Забытые дела Шерлока Холмса Томас Дональд

— Оттого что она добрая христианка, — объяснил Холмс.

Люси снова пожала плечами:

— Ладно. Четвертого апреля, если это кому-нибудь интересно.

— Расскажите, — попросил Холмс с легким беспокойством в голосе, — что произошло той ночью, когда умерла Мэтти? Вы были с ней?

Я боялся, что девушка не захочет вспоминать об этом, но Холмс задал вопрос с большим тактом, якобы лишь для того, чтобы передать ее слова родным покойной.

— Она пришла домой не одна, — безразличным тоном заговорила Люси Роуз. — Мэтти часто приводила сюда мужчин. Я видела того человека в коридоре. И миссис Филлипс видела, и ее сестра тоже. Но они закрывают глаза на такие вещи.

— Как он выглядел?

— Он стоял спиной к свету, но я его все-таки разглядела. Это был крепко сложенный джентльмен с темными усами и загорелым лицом, как у землекопа, в пальто и котелке. Они зашли в комнату, а потом он спустился вниз и сходил за пивом. Я легла спать, но услышала, как они распрощались приблизительно через час. Мэтти открыла дверь и сказала: «Доброй ночи». Он ответил: «Доброй ночи, моя дорогая». И все.

— Понятно, — сказал Холмс, с разочарованным видом убирая деньги обратно в карман.

— Около трех часов ночи, — торопливо добавила Люси, — меня разбудили ее крики. Она скорчилась на кровати, чтобы уменьшить боль. Первым делом она сказала, что ее, наверное, отравили таблетками, которые она принимала, чтобы не забеременеть.

— Как вы думаете, ее и правда отравили?

— Конечно же нет! — презрительно фыркнула Люси Роуз. — Она сама себя сгубила этим пойлом. Врачи ведь не сказали, что она умерла от яда, разве не так? Старушка Мэтти пила столько, сколько не под силу и троим извозчикам. Но как же она кричала! Потом у нее начались судороги, она затряслась всем телом. Глаза закатились, просто страшно было смотреть. И все от пьянства. Допилась до белой горячки.

— Она сказала еще что-нибудь?

— Сказала, что умирает. И она была права, так ведь?

Я отказывался понимать, как такая бессердечная девица могла быть чьей-то подругой. Однако Холмс играл свою роль до конца и дал ей еще два соверена. Она усмехнулась, глядя ему в глаза:

— Миссионер? Да вы такой же миссионер, как я сама!

— Уверяю вас…

— Вы заплатили дважды! А эти миссионеры — скряги, каких поискать. Должно быть, вы…

Было обидно видеть, как эта маленькая дрянь разоблачила Холмса.

— Должно быть, вы из газетчиков, — торжествующе объявила Люси Роуз. — Угадала? Это они дают деньги тем, у кого хотят что-то выпытать. Пять соверенов? Надеюсь, дело того стоило. И зачем только вам нужно знать про Мэтти?

— Боже милосердный, — миролюбиво произнес Холмс. — Да у вас, милая девушка, задатки настоящего детектива!

— Ясное дело, — сказала в ответ Люси Роуз.

Когда мы возвращались в кебе на Бейкер-стрит, я заметил, что ни разу прежде не сталкивался с подобной дерзостью.

Холмс, разглядывая вечернюю публику, спешащую домой по Риджент-стрит, спокойно возразил:

— Однако как удачно вышло, что я представил вас врачом. Иначе мы могли бы принять эту вздорную девицу за испуганного и озлобленного ребенка. Не правда ли?

Я резко поднял голову и взглянул на него. Однако Холмс ничего больше не сказал, за исключением того, что нам следует немного помочь нашему другу Лестрейду, который запутался в этом деле и совсем пал духом.

X

Мой посетитель доктор Нил напрасно беспокоился. Он оказался лишь одним из нескольких врачей, которым сумасшедший вымогатель разослал одинаковые письма. На следующее утро я получил сообщение от доктора Броудбента с Сеймур-стрит. Он вместе со мной стажировался в больнице Святого Барта, а ныне стал преуспевающим окулистом. Броудбенту пришло похожее послание, с той лишь разницей, что мистер Мелоун и его сообщники потребовали за возвращение «доказательств» две с половиной тысячи фунтов. Это, разумеется, было уже полным безумием. Каким образом глазной врач мог дать больной стрихнин? Я окончательно уверился, что человек, организовавший этот шантаж, имел весьма отдаленные представления о медицине.

Холмсу, судя по всему, прискучили эти письма. Он с куда большим энтузиазмом занимался расследованием смерти Матильды Кловер. А доктора Нила и доктора Броудбента с несколько тяжеловесным юмором именовал «ваши клиенты», словно умывая руки и не желая отвлекаться на их жалобы.

