Кот Ланселот и золотой город. Старая английская история Аромштам Марина

– А книги? Там были книги…

– Книги были. Они и правда сгорели. Но я думаю, Тайлер этого не хотел. Ему не было дела до книг. Это вышло случайно.

Дик наконец решился:

– С Уотом Тайлером был мой отец.

– С Уотом Тайлером было много людей. Не все они были плохими.

– Уот Тайлер не был плохим! – голос Дика стал звонким.

– Может быть, – согласился священник. – Но он пришел сюда, чтобы разграбить Темпл.

– Он не мог по-другому. Он не знал, что там книги. Я думаю, он не знал.

– Наверное.

– И мой отец… И мой отец не мог… Святой отец, меня мучат сны. Мне снится, что я – отец. И я поджигаю Темпл. И еще колокол… Он так ужасно стонет.

– Я же тебе объяснил: Темпл может многое вспомнить. А грех твоего отца я тебе отпускаю. Лучше думай о том, что ты сам можешь сделать. Для Лондона, для людей. Но не как Уот Тайлер.

– Не как Уот Тайлер?

– Нет. По-другому. А теперь иди. Думаю, сны не станут больше тебе досаждать.

– Я бы хотел что-то делать… Что-то делать для Темпла. Я могу убираться. И еще знаю буквы.

– Хорошо. Приходи. Работа всегда найдется.

Внутри у Дика стало тепло.

– И…

– Что ты хочешь спросить?

– А книги… Они священные? Те, что сгорели? Это были священные книги?

– Любая книга священна.

Дик хотел спросить про чернокнижника, но почему-то раздумал:

– И сгорели все-все?

– Почти. Но с тех пор прошло время… И еще осталось вот это, – священник указал на врата внутри храма, покрытые письменами.

– Я буду убираться. Я буду все-все чистить…

– Да-да, я сказал, приходи. Думаю, ты никому не будешь мешать.

– А вы… Не сейчас, потом…

– Я тебя слушаю, Ричард.

– Вы мне покажете книгу? Если я буду стараться?

– Я покажу тебе книгу.

Зазвонили колокола. Дик прислушался. Колокол Темпла теперь говорил иначе:

  • – Дон-дон-дон-дон,
  • Колокольный перезвон.
  • Что-то было, что-то будет —
  • Темпл это не забудет.

Глава 2

Дик припозднился. Солнце почти уже село. Но сумеречные улицы не казались ему унылыми. И канавы пахли не сильно. Шаг у Дика был легкий, а внутри все смеялось и пело: теперь он сможет стараться для Темпла! Он попросит, чтобы ему доверили чистить рыцарей, каменных тамплиеров. Он будет беречь их от пыли. Он надраит до блеска их каменные плащи, их мечи и кресты на шлемах, будто им нужно предстать перед королем.

И каждый рыцарь расскажет Дику, чем был славен и что испытал. Если только Дик научится слышать камень. А вот и дом Фицуоррена.

Деревянная лестница скрипнула:

  • – Скри-и-п, скри-ип, слышу, слышу:
  • Кто прокрался тише мыши?
  • Кто прокрался на чердак?
  • Незаметно, вот так?

Дик насторожился: о чем болтает лестница? Но в сердце его всколыхнулось предчувствие:

– Элис, ты?

От неожиданности Элис вздрогнула и попятилась.

– Элис… Что ты тут делаешь?

Элис выглядела испуганной. Она хотела бы спрятать глаза и не знала, куда деть руки.

– Дик… Я… Тут кто-то топал. Я решила узнать… Кто тут есть, кроме тебя…

– Элис…

– Тише! Пожалуйста, тише. Вдруг услышит Джоан…

– Хорошо… – Дик стал говорить совсем тихо. – Я сейчас тебе покажу. Только ты никому не скажешь!

Элис кивнула.

Дик подошел к окошку, высунулся наружу и тихонько позвал:

– Ланселот! Эй, Ланселот, ты где? Иди-ка скорей сюда.

Скоро в окне появилась кошачья морда. Усы, казалось, заняли все окно. Ланселот легко скользнул внутрь, потерся о ноги Дика и уселся рядом, изящно обвив свои лапы хвостом. Его круглые желтые глазищи из-под таких же длиннющих, как и усы, бровей не мигая смотрели на Элис.

