Облако смерти Лейн Эндрю
— Но вы же не собираетесь падать в грязь ни с того ни с сего. Мэтти, толкни Шерлока в грудь.
— Что? — удивился Мэтти.
— Делай, что говорят. А ты, Шерлок, ударь его в плечо.
Только сейчас до Шерлока начало доходить.
— Если мы подеремся, то и одежду запачкаем, и выглядеть будем как местные мальчишки, которые сцепились прямо на улице.
— Вот именно, — согласился с ним Кроу.
Шерлок только собирался спросить, а долго ли им надо драться, как Мэтти изо всех сил пихнул его в грудь.
— Я ж тебе сказал! — заорал он.
Шерлок подавил внезапное желание врезать ему в челюсть и вместо этого толкнул в плечо.
— А ну не лезь ко мне! — крикнул он, чувствуя себя слегка смущенным.
Мэтти бросился на Шерлока и сбил его с ног. Через мгновение они уже катались по земле, поднимая тучи пыли. Шерлок заломил руку Мэтти, но тот вцепился второй рукой ему в волосы.
Шерлок уже готов был забыть, что эта драка не настоящая, но тут Амиус Кроу схватил их обоих за шиворот и рывком поднял на ноги.
— А ну хватит! — рявкнул он.
Мальчики глядели друг на друга, стараясь не рассмеяться. Шерлок осмотрел себя. Его куртка порвалась под мышкой и была покрыта пылью, конскими волосами и еще какой-то гадостью, о которой не хотелось даже думать.
— Не волнуйся, — сказал ему Кроу. — Все это отстирается. А если и нет, другую купим. Вещи всегда можно заменить. Хороший охотник знает, что одеждой можно пожертвовать, когда преследуешь дичь.
— А вы на каких зверей охотились? — полюбопытствовал Мэтти.
— А я не говорил, что это звери, — ответил Кроу.
Но прежде чем кто-то из юношей успел задать очередной вопрос, он повернулся и пошел к таверне. Они кинулись следом, обменявшись недоуменными взглядами.
Кроу остановился у стены и заглянул за угол.
— Склад вон там, — тихо сказал он. — Шерлок, оставайся здесь. Сядь на корточки и поиграй во что-нибудь, в какие-нибудь камушки, если найдешь. Помни — не смотри людям в глаза, но боковым зрением следи за всем, что происходит вокруг. Мэтти, ты пойдешь со мной. Ты меня прикроешь, а потом я буду ходить туда-сюда между вами.
— А что мы ищем? — спросил Шерлок.
— Все необычное. Любую полезную информацию.
Кроу положил руку Мэтти на плечо, и они ушли.
Шерлок послушно присел на корточки и вытащил из грязи круглый камушек. Он принялся катать его туда-сюда. Это была скучная игра, но благодаря ей Шерлок мог наблюдать за прохожими, не привлекая к себе особого внимания.
Склад оказался кирпичным зданием с огромными деревянными воротами, открывающимися на улицу. Он выглядел таким обыкновенным, что Шерлок даже начал сомневаться, действительно ли это здание, которое им нужно, или его просто выбрали наугад.
Амиус Кроу вернулся минут через тридцать, но Шерлоку они показались вечностью. Хотя одежда на Амиусе была та же самая и он не стал пачкать ее в пыли, вид у него был неряшливый. Куртка была застегнута не на те пуговицы и поэтому выглядела перекошенной, а рубашка выбивалась из брюк. Он слегка покачивался и шел, уставившись себе под ноги. А потом остановился возле Шерлока, тяжело привалившись к стене.
— Все в порядке? — прошептал он.
— Тут совершенно ничего не происходит, — так же тихо ответил ему Шерлок.
— А сам-то как?
— Скучаю.
Кроу хмыкнул:
— Зато теперь будешь знать, что такое охота. Долгие часы скуки, слегка разбавленные мгновениями возбуждения и ужаса. — Он помолчал немного, а затем продолжил: — Зайду-ка я в таверну, послушаю, о чем там говорят.
— Ладно. А вы не можете принести мне оттуда стакан воды?
— Знаешь, сынок, воду из Темзы пить и то безопаснее, чем из окрестных таверен. Если ты вдруг проголодался или пить захотел, постарайся просто не думать об этом. Не зацикливайся на этом желании. Человек может трое суток прожить без воды, а то и все четверо. Вот этим и утешайся.
— Вам легко говорить.
Кроу рассмеялся.
— А можно, я вопрос задам? — спросил Шерлок, надеясь задержать Кроу хоть на пару секунд.
— Конечно.
— Чем вы занимаетесь в Англии? И о каком «деле» вы говорили?