Через три дня после нашего визита на Ламбет-роуд он решил, что пора поделиться результатами расследования с инспектором Лестрейдом. И эта встреча с нашим другом из Скотленд-Ярда произошла при таких ужасных обстоятельствах, что врезалась в мою память на всю жизнь. Ночью я проснулся оттого, что кто-то тряс меня за плечо. Открыв глаза, я увидел стоящего рядом с кроватью Холмса. Он держал в руке свечу, свет которой ослепил меня. На мгновение пламя озарило склоненное надо мной лицо сыщика. Оно горело нетерпением, и по его выражению я тут же понял, что случилось нечто страшное.

— Вставайте, Ватсон! В гостиной ждет Лестрейд, и нам придется поехать вместе с ним. Прихватите с собой ваш саквояж, он нам, несомненно, понадобится.

Признаться, в тот момент я вовсе не испытывал жажды приключений и чувствовал лишь холодное дыхание страха. Слова Холмса могли означать только одно: мистер Бейн и его сообщники снова кого-то лишили жизни. За годы врачебной практики я привык к ночным вызовам, но никогда у меня не было столь тяжелого предчувствия, как тогда. Я оделся и вышел в гостиную. Холмс уже застегнул пальто, повязал шейный платок и натянул дорожное кепи с наушниками, поскольку ночь выдалась на редкость ветреной.

— Стэмфорд-стрит, — объявил Лестрейд, как только я переступил порог. — Сомневаюсь, что им можно чем-то помочь, но…

— Им? — удивленно переспросил я.

Судя по всему, жертв было несколько.

— Да, сэр. На этот раз две молодые особы, обе из неимущего класса. Нам придется поторопиться, пока они не отправились туда, откуда нет возврата. Тогда мы точно ничего у них не узнаем.

Улицы были еще пусты, и кеб Лестрейда мчался стрелой по освещенному фонарями городу через Стрэнд, мост Ватерлоо и Ламбет. Узкая и грязная Стэмфорд-стрит тянулась за причалами и складами от Ватерлоо-роуд до моста Блэкфрайерс. Ветхие серые здания с осыпающейся штукатуркой, чьи двери выходили прямо на мостовую, как две капли воды были похожи на убогие дома Дюк-стрит.

Дорога казалась бесконечной. Задолго до того, как наш кеб остановился возле двери с номером сто восемнадцать, выведенным белой краской, мы заметили собравшуюся толпу. У входа стоял констебль с высоким шлемом на голове и с фонарем в руке. Рядом ждала пролетка, готовая отвезти пострадавших в больницу, но врача нигде видно не было. Неудивительно, что Лестрейду понадобилось мое общество, подумал я. До нас долетал беспорядочный шум, будто в доме шла безумная вечеринка. Мужской голос громко приказывал, а женщины пронзительно вопили, но это были крики боли, а не веселья.

В квартире мы встретили двоих полицейских без шлемов. Они тщетно пытались вывести на улицу двух женщин, которые в ту минуту напоминали буйных, отвратительных ведьм. Потерпевшие в самом деле выглядели ужасно: искаженные болью, мокрые от пота лица, спутанные волосы. Одна из девиц опустилась в прихожей на четвереньки и отчаянно сопротивлялась любой попытке сдвинуть ее с места. Мне сказали, что ее зовут Элис Марш. В комнате скорчилась на диване вторая жертва отравления, Эмма Шривелл. Констебль только что дал ей растворенную в воде соль, и теперь несчастную время от времени сотрясали приступы рвоты. Обе девицы были в одних ночных сорочках. Вероятно, они уже легли спать, но боль заставила их проснуться.

Среди всех этих криков и стонов не удалось толком расспросить полицейских, но с одним из них Лестрейд успел переговорить. Констебль Камли объяснил ему, что они вместе с напарником Эверсфилдом вот уже десять минут безуспешно пытаются отправить девушек в больницу Святого Томаса. С большим трудом их удалось спустить вниз по лестнице, но двигаться дальше они отказались, намертво вцепившись в ножки кресла и дивана с удвоенной ужасом силой.

Если мне когда и приходилось наблюдать преисподнюю, то именно в том доме и той ночью. Элис Марш уже не понимала, о чем ее спрашивали. Эмме Шривелл, вероятно, на некоторое время стало легче от воздействия рвотного средства. Она несколько минут отвечала на мои вопросы, пока возобновившиеся судороги не лишили ее дара речи. По ее словам, вечером они с Элис Марш привели к себе домой мужчину, пили с ним пиво и ели рыбные консервы. Затем он предложил девушкам проглотить по длинной тонкой капсуле, уверяя, что снадобье усилит то порочное удовольствие, которое они намеревались испытать втроем. Затем он ушел. А вскоре начались первые приступы ужасной боли.

От Элис Марш не удалось ничего узнать об убийце. Эмма Шривелл сказала лишь, что у него были темные волосы и усы. Эверсфилд поначалу решил, что девушки отравились рыбными консервами. Хотелось бы в это поверить!

