Английский для русских. Курс английской разговорной речи Караванова Наталья
Следующие существительные, обозначающие продукты, в английском языке всегда имеют форму единственного числа, тогда как в русском им соответствует форма множественного числа:
fruit – фрукты,
food – продукты,
canned food – консервы.
Слово candy (конфеты) имеет форму единственного числа, когда говорится о конфетах вообще, но оно может иметь форму множественного числа, когда говорится об определённом количестве конфет.
Например:
She likes candy.
Она любит конфеты.
He ate 5 candies.
Он съел 5 конфет.
Слово chocolate (шоколад) имеет форму единственного числа, когда говорится о шоколаде как виде продукта, но оно может иметь форму множественного числа, когда говорится о конкретном количестве шоколадных конфет; в этом случае слово chocolate обычно переводится на русский язык как шоколадная конфета.
Например:
Jane likes chocolate.
Джейн любит шоколад.
Jack ate 7 chocolates.
Джек съел 7 шоколадных
конфет.
Английским словам watch, clock (часы) и perfume (духи), имеющим форму единственного числа, в русском языке соответствуют существительные во множественном числе.
Английскому слову eyeglasses (очки), имеющему форму множественного числа, в русском языке также соответствует форма множественного числа.
The more frequently used adjectives
Наиболее употребительные прилагательные
men’s
мужской
women’s
женский
children’s
детский
fashionable, stylish, popular
модный
warm
тёплый
light, easy
лёгкий
delicious
вкусный
fresh
свежий
natural
натуральный
useful, helpful, healthy
полезный
good
хороший
bad
плохой
expensive
дорогой
inexpensive, cheap
дешёвый
original, different, unique
оригинальный
interesting
интересный
folk
народный
wool
шерстяной
Colors
Цвета
red
красный
white
белый
black
чёрный
green
зелёный
blue (dark)
синий
blue (light)
голубой
yellow
жёлтый
orange
оранжевый
pink
розовый
gray
серый
brown
коричневый
Russian souvenirs
Русскиесувениры
nesting doll
матрёшка
samovar
самовар
Palekh lacquer box
палехская шкатулка
Zhostov tray
жостовский поднос
Orenburg scarf
оренбургский платок
Pavlovoposad scarf
павловопосадский платок
Gzhel (articles of Gzhel)
гжель (изделия из Гжели)
Khokhloma (articles of Khokhloma)
хохлома (изделия из Хохломы)
Английские количественные числительные от 1000 до 1 000 000
1000 thousand
20,000 twenty thousand
1200 one thousand two hundred
100,000 one hundred thousand
1250 one thousand two hundred fifty
200,000 two hundred thousand
2000 two thousand
250,000 two hundred fifty thousand
3000 three thousand
500,000 five hundred thousand
5000 five thousand
900,000 nine hundred thousand
10,000 ten thousand
1,000,000 million
Обратите внимание!
На письме в английском языке в числительных, имеющих пять и более знаков, каждые три знака отделяются запятой, например: 10,000 rubles, 1,000,000 dollars и т. д. В числительных, имеющих четыре знака, запятая может ставиться, а может не ставиться, например: 2,000 rubles или 2000 rubles.
Грамматический комментарий
1. Английское слово one часто замещает существительное, и в этом случае оно не переводится на русский язык. Вот примеры такого употребления слова one, содержащиеся в Уроке 9:
– I would like to buy some postcards. Can you show me that one?
– Я хочу купить открытки. Покажите, пожалуйста, вот эту.
– Certainly.
– Пожалуйста, посмотрите.
– I’ll take it and also that one, please.
– Я её возьму и ещё вот эту, пожалуйста.
В приведённых предложениях слово one замещает существительное postcard (открытка): that one означает “that postcard”, т. е. «вот эту открытку». Дело в том, что в английском языке, в отличие от русского, указательное местоимение не может употребляться без существительного, и поэтому в случаях, когда говорящий пытается избежать повторения существительного, он вынужден заменять его на слово one, тогда как в русском языке существительное просто опускается: английскому that one соответствует русское вот эту (без существительного и без замещающего слова).
Обратите внимание: слово that, согласно словарям, означает «тот, та, то», и в соответствии с этим словосочетание that one, как может показаться, следовало бы перевести как вот ту (а не вот эту). Почему же всё-таки that one переведено как вот эту?
Дело в том, что живая речь часто может вступать в противоречие с данными словарей, которые фиксируют только наиболее типичные употребления и не могут охватить всего разнообразия явлений, встречающихся в живой речи.
