, потому что любое живое существо сразу же замечает прямой взгляд. Наблюдай за происходящим боковым зрением — так ты даже сможешь больше разглядеть. Старайся поменьше двигаться, потому что движение привлекает внимание. Одевайся как можно более неприметно и носи только те цвета, которые встречаются в живой природе: серый, зеленый, коричневый. Ничего металлического на себя не навешивай, потому что в природе металл — вещь достаточно редкая. Если будешь следовать всем этим правилам, то сможешь просто стоять у кирпичной стены, и люди будут скользить по тебе взглядами и спокойно идти дальше по своим делам.
— Это прямо волшебство какое-то, — недоверчиво проворчал Шерлок.
— Многие вещи кажутся волшебством, пока ты не узнаешь, как они устроены. — Кроу критически осмотрел обоих мальчишек. — Порезы на лице — это даже кстати, Шерлок, но вы выглядите слишком уж аккуратными для этой местности. Вам нужно вываляться в грязи. Чтобы одежда не выглядела такой чистой.
— А это не покажется подозрительным?