Увы, отставного военного врача подобная драма в мирной жизни просто выбила из колеи. Любого человека, попавшего в эту тесную комнату, ужаснули бы жестокие мучения и душераздирающие крики бедных девушек. Еще тяжелее пришлось мне. Если им в еду или питье подсыпали стрихнин, то они обречены. Возможно, стоило бы дать им морфия, но он лишь незначительно ослабит страдания и продлит жизнь всего на несколько часов. Как позже выяснилось, убийца опять смешал яд с морфием. Чистый стрихнин уже давно убил бы их. Пожелание быстрой смерти для этих несчастных могло бы показаться бесчеловечным кому угодно, но только не тому, кто видел их искаженные от боли лица и слышал пронзительные вопли, разносившиеся в ночи по всей улице. Как знать, не стоял ли тот дьявол, что задумал это преступление, где-нибудь в соседнем переулке, с безумной радостью внимая агонии своих жертв?

Я ничем не мог помочь жертвам. Разве что еще раз попросил Лестрейда, чтобы девушек все же доставили в больницу, где им сумеют облегчить последние мгновения жизни. С помощью обоих констеблей мне удалось усадить в пролетку сначала Элис Марш, а затем и Эмму Шривелл. Они сопротивлялись и бились у нас в руках, их нечленораздельные вопли били по ушам.

Мало что можно добавить к сказанному. Я поехал вместе с ними. Экипаж застучал колесами по мостовой Ватерлоо-роуд, затем свернул на Вестминстер-Бридж-роуд и остановился возле больницы. Еще на набережной Элис Марш громко вскрикнула и скорчилась в судорогах. Из груди ее вырвался долгий стон, а в следующее мгновение она откинулась на сиденье и перестала дышать. Эмму Шривелл занесли в больницу на носилках. Позже я узнал, что она промучилась до восьми утра, но не произнесла больше ни слова.

Должен признаться, что из множества преступлений, которые мы с Холмсом расследовали, ни одно не могло сравниться с этим ужасным и безжалостным двойным убийством. Оно потрясло меня до глубины души. Нам попадались преступники, убивавшие в порыве гнева или за плату, из ревности или жадности, но никто не делал этого, чтобы получить противоестественное и жестокое наслаждение.

Впоследствии Холмс признавался, что был скорее заинтригован личностью того, кто стоял за этими злодействами, нежели испытывал к нему отвращение. Мой друг ссылался на тиранов эпохи Возрождения или на Филиппа-отравителя, как прозвали регента при короле Франции Людовике XV. Извращенные удовольствия графа де Сада в Марселе в сравнении казались не более чем невинными опытами для пробуждения страсти. Другие приверженцы ancien rgime [72]ради удовольствия убедили маркизу де Гасе в том, что она выпила смертельный яд, подмешанный в стакан. Несколько часов они наслаждались ее ужасом и отчаянием, пока та не догадалась, что ее обманули. На сей раз мы столкнулись с душегубом, которого Холмс лаконично охарактеризовал как «большого оригинала».

— Мне крайне досадно, Ватсон, что нормы морали нашего времени не позволяют мне написать монографию на тему «Отравление как искусство». Однако я полагаю, что следует черкнуть пару строк добрейшему профессору Крафт-Эбингу. Он должен узнать об этом редком типе психического отклонения. Душевнобольной преступник с помощью яда жаждет обрести полную власть над жертвой, возможность контролировать малейшие нюансы ее мыслей и чувств. Надо пополнить существенный пробел в безупречной во всех других отношениях систематизации психопатологических типов, составленной великим ученым.

Этот пугающий вывод мой друг сделал за завтраком, два дня спустя после смерти несчастных девушек. Я раскрыл свежий выпуск «Таймс», пытаясь найти в нем убежище от беседы на подобную тему, и просто сказал:

— Достаточно того, Холмс, что нам приходится разыскивать этого негодяя. Будет лучше, если этим мы и ограничимся.

Он вздохнул, словно мой ответ огорчил его:

— Временами мне кажется, Ватсон, что вы смотрите на это дело с искаженной точки зрения. А без правильной оценки нам никогда не узнать истины. Должен заметить, что отравителями были и великий доктор Уильям Палмер из Рагли, и несравненная Кэтрин Уилсон — последние минуты ее жизни я наблюдал собственными глазами в те времена, когда казнь еще была публичным зрелищем. Но им обоим далеко до нашего нынешнего противника.

Его слова показались мне совсем уже бессердечными. Я позволил себе напомнить, что всеми силами старался облегчить страдания умирающих девушек, в то время как Холмс обсуждал с Лестрейдом детали преступления. Назвать убившего их выродка художником — нет, это было просто невыносимо. Возможно, вышло к лучшему, что наш разговор прервали миссис Хадсон и появившийся вслед за ней Лестрейд. Прежде чем наша хозяйка успела произнести хотя бы слово, инспектор влетел в гостиную и протянул нам лист бумаги:

— Поскольку вы оба оказались свидетелями по делу об убийстве двух женщин, вам стоит взглянуть на это письмо, мистер Холмс. Его прислали мистеру Уайетту, коронеру Саутуорка, сегодня с утренней почтой. Очевидно, что текст от первой до последней строчки — дело рук отравителя или кого-то из сообщников. Пожалуй, в этот раз они зашли слишком далеко. Возможно, здесь найдется нечто такое, что позволит нам выйти на их след.