Кроу невесело улыбнулся и отвел взгляд:
— Ну я, конечно, не учительствовать сюда приехал, хотя занятие это оказалось довольно-таки интересным. Нет, меня сюда направило, скажем так, американское правительство, чтобы искать людей, которые совершали преступления во время Гражданской войны, а потом бежали из страны, чтобы скрыться от правосудия. Так я и познакомился с твоим братом — он подписал соглашение, которое позволяет мне оставаться здесь. Поэтому я создаю сеть из полезных людей, особенно тех, кто работает в доках и портах. Когда ты рассказал мне о бароне, я просто передал сообщение с просьбой проследить за его обозом. И признаться, меня даже удивило, как легко мои люди сумели его отыскать. — Он посмотрел на Шерлока: — Доволен таким ответом?
Шерлок кивнул.
— Я немногим это рассказывал, — добавил Кроу. — Так что буду очень признателен, если ты сохранишь это в тайне. — И он ушел, прежде чем Шерлок успел хоть что-то сказать в ответ.
Холмс продолжил играть с камушком, и ему казалось, что минуты тянутся бесконечно. Двери склада оставались закрытыми, и вокруг ровным счетом ничего не менялось. Он уже начал думать, что они тратят время впустую.
Вдруг откуда-то сзади донесся шум, и Шерлок чуть было не повернулся, но вовремя опомнился. Он дал камушку откатиться подальше и, когда потянулся за ним, бросил взгляд в сторону таверны. Дверь открылась, и из нее вывалились несколько пьяных мужчин. Они постояли у входа, подшучивая друг над другом, а потом развернулись и направились прямиком к Шерлоку. Он продолжал катать камушек, прислушиваясь к их разговору в надежде, что они упомянут склад, пчелиные ульи, барона Мопертюи или хоть что-нибудь, связанное с этой тайной.
— Когда выдвигаемся? — спросил один из них.
— Завтра с рассветом, — ответил другой. Его голос показался Шерлоку смутно знакомым.
— А список у кого? — вмешался третий.
— У меня в голове, — сказал второй. — Ты едешь в Рипон. Снаггер — в Колчестер. Мальчишке Николсону достается самое простое — Вулвич, ну а я возвращаюсь в Альдершот.
— А можно, я вместо этого в Аскот поеду? — спросил кто-то с сильным северным акцентом — вероятно, мальчишка Николсон.
— Ты поедешь, куда тебе скажут, солнышко, — огрызнулся второй.
Он как раз проходил мимо Шерлока, зацепил ногой его камушек и отбросил на середину дороги. Шерлок машинально поднял голову и встретился с ним взглядом.
Это был Денни: тот человек, который привел Шерлока к складу, тот самый, который был с Клемом во время нападения на лодку Мэтти. Подручный барона Мопертюи.
Незаметным быть не получилось. Лицо Денни исказилось от ярости.
Шерлок откатился в сторону, увернувшись от его рук. А потом вскочил и бросился наутек. Ему хотелось бежать к таверне, потому что там сидел Амиус Кроу, но пьяницы загораживали ему дорогу. Так что пришлось удирать все дальше и дальше от Кроу, от Мэтти и от тех мест, которые были ему знакомы.
Сзади звучали шаги, эхо которых отражалось от глухих заборов и стен. Шерлок тяжело дышал, и сердце его колотилось, словно зверек, который угодил в клетку и теперь тщетно бьется о ее прутья. Дважды его чуть было не схватили за шиворот, но каким-то безумным усилием ему удалось в последний момент вырваться вперед. Время от времени кто-нибудь из преследователей чертыхался сквозь зубы, но если не считать этих звуков и топота ног, погоня проходила в молчании.
И вдруг Шерлок обнаружил, что улица, по которой он бежал, оканчивается глухой кирпичной стеной. Он широко раскрыл глаза от удивления. Это ловушка! Шерлок оглянулся, отчаянно пытаясь сообразить, успеет ли он вернуться к перекрестку и отыскать другую дорогу, но преследователи стремительно приближались. Их было пятеро, и все они были вооружены дубинками или ножами. Живым они его не отпустят.
И тут в его голове с неожиданной ясностью прозвучал чей-то голос — то ли брата, то ли Амиуса Кроу, а может, и свой собственный. Голос сказал: «Каждая улица или дорога должна куда-то вести. Улица, оканчивающаяся тупиком, нелогична. Она никуда не ведет, и поэтому ее бессмысленно было строить».
Шерлок снова развернулся к стене и осмотрел ее. Ни ворот, ни окна, только темное пятно в одном углу, куда не попадали лучи солнца.
Если в этой стене есть проход, то он должен быть именно там. Шерлок ринулся в темный угол. Если бы там ничего не оказалось, он врезался бы прямо в стену, расшибив себе лоб, но там была узкая щель. Выход к свободе.
Это был тесный проход между соседними зданиями. Шерлок нырнул в него, слыша позади вопли досады: преследователи пытались понять, куда же он подевался. Вскоре они уже бежали следом, и звуки их тяжелого дыхания эхом отражались от кирпичной кладки.