– Ланселот? – глаза у Элис стали такими же круглыми. – Кто это – Ланселот?

– Ланселот – это рыцарь. Я слышал однажды песню… Мне кажется, «кот Ланселот» звучит складно.

– Этот кот – Ланселот? У него что, есть имя? Как будто он человек?

– Да, – Дик замялся. – Этот кот заслужил свое имя. – Он чувствовал, что это правда. – Он меня защищает. И еще он любит меня.

– Мрря-я-у! – сказал Ланселот и переложил свой хвост.

– Видишь, он соглашается. – Дик наклонился и погладил кота. Ланселот тут же ловко вскарабкался Дику на плечи и растянулся во всю длину, свесив лапы.

Губы Элис от удивления приоткрылись.

– Хочешь его погладить?

– Погладить кота?

– Это очень приятно.

Элис неловко приблизилась и протянула руку. От того, что Элис оказалась так близко, Дик почувствовал: у него кружится голова. Элис коснулась шерсти кота:

– Правда, мягкий какой.

Она смелее погладила Ланселота. Тот заурчал сильнее.

– Да, очень мягкий. И теплый… Значит, он тебя любит.

– Ты же видишь.

– Наверное… Кот Ланселот… А ты?

– Что – я?

– Ну, ты. Ты тоже любишь кота?

Дик слегка растерялся. Ланселот шевельнул хвостом: ну, хозяин, давай, не дрейфь.

– Мне нравится, что он тут. Что он живет со мной рядом.

– Значит, ты любишь кота.

Элис чуть отступила:

– А еще кого-нибудь? Кроме кота?

Дик почувствовал в горле ком:

– Я любил Мэйбл.

– Ту, которая стала ангелом?

– Да.

– Наш водовоз любит ангела и кота! Ну и ладно. – Элис вдруг подхватила юбки и бросилась к лазу.

– Элис!

– Я пришла посмотреть, кто тут топает. Если Джоан узнает… Ох ты… – Юбки ее зацепились за щепы, когда Элис протискивалась в лаз.

Дик сбросил кота с плеч и кинулся к ней на помощь.

– Обойдусь без тебя, – голос Элис звучал раздраженно. Но ей все же пришлось ухватиться за руку Дика, и он почувствовал, что дрожит.

Когда Элис скрылась, Дик уселся на пол и вытянул ноги. Кот тут же устроился у него на коленях.

– Ну и дела, Ланселот. Как ты думаешь, что она хотела сказать?

– Мрря-у! – ответил кот. – Мрря-у!

Но этот ответ показался Дику невразумительным.

Глава 3

Дик чистил под лестницей башмаки. Гарри подкинул ему свою пару, но не ушел, а уставился на него с подозрением.

– Ты, менестрель, чего это? Кто башмаки-то чистит?

Дик не понял:

– Как – кто? Я и чищу.

– Ты? Нет, брат. Ты улетел. Кто чистит обувь, тот так не лыбится.

Дик наконец понял: на его лице блуждала улыбка, к башмакам отношения не имеющая. И, наверное, сам он выглядел как башмак, начищенный воском. Ох! Дик моргнул и опять улыбнулся – извиняющейся улыбкой.

– Да задумался… Об астролябии.

– Чего-о-о?

– Ну, астролябия, – на лице у Дика опять появилась «неправильная» улыбка.

– Менестрель, да ты спятил.

– Нет-нет, – Дик замотал головой. – Сегодня отец Уилклиф позвал меня встречать книгу. Ее привезли из Оксфорда. Он сказал, там есть мастерская, где работают переписчики. Переписывают книги. Он разрешил мне открыть переплет. И я прочитал, как называется книга. – Дик вздохнул, как будто хотел взлететь: – «Трактат об астролябии. Сочинение достопочтенного Джеффри Чосера».

– Что ты сказал, менестрель?

Дик повторил с видимым удовольствием, слова ласкали ему язык:

– Трактат. Об астролябии. Достопочтенный Джеффри…

– Ты что, знаешь буквы?

– Там так крупно написано и очень красиво. Вся книга такая красивая.

– Хозяин! Послушай, хозяин! – заорал во весь голос Гарри. – Дик умеет читать! Хозяин, он знает буквы!

Появился хозяин:

– А писать ты тоже умеешь?

Дик кивнул:

– Немножко могу. Меня научил отец Уильям.