Я не смог понять, какое чувство охватило меня при виде этого исписанного знакомым почерком листка — надежда или, наоборот, отчаяние. Холмс прочитал его, удивленно приподнял брови и передал мне:

— Если здесь есть хоть слово правды, Ватсон, то, вероятно, один из ваших клиентов поможет нам добыть полезную информацию.

Дорогой сэр, спешу сообщить Вам: один из моих информаторов владеет вескими доказательствами того, что некий врач из больницы Святого Томаса виновен в смерти Элис Марш и Эммы Шривелл, отравленных стрихнином. Рекомендую Вам обратиться к детективу Джорджу Кларку, проживающему по адресу: Кокспур-стрит, 20. Вы получите желаемое, уплатив по моему счету за оказанные им услуги.

Искренне Ваш,

В. Х. Мюррей

Я обратил внимание, что подпись совпадала с той, что стояла на открытках для клиентов отеля «Метрополь».

— Скажите, Лестрейд, — задумчиво произнес Холмс, когда я вернул ему письмо, — мы ведь встречались с неким Джорджем Кларком, не так ли?

Лицо инспектора недовольно вытянулось.

— Насколько я помню, пятнадцать лет назад Кларк, будучи в чине старшего инспектора, из-за подозрений в подкупе вынужден был уйти из полиции. После чего содержал трактир в Вестминстере. Однако можно с уверенностью сказать, что он не связан с этим Мюрреем.

— В самом деле? Прошу вас, объясните почему.

— Потому что Джордж Кларк три месяца назад отправился к праотцам, мистер Холмс, — с откровенно торжествующим видом заявил инспектор. — Умер. Обрел последнее пристанище на земле, какое положено любому человеку.

Возможно, это было не вполне достойно, но я обрадовался тому, что туманные рассуждения о профессоре Эбинге и об искусстве отравления рассеялись под холодным сиянием фактов.

XI

Еще до того как началось расследование убийства на Стэмфорд-стрит, полиция изучила свидетельство о смерти Матильды Кловер и установила место ее погребения на Ламбетском муниципальном кладбище. Несмотря на название, оно находилось вовсе не в Ламбете, а на окраине Тутинга, в соответствии с новыми санитарными правилами, установленными законом о погребении от 1852 года. Сырым утром, когда иней превращался в росу, бренные останки мисс Кловер предстояло извлечь из земли по распоряжению министра внутренних дел. Мы с Холмсом решили добираться до Тутинга поездом от вокзала Виктория. На станции нас должен был встретить Лестрейд, чтобы проводить к воротам кладбища.

Инспектору не было нужы предупреждать лиц, получивших письма от вымогателя, о необходимости сохранять тайну. Положение леди Рассел и достопочтенного мистера Фредерика Смита не позволяло, чтобы их имена каким-либо образом связывали с подобными преступлениями. Послание коронеру следовало показать присяжным, если в этом возникнет необходимость, но пресса ни в коем случае не должна была знать о нем.

Как только поезд отошел от вокзала Виктория, Холмс склонил свой орлиный профиль, увенчанный дорожным кепи с наушниками, над разворотом «Морнинг пост» и принялся изучать раздел криминальных новостей. Ранний отъезд помешал ему без спешки ознакомиться со свежей прессой. Город остался позади, мимо проплывали нескончаемые шеренги мокрых голых деревьев. Тщательно свернув прочитанную газету, Холмс положил ее на сиденье и протянул мне портсигар.

— Вы не находите, Ватсон, что в этих преступлениях есть некая закономерность?

Я не совсем понял, что он имел в виду.

— Закономерность? Едва ли я когда-либо сталкивался с более беспорядочным, запутанным и противоречивым делом.

Он на мгновение задумался и пояснил подробнее:

— Тем не менее рассмотрим эти письма. Послания коронеру и доктору Броудбенту явно составил один и тот же человек. Однако написаны они разными людьми. При этом каллиграфический почерк последнего письма полностью совпадает с тем, что был в сообщении, отправленном мистеру Фредерику Смиту. Нити, связывающие авторов этих посланий, перекрещиваются, не правда ли? Именно это я и назвал закономерностью.

— Это лишь доказывает, — резко ответил я, — что вымогатели знакомы друг с другом. Не иначе.

— Каким образом? Все знают друг друга или по отдельности знакомы с предводителем банды?

— Они сообщают одни и те же сведения в одной и той же манере, к тому же неизменно используют один и тот же способ вымогательства.

— Вы совершенно правы, — тут же согласился он. — Возможно, я придал этому слишком большое значение.

Ответ показался мне излишне миролюбивым, чтобы не сказать уклончивым.

— Мы никогда не приблизимся к решению загадки, Холмс, если не признаем, что письма и убийства напрямую не связаны между собой. Маньяк подсыпает яд бедным девушкам, а банда вымогателей пытается извлечь свою выгоду из этих преступлений. Они знают, что жертвы шантажа не были убийцами. Но при этом прекрасно понимают, что невинный человек может поддаться слабости или глупости и заплатить за сохранность своего доброго имени. Большинство откажется, но это не имеет особого значения. Одна-две удачи с лихвой оправдают затраченные усилия.