Проскочив темный и узкий участок, Шерлок вновь оказался на широкой улице, по обе стороны которой стояли сплошные ряды домов. Он бросился по ней, слыша, как ботинки преследователей топают по брусчатке, а потом резко свернул в переулок, выиграв еще несколько ярдов.
Из дыры в заборе выскочила собачонка и метнулась было к нему, но Шерлок промчался так быстро, что она не успела его укусить. Вместо этого она набросилась на бегущих следом мужчин. Шерлок услышал яростный лай и проклятия. А потом звук удара — как будто тяжелый ботинок врезался во что-то мягкое. Собака взвизгнула и отстала.
Свернув за очередной угол, Шерлок с разбегу налетел на парочку, прогуливающуюся вдоль Темзы, сбил с ног кавалера и свалился сам.
— Ах ты, гаденыш! — заорал мужчина, неуклюже поднимаясь на ноги. — Я тебя проучу!
Он начал стаскивать с себя куртку, обнажив мускулистые руки в татуировках, изображающих русалок и якоря.
— Не трогай его, Билл, он не нарочно! — Женщина повисла на своем спутнике, пытаясь его удержать. Ее кожа была покрыта слоем неаккуратно наложенной белой пудры, губы алели, как кровь, а глаза были густо подведены темной тушью. В результате ее лицо смахивало на череп. — Это же просто мальчишка.
— А я думаю, что он вор, — прорычал мужчина, но уже не так сердито.
— За мной гонятся, — с трудом выдохнул Шерлок. — Мне нужна помощь.
— Ты же знаешь, что здесь делают с мальчиками, — снова вмешалась женщина. — Такого и врагу не пожелаешь. Билл, сделай что-нибудь. Помоги парню.
— Держись позади меня, — сказал Билл. Ему явно хотелось подраться, все равно с кем.
Шерлок едва успел спрятаться за его широкую спину, как из-за поворота вылетели преследователи.
— А ну стойте! — угрожающе рявкнул Билл. — Оставьте парня в покое.
— Еще чего! — огрызнулся Денни, который явно был предводителем в этой шайке. Он поднял руку с ножом. Лезвие сверкнуло на ярком солнце. — Он наш.
Билл попытался схватить его за правую руку, но Денни перебросил нож в левую и ударил ею Билла прямо в грудь. Тот упал на колени, выкашливая кровь, с таким выражением на лице, словно не мог поверить, что эти мгновения стали последними в его жизни.
Билл упал лицом вниз на неровную брусчатку, и Денни улыбнулся Шерлоку.
— Твоя смерть не будет такой же легкой, — пообещал он.
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
В первое мгновение Шерлок оцепенел от неожиданности и ужаса, но затем его накрыла жгучая волна ярости. Он шагнул вперед и ударил Денни кулаком в низ живота. Тот согнулся пополам. Тогда Шерлок отступил на шаг и врезал ему в челюсть. Раздался громкий хруст. Денни вскрикнул; его рот перекосило, как будто в лице что-то сдвинулось.
Женщина, подруга Билла, тоже закричала — это был резкий, пронзительный визг, прорезавший тишину, словно нож.
Остальные четверо преследователей переглянулись, не веря собственным глазам, а потом ринулись к Шерлоку, вытянув вперед руки. В его мозгу отпечаталась каждая мелочь: грязные ногти, волосы на тыльных сторонах ладоней, кровь, растекающаяся по камням, вопль женщины и крик Денни, перешедший в хрип. Мир словно замер, а затем взорвался шумом и движением.
Шерлок повернулся к женщине и пересохшими губами прошептал:
— Простите меня.
И снова бросился бежать. Двое погнались за ним, забыв про Денни, упавшего на камни рядом с Биллом. Женщина так и осталась стоять, глядя на них обоих, и ее вопли сменились сдавленными рыданиями.
Свернув за очередной угол, Шерлок увидел впереди массивное здание с куполом. Оно выглядело до странности неуместно посреди открытого пространства, засаженного деревьями и кустами. К зданию вели несколько дорог — настоящих, широких дорог, а вокруг сновали люди и экипажи. Дальше виднелись каменная стена и серая полоса Темзы.
Шерлок побежал к зданию. Раз там люди, значит, в той стороне безопаснее.
Он бросился в толпу и принялся петлять между хорошо одетыми женщинами и мужчинами и прятаться за каретами, все время стараясь подобраться к зданию. Вблизи оно оказалось украшенным статуями и мозаичными панно. Увидев впереди вход, Шерлок ринулся прямо к нему. Судя по доносящейся сзади ругани, преследователи не отставали.