– Ты что же молчал, проходимец? – зарокотал Фицуоррен. – Пригрелся в кухне? Нравится чистить горшки? Мы тут тратимся на грамотеев, они обдирают нас, как хотят. А он знает буквы – и в кухне! Гарри, с утра возьмешь его в порт. Пусть описывает товар. Это ж надо! Обучен грамоте! Умеет читать – и молчал!

* * *

Корабль, которого ждал Дик, все еще не приплыл. Говорили про непогоду, про то, что многим судам пришлось отклониться от курса. Сеяло мелким дождем. Дик решил укрыться в таверне. Ему навстречу шел человек, высокий, в матросской куртке. Встречный не обратил на Дика никакого внимания, но Дику показалось, что этого человека он уже где-то видел. Где он мог видеть матроса? И почему у него внутри запорхали холодные бабочки?

В таверне Дик протиснулся к стойке, взял себе кружку эля и забился в угол между окном и дверью. Тут его не было видно, и можно было вздремнуть. Он прикрыл глаза. Сразу стал слышен дождик. Где же Дик видел этого человека? В тот злополучный день, когда они с Элис возвращались с Мит-маркета… Вот когда Дик его видел. Матрос приходил к Джоан. Он сказал: «Хендрике скоро вернется в Лондон. Пусть хозяин готовится».

Кто такой этот Хендрике? Он уже возвратился? Джоан тогда так рассказала об этом Гарри, словно хозяин должен был испугаться. Но ведь ничего не случилось? А теперь опять этот человек. Ну и что такого?..

Хорошо бы корабль прибыл до темноты. В темноте кораблю опасно. А он везет много товаров. Товары – это богатство. Фицуоррен богат, потому что его корабли возят шерсть и другие товары. И он платит немножко Дику. Так что Дик в скором времени сможет отдать ему долг – то, что хозяин заплатил год назад, чтобы сделать его горожанином.

– Мэйбл, ты понимаешь? Дик-то теперь горожанин…

* * *

– Здесь очень много людей.

– Чем больше людей, тем лучше. Мы ни у кого не вызовем подозрений.

Трое людей уселись за стол недалеко от Дика, но его не заметили: в этой части таверны было почти темно.

– Разве ты затеваешь что-то дурное?

Дик узнал голос Джоан, но не успел удивиться.

– Что ты, сестричка! Мы только за справедливость. Ты сказала Фицуоррену, чтобы он готовил должок?

– Хендрике, – от напряжения голос Джоан чуть дрожал, – но…

– У него нету денег? – Хендрике рассмеялся.

– У него нет столько денег. Ты просишь очень много.

– Много? А мне казалось, что я прошу ровно столько, сколько Фицуоррен мне должен. Он одолжил у нашей семьи на свой первый корабль. Отец условился с ним, что долг Фицуоррена каждый год будет расти на одну четвертую суммы. Вот и считай, сколько он мне должен за прошедшие десять лет.

– У него всего три корабля.

– И склады, набитые шерстью.

– Ты хочешь его разорить?

– Как это ты угадала?

– Тебе не удастся взыскать с него долг по закону. Магистрат не имел отношения к вашему договору. И некому подтвердить, что он у тебя одолжил. К тому же Темпл горел. Твои деньги просто сгорели. И виноват не Фицуоррен. Виноват поджигатель. Лондонский суд будет на стороне Фицуоррена.

– Только не говори, что Фицуоррен хранил свои деньги в Темпле. После того как папа отлучил тамплиеров от церкви, там никто ничего не хранил. Это было сто лет назад. Поэтому Тайлер там и не нашел ничего. И сказать по правде, сестричка, мне плевать на закон. И на весь этот Лондон плевать.

– Ты здесь родился, Хендрике.

– Да ну? Ты меня удивила. Ты бы напомнила это тем, кто разгромил наш дом. Ублюдкам этого Тайлера, – голос Хендрике стал злым. Он сплюнул. – А теперь я хочу пощекотать одного разжиревшего лондонца, а ты мне мешаешь, Джоан.

– Этот лондонец меня спас, – голос Джоан стал хриплым. – Я живу в его доме. Он заботится обо мне.