— Ваш клиент Броудбент согласится платить? Или, может быть, доктор Нил?

Я ожидал этого вопроса.

— Они оба знают, что чисты перед законом. Однако, если станет известно, что Броудбент обращался в суд в связи с этим делом, люди решат, что нет дыма без огня. Для врача репутация крайне важна. Скандал способен разрушить ее, независимо от того, виновен он или нет. Будучи человеком чести со строгими принципами, Броудбент, разумеется, не поддастся шантажу. Вымогатели просто сделали неудачный выбор, но в следующий раз им может повезти больше.

Холмс откинулся на спинку сиденья:

— А как быть с тем обстоятельством, что лорда Рассела обвинили в убийстве мисс Кловер за две недели до ее смерти? Неужели это просто удачное совпадение?

— Нет. — Ответ на этот вопрос я заготовил заранее. — Так или иначе, она уже умирала от белой горячки. Но если человек платит, дабы уберечь свою репутацию, едва ли имеет значение дата смерти несчастной. Как он мог узнать об этом? Если он начнет задавать вопросы, то лишь привлечет к себе ненужное внимание. В самом деле, почему мисс Кловер не могла быть частью заговора? Проституция тесно связана с шантажом.

Холмс вынул трубку изо рта:

— И когда они сообщили мистеру Смиту, что Эллен Донуорт была отравлена, в то время как все еще полагали, будто она умерла от пьянства, — это тоже совпадение?

— Любой, кто находился в тот момент возле отеля «Йорк», мог услышать, как она обмолвилась о человеке по имени Фред, подсыпавшем нечто белое в ее стакан с джином. Слухи быстро распространяются в таких районах. Вымогатели фактически не заключают никакой сделки. Они просто запугивают того, кто готов заплатить во избежание нежелательных разговоров. Но они не убийцы.

— Хорошо, — задумчиво согласился он, — если только они не занимаются чем-то еще.

— Я уверен, — убежденно заявил я, — что в ближайшее время мне станут известны имена вымогателей. По крайней мере — их предводителя. Доктор Нил вполне может оказаться богатым американцем, но в Англии о нем известно лишь горстке людей. Он полагает, что угроза исходит от кого-то из его близкого окружения. Иначе просто быть не может. Это должно помочь нашему расследованию.

— Мой дорогой друг! — восхищенно произнес Холмс. — Вы хотите раскрыть преступление еще до того, как мы поймем, с кем имеем дело.

Однако теперь я был готов сразиться с ним на его территории.

— В последнем письме, адресованном коронеру, утверждается, что мисс Марш и мисс Шривелл со Стэмфорд-стрит отравил врач.

— Превосходно.

— Но вы же не станете отрицать, что вымогатель именно так и написал?

— Вероятно, так.

— В надежде на то, что письмо попадет в отчет о дознании, вызвав множество слухов.

— Вполне возможно.

— В таком случае я предлагаю вам пари. После окончания дознания появится еще одно письмо. Какому-нибудь богатому молодому врачу либо его родным сообщат, что имеют на руках доказательства совершения им убийства, и потребуют крупную денежную сумму за молчание. После этого вы мне поверите?

Он обеспокоенно взглянул на меня.

— Мой дорогой друг, я всегда вам верил. Порой не соглашался, но это уже другой вопрос. Однако должен заметить, что в рассуждениях о ваших клиентах вы гораздо ближе к разгадке этого ужасного дела, чем сами полагаете.

— Они не мои клиенты, — мгновенно возразил я, — а наши.

Он усмехнулся и покачал головой:

— О нет, Ватсон! Я ведь не встречался с ними. Какое я могу иметь к ним отношение? По моему разумению, это правильно, что у вас появились собственные клиенты. Вы достойны их, если можно так выразиться, а они достойны вас.

Несколько минут спустя поезд описал широкую дугу и подъехал к станции Тутинг. Лестрейд поджидал нас в кебе. Инспектор по случаю надел черный костюм. Обнесенное незамысловатой оградой кладбище примыкало к дороге. Сразу за воротами были расположены небольшие фамильные надгробия с крестами и обелисками, плачущими Ниобами и мраморными ангелами. Дальше тянулись могилы бедняков и общие захоронения, откуда по истечении двенадцати лет покойников выкопают и сожгут ночью на кладбищенском костре. Зеленый брезентовый навес прикрывал от дождя одну из таких ям. Землекопы уже начали работу. Когда мы миновали ворота, за нами увязалась стайка любопытных уличных мальчишек, приветствовавших нас выкриками: «Похитители трупов! Бёрк и Хейр! Бёрк и Хейр!»

— Не правда ли, отрадно видеть, — заметил Холмс, — что знание имен знаменитых преступников прошлого в какой-то мере искупает невежество в других вопросах [73].