За входом оказался круглый зал, освещенный лучами солнца, которые проникали внутрь сквозь витражные окошки в куполе. Из-за такого освещения все внутри казалось пестрым и клетчатым, как наряд Арлекина. В центре было что-то вроде широкого колодца, огражденного перилами. Люди подходили к перилам и заглядывали вниз. По стене колодца шла широкая винтовая лестница, уходящая глубоко под землю.
Шерлок рванул вперед, расталкивая людей, и выскочил на верхнюю площадку лестницы. Обернувшись, он увидел, что двое преследователей тоже пробираются сквозь толпу. Один из них был лысым, с приплюснутым носом и ушами, и у Шерлока мелькнула мысль, что он, наверное, бывший боксер. Второй оказался болезненно тощим парнем с острыми скулами и выступающим вперед подбородком. Они явно намеревались поймать Шерлока любой ценой. Может, и отказались бы от погони, если бы он не сломал Денни челюсть, но теперь уже от своего не отступятся. Потому что их предводителя оскорбили, и они хотели за него отомстить.
Шерлок повернулся и побежал вниз.
Винтовая лестница тянулась вдоль стены огромной вертикальной шахты; время от времени на пути вниз встречались огороженные площадки, но за каждой такой площадкой шел очередной пролет. Снизу поднимались запахи влаги, плесени и гниения, образующие такой «букет», что у Шерлока защипало в носу и слезы выступили на глазах. Но он продолжал спускаться. Он понятия не имел, что найдет внизу, но стоило один раз взглянуть вверх, чтобы понять: путь назад для него отрезан. Двое приспешников барона Мопертюи бежали за ним по пятам.
Он ускорил шаг. Что бы там ни обнаружилось на дне шахты, оно наверняка лучше, чем верная и, скорее всего, медленная смерть.
Шерлоку казалось, что последние пару дней он только и делал, что убегал или дрался, и, даже перебирая ногами и скользя рукой по перилам, так что уже ладонь начало жечь, не мог перестать думать о том, из-за какой такой важной информации его так упорно стараются убить. Что же все-таки замышляет барон и каким образом он, Шерлок, способен помешать его планам?
Он сам не заметил, как добрался до конца лестницы, и чуть не упал, неожиданно оказавшись на ровной поверхности. Перед ним простирался подземный зал, освещенный газовыми лампами. Из зала выходили два туннеля, и оба вели в одном и том же направлении. Их сводчатые потолки были очень высокими — в четыре или пять человеческих ростов, — и кирпичная кладка, казалось, пропиталась водой насквозь. По направлению туннелей Шерлок понял, откуда здесь столько влаги. Они были проложены под руслом Темзы и, вероятно, оканчивались точно такой же шахтой на северном берегу.
Если он доберется до противоположного берега, у него будет шанс спастись.
Шерлок заковылял в левый туннель. Вокруг него шли люди с таким видом, словно в прогулке под руслом реки не было ничего необычного. Кто-то даже вел лошадей в поводу. Казалось, эти люди не подозревают о бесчисленных тоннах воды, от которых их отделяют лишь непрочная кирпичная кладка и слой штукатурки.
Иногда умение логически мыслить становится проклятием.
Вот и сейчас Шерлок отчетливо представлял себе, каким здесь должно быть давление на стены. Всего одна трещина, и сюда хлынет вода, сметая все на своем пути.
Но он продолжал бежать, потому что выбора у него не было. Или был?
На бегу Шерлок обратил внимание на то, что два туннеля тянулись параллельно друг другу и примерно через каждые десять ярдов соединялись перемычками. На каждой такой перемычке предприимчивые лондонцы развернули торговлю едой, напитками, одеждой и всякими безделушками. Если Шерлоку удастся проскользнуть через такую перемычку незамеченным, он сможет выйти через ту же шахту, вернуться к складу и отыскать Амиуса Кроу.
Он стал держаться ближе к правой стене, а потом нырнул в первую же перемычку. И тут же к Шерлоку повернулся один из продавцов. В свете висящей над прилавком керосиновой лампы его кожа казалась серой и влажной, как у какого-то подземного монстра. Он был закутан в старое одеяло, которое от слоя грязи стало жестким, словно броня. Глаза, уставившиеся на Шерлока, казались совершенно черными из-за расширенных зрачков.
— Хотите часы? — с надеждой спросил продавец. — Отлично отсчитывают время. Всегда идут точно. Никогда не врут. Напольные часы, настольные часы… какие ни пожелаете, у меня всякие есть.
— Нет, спасибо, — ответил Шерлок, протискиваясь мимо прилавка. Ему пришло в голову, что здесь, под Темзой, время не имеет значения. Тут же нет ни солнца, ни луны, ни дня, ни ночи. Так зачем кому-то отсчитывать время?
— А как насчет хороших карманных часов? Вам никогда не придется спрашивать, который час, если у вас будут собственные часы. Такой молодой джентльмен всегда сможет похвастаться перед дамами карманными часами на цепочке. Настоящее серебро. С гравировкой. Вы сможете даже положить под крышку портрет вашей милой.
