Роман в сонетах (сборник) Нейштадт Евгений

He would answer to “Hi” or to any loud cry,

Such as “Fry me!” or “Fritter my wig!”

To “What-you-may-call-um!” or “What-was-his-name!”

But especially “Thing-um-a-jig!”

While, for those who preferred a more forcible word,

He had different names from these:

His intimate friends called him “Candle-ends”

And his enemies “Toasted-cheese”.

Из «Книги бессмыслиц» Эдварда Лира

Эдвард Лир был известным художником-анималистоми сам иллюстрировал свою «A BOOK OF NONSENSE». Этим воспользовался переводчик, стараясь сделать перевод больше подходившим к смешному рисунку Лира, чем к непереводимому поэтическому тексту его лимриков. (или «лимериков», как их обычно называют, копируя оригинал. Сам же Лир называл свои лимрики – «лирики»).

Из Книги бессмыслиц 1

Рисунки Эдварда Лира

Жил-был бородач, как ни где

В просторной его бороде

Любили гнездиться

Щеглы и синицы,

В его бороде, как ни где!

There was an Old Man with a beard,

Who said, ‘It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’

Из Книги бессмыслиц 2

Жил-был старичок из восточной страны,

Которому снились кошмарные сны.

Он стал спозаранку

Съедать по баранку,

И сны его стали светлы и ясны

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him with cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

Из Книги бессмыслиц 3

Жила-была леди, на туфлях которой

Шнурки развязаться могли так нескоро,

Что с парой щенков,

Щенков без шнурков

Она преспокойно могла выйти в город.

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty dogs,

And frequently walked about Ryde.

Из Книги бессмыслиц 4

Жил-был старичок, чья нога онемела:

На ней он стоял, повторяя Гомера,

С поджатой другой

Над бездной морской,

Поскольку был остров такого размера.

There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

Из Книги Бессмыслиц 5

Нам встретилась дама в огромной панаме,

Панама так крепко держалась на даме,

Что то, что все птицы

Привыкли садиться

На эту панаму, не трогало даму.

There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: ‘I don’t care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!’

Из Книги Бессмыслиц 6

Жила-была девушка, чей подбородок

Был очень остер, но не очень короток.

Она его прятала в шарфе

И, только играя на арфе,

Брала подбородком по несколько ноток.

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin

Из Книги Бессмыслиц 7

Жил-был джентльмен. Он с ветлы

Сбежал от жужжавшей пчелы.

Спросили: «Что – жало?» —

«Нет, просто жужжала –

Обычное хамство пчелы!»

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, ‘Does it buzz?’

He replied, ‘Yes, it does!’

It’s a regular brute of a Bee!’

Из Книги Бессмыслиц 11

Жила-была леди с изысканным вкусом,

Питавшая слабость особую к бусам,

А также съедавшая за год

Большое количество ягод,

Что очень шло леди и всем ее бусам.

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds

Из Книги Бессмыслиц 12

Нам встретилась юная леди

В б у к в а л ь н о СМЕШНОМ туалете:

На ней был МЕШОК,

На мешке реМЕШОК,

сМЕШОК был на личике леди.

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.

Из Книги Бессмыслиц 13

Жила-была юная леди креолка,

Сметавшая с лиры аккорды метелкой.

Сметенный метелкой

Звук был очень долгий,

И все восхищались способной креолкой

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

Из Книги Бессмыслиц 14

Лир писал для детей, а для детей,

тот, кто старше 20 – Old Man.– старичок.

Жил-был старичок. Он с огромным упорством,

Жуя бутерброды, боролся с обжорством.

Но он так спешил,

Что его задушил

Огромный кусок, оказавшийся черствым.

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.

Из Книги Бессмыслиц 15

Жил-был джентльмен, в жертву моде

Жену запиравший в комоде.

«Она там, как в спальне, —

Сказал он, – и жаль мне,

Что мода так быстро проходит».

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, ‘Let me out!’

He exclaimed, ‘Without doubt,

You will pass all your life in that box.’

Из Книги Бессмыслиц 16

Жил-был джентльмен. С ним творилось такое,

Что он не мог быть ни минуты в покое.

Пришлось его носом

Писать цифру восемь

И, всыпав по первое, дать под седьмое.

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.

Из Книги Бессмыслиц 17

Жил-был бородатый жокей.

Конь встал на дыбы под ним. «Эй!

Держись, бородатый, —

Кричали, – куда ты!

Почтеннейший, слезьте скорей!»

There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, “Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!”

Из Книги Бессмыслиц 18

Жил-был старичок под Берлином.

Он был таким тонким и длинным,

Что кончил дни в тесте

С начинкою вместе,

Таким он был тонким и длинным.

There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.

Из Книги Бессмылиц 19

Жила-была странная леди: привычкой

Ее было петь, сидя в кустиках, птичкой.

Но платья в лоскутья

Порвали ей прутья,

И стала привычка ее неприличной.

There was an Old Lady whose folly,

Induced her to sit on a holly;

Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.

Из Книги Бессмыслиц 20

Один старичок, потерявший корову,

Кричал ей: «Вернись, подобру-поздорову!»

Корова же в кроне,

Подобно вороне,

Сидела на клене и сверху – ни слова.

There was an Old Man of Aosta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, ‘Don’t you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aosta!’

Страницы: «« ... 1819202122232425 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Впервые за несколько недель Кейтлин Пейн чувствовала себя совершенно расслабленной. Удобно располож...
Знаменитый российско-американский филолог Александр Жолковский в книге “Напрасные совершенства” разб...
Мысль о том, что он обыкновенный мерзавец, больно ранила психотерапевта Ивана Кравцова. Чертова слеп...
Роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» впервые был опубликован в 1951 году – и с тех пор ос...
Книга М.Н. Полторанина «Власть в тротиловом эквиваленте», ставшая бестселлером, выдержала более деся...
Почему не все желания сбываются? С чем это связано? Как увидеть причины, препятствующие исполнению м...