Чтобы отыскать останки Матильды Кловер в общей могиле для бедных, пришлось поднять и открыть множество гробов. Холмс и Лестрейд наблюдали за раскопками издалека. Сырое утро обернулось холодным дождливым днем. Пирамиды из желтой лондонской глины увеличивались с каждой минутой. За кладбищенской оградой столпились любопытствующие дети и взрослые. Лестрейд с неодобрением взглянул на них, а затем обернулся к Холмсу:

— А что известно о Луизе Харви, мистер Холмс? Удалось ее отыскать, мертвую или живую?

— Говоря откровенно, не знаю, — безразлично ответил Холмс и плавным жестом обвел все пространство кладбища. — Но осмелюсь сказать, что нашел бы ее, если бы это входило в мои обязанности.

Его слова, вне всякого сомнения, пришлись Лестрейду не по вкусу.

— Я могу с уверенностью утверждать лишь одно, мистер Холмс, здесь ее точно нет. Мы обыскали кладбище вдоль и поперек, когда предавали земле тело мисс Кловер.

— Нет, она здесь, — произнес Холмс, мысли которого блуждали где-то далеко. — Я ничуть не сомневаюсь в этом. Конечно же здесь.

— На этом кладбище?

— А где же еще?

— Не понимаю, с чего вы так решили, мистер Холмс!

— Зато мне все понятно, Лестрейд. Видите ли, я начинаю подозревать, что мы с Луизой Харви — старые друзья.

— Такие старые, что ее уже успели похоронить, — сердито хмыкнул инспектор.

Он отошел в сторону, глотнул из своей фляжки, чтобы немного согреться, и отчитал кого-то из подчиненных, бездельничавшего под брезентовым навесом.

Я перебирал в памяти героинь наших прежних расследований, но не нашел ни одной, которая могла бы оказаться этой таинственной Луизой Харви. Затем попытался надавить на Холмса, чтобы тот объяснил свои слова, но и это не принесло результата. Он терпеливо наблюдал сквозь сгущавшийся туман за работой землекопов. Наконец один из них закричал и замахал руками, сообщая, что тело мисс Кловер найдено.

Гроб перенесли в сарай возле часовни, превратившийся в импровизированный морг. Там нас нетерпеливо дожидался доктор Стивенсон, приехавший по распоряжению министра внутренних дел. Он принялся за дело с энтузиазмом, едва не выходящим за границы приличия. Гроб открыли и извлекли из него хорошо сохранившееся тело безвременно усопшей.

Доктор Стивенсон до самого полудня манипулировал скальпелем и пилой, заполняя баночки для хранения органов. При всем своем опыте, я так и не смог привыкнуть к звуку разрезаемой плоти, напоминающему треск разорванного холста, или скрипу распиливаемых костей, который более соответствовал грубой плотницкой работе. Когда все было закончено, на столе доктора Стивенсона выстроились в ряд баночки с маркировкой: «Мозг Матильды Кловер», «Кишечник Матильды Кловер», «Желудок Матильды Кловер».

Шерлок Холмс, как я и ожидал, следил за вскрытием с любознательностью истинного ученого. Наконец он встретился взглядом со Стивенсоном, и тот покачал головой.

— Вне всякого сомнения, — сказал он.

Доктор взял стеклянную пластину, что-то опустил на нее при помощи пинцета и протянул Холмсу:

— Посмотрите!

Холмс вытянул указательный палец. Я отвернулся, не в силах видеть подобное. Когда я снова посмотрел на моего друга, он слегка причмокнул губами, как человек, отведавший необычайно вкусный нектар. Сыщик повернулся к Стивенсону и произнес с улыбкой довольного угощением ребенка:

— Стрихнин!

XII

Нельзя было отрицать полезность сделанной работы, как и возможность того, что мы нашли вовсе не Матильду Кловер. Насколько я понял, обнаруженный стрихнин не добавил нам никаких подсказок касательно личности убийцы. А полученное от Люси Роуз описание ночного визитера с усами и в шляпе-котелке подошло бы сотне тысяч мужчин в Лондоне.

Холмс впал в то раздражительное состояние, какое часто овладевало им при расследовании некоторых преступлений. Он вернулся к скрипке и концерту Бетховена и непривычно много курил. А еще принялся изводить меня насмешками, иронично называя ламбетское дело «этим вашим расследованием» или «этим делом, которое вы едва не раскрыли», а наших посетителей — «этими вашими клиентами». Казалось, Холмс умывает руки — или расписывается в собственном бессилии. Все, что его теперь интересовало, — это измерение расхождений в весе разменных монет. Опыты по гальванике наполнили нашу гостиную ароматом серной кислоты, исходящим от аккумулятора.

— Вы по-прежнему утверждаете, что Луиза Харви находится на Ламбетском кладбище? — спросил я у Холмса следующим вечером.

— Нет, — спокойно ответил он, не отводя взгляда от чашечки весов с крохотным кусочком металла.

— Но вчера…

— Varium et mutabile semper femina, Ватсон. Женщинам присуще восхитительное разнообразие и непостоянство.

— Вы хотите сказать, что она сама выкопалась из могилы и ушла?

— Что-то в этом роде, — согласился он, легко касаясь весов мизинцем.