Настоящее серебро, с гравировкой, и наверняка краденые!
— Спасибо, — задыхаясь, выдавил Шерлок, — но деньги у моего папы. Он сейчас сюда подойдет. Скажите ему, что я захотел купить эти часы, и не отпускайте, пока их не купит.
Продавец улыбнулся, и Шерлок представил себе хитрого краба, который сидит за камушком и подстерегает проплывающих мимо рыб.
Холмс заглянул за угол в соседний туннель и выругался в сердцах. Его преследователи разделились. Один бежал по левому туннелю, а второй — по правому. Сейчас этот второй расталкивал прохожих, окидывая подозрительными взглядами всех подростков — просто на всякий случай. Очевидно, эти люди очутились здесь не в первый раз.
Шерлок решил подождать, пока второй преследователь не пройдет мимо, а тогда уже бежать обратно к шахте. Но его плану помешал неожиданно поднявшийся сзади шум. Оглянувшись, Шерлок обнаружил, что продавец пытается всучить маленькие карманные часы громиле, который гнался за ним по левому туннелю, — лысому, с деформированными ушами и приплюснутым носом. Громила с проклятиями попытался оттолкнуть продавца, но тот стремительно увернулся, еще больше похожий в своем заскорузлом одеяле на обитателя морских глубин. Он снова сунул часы под нос громилы, пронзительно вереща:
— Купите для сына! Купите для сына!
Бывший боксер снова его оттолкнул, и на этот раз продавец отлетел в сторону и сшиб керосиновую лампу. Она ударилась о стену и разбилась, масло брызнуло прямо на грязное одеяло. Фитиль тоже упал на одеяло, и оно загорелось. На мгновение продавец застыл в охваченном огнем одеяле, а затем, раскинув руки, ринулся в левый туннель. Люди шарахались от него в ужасе. Продавец налетел на кого-то из прохожих, и его одежда тоже вспыхнула. Прохожий кинулся к стене, чтобы сбить об нее пламя, но по пути поджег пышную юбку идущей рядом женщины. Лошадь, которую вели по туннелю, испугалась огня и понесла, утащив своего владельца за собой.
Через мгновение весь туннель был охвачен огнем. Одежда вспыхивала мгновенно, затем загорелись вещи, выставленные на продажу, а за ними и прилавки из влажного дерева. Туннель сразу же затянуло удушающим дымом. Шерлок в ужасе метнулся в правый туннель — подальше от огня и дыма.
Но там был один из преследователей.
Тощий парень схватил его за плечо.
— Попался, сволочь, — прошипел он. Его куртка была так пропитана застарелым потом, что пятна под мышками казались совсем черными. Воняло от него ужасно.
Шерлок попытался вырваться, но тщетно. Тощий держал его как тисками.
— Денни хочет сказать тебе пару ласковых, — прошептал он, глядя в лицо Шерлоку. — И вряд ли тебе понравится то, что он скажет.
Шерлок уже собирался огрызнуться в ответ, как вдруг заметил, что под слоем дыма пол туннеля шевелится, словно живое существо. И он действительно ожил. Вернее, наполнился живыми тварями — крысами. Изгнанные огнем из своих нор, они кинулись в том же направлении, что и Шерлок, — подальше от опасности. Через мгновение весь пол туннеля был покрыт живым ковром из черных и бурых крысиных спин. Люди и лошади пятились в ужасе при виде шерсти, зубов и хвостов. Какая-то девочка, догонявшая родителей, споткнулась и упала. Поток крыс накрыл ее с головой.
Парень, державший Шерлока, ослабил хватку, когда одна из крыс вскарабкалась вверх по его ноге и вцепилась зубами в колено. Заорав, он начал отмахиваться своей тонкой, как у паука, рукой. Шерлок воспользовался моментом, вырвался и бросился в гущу крыс, надеясь вытащить ребенка. Крохотные лапки царапали его руки, ноги, спину и даже голову. Вокруг стоял резкий запах, похожий на вонь мочи.
Шерлок нащупал маленькую ручку и потянул изо всех сил. Из-под слоя крыс вынырнула девочка, ее глаза были широко распахнуты, рот открыт, словно она собиралась закричать.
— Все в порядке, — сказал ей Шерлок и передал ее в руки родителей, отбивавшихся от наползающей массы крыс. Они схватили ее и прижали к себе.
Вдруг волна схлынула, оставив лишь самых слабых или покалеченных зверьков. Шерлок видел, как они исчезают в противоположных концах туннеля, убегая от дыма, которым все еще тянуло из перемычки. Тощий парень отчаянно хлопал по себе ладонями, пытаясь прогнать крыс, которые забрались ему под одежду и теперь не могли вылезти. Шерлок повернулся и уже собирался было бежать к южному берегу, как вдруг вспомнил еще двух парней, которые остались возле Денни. Наверняка они дожидаются его у входа в шахту. Нет уж, лучше идти в другую сторону. И Шерлок побежал к северному берегу Темзы. На реке полно мостов и лодочников. Уж он-то найдет, как вернуться обратно.