– Заботится? Ты смеешься? Ты служанка, кухарка. Что-то мне вспоминаются странные вещи: будто Томас хотел на тебе жениться. А? Ты уже не помнишь? Что молчишь? Почему, Джоан, он на тебе не женился? После погрома Тайлера, а? Ты фламандка, сестра, понятно? И для него ты фламандка. А фламандка для лондонца – что бельмо на глазу. И ты, Джоан, поможешь мне стрясти с Фицуоррена долг.

– Что ты задумал, Хендрике?

– Фицуоррен отдаст мне столько, сколько я захочу. Иначе я напомню ему, что у него есть дочь. Такая красотка. Он ведь ее обожает, Джоан? Или я что-то путаю?

– Нет! – испугалась Джоан. – Нет, Хендрике. Ты не посмеешь.

– Да, да, Джоан.

– Хендрике! Ты же помнишь Элис ребенком. Разве не ты называл ее «милая крошка»? – голос Джоан стал жалостным – Дик никогда не слышал, чтобы она когда-нибудь так говорила. – А теперь Элис стала красавицей. Ты мог бы жениться на ней. Ты ведь когда-то думал об этом, и, уверена, Томас не будет против. Тогда ты получишь приданое. Это будет солидная сумма.

– Я? Думал жениться на дочке разжиревшего лондонца? Ты меня с кем-то путаешь. С тем, кто жил здесь до Тайлера. Кому не пришлось бежать. У кого не убили отца. А сейчас я смотрю на свою сестру – на фламандку-кухарку – и думаю: для чего мне жениться на Элис? То, что мне надо, я и так получу. Как получил Фицуоррен. Это было бы справедливо. Ну признайся, Джоан.

– Ты не сделаешь этого.

– Почему же, Джоан?

– Я тебе не позволю.

– Ты? – Хендрике опять рассмеялся злым смехом. – Почему? Из-за любви к Фицуоррену? Или из благодарности? Потому что он тебя спас? Нет, Джоан, ты позволишь. Ты ведь еще не знаешь, что я узнал от Фокса.

– От Фокса? Какие дела у тебя были с Фоксом?

– Очень простые, Джоан. Ему хотелось спасти свою шкуру. А мне нужен был ларчик. Точнее, бумага из ларчика.

– Фокс не спас свою шкуру. Ему отрубили руки, и он через месяц умер.

– Ха! Но умер в постели. А не на плахе, Джоан. А мог и не умереть, если бы лучше молился. В общем, я за него заплатил, чтоб ему отрубили не голову, а только руки. Я заплатил свидетелю. Но это неважно. Важно, что Фокс добыл-таки мне бумагу.

– Так это по твоему наущению Фокс забрался к нам в дом?

– Знаешь, я бескорыстен, как Тайлер. Мне нужен был только ларчик. Ты хоть спроси почему.

Джоан промолчала.

– А там, дорогая сестричка, хранилась одна бумага. Список фламандских домов. Для чего, как ты думаешь, составили этот список? Чтобы отдать его Тайлеру. Чтобы Тайлеру было легче нас убивать. Понятно? Фицуоррен, как и другие купцы, ненавидел фламандцев. Фламанды были слишком искусными, слишком много умели, а продавали дешевле. Занимали их место – вот как думали эти проклятые англичане. А Фицуоррен – один из них. Он хранил этот список для Тайлера. Он хотел нашей смерти, как и все в этом вшивом Лондоне. – Хендрике опять сплюнул на пол. – И потому, Джоан, я отберу его деньги. Ну а если не деньги, то дочь. Кто-то должен восстановить справедливость.

Дик вскочил. Кровь ударила ему в голову. Пусть Джоан знает: он здесь. Он всё слышал!

Но Джоан его не увидела. Она смотрела пустыми глазами прямо перед собой, и ее лицо было точно таким же, как у каменной головы на галерее Темпла.

– Корабли! Корабли входят в гавань! – человек с громким криком ворвался в таверну. Брызги с его плаща летели в разные стороны.

В таверне разом все загудело и сдвинулось с места. Дика толкнуло и потащило к выходу.

* * *

Хью с довольным видом сидел на кухне. Когда появился Дик, он вытер нос рукавом и сказал:

– Эй, слышь, менестрель! У нас тут такое!

Дика обдало волной ледяного страха:

– Элис? Что-то случилось с Элис?