Вот два примера из Урока 9, которые оказываются ещё более оригинальными, чем примеры, приведённые выше:
1) – Show me the brown suitcase.
– Покажите мне коричневый чемодан.
– This one?
– Этот?
– Yes, that one.
– Да, этот.
2) – Can you show me that coat, please.
– Покажите, пожалуйста, эту куртку.
– This one?
– Эту?
– Yes, that one.
– Да, эту.
В этих двух мини-диалогах на вопрос This one? следует ответ Yes, that one. По-русски так сказать нельзя (на вопрос Эту? нельзя ответить Да, ту); по-английски же, как видим, так сказать можно.
И, наконец, пример из Урока 9, в котором замещающее слово one употреблено без указательных местоимений this или that:
– Show me the brown suitcase.
– Покажите мне коричневый чемодан.
– This one?
– Этот?
– Yes, that one. Tell me, how much does it cost?
– Да, этот. Скажите, сколько он стоит?
– $50.
– 50 долларов.
– It’s very expensive. I would like one for about $35.
– Это очень дорого. Я хотел бы купить долларов за 35.
Как видим, здесь, как и в предыдущих случаях, слово one на русский язык никак не переводится.
2. Русскому вопросительному местоимению какой? соответствуют два английских местоимения – what? и which?
Например:
What is your telephone number?
Какой у вас номер телефона?
Which newspapers do you read?
Какие газеты вы читаете?
При этом значения английских местоимений what? и which? не вполне тождественны: which? выражает значение, передаваемое в русском языке вопросительным местоимением который? (например: Которыйиз трёх?), употребляемым в ситуациях, когда речь идёт не о лицах и предметах вообще, а о лицах и предметах, которые необходимо выбрать из некоего заранее данного и ограниченного числа лиц и предметов.
Например:
Which one of these umbrellas is yours?
Который из этих зонтиков
ваш?
(Обратите внимание, что здесь, как и в примерах из предыдущего комментария, также употребляется замещающее местоимение one: если по-русски можно сказать просто: который?, то по-английски нельзя сказать просто: which?, надо сказать: which one?)
Важно отметить, что, хотя по значению местоимение which? близко русскому местоимению который?, тем не менее на русский язык which? очень часто переводится не словом который?, а словом какой?, как, например, в следующих двух мини-диалогах из Урока 9:
1) – $20, please.
– 20 долларов, пожалуйста.
– In which department?
– В какой отдел?
– “Textbooks”.
– «Учебники».
2) – $ 40, please.
– 40 долларов, пожалуйста.
– In which department?
– В какую секцию?
– “Haberdashery”.
– «Галантерея».
3. Сравним два предложения:
The cup is on the table.
Чашка стоит на столе.
There is a cup on the table.
На столе стоит чашка.
В этих предложениях одна и та же ситуация рассматривается с разных точек зрения. В первом предложении сообщается о том, где стоит чашка, а во втором предложении, в котором употреблена конструкция There is…, сообщается о том, что стоит на столе. В первом предложении чашка является «уже известным предметом», и поэтому перед словом чашка стоит определённый артикль (thecup), а во втором предложении информация о чашке является «новой», и поэтому перед словом чашка стоит неопределённый артикль (acup). На эти особенности употребления артиклей при использовании конструкции There is… / There are… очень важно обращать внимание, поскольку значение артиклей и значение конструкции There is… / There are… в английском языке тесно переплетаются.
4. Слово some может выражать значение «какой-нибудь». Вот 2 примера из Урока 9:
1) – What kind of souvenirs do you want?
– Какие сувениры ты хочешь?
– I don’t know. I want to look at some that aren’t expensive.
– Я не знаю, я хочу посмотреть какие-нибудь не очень дорогие.
2) – … And my friends like art. Can I buy them some kind of souvenirs in Moscow?
– …А моим друзьям нравится искусство. Им можно купить в Москве какие-нибудь сувениры?
В то же время часто слово some употребляется в значении неопределённого артикля перед существительными во множественном числе (неопределённый артикль a в английском языке не может употребляться перед существительными во множественном числе, в отличие от определённого артикля the, который употребляется как с единственным, так и с множественным числом).
Например:
There is a cup on the table.
На столе стоит чашка.
There are some cups on the table.
На столе стоят чашки.
Как видим, при переводе существительного в форму множественного числа неопределённый артикль a заменяется местоимением some: acup ® somecups. Естественно, что в этом случае местоимение some на русский язык не переводится.
Вот пример из Урока 9, в котором местоимение some также не переводится на русский язык:
I would like to buy some postcards.