Пожар остался далеко позади. Вскоре мимо Шерлока пробежали люди в униформе с ведрами воды — пожарная бригада, дежурившая в туннеле.
Наконец он добрался до северного берега. Вертикальная шахта с винтовой лестницей оказалась здесь точно такой же, как и на южной стороне. Шерлок с трудом вскарабкался по каменным ступеням, чувствуя себя совершенно измученным. На каждой площадке ему приходилось останавливаться, чтобы отдышаться.
Выбравшись из тьмы на солнце, он почувствовал себя так, словно поднялся из ада в рай. Здесь был свежий воздух и дул приятный ветерок. Несколько мгновений Шерлок простоял с закрытыми глазами, наслаждаясь новым ощущением. Вроде в воздухе и ветре нет ничего особенного, но они показались ему настоящим благословением.
Местность вокруг северного входа в туннель была более благоустроенной, чем на юге. У пристаней стояло множество судов, и мускулистые грузчики носили туда-сюда по сходням всевозможные товары.
Шерлок брел по набережной мимо причалов, надеясь отыскать мост, который вывел бы его обратно на южную сторону. Он знал, что на Темзе полно мостов, но плохо представлял себе их расположение относительно туннеля и Ротерхита. Но ведь если долго идти, рано или поздно на какой-нибудь да наткнешься. Если, конечно, идешь в правильном направлении — к центру города, а не наоборот. Но Шерлок знал: если туннель расположен в восточной части Лондона, а сам он двигался по нему с юга на север, то после выхода из туннеля следовало сворачивать налево. Отель «Сорбонна», где они поселились, тоже стоял неподалеку от Темзы и на северном берегу, так что можно было и его отыскать, но Шерлоку сейчас хотелось не вернуться в гостиницу, а найти Кроу и Мэтью Арнетта.
Примерно через полчаса ходьбы он действительно увидел мост: массивное сооружение с двумя башенками из серого камня, заставленное двумя рядами лавочек и магазинчиков. Шерлок шел по мосту, еле волоча ноги и не обращая внимания на крики многочисленных продавцов, торгующих всем чем угодно — от говяжьих туш до пистолетов. Лондон и в самом деле был городом безграничных возможностей, если у тебя есть деньги, чтобы за эти возможности заплатить.
На южной стороне моста Шерлок снова свернул налево и, двигаясь по улочкам и переулкам вдоль реки, а иногда и перелезая через заборы, направился в сторону склада, где оставил Амиуса и Мэтти. Мачты судов поднимались к небу, словно тонкие стволы сосен в лесу. От Темзы несло нечистотами. Если Майкрофту приходится каждый день работать у этой реки, то он заслуживает медали за самоотверженность.
Примерно в миле от моста Шерлок наткнулся на судно, возле которого работала бригада грузчиков. Обливаясь потом и ругаясь, они затаскивали вверх по сходням массивные ящики, стараясь не уронить их в воду. Размер и форма этих ящиков показались Шерлоку знакомыми, и он подошел ближе, стараясь держаться в тени соседнего здания.
Чуть поодаль стоял здоровенный мужчина в синей куртке и сверялся с какими-то бумагами, приколотыми к деревянной доске. Время от времени он делал в них пометки обслюнявленным карандашом.
Шерлок уже понял, что это не ящики, а ульи — точно такие же, как те, что он видел у дома барона. И рядом стояли огромные стопки деревянных поддонов, которые пасечник вытаскивал из-под ульев. Сейчас они были завернуты в промасленную бумагу, но форму нельзя было спутать ни с чем.
Опять он нечаянно столкнулся с одной из операций барона Мопертюи. Так вот почему здесь был Денни со своей шайкой!
Шерлок подошел еще ближе. Несколько ульев грузчики установили на деревянную плиту, а затем с помощью тросов и блоков подняли ее на борт судна. Непонятно только, почему пчелы не нападают на этих людей, как напали в Фарнхеме на тех бедолаг. Наверное, барон знает какой-нибудь способ их утихомирить.
И тут трос, прикрепленный к одному из углов деревянной плиты, уже поднятой в воздух, неожиданно разорвался. Плита накренилась, и четыре улья соскользнули вниз. Они перевернулись в воздухе, упали на брусчатку и разбились.
Откуда-то выскочил человечек с носатыми жестяными посудинами в обеих руках. Из носиков валил дым, и он, похоже, вгонял пчел в сон. Несколько пчел все-таки вырвались на свободу, но летели они неровно, как пьяные. Разбитые ульи рабочие завернули в брезент, набросали луда же камней и скинули в мутную Темзу. Шерлок решил, что, наверное, эти ульи уже невозможно починить.