– А что с ней может случиться? Новый чепец нацепит? – Хью замотал головой. – Не-а. Это я про Джоан. Приперлась сегодня в каминную, открыла рот, чтоб всех послать, – а голоса нет. Совсем. Шипит, сипит – и ни звука. Ни гавкнуть, ни цапнуть, вот. – Хью вспомнил, как это было, и довольно заулыбался. – Голоса у ней нет. Теперь ей меня не гонять. Теперь будет другая жизнь. Джоан потеряла силу.

– С чего это ты решил?

– Все так решили. – Хью огляделся и на всякий случай понизил голос: – Да ты посмотри, что с ней стало. Была Джоан как Джоан, распоряжалась, орала на всех. А тут ее вроде как подменили. Не Джоан, а старуха. У нее же лицо все серое. И она говорить не может. Видно, кто-то поколдовал. Посмотрел нехорошим глазом. Так ей и надо, фламандке.

– Эй, придержи-ка язык.

– Ты чего, менестрель? Джоан, что ли, жалеешь? Она же тебя гнобила. Хотела отсюда выжить.

Дик неожиданно разозлился:

– Я сказал, придержи свой дурацкий язык. И давай вали отсюда. Пшел во двор за дровами!

– Эй, менестрель, ты чего? Может, ты теперь вместо Джоан?

– Вернусь – чтоб камин горел. – Дик повернулся и вышел.

Он слышал, как Хью у него за спиной пробурчал какую-то гадость про выскочек и вилланов и поплелся рубить дрова.

Так, теперь нужно найти Джоан. Она куда-то ушла. Бежать искать ее в гавань?

Дика вдруг осенило. Он бросился к комнате Элис.

– Элис! Элис, открой!

Элис чуть приоткрыла дверь:

– Дик?

– Где дом Джоан?

– Что? – Элис не поняла.

– Где раньше жила Джоан? Где раньше был ее дом?

– Какой дом? – Элис все еще не понимала.

– Тот, который громили.

В глазах у Элис мелькнула тревога:

– Недалеко от Мит-маркет. Улица начинается за пекарней. А Джоан жила там, где теперь скорняжная лавка.

Дик больше не стал задавать вопросов, накинул плащ и помчался к Мит-маркету.

* * *

Он даже не удивился, когда увидел в скорняжной лавке Джоан. Она бесцельно перебирала шкурки. На лице ее было все то же застывшее выражение.

– Гудвумен, вас давно не было. Зачем вы пришли, гудвумен?

Джоан не ответила. Лавочник смотрел на нее с беспокойством.

– Джоан…

Дик вошел в лавку. Джоан оставила шкурки и направилась к выходу.

– Эй! – закричала ей лавочница. – Перетрогала всё! Хоть бы слово сказала…

– Джоан… Я должен…

Джоан замедлила шаг, коснулась ладонью стены и пошла неизвестно куда, не обращая вниманья на Дика. Дик старался не отставать.

– Джоан…

Она ускорила шаг.

– Джоан, подожди! Я должен…

Джоан почти побежала. Дик попытался схватить ее за руку и быстро проговорил:

– Джоан, я был в таверне. Я видел Хендрике. Я слышал.

Джоан споткнулась, чуть не упала и замерла на месте.

– Да, я всё слышал. И я должен тебе сказать…

Джоан опять пошла. Но на этот раз она шла медленно, тяжело и уже не пыталась оторваться от Дика. Дик пошел рядом.

– Джоан, Хендрике… Он неправильно говорил. Неправильно – про хозяина. Этот список…

Джоан опять замерла. Дик заговорил быстро и возбужденно:

– Этот список был не для Тайлера. Хозяин положил его в ларчик, чтобы никто не достал. Там был такой трудный замок…

Теперь Джоан смотрела прямо на Дика – пустыми глазами каменного изваяния.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Не секрет, что любая безупречно оформленная письменная работа всегда претендует на более высокую оце...
Гастрономические бутики, книжные бары, концептуальные магазины, лучшие салоны красоты и спа, тайные ...
Современная виктимология, то есть «учение о жертве» (от лат. viktima – жертва и греч. logos – учение...
25 лет назад сотрудники госбезопасности в строжайшей тайне отобрали из детских домов восемь детей с ...
Роман Алексея Колышевского посвящен коррупции в строительстве недвижимости. «Стройка – это система. ...
Роман Алексея Колышевского посвящен чиновничьему беспределу, разгулу коррупции в миграционных госуда...