Продолжать обсуждение было бессмысленно. Я стал молчаливым и угрюмым. Мне не удалось скрыть огорчение при известии, что в желудке Матильды Кловер обнаружили стрихнин в количестве, вдвое превышающем смертельную дозу. Я все еще придерживался убеждения, что мы имеем дело с двумя разными группами преступников. Но как вымогатели могли узнать об отравлении Матильды Кловер за две недели до ее смерти, если они не убили ее сами?

Предложенное Холмсом объяснение казалось мне в равной степени маловероятным. Пришлось бы допустить, что несколько мужчин и женщин не только написали эти угрожающие письма, но и совершили не менее четырех убийств. Согласно их собственным утверждениям, жертв было пять, однако Луизу Харви не нашли в журнале регистрации Сомерсет-хауса, хотя перебрали всевозможные варианты написания ее имени. Под каким же псевдонимом она могла быть похоронена на Ламбетском кладбище?

Так продолжалось еще три дня. Но вечером мы услышали на лестнице шум шагов Лестрейда, и в дверях появилась знакомая фигура в тужурке и с шейным платком.

— Лестрейд! — с легким удивлением произнес Холмс. — Проходите и садитесь, мой дорогой друг. Нам не хватало вашего общества в последнее время, не правда ли, Ватсон? Осмелюсь предположить, что расследование убийства Матильды Кловер и поиски Луизы Харви отнимают у вас слишком много времени.

Инспектор сел с хмурым видом и отказался от предложенной сигары.

— Я приехал не затем, чтобы поговорить об этих девушках, мистер Холмс. У нас появилось новое письмо, и надеюсь, что теперь мы знаем имя вымогателя.

— Боже праведный, — пробормотал Холмс вполголоса. — На сей раз вы нас обошли. Прошу вас, рассказывайте.

— Прочтите это, — резко сказал Лестрейд.

Мы по очереди ознакомились с весьма любопытным письмом, адресованным мистеру Джозефу Харперу из Барнстейпла.

Дорогой сэр, спешу сообщить Вам: один из моих информаторов владеет неопровержимыми доказательствами того, что Ваш сын, У. Дж. Харпер, врач больницы Святого Томаса, 12-го числа сего месяца отравил двух девушек, Элис Марш и Эмму Шривелл. Я готов передать Вам эти доказательства, чтобы Вы могли уничтожить их, за вознаграждение в 1500 фунтов. В противном случае я предъявлю их полиции…

Еще не дочитав до конца, я уже знал, что дальше последует угроза «погубить Вашего сына и Вашу семью» и указание ответить на письмо в разделе частных объявлений «Дейли кроникл» сообщением «Доктор Х оплатит услуги В. Х. М.». Ниже стояло имя, уже знакомое по письму доктору Нилу и открыткам для постояльцев отеля «Метрополь»: «…Если Вы не ответите немедленно, я буду вынужден дать показания коронеру. Искренне Ваш, В. Х. Мюррей».

Холмс снова протянул инспектору коробку с сигарами. На этот раз инспектор взял «Корону».

— Так вы говорите, Лестрейд, что вам известно имя вымогателя? Он арестован?

Щеки нашего гостя слегка порозовели.

— Пока нет, мистер Холмс. Но мы знаем, кто он такой. А брать его под арест прямо сейчас было бы опрометчиво.

— Ах вот как, — произнес Холмс, будто слова инспектора все ему объяснили. — И кто же это, если не секрет?

— Сын того человека, которому адресовано письмо, — объявил Лестрейд с видом ученого, совершившего великое открытие. — Мистер Уолтер Харпер, молодой врач.

— Стало быть, он сам себя обвиняет в убийстве этих девушек? — с легким недоумением в голосе отозвался мой друг.

— Только перед своим отцом, мистер Холмс. Мы еще не знаем, является ли он настоящим убийцей. Возможно, это сделал другой человек. Но мы уверены, что он был знаком с обеими девушками, причем одна из них забеременела от него, когда еще жила в Брайтоне.

— Но зачем ему очернять себя?

— Он полагал, что отец, кое-что слышавший о его поведении, не посмеет обратиться в полицию. Он скорее согласится заплатить, но не доведет дело до публичного скандала, который погубит едва начавшуюся карьеру сына. По нашим сведениям, Харпер не хотел учиться на врача, но вынужден был уступить отцовским настояниям. Если хотя бы половина из того, что мы о нем узнали, окажется правдой, то он законченный негодяй. Деньги на учебу он давно уже истратил, а потом залез в долги, так что у него остался лишь один способ поправить свои дела. Не добившись успеха со случайными адресатами, Харпер решил шантажировать единственного человека, который ни при каких обстоятельствах не выдаст его полиции.

— А как же убийства? — с надеждой спросил Холмс.

— Как вы думаете, мистер Холмс, откуда злоумышленник и его сообщники узнали, что Эллен Донуорт была отравлена? И что укрепило их в уверенности, что Матильда Кловер должна умереть? Сопоставьте все это с обвинениями из письма, и тогда, возможно, мистеру Уолтеру Харперу придется отвечать не только за вымогательство.