— Шерлок?
Кто-то тихо окликнул его по имени. Шерлок оглянулся, не выходя из своего укрытия. Этот голос явно не принадлежал ни Амиусу, ни Мэтти.
— Шерлок? — теперь голос звучал еще более настойчиво.
Шерлок осмотрелся и наконец-то увидел еще одного человека, прячущегося, как и он, за горой ящиков. И это была девушка.
— Вирджиния?
На ней были бриджи для верховой езды, куртка и белая льняная рубашка. Она глядела на него с изумлением.
— Откуда ты взялся? — прошипела она.
Шерлок перебрался к ней:
— Слишком долго объяснять.
Вирджиния смерила его взглядом:
— А что ты делал?
Шерлок задумался на мгновение.
— Плавал среди крыс, — ответил он наконец. — Помимо прочего. А ты как сюда попала?
Она вдруг смутилась и отвела взгляд:
— Я не собиралась сидеть в гостинице, пока вы развлекаетесь, и поэтому надела штаны и пошла вслед за вами.
— Но мы же плыли по реке. На лодке. Как ты могла за нами идти?
Вирджиния посмотрела на него, как на дурачка:
— В другой лодке, конечно. Я просто сказала лодочнику, чтобы он плыл следом. Он сначала стал посмеиваться надо мной, но у меня были деньги, которые папа оставил, и они его убедили. Когда ты следил за складом, я следила за тобой. А потом увидела парней, которые шли сюда, и пошла за ними.
— А я тебя не заметил, — тупо пробормотал Шерлок.
— Папа учил меня слежке, — с гордостью заявила Вирджиния. — Если я буду идти за тобой, ты не увидишь ничего, кроме того, что ожидаешь увидеть. — Она умолкла, а потом взяла его за руку.
— Ты здорово рискуешь, — сказал ей Шерлок, — но я все равно рад, что ты здесь.
Вирджиния пожала плечами:
— Все лучше, чем сидеть в гостинице и дожидаться, пока вы вернетесь.
— Но почему ты следила именно за мной? Почему не пошла к папе и не рассказала ему о том, что заметила?
— Я же за тобой следила, а не за ним. Я понятия не имею, куда он пошел.
— Но девушка… одна… в Ист-Энде… — Шерлок умолк, не зная, стоит ли продолжать. — Тут полно плохих людей, — выпалил он, а затем рассказал ей все, что с ним сегодня случилось, включая убийство Билла и пожар в туннеле. Выговорившись, Шерлок почувствовал себя лучше, хотя и не забывал ни на мгновение, что его жизнь в опасности, и он до сих пор не знает почему.
— Нельзя, чтобы им это сошло с рук, — заявила Вирджиния, выслушав его историю. — Ты еще мальчик. А они хотели тебя убить.
— Ты тоже пока что не взрослая, — возразил Шерлок.
Вирджиния улыбнулась:
— Я не об этом. Я хотела сказать, что нам вообще не следовало в это влезать.
— Но мы уже влезли. И что бы тут ни происходило, мы должны это остановить.
— Ну, я могу, да. Я одета как парень. И у меня шапка есть, — похвасталась Вирджиния, вынув откуда-то фуражку. Одной рукой она пригладила подобранные кверху волосы, а второй надвинула фуражку на лоб. С убранными волосами и в застегнутой куртке, она показалась Шерлоку неотличимой от мальчика. К тому же на ней были штаны. Девочки штанов не носят, они ходят в юбках. Так что вряд ли кто-то заподозрит в ней девчонку.
— Раз уж мы оба здесь, — предложил Шерлок, — надо воспользоваться возможностью и узнать, куда идет это судно. — Он снова посмотрел на человека с бумагами. — Мне кажется, вот тот мужчина — начальник дока или верфи… или что-нибудь в этом роде. Надо у него спросить.
— Просто подойти и спросить?
— Твой папа учил меня правильно задавать вопросы.
Оглядевшись по сторонам и выбрав момент, когда никто не смотрел в его сторону, Шерлок вывел Вирджинию из укрытия; они прошли по набережной и уселись на каменное ограждение лицом к Темзе. Шерлок затылком чувствовал, что за ним наблюдают, но решил не придавать этому значения. Денни сейчас у врача, если у него действительно челюсть сломана, а остальные вряд ли успели как следует его рассмотреть. Тем более что Шерлока и вправду трудно было узнать под слоем грязи, копоти, крысиной шерсти и прочей гадости.
Они с Вирджинией просидели на ограде добрых полчаса, болтая о пустяках. Начальник дока, или кто он там был, покончил с погрузкой и собрался уходить. Когда он проходил мимо них, Шерлок обернулся и окликнул его:
— Эй, босс, у вас работы для меня не найдется?
Тот презрительно смерил взглядом тощую фигуру Шерлока.
— Приходи лет через пять, сынок, — добродушно откликнулся он. — Сначала мясо на костях нарасти.
— Но мне очень нужно уехать из Лондона, — взмолился Шерлок. — И я хороший работник, честное слово! — Он указал на ближайшее судно: — Вы же видите, им людей не хватает.
— Не хватает, — согласился начальник. — Они за сегодня трех человек потеряли. Но вряд ли ты сумеешь кого-то из них заменить, да и к тому же на этом судне ты далеко от Лондона не уйдешь.
— Почему? — спросил Шерлок.
— Оно идет во Францию и обратно. Всего один рейс, и даже команду на берег не выпустят. — Он рассмеялся. — Если хочешь смыться, запишись во флот. Или поболтайся тут еще чуток, и вербовщики сами тебя найдут.
И он ушел, посмеиваясь.
— Франция, — повторил Шерлок. — Любопытно.
— Я слышал, ты в команду к нам хочешь? — окликнул его один из матросов с судна. Шерлок поморщился и отвернулся, но матрос продолжил: — Так может, вы с девочкой подниметесь к нам на борт? Да, я знаю, что это девочка. Мы следили за вами с тех пор, как вы сюда пришли. Вы что, считаете себя невидимками?
Шерлок бросил взгляд на начальника дока: тот остановился и смотрел в их сторону. Его добродушное лицо было суровым. На помощь он не придет.
Шерлок схватил Вирджинию за руку и потянул за собой.
— Пора убираться отсюда, — сказал он, но когда они обернулись, вокруг кольцом стояли моряки и портовые грузчики, возникшие словно из ниоткуда.
Шерлок попытался проскочить мимо них, не выпуская руки Вирджинии, но их сразу же схватили и оттащили друг от друга. Шерлок конечно же вырывался, но его держали крепко. Он видел, что Вирджиния тоже сопротивляется, но потом к его лицу прижали тряпку, смоченную пахучей жидкостью. Запах был каким-то лекарственным, душным и горьковатым. Шерлока чуть не вырвало. Ему казалось, что он падает в бездонную дыру такого же цвета, как глаза Вирджинии, а затем он провалился в сон, полный кошмаров.
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Шерлоку снилось, что он борется с гигантской змеей. Ее тело было с бочку толщиной и состояло из сплошных костей и мускулов, а плоская треугольная голова заканчивалась зубастой пастью. Они боролись в воде, но во сне вода была густой и темной, словно патока. Змея медленно обвилась вокруг него и начала душить, пытаясь сломать ему ребра, но густая жидкость ей мешала, и Шерлок, упираясь руками и ногами, все-таки сумел разжать смертоносные кольца. Но когда он попытался уплыть, его движения были такими медленными, что змея догнала его и снова начала обвивать своим телом. И это повторялось бесконечно: он вырывался, а змея его душила.
Когда Шерлок наконец проснулся, ему казалось, что проспал он целую вечность. Во рту и в горле у него пересохло, и язык прилипал к нёбу. А еще он умирал с голоду.
Через некоторое время Шерлок почувствовал себя настолько лучше, что смог сесть, не опасаясь, что его вырвет. И то, что он увидел, мгновенно заставило его забыть о жажде, голоде и тошноте.
Он лежал в кровати с расшитым балдахином. Подушки были мягкими, пуховыми, а стены были обшиты дубовыми панелями. Лакированный пол покрывал изысканный ковер.
В этой же самой комнате он проснулся после того, как его ударили по голове во время боксерского матча на ярмарке.
Но как это возможно? Барон Мопертюи сбежал из дома, вывез все вещи. Разве мог он так быстро вернуться? Да и зачем?
Шерлок скатился с кровати и встал на ноги. Он провел ладонью по лицу и с удивлением обнаружил какой-то сухой налет вокруг носа и рта. Ему сразу же захотелось стереть с себя эту дрянь. Это было темное, волокнистое и немного липкое вещество, пачкающее руки.
Шерлок вспомнил тряпку, которую прижали к его рту. Может, она была пропитана каким-то препаратом? Наркотиком, с помощью которого его усыпили? Похоже на то.
А как же Вирджиния? Вспомнив о ней, Шерлок так разозлился, что от сонливости и тошноты не осталось и следа. Что случилось с Вирджинией? Если кто-то ее обидел, он…
А что он может сделать? Убить обидчиков? Сейчас ему вряд ли это удастся.
Нужно собрать информацию. Понять, что происходит и почему. И только тогда можно будет что-то изменить.
Шерлок подошел к окну и отдернул шторы, рассчитывая увидеть снаружи сухую красноватую землю и ряды ульев — вид, который открывался из этой комнаты в прошлый раз. Но, выглянув на улицу, он в испуге отшатнулся от окна.