Прощаясь с инспектором, Холмс энергично пожал ему руку:

— Поздравляю вас, мой дорогой Лестрейд! Вы проявили себя с лучшей стороны и заслужили этот успех. Я могу лишь принести извинения за то, что осложнял вашу работу, пытаясь самостоятельно распутать это дело.

Лестрейд покраснел от удовольствия:

— Весьма благородно с вашей стороны, мистер Холмс. Я бы даже сказал, великодушно.

— Однако позвольте узнать одну подробность. Мистер Харпер — высокий мужчина?

Лестрейд недоуменно уставился на него:

— Высокий?

— Да, какой у него рост?

— Какое это имеет…

— Уверяю вас, что имеет.

— Хорошо. Полагаю, около пяти футов и девяти дюймов.

— А телосложение?

— Говорят, он играл в регби за сборную больницы.

— Какая у него прическа? Борода, усы?

— У него каштановые волосы средней длины. Усы коротко острижены на военный манер.

— Он носит шляпу-котелок?

— Не знаю, я видел его в помещении! — воскликнул Лестрейд, теряя терпение. — Зачем вам все это понадобилось?

— Всего лишь праздное любопытство, — миролюбиво объяснил Холмс. — Составляю мысленный портрет вашего убийцы.

Любопытство моего друга или нет было тому причиной, но я не мог отделаться от ощущения, что инспектор ушел от нас несколько менее уверенным в себе. Как только дверь за ним закрылась, я спросил у Холмса sotto voce [74]:

— Вы обратили внимание на адрес молодого Харпера?

— Разумеется! В этом доме останавливался ваш клиент доктор Нил, когда приезжал в Лондон.

— Неудивительно, что Нилу казалось, будто вымогатель где-то поблизости.

— Ничуть, — согласился он.

— И разве не такого регбиста с каштановыми волосами и короткими усами видела миссис Филлипс у Матильды Кловер в тот вечер, когда бедняжка умерла?

— Несомненно.

Он наклонился к камину и пошевелил кочергой тлеющие угли.

— Значит, Лестрейд нашел своего убийцу! — воскликнул я.

Холмс обернулся ко мне:

— Не сомневаюсь в этом, мой дорогой друг. Он нашел своего убийцу. Но нашли ли мы нашего?

К нему вернулось прежнее расположение духа. В течение нескольких минут я не решался прервать его раздумья у камина, а затем спросил с невинным видом:

— Полагаю, Холмс, вас не затруднит через день-другой отдать деньги, которые вы мне задолжали?

— Деньги? — удивился он. — Какие деньги?

— Вы забыли о пари, — спокойно объяснил я. — Помните, мы поспорили с вами на днях, возвращаясь с Ламбетского кладбища? И я утверждал, что после письма коронеру, обвиняющего некоего молодого врача в убийствах на Стэмфорд-стрит, вымогатель отправит следующее послание успешному доктору либо его семье. Так в конце концов и вышло.

— Бога ради! — негромко ответил Холмс. — Мы поспорили, и вы выиграли пари. Только сначала, будьте так любезны, помогите мне в одном деле.

— В каком?

— Я хотел бы с вашей помощью осмотреть жилище Уолтера Харпера. Меня не очень волнует, повесят его или оправдают, но мне кажется, что в том и другом случае не следует торопиться. А после этого я со спокойной совестью расплачусь за проигранное пари.

XIII

Два дня спустя новые слухи об отравителе переполошили весь Ламбет. Мэйси, юная домработница миссис Эмили Слипер, проживавшей на респектабельной Ламбет-Палас-роуд, услышала стук в дверь и открыла ее. Дело происходило в понедельник утром, в половине десятого. Весна только начиналась, и на деревьях по обочинам широкой пустынной улицы еще не успели распуститься почки. На пороге Мэйси увидела усатого человека среднего роста и крепкого телосложения. На голове у него был котелок, цепочка от часов свисала из кармана его потертого жилета.

— Дживонс, инспектор газовой компании Южного Лондона, — представился он, чуть приподняв шляпу. — Миссис Слипер дома?

— Нет, сэр, — сказала девушка, слегка покраснев под белым чепцом.

Мужчина выглядел таким важным, что она едва не сделала книксен.

— С кем тогда я могу поговорить?

— Никого нет, кроме меня, сэр.

Он взглянул на нее, плотно сжав губы:

Страницы: «« ... 1617181920212223 »»

Читать бесплатно другие книги:

Когда в спину дышит старуха с косой, согласишься на многое, а тут всего-навсего работу предлагают. И...
Денису исполнилось тринадцать, когда в Москве образовалась Новая Зона, а он потерял родителей в поги...
Если вы любите динамичный приключенческий детектив, то истории про Ника Картера – для вас! Популярне...
Орсон Скотт Кард – один из лидеров американской фантастики и обладатель множества наград, включая не...
Никто не должен знать ее настоящее имя. Все считают ее дворничихой Майей Скобликовой, и это ее вполн...
На пустынном морском берегу найдено тело студента теологического колледжа Святого Ансельма. Богатый ...